Mr. Wolff: There can be no denying that today's thematic debate focuses on a goal that we all share, namely, sustainable peace in the Middle East. |
Г-н Вулф: Невозможно отрицать, что сегодняшние тематические прения лежат в русле той цели, которую мы все разделяем, а именно цели достижения прочного мира на Ближнем Востоке. |
Mr. President, the fact that you have initiated this debate on behalf of Argentina reminds us that there is a regional aspect to and regional solidarity with Haiti. |
Г-н Председатель, то обстоятельство, что Вы инициировали эти прения от имени Аргентины, напоминает нам о связанном с Гаити региональном аспекте и о региональной солидарности с этой страной. |
The African Group therefore views this debate as an encroachment on the authority of the General Assembly, particularly at a time when efforts are being made to strengthen and revitalize the Assembly. |
В этой связи Группа африканских стран рассматривает эти прения как посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи, особенно сейчас, когда предпринимаются усилия по укреплению и активизации ее работы. |
Mr. Al-Qahtani: Permit me at the outset to thank you, Mr. President, and the Permanent Mission of Japan for the efforts and skill with which you have prepared for this open debate. |
Г-н аль-Кахтани: Позвольте мне в первую очередь поблагодарить Вас, г-н Председатель, и постоянное представительство Японии за усилия и мастерство, с которым были подготовлены эти открытые прения. |
It is our hope that today's debate will enforce steps already taken to implement Security Council resolution 1674 and that it will inspire new initiatives to find ways to ensure the protection of civilians in armed conflict. |
Мы надеемся, что сегодняшние прения обеспечат соблюдение уже предпринимаемых мер по выполнению резолюции 1674 Совета Безопасности, и придадут импульс новым инициативам по определению путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Working Group is an opportunity for debate on thematic issues among experts, government representatives and indigenous peoples, whereas the Special Rapporteur can analyse country situations in detail and carry out in-depth thematic research. |
Рабочая группа располагает возможностью проводить прения по тематическим вопросам среди экспертов, представителей правительств и коренных народов, тогда как Специальный докладчик может лишь подробно анализировать положение в странах и проводить углубленные тематические исследования. |
Progress is, however, also urgently needed on other pillars of resolution 1325. Austria sees great value in focusing this debate on responding to the needs of women and girls in post-conflict situations for sustainable peace and security. |
В то же время также срочно необходим прогресс и на других основных направлениях, предусмотренных резолюцией 1325. Австрия считает весьма полезным сосредоточить текущие прения на удовлетворении в постконфликтных ситуациях потребности женщин и девочек в устойчивом мире и безопасности. |
The open debate today on the situation in the Middle East is taking place within the framework of important diplomatic initiatives aimed at providing a new impetus to the peace process. |
Сегодняшние открытые прения по вопросу о положении на Ближнем Востоке проходят в контексте важных дипломатических инициатив, направленных на придание нового импульса проходящему там мирному процессу. |
The debate we held on this item on 1 November led to a general recognition that the development of Africa depends, inter alia, on preventing conflicts. |
Прения по данному пункту, состоявшиеся 1 ноября, привели к всеобщему признанию того, что развитие в Африке зависит, в частности, от предотвращения конфликтов. |
Ms. Moosa (Singapore) said that, although her delegation agreed with Australia and had advanced the same position in the Working Group, it did not wish to re-open the debate. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что, хотя ее делегация и согласна с Австралией и выступала с этой же позиции в Рабочей группе, она не хотела бы вновь начинать прения. |
His delegation was disappointed that for several years the work of the General Committee had been regularly interrupted by attempts to reopen a debate that was long closed, wasting scarce resources and time. |
Делегация Алжира озабочена в связи с тем, что в течение нескольких лет работа Генеральной Ассамблеи регулярно прерывается попытками вновь открыть прения, которые уже давно завершены, на что расходуются дефицитные ресурсы и время. |
This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. |
Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
The debate thus demonstrated the seriousness with which many States parties assume their obligations, and showed the genuine interest in this issue and widespread recognition of the value of reporting. |
