Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. |
Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |
I would like to add that I think that we have had a very positive and active interactive debate so far within the thematic clusters, and I think that that is something that we should appreciate and value, even if we are running a little behind schedule. |
Я хотела бы также добавить, что, по моему мнению, мы провели весьма позитивные интерактивные прения в рамках тематических групп, которые оказались весьма полезными и заслуживают положительной оценки, несмотря на то, что мы немного выбились из графика. |
The representative of Morocco had termed the Committee's debate "surreal"; until the representative of Morocco had spoken, however, that debate had been serious-minded and of high quality. |
Представитель Марокко назвал проводимые в Комитете прения «сюрреалистическими»; однако до тех пор, пока не взял свое слово представитель Марокко, эти прения были вполне серьезными и высококачественными. |
The debate on constitutional problems and the need for reform continues to occupy much political and public space. Political leaders of Bosnia and Herzegovina have recently started to promote some ideas on possible constitutional set-ups. |
Прения вокруг конституционных проблем Боснии и Герцеговины и необходимости реформы по-прежнему приковывают к себе большое внимание политиков и общественности. |
It is indeed an honour for me to be here today. I warmly welcome today's debate on complex crises, which continues and consolidates the Security Council's debates held over the past years focusing on individual aspects of complex crises and international response. |
Я искренне приветствую проведение сегодняшних прений по вопросу о комплексных кризисах, которые продолжают и развивают проводившиеся в прошлом прения Совета Безопасности по отдельным аспектам комплексных кризисов и международных мер реагирования на них. |
The debate on racism at the fifty-fifth session of the General Assembly demonstrated that the majority of States and NGOs are preparing for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, due to be held in Durban in September 2001. |
Прения по проблеме расизма, проведенные на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, способствовали мобилизации большинства государств и неправительственных организаций на поддержку Всемирной конференции по борьбе против расизма, которая состоится в Дурбане в сентябре 2001 года. |
Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. |
Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
Although there is international unanimity on the need to reform the composition of the Council as part of the overall process of United Nations reform, the debate has nevertheless highlighted some differences between Member States with regard to the best way to implement the desired reforms. |
Хотя международное сообщество в целом единодушно в своем мнении относительно необходимости реформы в том, что касается членского состава Совета Безопасности, в рамках общего процесса реформирования Организации Объединенных Наций, тем не менее прения отразили некоторые разногласия государств-членов в том, что касается наилучшего пути осуществления желаемых реформ. |
Mr. SHAHI objected that the debate had not been concluded since it had been agreed to insert that expression of regret into the section on concerns, but it had been edited out of the text altogether. |
Г-н ШАХИ выражает свое несогласие с тем, что прения были прекращены, поскольку было принято решение включить такое выражение сожаления в раздел, который касается вопросов, вызывающих озабоченность, а не вообще исключать его из текста. |
8.4 Counsel further refers to the parliamentary debate in 1981 which led to the exception of teaching staff from the incompatibility rules, during which the general character of the remaining incompatibilities was deemed to be arbitrary or insufficiently motivated. |
8.4 Далее адвокат ссылается на парламентские прения 1981 года, в результате которых должность преподавателя в виде исключения была признана совместимой с членством в совете; в ходе этих прений общая мотивировка остальных несовместимых категорий была признана произвольной или недостаточной. |
Mr. Sucharipa (Austria): The debate on the Secretary-General's report on the work of the Organization provides us with one of the few opportunities we have to look at the whole rather than at specific parts of our work. |
Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Прения по представленному Генеральным секретарем докладу о работе Организации Объединенных Наций - одна их немногих возможностей проанализировать эту работу в целом, а не отдельные ее аспекты. |
We welcome the efforts made by the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations membership to integrate the implementation of resolution 1820 into the ongoing New Horizon debate on the reform of peacekeeping missions. |
Мы приветствуем усилия, предпринятые Департаментом операций по поддержанию мира и членами Организации Объединенных Наций по интеграции осуществления резолюции 1820 в нынешние прения по документу «Новые горизонты», посвященному реформе миротворческих миссий. |
He commended UNCTAD for the success of the meeting, both in terms of attendance and in terms of its highly flexible format, which had moved away from panellist presentations and instead allowed for a rich and in-depth debate and exchange of experiences. |
Он выразил признательность ЮНКТАД за успешную организацию сессии, что проявилось как в значительном числе участников, так и в весьма гибком формате сессии, что позволило провести вместо презентаций, делаемых участниками дискуссионных групп, углубленные и содержательные прения и обмен накопленным опытом. |
The only thing that has changed is that the "national debate", which the President instituted, in 1999, but which was never accepted by civil society, has ended. |
