To focus Member States' attention in anticipation of the high-level event, the President of the General Assembly convened an informal thematic debate on the rule of law and global challenges on 11 April 2011. |
Чтобы привлечь внимание государств-членов к этой теме в преддверии мероприятия высокого уровня, 11 апреля 2011 года Председатель Генеральной Ассамблеи провел неофициальные тематические прения по вопросам верховенства права и глобальным вызовам. |
The adoption was preceded by a Council debate with ministerial participation of several members and with the Prime Minister of the Republic of Croatia, Dr. Ivo Sanader, chairing. |
Перед ее принятием в Совете состоялись прения с участием министров нескольких государств - членов Совета и премьер-министра Республики Хорватия д-ра Иво Санадера, председательствовавшего на заседании. |
On 26 October, marking the tenth anniversary of resolution 1325 (2000), the Council held an open debate on women and peace and security, presided over by Uganda's First Deputy Prime Minister and Minister for East African Community Affairs, Eriya Kategaya. |
26 октября, в ознаменование десятой годовщины со дня принятия резолюции 1325 (2000), Совет, под председательством первого заместителя премьер-министра, министра Уганды по делам Восточноафриканского сообщества Эрии Категаи провел открытые прения по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
She therefore urged that the debate should be conducted in a professional manner, without the degrading language and accusations heard on some occasions during the current session. |
По этой причине она настоятельно призывает вести прения профессионально, без использования уничижительных формулировок и обвинений, которые были высказаны в ряде случаев в ходе нынешней сессии. |
This debate therefore offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to state and exchange viewpoints that may well facilitate greater understanding of various positions in our collective efforts to move the process of reforming the Security Council forward. |
Поэтому сегодняшние прения предоставляют нам своевременную возможность не только подвести итог и провести обзор достигнутого нами прогресса, но и высказать точки зрения и обменяться мнениями, которые вполне могут содействовать лучшему пониманию различных позиций в наших коллективных усилиях по продвижению процесса реформирования Совета Безопасности. |
The debate, which highlighted the importance of the rule of law in relation to conflict situations as well as development, met with great interest among Member States and was an important stepping stone in preparing the high-level meeting. |
Эти прения, в ходе которых была подчеркнута важность верховенства права в конфликтных ситуациях, а также в процессе развития, вызвали большой интерес среди государств-членов и стали важным трамплином для подготовки к заседанию высокого уровня. |
In order to engage in a dialogue between the United Nations and the Government of the Democratic Republic of the Congo on mid- and long-term strategies to consolidate peace, the Council held an open debate on 18 May. |
Стремясь наладить между Организацией Объединенных Наций и правительством Демократической Республики Конго диалог относительно средне- и долгосрочных стратегий упрочения мира, Совет провел 18 мая открытые прения. |
On 26 July, the Council held an open debate on the situation in the Middle East, chaired by the State Minister at the German Foreign Office, Werner Hoyer, during which it heard a briefing from the Special Coordinator. |
26 июля Совет провел открытые прения, посвященные ситуации на Ближнем Востоке, под председательством государственного министра министерства иностранных дел Германии Вернера Хойера, в ходе которых члены Совета заслушали сообщение Специального координатора. |
I call on all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable maximum participation, otherwise the debate will continue early next week. |
Я обращаюсь с просьбой ко всем ораторам ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы обеспечить максимально возможное участие, в противном случае прения могут затянуться до начала следующей недели. |
While the debate of the past year has shown that the membership remains fundamentally divided, Canada strongly believes that convergence among Member States is not out of reach. |
Хотя прошлогодние прения подтвердили сохраняющееся существенное расхождение мнений государств-членов, Канада твердо уверена, что точки соприкосновения все же можно найти. |
We hope that this very timely debate will provide new impetus to Security Council reform and the momentum needed to resume negotiations so that we can continue this process, which has been under way for, I would say, almost 32 years. |
Мы надеемся, что эти весьма своевременные прения придадут новый импульс реформе Совета Безопасности и послужат стимулом, необходимым для возобновления переговоров, с тем чтобы мы могли продолжить этот процесс, происходящий, по-моему, почти 32 года. |
The debate that brings us together today provides a suitable opportunity to remember the systematic violation of the rights of a people and the unresolved obligation of the international community to what Edward Said called the last great cause of the twentieth century. |
Прения, которые мы сегодня здесь проводим, предоставляют нам подходящую возможность напомнить о систематическом нарушении прав народа и невыполненной международным сообществом обязанности в отношении, по словам Эдварда Саида, последнего великого дела ХХ века. |
