Mr. Mbanefo: The debate today on the agenda item "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" is most auspicious, as it coincides with significant developments on the African continent. |
Г-н Мбанефо: Сегодняшние прения по пункту повестки дня «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями» созваны весьма кстати, поскольку они проходят на фоне значительных событий на африканском континенте. |
We therefore look forward to the debate on the agenda item entitled "Causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", where these issues will be examined in greater detail. |
И мы надеемся на то, что будут проведены соответствующие прения по пункту повестки дня «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке», в рамках которого эти вопросы будут подробно рассматриваться. |
It is worth noting that a debate exists on whether exit interviews ought to be voluntary or mandatory, formal or informal, and who should conduct them. |
Следует отметить, что ведутся прения вокруг того, должны ли собеседования при прекращении службы быть добровольными или обязательными, формальными или неформальными, и кто должен проводить их. |
Unfortunate as we regard that decision, it would have been still more so in the absence of an open debate. |
И хотя мы считаем это решение неудачным, тем не менее оно было бы еще более неудачным, если бы не состоялись открытые прения. |
Our debate today on this item is thus timely and significant, and it should also be viewed in the wider context of the reform of the Security Council and of the General Assembly. |
Таким образом, наши сегодняшние прения по данному вопросу носят своевременный и важный характер и их следует рассматривать в более широком контексте реформы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In order to listen to the debate, for instance from a personal computer, some technical preparations may have to be undertaken. |
Для того, чтобы иметь возможность слушать прения, например с помощью подключенного к сети персонального компьютера, могут потребоваться некоторые технические усовершенствования. |
The Security Council, on receipt of the report from the Secretary-General, held a day-long debate on 21 June, 2001 with the participation of the broader membership of the United Nations. |
Получив доклад Генерального секретаря, Совет Безопасности провел 21 июня 2001 года однодневные прения при участии многих государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. |
Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
Our debate falls within the framework of the efforts of the international community to end the flow of rough diamonds that rebels and certain armed groups use to finance armed conflict and to overthrow legitimate Governments. |
Наши прения являются частью усилий международного сообщества положить конец потоку необработанных алмазов, которые используются повстанцами и некоторыми вооруженными группировками в целях финансирования вооруженных конфликтов и свержения законных правительств. |
This debate that must be geared towards strengthening the Organization in order to provide it with a Security Council in which all Member States can feel duly represented. |
Эти прения должны быть направлены на укрепление Организации и на то, чтобы у нее был такой Совет Безопасности, в котором все государства-члены чувствовали бы себя адекватно представленными. |
In this connection, we wish to emphasize in particular the open debate on the strengthening of cooperation with troop-contributing countries, which led to the adoption of resolution 1353, which is already being implemented. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, открытые прения по укреплению сотрудничества со странами, предоставляющими войска, что привело к принятию резолюции 1353, которая уже осуществляется. |
We hope that this open debate will result in a substantive decision that will once again reaffirm the determination of the Council to work together with all concerned and contribute to collective efforts to eradicate the evils caused by small weapons. |
Мы надеемся, что эти открытые прения приведут к важному решению, которое вновь подтвердит стремление Совета сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами и содействовать коллективным усилиям по искоренению пороков, порождаемых стрелковым оружием. |
Sir Jeremy Greenstock: We are all honoured that Mayor Giuliani joined the Secretary-General and ourselves to open the debate this morning and to inspire us with his call for unity against terrorism. |
Сэр Джереми Гринсток: Нам всем делает честь то, что мэр Джулиани присоединился к нам и к Генеральному секретарю, с тем чтобы открыть сегодня утром прения и вдохновить нас на борьбу с терроризмом. |
The UNIFEM Consultative Committee noted that UNIFEM's contribution to the open debate exemplified its potential to link its operational experience to the normative arena and provide substantive guidance to policy formulation. |
Консультативный комитет по ЮНИФЕМ отметил, что вклад ЮНИФЕМ в открытые прения является примером того, как он может использовать свой практический опыт для выработки нормативных документов и давать конкретные рекомендации в целях разработки политики. |
Finally, he recalled the importance of the commodity sector for the socio-economic development of Africa, and hoped that the debate in New York would result in strong political support from the international community. |
В заключение оратор подчеркнул важность сырьевого сектора для социально-экономического развития Африки и выразил надежду на то, что прения в Нью-Йорке позволят мобилизовать решительную политическую поддержку со стороны международного сообщества. |
Today, after the first six-month period since the adoption of the declaration, Ukraine, as it assumes the presidency of the Security Council, proposes to hold an open debate aimed at evaluating concrete results in its implementation. |
Сегодня, после первых шести месяцев с момента принятия этой декларации, Украина, приступая к исполнению функций Председателя Совета Безопасности, предлагает провести открытые прения, направленные на то, чтобы проанализировать конкретные итоги ее осуществления. |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. |
Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
This open debate is yet another important contribution by Tunisia to the work of the United Nations in the search for peace and stability in Africa. |
Эти открытые прения являются еще одним важным вкладом Туниса в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по изысканию путей установления мира и стабильности в Африке. |
The Millennium Declaration helped to create a sense of urgency, and the present debate provides an occasion for the international community to take stock of our joint efforts, and to deliberate on and provide guidelines for the future course of action. |
Декларация тысячелетия способствовала осознанию неотложного характера этих проблем, и нынешние прения предоставляют международному сообществу возможность подвести итог наших совместных усилий и обсудить и выработать руководящие принципы будущей деятельности. |
This concept has been the subject of intense debate within the United Nations since the publication of An Agenda for Peace and the Supplement to an Agenda for Peace. |
Эта концепция вызывала и вызывает широкие прения в Организации Объединенных Наций с момента публикации «Повестки дня для мира» и «Дополнения» к ней. |
Today's debate is of particular significance, as members' views and suggestions will provide valuable, concrete input into the revitalization process, including in the Council's ongoing deliberations on the draft resolution on this matter. |
Сегодняшние прения представляются особенно важными, поскольку мнения и предложения членов Совета станут важным конкретным вкладом в процесс активизации работы, в том числе в проходящую в Совете дискуссию по проекту резолюции по данному вопросу. |
Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. |
Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
This debate is taking place more than four months after the adoption by the Council - on 21 May 2004 - of resolution 1545, which authorized the deployment of the United Nations Operation in Burundi. |
Эти прения проводятся спустя более четырех месяцев после принятия Советом - 21 мая 2004 года - резолюции 1545, санкционировавшей развертывание операции по поддержанию мира в Бурунди. |
Today's debate assumes added significant as it takes place against the backdrop of the trend towards circumventing multilateralism in international affairs, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Сегодняшние прения приобретают особое значение, поскольку они проходят на фоне развивающейся тенденции отхода от позиций многосторонности в международных делах, в частности, в области поддержания международного мира и безопасности. |
We expect that the new format will allow for a less tedious deliberation of the budget and yet allow for a more substantive debate on its programmatic content. |
Мы надеемся, что новый формат позволит сделать прения по бюджету менее скучными, но при этом предоставит больше возможностей для более обстоятельного обсуждения составляющих его содержание программ. |