Можно лишь отметить так называемые "национальные прения", которые Президент инициировал в 1999 году, но которые так и не получили признания со стороны гражданского общества. |
That draft article had been the subject of some debate and the Commission had eventually decided that the Drafting Committee should reformulate it as a "without prejudice" cause, to be included in the final version of the draft. |
Этот проект статьи вызвал обширные прения, и Комитет постановил в конечном итоге, что Редакционный комитет должен представить новую формулировку с использованием выражения «без ущерба для», которое должно быть включено в конечную часть проекта. |
The debate is timely, as we are at the midpoint in the process of implementing the Millennium Development Goals and must take stock of what has been accomplished so far and determine what tasks remain to be accomplished in order to achieve the Goals before the target date. |
Эти прения являются своевременными, поскольку мы уже прошли половину пути в процессе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и должны подвести итоги проделанной к настоящему времени работы, с тем чтобы достичь целей к намеченному сроку. |
In conclusion, the debate that the Council has begun accords with our aspiration to cooperate resolutely with the United Nations, and in particular with the Security Council, in the maintenance of international peace and security. |
В заключение хотела бы отметить, что инициированные Советом прения полностью отвечают нашим чаяниям по налаживанию прочного партнерства с Организацией Объединенных Наций и, особенно, с Советом Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
I hope that these ideas and proposals raised in the panel will stimulate the debate that we are about to have and inform the conclusions we draw, as well as the resolution we will adopt on Afghanistan. |
Надеюсь, что эти выдвинутые на форуме идеи и предложения оживят те прения, которые мы собираемся провести, и что мы будем руководствоваться ими в своих выводах, а также при утверждении резолюции, которую мы будем принимать по Афганистану. |
Australia was encouraged by the recent debate on implementation of the Millennium development goals, where it had discerned a growing recognition that the United Nations was moving from a period of defining visionary goals to an era of implementation of those agreed objectives. |
В этой связи определенный оптимизм вызывают последние прения по вопросам, касающимся достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в ходе которых проявилась тенденция к признанию того, что для Организации Объединенных Наций заканчивается период определения умозрительных целей и наступает время реализации достигнутых договоренностей. |
There had been debate among the Committee as to whether to apply article 26 to a matter involving economic and social rights, but as that article had no limiting provision as to the scope of application of the principle of non-discrimination, it had been applied. |
Среди членов Комитета проводились прения по вопросу о том, следует ли применять статью 26 к ситуациям, связанным с экономическими и социальными правами, но, поскольку в этой статье отсутствует положение об ограничении сферы применения принципа недискриминации, она к таким ситуациям применялась. |
The Chairman also reminded the Commission that the debate should be interactive, focused, expert-driven and substantive, with participating experts and practitioners forming part of their national delegations and no national statements being made. |
Председатель также напомнил Комиссии о том, что прения должны проводиться в режиме диалога, быть целенаправленными, носить экспертный характер и затрагивать существо вопроса; в них должны участвовать эксперты и практические работники, входящие в состав национальных делегаций, без представления каких-либо национальных заявлений. |
Thus strengthened, the structured debate would ensure that the views and security needs of each Member State are made known and that texts more in keeping with the situations to be dealt with are elaborated. |
Тематические прения, усиленные там, как это предлагается, будут содействовать пониманию воззрений и потребностей безопасности каждого государства-члена и разработке текстов, которые будут в большей степени согласовываться с той реальностью, которую они призваны учитывать. |
The EU, therefore, welcomes the report of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations as an important contribution to the ongoing debate about giving civil society greater opportunities to contribute to the work of the United Nations. |
Поэтому ЕС приветствует доклад Группы видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом как важный вклад в продолжающиеся прения на тему предоставления гражданскому обществу более широких возможностей для участия в работе Организации Объединенных Наций. |
One aspect of that issue is a source of increasing concern to me as the debate evolves beyond whether climate change is real to what should be done about it, and that aspect has to do with environmental ethics. |
Один аспект этой проблемы все больше беспокоит меня по мере того, как прения переходят от вопроса о том, действительно ли происходит изменение климата, к вопросу о том, что следует в связи с этим предпринять, и этот аспект относится к этическому аспекту экологии. |
The Government of the Republic of San Marino is confident that the debate will lead to a proper examination and resolution of the problem, so that innocent people who are already suffering are no longer the main targets of these measures. |
Правительство Республики Сан-Марино убеждено в том, что прения по этому вопросу приведут к адекватному анализу и решению этой проблемы, с тем чтобы ни в чем не повинные страдающие люди более не становились основными объектами таких мер. |