The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. |
Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
The Assembly's debate of this item at the sixty-third session showed that there are still many questions and concerns surrounding the concept that need to be addressed. |
Прения Ассамблеи по этому пункту на шестьдесят третьей сессии показали, что все еще сохраняется много вопросов и озабоченностей в связи с этой концепцией, которые необходимо рассмотреть. |
The Coordinator noted that she had assured delegations of the need to retain an optimistic disposition, and that she did not see the debate on 29 June as a regressive step. |
Координатор отметила, что она убеждала делегации в необходимости проявлять оптимизм и что она не рассматривает прения 29 июня в качестве шага назад. |
On 26 May 2010, the Council held an open debate on intercultural dialogue for peace and security as an instrument of preventive diplomacy, conflict management and resolution, and peacebuilding. |
26 мая 2010 года Совет провел общие прения по вопросам межкультурного диалога на благо мира и безопасности в качестве инструмента превентивной дипломатии, регулирования и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
With the debate on the draft articles on the law of transboundary aquifers now apparently complete following their adoption on second reading, attention should be turned to the question of how to build future State practices under those articles. |
Поскольку прения по проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов к настоящему моменту по-видимому завершились после их принятия во втором чтении, следует обратить внимание на вопрос о том, как формировать практику государств в будущем в соответствии с этими статьями. |
A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. |
Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения. |
Discussions on the expansion of the definition of the term "conflict diamonds" and the debate on the decision-making model of the Process (administrative decision 006-2011) continued, but consensus could not be reached. |
Продолжились обсуждения вопроса о расширении понятия термина «алмазы из зон конфликтов» и прения по поводу типовой процедуры принятия решений в рамках Процесса (административное решение 006-2011), однако единого мнения достичь не удалось. |
We unreservedly support his remarks and very much hope that this joint debate today will open a window of opportunity for finding solutions to what at this stage is a seemingly intractable subject. |
Мы безоговорочно поддерживаем его замечания и искренне надеемся на то, что сегодняшние совместные прения откроют окно возможностей в поисках решений вопроса, который на данном этапе кажется неразрешимым. |
During the month of October 2005, under the presidency of Romania, the Security Council held 25 public meetings, including a ministerial meeting, an open debate and 3 private meetings. |
В течение октября 2005 года под председательством Румынии Совет Безопасности провел 25 открытых заседаний, включая заседание на уровне министров, открытые прения и 3 закрытых заседания. |
There is no question that the debate in the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases, the round tables and the various side events held in the last few days have allowed us to reach that goal. |
Нет никаких сомнений в том, что прения, состоявшиеся в ходе совещания высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, встречи «за круглым столом» и прошедшие в последние несколько дней различные параллельные мероприятия позволили нам достичь этой цели. |
Many delegations recognized UNCTAD's contribution to the international debate on achieving greater policy coherence as complementary to those of the WTO, the World Bank and the IMF in their respective areas of competence. |
Многие делегации признали вклад ЮНКТАД в международные прения по достижению большей согласованности в политике, дополняющие дискуссии ВТО, Всемирного банка и МВФ в их соответствующих сферах компетенции. |
The Security Council held an open debate on 14 December on protection of civilians in armed conflict under the presidency of Abdelaziz Belkhadem, Minister for Foreign Affairs of Algeria. |
Совет Безопасности провел 14 декабря 2004 года открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов под председательством Абдельазиза Бельхадема, министра иностранных дел Алжира. |
The debate was brought to the General Assembly during a resumed session of the tenth emergency special session of the General Assembly on 20 October 2003. |
Прения были вынесены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в ходе возобновленной сессии десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи 20 октября 2003 года. |
The General Assembly held a thematic debate on the Millennium Development Goals in April 2008 on the theme "Recognizing the achievements, addressing the challenges and getting back on track to achieve the MDGs by 2015". |
