Mr. PILLAI said that, as countries' populations became more diverse, further debate on the emerging issue of multiculturalism was essential, particularly as the concept meant different things to different people. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, поскольку население стран становится все более разнообразным, дальнейшие прения по возникающему вопросу о многокультурности имеют существенное значение, и в частности потому, что данная концепция означает различные вещи для разных людей. |
The Chairperson said that the late submission of documents had implications for the Committee's work, as it was difficult to have a proper debate unless documentation was available in all relevant official languages. |
Председатель говорит, что задержка в представлении документов имела определенные последствия для работы Комитета, поскольку трудно провести надлежащие прения в отсутствие документации на всех соответствующих официальных языках. |
As Argentina is presiding over the Security Council this month of January 2005, we proposed to convene an open debate on Haiti in the hope of finding realistic and lasting solutions. |
Поскольку Аргентина выполняет обязанности Председателя в этом месяце, в январе 2005 года, мы предложили провести открытые прения по Гаити в надежде отыскать реалистичные и долговременные решения. |
This debate provides an opportunity to reiterate El Salvador's political will to continue contributing, within our limited possibilities, to the stabilization process that the international community and the Transitional Government are carrying out in Haiti. |
Эти прения дают возможность для того, чтобы подтвердить политическую решимость Сальвадора продолжать оказание содействия, хотя и в рамках наших ограниченных возможностей, стабилизационному процессу, который осуществляют в Гаити международное сообщество и переходное правительство. |
In order to assess the progress made in that regard, we would welcome a decision by the Council to hold an open debate on the issue during the first quarter of next year. |
Для оценки прогресса в этой области мы бы одобрили решение Совета о том, чтобы в первой четверти будущего года провести по данному вопросу открытые прения. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies welcomes the decision of the General Assembly to hold a special debate on the urgency of strengthening emergency relief. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца приветствует решение Генеральной Ассамблеи провести специальные прения по срочному вопросу укрепления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
A most significant occasion for children came on 25 August 1999, when the Security Council held the second open debate on the item "Children and armed conflict". |
Одним из важнейших мероприятий, посвященных детям, стали состоявшиеся 25 августа 1999 года открытые прения Совета Безопасности по вопросу "Дети и вооруженный конфликт". |
Bearing in mind these various perspectives, the Secretariat engaged in serious internal debate on the matter, and soon thereafter communicated to UNPROFOR its view on the circumstances under which resolutions 836 (1993) and 844 (1993) provided for the use of air power. |
С учетом этих различных точек зрения Секретариат провел интенсивные внутренние прения по данному вопросу и вскоре после этого сообщил СООНО свое мнение о том, при каких обстоятельствах резолюции 836 (1993) и 844 (1993) предусматривали использование военно-воздушных сил. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. |
Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
My delegation would like to take advantage of this solemn occasion to express its gratitude to Mr. Mayor for his hard work and determination to involve the whole of the United Nations system in the discussion and debate on this draft from a broad and all-embracing perspective. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этим торжественным моментом, чтобы выразить нашу благодарность г-ну Майору за его напряженную и целенаправленную работу по вовлечению всей системы Организации Объединенных Наций в широкие и всеобъемлющие обсуждения и прения по этому проекту. |
We sincerely hope that today's debate can help further synthesize the views of the international community in a common effort to find a comprehensive and peaceful solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы искренне надеемся на то, что сегодняшние прения помогут сблизить позиции членов международного сообщества в рамках общих усилий, направленных на изыскание всеобъемлющего и мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
The Special Rapporteur recalled that the debate on article 29 had not revealed any disagreement on the basic proposition that consent validly given could have the effect of precluding State responsibility. |
Специальный докладчик напомнил, что прения по статье 29 не выявили каких-либо различий в мнениях по поводу основной посылки, согласно которой законно данное согласие может исключать ответственность государства. |
The Council also held an open debate at its meetings on 16 and 23 December on the subject of the maintenance of peace and security and post-conflict peace-building. |
На своих заседаниях 16 и 23 декабря Совет провел также прения по вопросу о поддержании мира и безопасности и постконфликтном миростроительстве. |
This initiative represented an innovative exercise to the extent that it was not limited to an exchange based on prepared statements and gave rise to an interactive debate. |
Эта инициатива представляла собой новую форму работы в том смысле, что она не ограничивалась обменом подготовленными заявлениями, а позволила провести активные прения. |
The two times the General Assembly considered the item, there was neither a resolution nor a debate on the humanitarian situation in Haiti. |
Два последних раза, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос, в отношении гуманитарной ситуации в Гаити не проводились прения и не принимались резолюции. |
Some delegations pointed out that the debate on the item had proved that the proposal in its content and form was not ripe for an in-depth, element-by-element discussion. |
Некоторые делегации указали на то, что прения по этому пункту показали, что данное предложение с учетом его содержания и формы еще не созрело для углубленного, постатейного обсуждения. |
Formal questions are settled by a public debate and, if necessary, a vote may be taken by the Chamber on a particular agenda item. |
После ответа на запрос следуют публичные прения, по завершении которых палата депутатов может в соответствующих случаях провести голосование по конкретной повестке дня. |
In this regard, without losing sight of the unavoidable debate on budgetary matters, Spain will consider a possible gradual increase in its voluntary contributions over the next few years. |
В этом отношении, не упуская из виду неизбежные прения по бюджетным вопросам, Испания рассмотрит возможное постепенное увеличение своих добровольных взносов в ближайшие несколько лет. |
Following requests received from Member States, the members agreed to convene an open debate on the Lockerbie issues in the light of the recent judgments of the International Court of Justice on the subject. |
Исходя из просьб, полученных от государств-членов, члены Совета договорились провести открытые прения по вопросу о Локерби с учетом недавних заключений Международного Суда на этот счет. |
He proposed that the debate should be divided into two parts, the first bearing on crimes (article 5), and the second on other jurisdictional issues, admissibility and applicable law. |
Оратор предлагает разделить прения на две части: первая будет посвящена преступлениям (статья 5), а вторая - другим вопросам юрисдикции, допустимости и применяемого права. |
It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. |
Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект. |
The debate and discussion on this item have been carried out both in this Assembly and in the Open-ended Working Group on Security Council reform for a number of years. |
Прения и обсуждение этого пункта проходили как в рамках Генеральной Ассамблеи, так и в Рабочей группе открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности на протяжении ряда лет. |
The debate on this agenda item has once again underscored that a Security Council which continues to be undemocratic and unrepresentative cannot by any stretch of the imagination represent the interests of the membership in its vital task of promoting and maintaining international peace and security. |
Прения по этому пункту повестки дня вновь подтвердили, что Совет Безопасности, который остается недемократичным и непредставительным, нельзя даже при самом богатом воображении рассматривать как представляющий интересы членов при осуществлении своей важнейшей обязанности поощрения и поддержания международного мира и безопасности. |
It may therefore be wise, as others have suggested, to slightly reorient our debate, even at this stage, and to discuss what form of Council would best serve the needs of the international community. |
Поэтому, возможно, было бы разумно, как уже предлагалось, слегка переориентировать наши прения, даже на этом этапе, и обсудить вопрос о том, какой формат Совета лучше всего отвечал бы потребностям международного сообщества. |
The debate on this agenda item, in the course of which we have heard 70 speakers, reconfirmed once again that the reform of the Security Council remains one of the backbones of the United Nations transformation. |
Прения по этому пункту повестки дня, в ходе которых мы заслушали 70 ораторов, вновь подтвердили тот факт, что реформа Совета Безопасности по-прежнему остается одним из основных вопросов преобразования Организации Объединенных Наций. |