As the draft resolution was unjust and based on untrue information, and undermined the credibility of the Committee's work, he called for adjournment of debate under rule 116 of the rules of procedure. |
Поскольку данный проект резолюции несправедлив, основан на неверной информации и подрывает доверие к работе Комитета, оратор призывает прекратить прения по нему на основании правила 116 Правил процедуры. |
Her delegation therefore supported the motion to adjourn debate and called on all delegations to end the practice of using human rights as a political tool to pressure developing countries. |
Поэтому делегация, которую представляет оратор, поддерживает предложение об отсрочке прения и призывает все делегации положить конец практике использования прав человека в качестве политического инструмента оказания давления на развивающиеся страны. |
This debate comes soon after the conclusion of the 2005 summit, at which the international community made far-reaching and unambiguous commitments in various domains to help meet the special needs of Africa. |
Эти прения проходят вскоре после завершения Саммита 2005 года, на котором международное сообщество взяло на себя далеко идущие и недвусмысленные обязательства в различных областях, направленные на удовлетворение особых потребностей Африки. |
This annual debate also provides a unique opportunity for the United Nations to assess the progress made in the implementation of NEPAD and the support provided by the international community. |
Эти ежегодные прения также дают Организации Объединенных Наций уникальную возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении целей НЕПАД, и поддержку со стороны международного сообщества. |
We look forward to the 27 October open debate in the Security Council on women and the promotion of peace as a significant opportunity to further mainstream that dimension into the work of the United Nations. |
Мы надеемся, что открытые прения Совета Безопасности о роли женщин и обеспечении мира, которые состоятся 27 октября, предоставят важную возможность для дальнейшей внедрения гендерного подхода в деятельности Организации Объединенных Наций. |
As the debate today reflects, a majority of Member States believe that reform of the Security Council is an integral and crucial part of the overall United Nations reform agenda. |
Как показывают сегодняшние прения, большинство государств-членов полагает, что реформа Совета Безопасности - это неотъемлемая и важнейшая часть общей программы реформы Организации Объединенных Наций. |
We welcome the fact that there will be a debate - which we hope will be constructive - on conflict prevention during the sixty-first session of the General Assembly. |
Мы рады тому, что прения по вопросу о предотвращении конфликтов, которые, мы надеемся, будут конструктивными, пройдут и в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The present statement is the contribution of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to the ongoing reform debate concerning the human rights treaty bodies. |
Настоящее заявление представляет собой вклад Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в прения, касающиеся договорных органов по правам человека, в связи с продолжающейся реформой. |
The first plenary meetings of the Assembly under the presidency of Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa were marked by an extremely difficult debate over an issue that was procedural in nature, but had a substantial political bearing. |
На первых пленарных заседаниях Ассамблеи под председательством Хайи Рашед Аль Халифы прошли чрезвычайно сложные прения по проблеме, которая по сути носила процедурный характер, однако имела важный политический смысл. |
This year it is encouraging to note that, although the Conference of Disarmament has once again failed to adopt a substantive report in agreeing on a balanced and comprehensive programme of work, it has nevertheless been able to conduct a focused and structured debate. |
В этом году можно с удовлетворением отметить, что хотя Конференция по разоружению вновь не смогла принять основной доклад путем согласования сбалансированной и комплексной программы работы, она, тем не менее, сумела провести целенаправленные и структурированные прения. |
We believe that this General Assembly debate provides a good opportunity to discuss critical issues related to the speedy implementation of international support to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Мы считаем, что текущие прения в Генеральной Ассамблее дают хорошую возможность обсудить ключевые вопросы, связанные с ускорением процесса оказания международного содействия Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
We cannot conclude this debate without focusing on the close and complex relationships between migration and infectious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in the lives of migrants. |
Мы не можем завершить эти прения, не сделав упор на тесной и сложной взаимосвязи миграции и инфекционных болезней, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, в жизни мигрантов. |
