In October 2000, ATD Fourth World took part in a debate held by the Second and Third Committees of the General Assembly in observance of the International Day for the Eradication of Poverty. |
В октябре 2000 года в ознаменование Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты Второй и Третий комитеты провели прения по теме «Нищета, развитие и права человека», в которых принял участие представитель Движения. |
During the second reading of the draft text of this chapter, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, there was extensive debate regarding the question of what would be the appropriate features of a mechanism or system to ensure the implementation of the future convention. |
В ходе рассмотрения проекта текста этой главы во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета состоялись активные прения по вопросу о том, какими были бы надлежащие черты механизма или системы, обеспечивающей осуществление будущей конвенции. |
Ms. Mulamula said that, while the debate on the inclusion of the proposed item had become an annual ritual, the issue of China's representation in the United Nations had been settled by resolution 2758. |
Г-жа Муламула говорит, что, хотя прения по вопросу о включении предложенного пункта превратились в ежегодный ритуал, вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций был разрешен резолюцией 2758. |
The high-level thematic debate on peacekeeping was the first to be held in the General Assembly on what is now one of the major activities of the United Nations. |
Тематические прения высокого уровня по вопросам поддержания мира стали первыми обсуждениями в Генеральной Ассамблее, посвященными направлению, которое является сейчас одним из основных в деятельности Организации Объединенных Наций. |
A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums. |
Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах. |
This report, like the debate that preceded it, for which we have to remember to thank the Pacific small island developing States, contributes significantly to improving our awareness of the potential implications. |
Этот доклад, как и предшествующие ему прения, за которые мы не должны забыть поблагодарить малые островные развивающиеся государства Тихого океана, является значительным вкладом в повышение осведомленности о потенциальных последствиях изменения климата. |
An open debate should be held, with candidates presenting their points of view so that we, the G-192, can make judgements on the correct selection and appointment. |
Необходимо проводить открытые прения с кандидатами, излагающими свои точки зрения, с тем чтобы мы - Группа 192 - могла принимать верные решения по выбору и назначению. |
This debate, it should be emphasized once again, is taking place in a global economic environment in which there have certainly been some improvements, although we are still experiencing the social repercussions of the deepest economic crisis. |
Нынешние прения - и это следует подчеркнуть еще раз - проходят в явно заметно улучшившейся глобальной экономической обстановке, хотя мы по-прежнему испытываем на себе социальные последствия глубочайшего экономического кризиса. |
The debate on this topic should lead the peoples and Governments of the world to commit themselves to working towards a universal declaration of the rights of Mother Earth, which should be adopted by this General Assembly in the near future. |
Прения по этой теме должны привести к тому, что народы и правительства мира возьмут на себя обязательства прилагать усилия в направлении принятия настоящей Генеральной Ассамблеей в ближайшем будущем всеобщей декларации прав Матери-Земли. |
Unless we include all these issues, this debate may not be of much help to the millions who are suffering from a dearth of human security. |
Если мы не охватим все эти вопросы, настоящие прения, возможно, не принесут реальной пользы миллионам людей, страдающих от недостаточного уровня безопасности человека. |
I would like to conclude by highlighting the central place the concept of human security should occupy in United Nations activities, and by expressing the hope that our debate will become an important resource for future deliberation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что концепция безопасности человека должна занимать центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и выразить надежду на то, что наши прения станут важным ресурсом для будущих обсуждений. |
What we must ensure - and that is why this debate is so timely - is that we look beyond our national interests and maintain an international focus. |
Что мы должны обеспечить - и поэтому настоящие прения являются такими своевременными, - так это то, чтобы мы смотрели дальше своих национальных интересов и поддерживали международную точку зрения. |
In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. |