The 2010 report sought to contribute to the debate by sharing the experiences of United Nations mechanisms and approaches, such as model laws, peer reviews, and treaty-based periodic reviews, that had positively affected implementation by Member States. |
Доклад за 2010 год вносит свой вклад в эти прения, делясь опытом использования механизмов и подходов Организации Объединенных Наций, таких как типовые законы, экспертные оценки и периодические обзоры договоров, которые оказали положительное воздействие на осуществление норм международного права государствами-членами. |
Bearing in mind this unprecedented commitment of the Council, the Mexican presidency of the Council proposes to hold an open debate on 16 June 2010 chaired at the ministerial level. |
Учитывая беспрецедентную приверженность Совета этому вопросу, Мексика в рамках исполнения своих функций председателя в Совете предлагает провести 16 июня 2010 года открытые прения под председательством министра одного из государств-членов. |
Four years ago, in June 2006, the Security Council held its most recent open debate on the rule of law, under the presidency of Denmark. |
Четыре года назад, в июне 2006 года, Совет Безопасности провел под председательством Дании последние открытые прения по теме верховенства права. |
I have the honour to inform you that during the Presidency of Nigeria, the Security Council is scheduled to hold an open debate on the subject "Optimizing the use of preventive diplomacy tools: prospects and challenges in Africa" on Friday, 16 July 2010. |
Имею честь информировать Вас о том, что в период председательства Нигерии Совет Безопасности планирует провести в пятницу, 16 июля 2010 года, открытые прения по теме «Оптимизация использования инструментов превентивной дипломатии: перспективы и проблемы в Африке». |
On 21 December, the Council held a formal meeting followed by a private debate, to discuss the report of the African Union High-level Panel on Darfur (see S/2009/599). |
21 декабря Совет провел официальное заседание, а затем прения за закрытыми дверями для обсуждения доклада Группы высокого уровня Африканского союза по Дарфуру. |
On 11 June, the Council held a private debate to consider the eleventh report of the Prosecutor of the International Criminal Court in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) concerning the situation in Darfur. |
11 июня Совет провел закрытые прения для обсуждения одиннадцатого доклада Прокурора Международного уголовного суда, представленного в соответствии с резолюцией 1593 (2005), касающейся положения в Дарфуре. |
In recognition of this, the Committee for Development Policy decided that it could best add value to the current debate by focusing its analyses on the gender implications of ongoing and emergent crises. |
В знак признания этого Комитет по политике в области развития решил, что он может лучше всего обогатить нынешние прения, сконцентрировав проводимый им анализ на гендерных последствиях нынешних и возникающих кризисов. |
While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. |
Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Santos Pais's and Mr. Zermatten's statements were followed by a debate in which many delegations explored the links between the unique nature of the rights of the child and a communications procedure. |
После заявлений, сделанных г-жой Сантос Паис и г-ном Зерматтеном, последовали прения, в ходе которых многие делегации анализировали связи между уникальным характером прав ребенка и процедурой подачи сообщений. |
As an example, I would like to highlight Germany's bold leadership of the Security Council this past July, when it took the politically courageous decision to host the open debate on climate change. |
Например, я хотел бы подчеркнуть смелую руководящую роль Германии в Совете Безопасности в июле месяце, когда она приняла политически мужественное решение провести открытые прения по вопросу об изменении климата. |
I would like, however, to make a few comments in my national capacity, as a contribution to the debate and to identify a possible concrete follow-up to this initiative and to the general exercise launched last year. |
Я хотел бы, тем не менее, высказать несколько соображений в своем национальном качестве в порядке вклада в сегодняшние прения и попытаться определить возможные конкретные последующие меры в развитие этой инициативы и общей деятельности, начатой в прошлом году. |
The Working Party also decided to include in its agenda for the 105th session a debate on which legal instrument should prevail in a transport between two EU member States: EU law or the AETR. |
Рабочая группа постановила также включить в повестку дня своей сто пятой сессии прения по вопросу о том, какие нормативно-правовые документы должны иметь преимущественную силу в вопросах регулирования перевозок между двумя государствами - членами ЕС: нормы ЕС или положения ЕСТР. |
I thank all the members of the Conference and, through them, the international community for their undiminished resolve to deliberate and debate on disarmament issues in order to make our world safer. |
Благодарю всех членов Конференции по разоружению, а в их лице и международное сообщество, за неослабевающую решимость продолжать прения и дискуссии по проблемам разоружения в стремлении добиться построения более безопасного мира. |