Africa presents a clear case for better coordination and partnerships, and this debate provides an opportunity to show how we combine our expertise with the capabilities of others to make things happen. |
Представляется очевидным, что Африке следует наладить более тесную координацию и партнерские отношения, и эти прения предоставляют возможность показать, как мы совмещаем наш опыт с потенциалами других, чтобы слова воплощались в дела. |
The debate on the subject highlighted the diverging trends between core and non-core resource flows, the increasing complexity of funding mechanisms and the associated challenges to the financial sustainability of United Nations system's development cooperation efforts. |
Прения по этому вопросу высветили расхождения в тенденциях роста объемов основных и неосновных ресурсов, возрастающую сложность механизмов финансирования и связанные с этим вызовы, подрывающие финансовую стабильность усилий по сотрудничеству в области развития системы Организации Объединенных Наций. |
The holding of this debate is an opportunity for the international community to assess initiatives taken so far to promote a culture of peace and to develop forums for dialogue among civilizations and religions. |
Эти прения позволяют международному сообществу дать оценку реализованных инициатив по развитию культуры мира и созданию форумов для диалога между цивилизациями и религиями. |
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. |
Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго. |
This debate should never have taken place before the Third Committee had an opportunity to listen, study and consider the report of the Human Rights Council. |
Эти прения никоим образом не должны были бы проводиться прежде, чем Третий комитет имел бы возможность заслушать, изучить и рассмотреть доклад Совета по правам человека. |
Mr. Honninstad (Norway) said that a debate on the definition of terms such as "spouse" and "family" was a dead-end street. |
Г-н Хунинстад (Норвегия) говорит, что прения вокруг определения терминов «супруг/супруга» и «семья» могут лишь завести в тупик. |
The latest debate on Security Council reform, held on 20 and 21 July 2006, underlined that the pressing need for change is now a notion held nearly unanimously by United Nations members. |
Последние прения по вопросу о реформе Совета Безопасности, которые состоялись 20 и 21 июля 2006 года, подтвердили настоятельную необходимость перемен, и эту концепцию поддерживают почти все государства-члены Организации Объединенных Наций. |
Ms. Banks (New Zealand): The theme of this year's General Assembly debate, implementing a global partnership for development, is directly relevant to this Brussels Programme of Action five-year review. |
Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В этом году прения на Генеральной Ассамблее посвящены реализации глобального партнерства в целях развития, что напрямую связано с проведением пятилетнего обзора Брюссельской программы действий. |
We must therefore use opportunities, such as that offered by the current debate, to redouble our efforts to mobilize political commitment and to advocate for increased financial resources for the health sector. |
Поэтому нам необходимо использовать нынешние прения для того, чтобы удвоить усилия по мобилизации политической поддержки и добиваться роста финансовых ресурсов, выделяемых на нужды здравоохранения. |
The public debate on the Working Group brought focus to African issues and provided useful recommendations, which have been encapsulated in the consolidated summary issued in a note by the President. |
Открытые прения, посвященные Рабочей группе, заострили внимание на вопросах Африки и обеспечили выработку полезных рекомендаций, которые были зафиксированы в сжатом виде в сводном резюме, распространенном в записке Председателя. |
If, on the other hand, any attempt will be made to work with a proposal that has the far-reaching consequences referred to above, we view an open debate as crucial. |
Если же, с другой стороны, будут предприниматься какие-либо попытки рассматривать какое-то предложение, имеющее вышеупомянутые далеко идущие последствия, мы считаем открытые прения абсолютно необходимыми. |
The present debate is additional proof, if such were necessary, that the tragedy of 11 September 2001, which has plunged the American Government and its people into mourning, does not affect Americans alone. |
Нынешние прения являются еще одним подтверждением, если таковое вообще необходимо, того, что произошедшие 11 сентября 2001 года трагические события, которые повергли в горе правительство и народ Соединенных Штатов, затрагивают не только американцев. |
My delegation believes that it is called for to speed up and rapidly conclude the debate on the adoption of a universal definition of terrorism, as well as to draw up a detailed, comprehensive anti-terrorism convention. |
Моя делегация считает, что необходимо ускорить и быстро завершить прения о принятии универсального определения терроризма, а также разработать в деталях всеобъемлющую антитеррористическую конвенцию. |