Таким образом, состоявшиеся прения показали, что многие государства-участники серьезно подошли к своим обязательствам и продемонстрировали подлинный интерес к этому вопросу и широкое признание значения представления докладов. |
The debate about new states' competence to pick and choose the customary law they wish to apply ended after decolonization without there having been much "rejection" of old custom. |
Прения по вопросу о компетенции новых государств по своему выбору и желанию прибегать к применению норм обычного права завершились после деколонизации без какого-либо решительного "отклонения" старого обычая. |
Miss Clarke: My delegation welcomes the opportunity to contribute to the debate on children and armed conflict within the context of efforts to promote a new international humanitarian order. |
Г-жа Кларк: Моя делегация рада возможности внести свой вклад в прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в контексте усилий по содействию становлению нового гуманитарного порядка. |
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. |
Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
In conclusion, his delegation welcomed the Security Council's decision to organize a public debate on 24 October 2000 entitled, "Women and Peace and Security", which it hoped would increase women's involvement in conflict resolution. |
В заключение его делегация приветствует решение Совета Безопасности организовать 24 октября 2000 года открытые прения на тему «Женщины и мир и безопасность», которые, как она надеется, позволят расширить участие женщин в урегулировании конфликтов. |
Mr. Kitchen (Zimbabwe), speaking in exercise of the right of reply, said that the debate on human rights was being used for political purposes. |
Г-н Китчен (Зимбабве), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что прения по правам человека используются для политических целей. |
Today's open debate is a welcome step towards achieving those goals, and we hope that the Council will formulate an innovative and comprehensive programme for progress in these two very important respects. |
Сегодняшние открытые прения представляют собой заслуживающий одобрения шаг в достижении этих целей, и мы надеемся, что Совет сформулирует новаторскую и всеобъемлющую программу развития прогресса на этих двух весьма важных направлениях. |
Yet again, the annual debate of the General Assembly has proved to be a unique platform for an exchange of opinions that will guide our activities during the whole session. |
Таким образом ежегодные прения Генеральной Ассамблеи вновь оказались уникальной платформой для такого обмена мнениями, которым мы будем руководствоваться в нашей деятельности на протяжении всей сессии. |
This would also have the advantage of focusing this debate on achieving the Millennium Goals as central to the business of the United Nations. |
Преимущество такого подхода будет заключаться в том, что при этом можно будет сфокусировать прения на вопросе достижения целей на рубеже тысячелетия, как на центральном вопросе в деятельности Организации Объединенных Наций. |
His delegation had not tried to politicize the debate; it had simply denounced, as in the past, the flagrant violations of international broadcasting norms which were committed daily against Cuba in the name of so-called freedom of information. |
Его делегация не пыталась политизировать прения; она лишь осудила, как и в прошлом, вопиющие нарушения международных норм радиовещания, которые ежегодно совершаются в отношении Кубы во имя так называемой свободы информации. |
The people of the provinces of southern Morocco that were at issue had just peacefully and transparently elected representatives to the Moroccan Parliament, and yet the surreal debate continued. |
Народ провинций южной части Марокко, о которых идет речь, не так давно мирным и транспарентным образом избрал представителей в марокканский парламент, однако эти сюрреалистические прения продолжаются. |
Today's open debate on this issue will undoubtedly help to strengthen efforts and initiatives in this area, and we wish to commend the United Kingdom delegation for organizing it. |
Не вызывает сомнения то, что сегодняшние открытые прения по этому вопросу помогут укрепить работу и поддержать инициативы в этой области, и мы хотели бы поблагодарить делегацию Соединенного Королевства за созыв заседания. |
In October 2008, under China's presidency, the Security Council held a serious debate on the role of women in the peace process and achieved desirable results. |
В октябре 2008 года в Совете Безопасности под председательством делегации Китая состоялись - и достигли желаемых результатов - важные прения о роли женщин в мирном процессе. |