| Simple respect for what was right, as well as the most elementary sense of political responsibility, required delegations to conduct a thorough debate on the many substantive proposals modifying the traditional content of certain programmes. | Простое уважение права и самое элементарное чувство политической ответственности заставляют делегации провести углубленные прения по многочисленным принципиальным предложениям, изменяющим традиционное содержание некоторых программ. |
| Inasmuch as there was no consensus on the recommendations of the Joint Inspection Unit, he suggested that the debate on the topic be considered closed. | Поскольку в отношении рекомендации Объединенной инспекционной группы нет консенсуса, он предлагает прекратить прения по этому пункту повестки дня. |
| The Secretary-General opened the debate by saying: | Генеральный секретарь открыл прения следующими словами: |
| It was important to coordinate the Commission's consideration of the draft Code and the Ad Hoc Committee's debate on crimes which would be dealt with by the proposed court. | Важно координировать рассмотрение Комиссией проекта кодекса и прения Специального комитета по тем преступлениям, которые будут рассматриваться предлагаемым судом. |
| Most members of the Commission had agreed that there was no need to reopen the debate on those texts, although certain ambiguities required clarification. | Большинство членов Комиссии согласны с тем, что нет необходимости вновь открывать прения по этим текстам, хотя некоторые неясности требуют разъяснения. |
| The CHAIRMAN stated that although debate on the question was closed, the resolution was still on the table. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя прения по данному вопросу завершены, резолюция по-прежнему находится на рассмотрении. |
| She requested. ZAHID (Morocco) said that the decision should be deferred, but not the debate, which should continue. | Г-н ЗАХИД (Марокко) полагает, что следует представить доклад о решении и не откладывать прения, которые необходимо продолжить. |
| Mr. HANSON (Canada) said that it was regrettable that debate on the support account had lasted so long without any conclusion being reached. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что достойно сожаления, что продолжающиеся столь долго прения не завершились никакими выводами. |
| However, she also felt that it was important to place the debate within the broader context of the marginalization of women at the United Nations. | Однако, по ее мнению, прения должны проводиться в более широком контексте ухудшения положения женщин в Организации Объединенных Наций. |
| At one level, there should be no need in the Economic and Social Council to repeat a debate that took place in the functional commissions. | На одном и том же уровне Экономическому и Социальному Совету нет необходимости дублировать прения, уже состоявшиеся в рамках функциональных комиссий. |
| The debate in the Economic and Social Council should focus specifically on these issues and on the harmonization of the work of subsidiary bodies. | Прения в Экономическом и Социальном Совете должны быть сосредоточены именно на этих вопросах и вопросах, касающихся согласования работы вспомогательных органов. |
| Mr. ELARABY (Egypt) proposed that since no one wished to sponsor the draft resolution, the Committee should adopt a motion to suspend the debate. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) предлагает Комитету принять предложение прекратить прения по проекту резолюции, автором которой никто не желает выступать. |
| In June, a wide-ranging national debate took place on the imposition of the death penalty for kidnapping, a measure supported by government officials and criticized by some human rights organizations. | В июне месяце начались широкие национальные прения по вопросу о применении смертной казни к лицам, совершающим похищения, причем эта мера встретила поддержку со стороны членов правительства, но критиковалась различными организациями, занимающимися правами человека. |
| The United States delegation listened with interest to the debate within the Sixth Committee on the question of whether in absentia trials should be permitted under the Statute. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала прения в Шестом комитете по вопросу о том, должно ли позволяться уставом заочное судебное разбирательство. |
| The debate on the International Conference on Population and Development took place in the Second Committee of the General Assembly on 4 and 5 November 1993. | Прения по вопросу о Международной конференции по народонаселению и развитию проводились во Втором комитете Генеральной Ассамблеи 4 и 5 ноября 1993 года. |
| The parliamentary political debate with sectors outside the Government has not yet begun, even though 8 of the 15 months set aside for it have passed. | Парламентские политические прения с секторами, не входящими в состав правительства, пока еще не начаты, несмотря на то, что восемь из 15 отведенных на это месяцев уже прошли. |
| Barbados welcomes this participatory power of civil society, which has deepened and enriched the debate on international issues and helped shape the global agenda to better reflect the popular will. | Барбадос приветствует эту влиятельную силу гражданского общества, которая углубила и обогатила прения по международным вопросам и помогла выработать глобальную повестку дня, которая более полно отражает народную волю. |
| In opening this debate today, Brazil wishes to renew its unwavering commitment to the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations. | Открывая сегодня эти прения, Бразилия хотела бы подтвердить свою непоколебимую приверженность принципам и целям, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Turning to this year's experience, it is our feeling that the informal debate was not as successful as we had hoped. | Обращаясь к опыту этого года, мы считаем, что неофициальные прения не были столь успешными, как мы надеялись. |
| While the debate could be extended indefinitely, ICSC now had all the necessary elements to make a final recommendation to the General Assembly. | Прения по этому вопросу могут продолжаться бесконечно, КМГС же в настоящее время располагает всей необходимой информацией для вынесения окончательной рекомендации Генеральной Ассамблее. |
| In this context, the delegations of the developing countries, as usual, demonstrated a keen sense of responsibility by making a constructive contribution to the debate. | В этом контексте делегации развивающихся стран, как обычно, посредством конструктивного вклада в эти прения, продемонстрировали глубокое чувство ответственности. |
| While their work will no doubt make a constructive contribution to the debate, both bodies have a restricted membership and circumscribed terms of reference. | Хотя их деятельность, несомненно, внесет конструктивный вклад в прения, оба эти органа ограниченны с точки зрения своего состава и своих полномочий. |
| In any event, the Assembly's debate on this item in coming days should clarify the details of the various perceptions of this matter. | Во всяком случае, предстоящие через несколько дней в Ассамблее прения по этой теме должны внести ясность в детали имеющихся в отношении данной проблемы различных соображений. |
| Quite simply, as the French Minister for Foreign Affairs said in his address to the General Assembly, it is to reinvigorate public debate in the Council. | Как сказал министр иностранных дел Франции в своем выступлении на Генеральной Ассамблее, просто надо оживить публичные прения в Совете. |
| He did not wish to enter into a debate concerning article 2, but would like to see the court established under a treaty. | Он не хотел бы вступать в прения относительно статьи 2, однако он выступает за то, чтобы суд был учрежден в соответствии с каким-либо договором. |