The President: Today, we open our first joint debate on two very important agenda items: the work of the Organization and the follow-up to the outcome of the Millennium Summit. |
Председатель: Сегодня мы начинаем наши первые объединенные прения по двум весьма важным пунктам повестки дня, касающимся работы Организации и последующих мер по итогам Саммита тысячелетия. |
In this regard, the Assembly's consideration of the Council's report today is, in my view, of great importance that is not only symbolic, because the debate will be devoted to fundamental issues. |
В этой связи, рассмотрение сегодня Ассамблеей доклада Совета, с моей точки зрения, имеет огромное - и не только символическое - значение, поскольку прения будут посвящены основополагающим проблемам. |
Today's debate is an opportunity to say "thank you and well done" to the CTC, to its Chairman, to the experts advising the CTC and to the Secretariat. |
Сегодняшние прения предоставляют возможность сказать КТК, его Председателю, консультирующим КТК экспертам и Секретариату: «Спасибо за хорошую работу». |
On 14 June 2004, the Council held an open debate in connection with the fourth report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict, which contained a number of recommendations and highlighted key areas for further action. |
14 июня 2004 года Совет провел открытые прения в связи с четвертым докладом Генерального секретаря по вопросу о защите гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, в котором содержался ряд рекомендаций и информация по ключевым направлениям дальнейшей деятельности. |
Mr. Mahbubani: We listened carefully to the debate yesterday and this morning, which was convened soon after United States Secretary of State Colin Powell returned from his important mission to the Middle East. |
Г-н Махбубани: Мы внимательно выслушали прения, которые проводились вчера и сегодня утром вскоре после возвращения Государственного секретаря Соединенных Штатов Колина Пауэлла из поездки по странам ближневосточного региона. |
We would like to underline the continuing efforts of the Timorese Government to improve the situation with regard to peace and stability in the country by engaging in a broad political debate throughout all sectors of Timorese society. |
Нам хотелось бы особо отметить прилагаемые тиморским правительством непрестанные усилия по улучшению обстановки в плане мира и стабильности в стране за счет вовлечения всех слоев тиморского общества в широкие политические прения. |
He suggested that the two debates should be combined into one joint debate, in order to ensure a more coherent approach to the follow-up to the Millennium Summit, which was scheduled for the outset of the sixtieth session of the General Assembly, in 2005. |
Он предлагает в целях обеспечения согласованного подхода к последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия объединить оба обсуждения в единые прения, которые планируется провести в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
However, it must focus on finding practical ways of improving implementation rather than engaging in a policy debate on water and sanitation, which would be the task of the Commission at its thirteenth session. |
Вместе с тем, он должен сконцентрировать внимание на изыскании практических путей совершенствования процесса осуществления, а не вступать в политические прения по вопросам воды и санитарии, которые будут проведены Комиссией на ее тринадцатой сессии. |
Finally, her delegation wished to stress again the need to establish a distinction between terrorism and the just struggle of peoples for national liberation; if that distinction was not made, the debate on terrorism would be in vain. |
И наконец, делегация Сирии вновь подчеркивает необходимость проведения различий между терроризмом и справедливой борьбой народов за национальное освобождение, поскольку если не провести такого различия, то прения по терроризму будут бесполезными. |
It was an important debate partly because of the importance of having a genuinely interactive dialogue between the Council and the wider United Nations membership on where we are now in terms of the Counter-Terrorism Committee. |
Это были важные прения, отчасти в силу того, что они проходили в форме подлинно интерактивного диалога между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций, в ходе которого обсуждались меры, предпринимаемые в рамках Контртеррористического комитета. |
Having said this, a debate on the question is necessary and is undoubtedly useful and welcome, because of the emergence of new threats, to which globalization lends a global dimension. |
С учетом вышесказанного прения по этому вопросу необходимы и, без сомнения, являются полезными и нужными ввиду появления новых угроз, которым глобализация придает глобальное изменение. |
In recent months we have seen the Security Council debate a number of resolutions that would appear to reinterpret treaty obligations or to impose legislative demands on Member States. |
В последние месяцы в Совете Безопасности были проведены прения по целому ряду резолюций, которые, как представляется, по-новому интерпретируют обязательства по договорам или вводят законодательные требования в отношении государств-членов. |