В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Held a debate on women's policies in the presidential election, in November 2007 and a women's political leadership programme. |
провел прения о политике женщин в ходе президентских выборов в ноябре 2007 года и женской программе политического руководства; |
The afternoon session normally featured reports by the co-chairs of the round tables held in the morning, followed by an informal thematic debate of the whole on those or other selected topics. |
Заседание во второй половине дня обычно включало доклады сопредседателей утренних заседаний «за круглым столом», после чего проводились неофициальные тематические прения полного состава по этим или другим отдельным темам. |
At a time when intergovernmental debate and mechanisms were increasingly politicized, it was more important than ever for treaty bodies to make their independent voice heard. |
Во времена, когда межгосударственные прения и механизмы всё более политизируются, для договорных органов становится важнее, чем когда-либо, заявить о своей независимой позиции. |
Bosnia and Herzegovina proposes to convene an open debate of the Security Council on 21 January 2011 to consider the importance of institution-building as part of a comprehensive approach to peacebuilding in countries recovering from conflict and on the road to sustainable peace. |
Босния и Герцеговина предлагает провести 21 января 2011 года открытые прения в Совете Безопасности для рассмотрения важного вопроса об укреплении учреждений в рамках всеобъемлющего подхода к миростроительству в странах, в которых недавно завершился конфликт и которые встали на путь строительства прочного мира. |
The debate will provide an opportunity for the Security Council to review progress in the implementation of resolution 1325 (2000) and related commitments on women and peace and security. |
Эти прения дадут возможность Совету Безопасности оценить прогресс в осуществлении резолюции 1325 (2000) и соответствующих обязательств в отношении женщин, мира и безопасности. |
On 10 March, the Security Council held an open debate entitled "The situation in Somalia: comprehensive strategy for the realization of peace and security in Somalia". |
10 марта Совет Безопасности провел открытые прения на тему «Ситуация в Сомали: всеобъемлющая стратегия обеспечения мира и безопасности в Сомали». |
The speaker welcomed the thematic debate on exit strategies and the suggestion that peacekeeping missions ought to exit earlier so as to make room for longer-term peacebuilding efforts. |
Оратор приветствовал тематические прения по вопросу стратегий ухода и идею о том, что миссии по поддержанию мира должны выводиться в более ранние сроки, чтобы освободить пространство для более долговременных усилий по миростроительству. |
According to one speaker, this challenge could be addressed by having new members craft a thematic debate around an issue that the Council was already planning to discuss during the month of their presidency. |
По мнению одного из ораторов, эту проблему можно было бы устранить, если бы новые члены организовывали тематические прения вокруг того вопроса, который Совет уже запланировал обсудить в течение месяца их председательствования. |
The Security Council debate on the interdependence between security and development now proposed by Brazil offers an opportunity to advance the already intense international dialogue on this issue. |
Прения в Совете Безопасности относительно взаимосвязи между безопасностью и развитием, которые предлагает провести Бразилия, предоставляют возможность расширить и так уже активно ведущийся международный диалог по этому вопросу. |
This group also encouraged the secretariat to have balanced and equitable geographical participation of panellists for expert meetings, and promote interactive debate, as well as to follow up on issues identified by the expert meetings. |
Кроме того, эта группа рекомендовала секретариату обеспечивать сбалансированное и справедливое географическое представительство участников дискуссионных групп и поощрять интерактивные прения, а также прорабатывать вопросы, выявленные в ходе совещания экспертов. |
His delegation stressed the importance of review, but understood that the debate under way in Geneva related to a review of the Council's work and functioning, not changes in its rules or institutional structure. |
Делегация его страны подчеркивает важность проведения обзора, однако полагает, что прения, происходящие в Женеве, связаны с обзором результатов работы и функционирования Совета, а не с изменением его правил или институциональной структуры. |
As I have mentioned on various occasions, I also intend to convene an informal thematic debate on the broader aspects of global governance, which is tentatively planned for 23 June. |
Как я уже неоднократно упоминал, я намерен также провести неофициальные тематические прения по широкому кругу аспектов глобального управления; ориентировочно они запланированы на 23 июня. |