Генеральная Ассамблея в апреле 2008 года провела тематические прения для рассмотрения хода выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития под девизом: «Успехи, нерешенные проблемы и возобновление деятельности по достижению ЦРДТ к 2015 году». |
It is in this new context that the debate takes place on the nature and appropriateness of the international presence in Kosovo, including on the future of UNMIK. |
Именно в этом новом контексте происходят прения по вопросу о характере и уместности международного присутствия в Косово, в том числе по вопросу о будущем МООНК. |
First of all, I would like to thank you, Mr. President, for choosing the topic of post-conflict peacebuilding for the thematic debate under the United Kingdom presidency of the Security Council. |
Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за то, что Вы приняли решение провести в ходе председательства Соединенного Королевства в Совете Безопасности тематические прения по вопросу о постконфликтном миростроительстве. |
Following a six- to seven-week period for comments from relevant committees, an "in principle" debate will be held by the Assembly to seek agreement to the draft legislation. |
В течение шести-семи недель соответствующие комитеты должны представить свои замечания, после чего в Собрании будут проведены "принципиальные" прения в целях утверждения законопроекта. |
Today's debate provides us with an opportunity to examine the relationship between disarmament and peace and security and to reaffirm our commitment to an effective multilateral system centred on the United Nations as the best framework for coordinated action in this field. |
Сегодняшние прения дают нам возможность изучить взаимосвязь между разоружением, с одной стороны, и миром и безопасностью - с другой, подтвердить нашу приверженность эффективной системе многосторонних отношений, центром которой является Организация Объединенных Наций как оптимальная структура для принятия скоординированных действий в этой области. |
In conclusion, Japan very much hopes that today's debate will contribute to deepening understanding of this important and crucial issue and to reaffirming our commitment to the objectives of resolution 1325. |
В заключение Япония искренне надеется, что сегодняшние прения будут способствовать достижению более глубокого понимания этой важной и насущной проблемы и тому, что мы вновь подтвердим нашу приверженность целям резолюции 1325. |
A debate on this issue of universal importance follows up on the Fourth World Conference on Women, held in Beijing; it is an issue which today continues to be of major concern. |
Прения по этому вопросу, имеющему всемирное значение, проводятся в развитие решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине; этот вопрос и сегодня сохраняет свою актуальность. |
In particular, I reiterate my thanks to the United States of America for having made it possible to have this debate, enabling me to speak - a person from a country that is very affected by this issue. |
В частности, я хочу еще раз поблагодарить Соединенные Штаты Америки за то, что они сделали возможными эти прения, позволили выступить мне - человеку из страны, которая так сильно затронута этой проблемой. |
The document was generally well received by the Dutch parliament, where it prompted a two-day debate on fundamental rights and a motion to draw up an action plan with relevant stakeholders to promote knowledge about fundamental rights. |
Этот документ был в целом положительно воспринят парламентом Нидерландов, где по нему были проведены двухдневные прения по основным правам, в итоге которых было предложено разработать план действий с соответствующими заинтересованными сторонами с целью пропаганды знаний об основных правах. |
As we come closer to the self-imposed target date on the Millennium Development Goals, this thematic debate is not only most relevant, appropriate and in order; it is also urgently necessary and critically important. |
По мере приближения к установленному нами сроку реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, нынешние тематические прения не только становятся чрезвычайно актуальными, уместными и насущными, но остро и даже критически необходимыми. |
Today's debate is an opportunity once again to bring to the attention of the Council the severity of acts of violence against children in violation of human rights and international humanitarian law. |
Сегодняшние прения вновь обеспечивают возможность привлечь внимание Совета к жестокости актов насилия в отношении детей, совершаемых в нарушение прав человека и международного гуманитарного права. |
Three years ago, in February 2005, my country, then the President of the Security Council, organized a similar public debate to launch the negotiations that resulted in the adoption of resolution 1612. |
Три года назад в феврале 2005 года наша страна, исполнявшая на тот момент функции Председателя Совета, организовывала подобные открытые прения с целью начать переговоры, по итогам которых был принята резолюция 1612. |