As agreed by the Commission, the thematic debate was divided into three sub-themes, under which various topics were considered, as follows: |
В соответствии с решением Комиссии тематические прения были разделены на три подтемы, в рамках которых были рассмотрены различные вопросы: |
This annual debate is an opportune moment for delegations to assess the state of implementation of different resolutions which, among other things, have been adopted with the aim of improving cooperation among States within the ambit of the Convention and other international legal instruments. |
Эти ежегодные прения дают делегациям возможность оценить ход осуществления различных резолюций, которые, среди прочего, были приняты с целью улучшения сотрудничества между государствами в рамках сферы действия Конвенции и других международно-правовых договоров. |
Between now and then, we must all use every opportunity, every debate, and every encounter to achieve that goal. |
С настоящего момента и до ее начала мы все должны использовать любую возможность, любые прения и любые контакты для того, чтобы достичь этой цели. |
The intended debate on methods of work was timely, given the lack of visible progress at the sixty-first session on many of the topics on the Commission's agenda. |
Намеченные прения по методам работы своевременны, принимая во внимание отсутствие видимого прогресса на шестьдесят первой сессии по многим вопросам повестки дня Комиссии. |
The debate was a timely opportunity to review progress in the implementation of and international support for NEPAD and to identify the ways and means of addressing the challenges. |
Эти прения были своевременной возможностью для обзора прогресса в деле осуществления и в международной поддержке НЕПАД и для определения путей и способов решения этих проблем. |
As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. |
Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
That debate also illustrated once again the need for the international community to redouble efforts to strengthen peace processes in other parts of Africa and to mark the way for the emergence of political solutions adapted to individual situations. |
Эти прения также вновь подчеркнули необходимость активизации усилий международного сообщества по укреплению мирного процесса и в других частях Африки, равно как поиска путей к политическим решениям, учитывающим конкретные ситуации. |
We fully support his call for urgent action, as well as the emphasis provided by this debate, which offers a window of opportunity for the international community to redouble its efforts to achieve the Goals. |
Мы полностью поддерживаем его призыв предпринять срочные действия, а также приветствуем то внимание, которое текущие прения привлекли к этому вопросу, что дает международному сообществу возможность активизировать усилия по достижению ЦРДТ. |
Given the gravity and urgency of the issues before us, we must be careful not to conduct this year's debate in the customary rhetorical manner. |
Ввиду серьезности и срочности стоящих перед нами вопросов мы не должны допустить, чтобы наши прения в текущем году проводились, как обычно, в формате риторических заявлений. |
The debate at that time had ended in a compromise whereby the jurisdiction of the Permanent Court would be voluntary, but a State could declare its acceptance of the Court's compulsory jurisdiction under an optional clause. |
Прения, которые велись в тот момент, завершились принятием компромиссного решения, согласно которому юрисдикция Постоянной палаты будет носить добровольный характер, однако государство может объявить о своем признании обязательной юрисдикции Палаты в соответствии с факультативным положением. |
The Chairperson of the Commission opened the thematic debate, which was moderated by the Chief of the Partnership in Development Branch of the Division of Operations of UNODC, who made an introductory statement. |
Тематические прения, проходившие под председательством начальника Сектора по вопросам партнерства в целях развития Отдела операций ЮНОДК, который выступил с вступительным заявлением, открыл Председатель Комиссии. |
In the first event, States parties, civil society organizations and experts were invited to participate in the debate on the prevention of genocide from the standpoint of racial discrimination. |
В рамках первого мероприятия государствам-членам, организациям гражданского общества и экспертам было предложено включиться в прения по вопросу о предотвращении и пресечении случаев геноцида, проистекающих из расовой дискриминации. |
The Board's deliberations on this item led to the adoption of agreed conclusions in which it welcomed the lively debate stimulated by the report with a view to reconsidering what might be needed to make FDI in Africa more effective, productive and beneficial. |
После обсуждения данного вопроса Совет принял согласованные выводы, в которых он приветствовал оживленные прения, проведению которых способствовал доклад, с целью переосмыслить меры, которые могут быть необходимы для того, чтобы ПИИ в Африке носили более эффективный, производительный и благотворный характер. |
On 27 January, the Security Council held a public debate at the ministerial level on peace, security and development in the Great Lakes region. |
Совет Безопасности провел 27 января открытые прения на уровне министров, посвященные миру, безопасности и развитию в районе Великих озер. |
We welcome the convening of this open debate, which provides the opportunity for the general membership of the United Nations to express its views on an issue of great importance. |
Мы считаем полезными эти открытые прения, которые предоставляют всем членам Организации Объединенных Наций возможность высказать свои взгляды на одну из проблем огромной важности. |
We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. |
Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
Inevitably, this debate must continue, and my delegation will engage constructively in the realization of the R2P concept pursuant to the principles agreed in the 2005 World Summit Outcome document. |
Эти прения обязательно должны быть продолжены, и наша делегация будет принимать конструктивное участие в осуществлении концепции ответственности по защите в соответствии с принципами, утвержденными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
As we continue our debate, we must resist the temptation to reopen paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1); rather, we should come up with ways and means of turning the decisions of the world leaders into reality. |
Продолжая прения, мы не должны допустить пересмотра пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1); напротив, нам необходимо изыскать пути и средства претворения решений мировых лидеров в жизнь. |
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. |
Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования. |
In this regard, he pointed to the April 2007 Council high-level debate on climate change, which had addressed that issue in the context of it being a threat to international peace and security. |
В этой связи он сослался на прения высокого уровня по изменению климата, которые состоялись в Совете в апреле 2007 года и на которых этот вопрос рассматривался в контексте угроз международному миру и безопасности. |
There should be a substantive debate on that important issue so as to put everyone at ease and to avoid prejudging the choice of Secretary-General with regard to the position of the G-77 and China. |
Необходимы прения по существу этой важной проблемы, с тем чтобы всех успокоить и избавиться от предопределенности выбора Генерального секретаря в отношении позиции Группы 77 и Китая. |
Today's plenary debate is the ideal venue to begin those discussions and dialogue to develop a clear understanding on how R2P can be implemented, as well as to be enlightened on its implications for the work of the United Nations. |
Сегодняшние пленарные прения - это идеальный форум для того, чтобы начать такие обсуждения и диалог с целью развития четкого понимания того, как можно осуществлять ответственность по защите, а также узнать о ее последствиях для деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is also imperative that this debate remain within the General Assembly to ensure the maximum transparency and participation as we develop guidelines on the implementation of the responsibility to protect (R2P). |
Крайне необходимо также, чтобы по мере того, как мы будем разрабатывать руководящие принципы в отношении ответственности по защите, в целях обеспечения максимальной транспарентности и участия эти прения продолжались в Генеральной Ассамблее. |
South Africa agrees with the Secretary-General that his report and this debate should contribute to the building of consensus among ourselves as to how to take this concept to the point where it can be implemented. |
Южная Африка согласна с Генеральным секретарем в том, что его доклад и эти прения должны способствовать достижению консенсуса между нами по вопросу об условиях реализации этой концепции. |
In retrospect, this debate may even one day be considered to have been the historical beginning of a process that eventually led to a world free of mass atrocities. |
Возможно, что когда-нибудь, оглядываясь назад, эти прения будут считать историческим началом процесса, который в конце концов освободил мир от массовых зверств. |