Today's debate is all the more timely because it takes place after the OAU Summit in Lusaka adopted, last July, the New Partnership for Africa's Development initiative. |
Сегодняшние прения особенно своевременны, поскольку они проводятся после того, как на Саммите ОАЕ в Лусаке в июле была принята инициатива о создании Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The United Kingdom Presidency held as many debates as possible in public, including a number at which there was no formal list of speakers, to improve the interactive nature of the debate. |
В период председательствования в Совете Соединенное Королевство в целях укрепления интерактивного характера прений старалось как можно чаще проводить открытые прения, в связи с чем состоялся ряд обсуждений, на которых не составлялось официального списка ораторов. |
This debate is also an opportunity to assess the progress achieved towards implementing NEPAD and to provide guidance on how to overcome existing difficulties, speed up the process and fill in the gaps. |
Эти прения предоставляют также возможность оценить прогресс, достигнутый в продвижении по направлению к целям НЕПАД и указать пути для преодоления существующих трудностей, а также ускорить процесс и заполнить пробелы. |
Just a few days ago the Security Council held a debate on the same issue from the standpoint of the role of the United Nations in post-conflict peace-building. |
Всего несколько дней назад Совет Безопасности провел прения по тому же вопросу с точки зрения роли Организации Объединенных Наций в постконфликтном миростроительстве. |
The debate this year takes place amidst rising concern on the part of agencies, Member States, non-governmental organizations and the communities themselves about the ways in which humanitarian assistance programmes are conceived and delivered. |
В этом году прения происходят на фоне роста обеспокоенности учреждений, государств-членов, неправительственных организаций и самого местного населения по поводу того, как будут планироваться и осуществляться программы гуманитарной помощи. |
I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст. |
We also wish to express our appreciation for the high-level participation that characterizes this debate, which reflects the enormity of the challenges we are facing as an international community in the Central African region. |
Мы также хотим выразить нашу признательность за высокий уровень участия, который характеризует эти прения, отражающие огромный масштаб задач, с которыми мы, как международное сообщество, сталкиваемся в Центральноафриканском регионе. |
Again, I hope that today's debate will result in a sort of synergy of all the initiatives that we have seen so far in the region. |
Я опять же надеюсь, что сегодняшние прения приведут к установлению своего рода синергической связи между всеми инициативами, уже выдвинутыми в регионе. |
The Philippines views this joint debate as an opportunity for the general membership of the United Nations to look more closely at how the Security Council has been responding meaningfully to the evolving international peace and security challenges posed by our ever-changing world. |
Филиппины рассматривают эти совместные прения как возможность для всех членов Организации Объединенных Наций более пристально взглянуть на то, насколько результативно Совет Безопасности справляется со все возрастающими задачами в области международного мира и безопасности, которые ставит перед нами постоянно меняющийся мир. |
By devoting today's debate to this issue, the Security Council is once again reminding all of us of our responsibilities and of the paramount need to observe the spirit and the letter of the United Nations Convention against mercenarism. |
Посвятив сегодняшние прения этому вопросу, Совет Безопасности вновь напомнил всем нам о наших обязанностях и о первостепенной необходимости придерживаться буквы и духа Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с наемничеством. |
As we await the recommendations that will result, the current debate should provide here and now an opportunity for the Security Council to renew its support for the worldwide process of combating the proliferation of small arms and light weapons. |
Сейчас, когда мы ожидаем последующих рекомендаций, настоящие прения должны предоставить Совету Безопасности возможность вновь поддержать всемирный процесс борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Since this morning, the debate has shown that these two scourges are everywhere, but they have a particular impact on West Africa, and they threaten peace and security. |
Начавшиеся сегодня утром прения продемонстрировали, что эти два бедствия получили широкое распространение, однако они особенно влияют на Западную Африку, а также создают угрозу миру и безопасности. |
Decides to have a substantive debate on the reports of the ad hoc advisory groups as soon as it is appropriate; |
постановляет проводить, по мере необходимости, предметные прения по докладам специальных консультативных групп; |