On the question of partnership, the participation of representatives of civil society in the preparations for the Conference had enriched the debate considerably and was a source of satisfaction. |
Что касается вопроса о партнерах, то можно лишь приветствовать факт активного участия представителей гражданского общества в подготовке Конференции, которое сделало прения более содержательными. |
The States members of the Community awaited with interest the preliminary report of the Secretary-General on "an agenda for development" and intended to make a constructive contribution to the debate on that subject. |
Государства - члены Сообщества с интересом ожидают предварительный доклад Генерального секретаря о повестке дня для развития и намереваются внести конструктивный вклад в прения по этому пункту. |
Mr. KAPUTIN (Papua New Guinea): I am pleased to open the debate on agenda item 15, which bears the title "United Nations initiative on opportunity and participation". |
Г-н КАПУТИН (Папуа-Новая Гвинея) (говорит по-английски): Я с удовлетворением открывают прения по пункту 151, который озаглавлен "Инициатива Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия". |
This debate comes at an opportune time, as cooperation between the United Nations and the OAU - a process that started nearly 30 years ago, in 1965 - has vastly expanded in scope. |
Нынешние прения проводятся в весьма благоприятное время, когда сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ - процесс, начавшийся почти 30 лет назад, в 1965 году, - значительно расширилось по своим масштабам. |
This is the only way to ensure a meaningful, fair and equitable result; this is the only way our debate can move forward. |
Это единственный путь обеспечить достижение конструктивного, честного и справедливого результата; это единственный путь, по которому наши прения могут двигаться вперед. |
The reason for this is, of course, that the debate this year is taking place in conditions quite different from those of previous years. |
Причиной тому, несомненно, является то, что в этом году прения проходят в условиях, совершенно отличных от тех, что были в предыдущие годы. |
While my delegation would like to commend the Secretary-General for his wisdom and foresight in bringing these issues to the fore, we wish to make the following comments as our contribution to the debate on the subject. |
Моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за его мудрость и дальновидность в представлении этих вопросов, и мы также хотели бы высказать следующие замечания в качестве нашего вклада в общие прения по данному вопросу. |
The debate on the agenda item in the Sixth Committee provided an opportunity to promote and guarantee observance of diplomatic privileges and immunities at the bilateral as well as the multilateral level. |
Прения по данному пункту повестки дня в Шестом комитете открывают возможность для поощрения и обеспечения уважения дипломатических привилегий и иммунитетов на двустороннем, а также на многостороннем уровне. |
My delegation recalls that we even had the flexibility, should the list of speakers become overlong, to take a little time from the next meeting in order to finish our debate. |
Моя делегация припоминает, что мы даже решили проявить гибкость в том случае, если список ораторов будет чересчур длинным, и занять немного времени у следующего заседания, с тем чтобы мы могли завершить наши прения. |
The debate on the annual theme served on the one hand to consolidate discussions in previous international meetings and to identify areas for further study in the Standing Committee's Programme of work. |
Прения по годовой теме призваны, с одной стороны, подвести логический итог дискуссиям на предшествующих международных совещаниях, а с другой - выявить области для дальнейшего изучения в рамках программы работы Постоянного комитета. |
We have respectfully included the question of democracy in this debate because we do not think that any sustainable economic recovery is viable without a pluralistic and representative institutional framework or clear respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы уважительно включили вопрос демократии в эти прения по той причине, что мы считаем, что устойчивый экономический подъем невозможен без развития плюралистических и представительных институциональных рамок или полного уважения к правам человека и основным свободам. |
We welcome the initiative of Germany to raise this issue in the Security Council last August, which resulted in a fruitful debate and offered new ways of dealing with these deadly weapons. |
Мы приветствуем инициативу Федеративной Республики Германии, поднявшей этот вопрос в Совете Безопасности в августе этого года, в результате чего состоялись плодотворные прения и были предложены новые пути борьбы с этим смертоносным оружием. |
The President: I should like to point out that, according to our calculations and based on the number of speakers who remain, we will have to continue the debate on Monday. |
Председатель (говорит по-английски): Я хочу сообщить, что в соответствии с нашими расчетами и с учетом числа невыступивших ораторов, нам придется продолжить прения в понедельник. |
The General Assembly debate on the report of the Working Group allows us the opportunity to review the results of our discussions this past year and to consider how to approach our mandate when we resume our efforts in January. |
Проходящие в Генеральной Ассамблее прения по докладу Рабочей группы дают нам возможность оценить результаты наших обсуждений за прошедший год и подумать о том, как мы будем выполнять свой мандат, когда в январе возобновим свои усилия. |
Similarly, a debate on the use of the veto or on the review of the Council's composition - to take two other examples - remains necessary, if only to clarify our thinking. |
Аналогичным образом, остаются необходимыми прения по вопросам применения права вето или пересмотра состава Совета - это лишь еще два примера - просто для того, чтобы внести ясность в нашу позицию. |
Once the debate in the Fifth Committee is over, it will be up to the Department to draw the lessons and impose on itself all the necessary strictness so that it can deal with present realities. |
Как только завершатся прения в Пятом комитете, Департамент должен будет извлечь из этого соответствующие уроки и отнестись к самому себе со всей необходимой строгостью, с тем чтобы он мог лучше справляться с нынешними реалиями. |
Clearly, we must begin the debate on the Security Council even if we are still bound by the terms of Article 108 of the Charter. |
Ясно, что мы должны начать прения по вопросу о Совете Безопасности, даже если мы по-прежнему связаны положениями статьи 108 Устава. |
If I remember correctly, I believe we reached a satisfactory agreement: that we would shorten the debate - not to two meetings, however, but to three. |
Если я правильно вспоминаю результаты нашей работы, то мы, как я полагаю, достигли взаимоприемлемой договоренности, а именно: что мы сократим наши прения, правда, не до двух заседаний, а до трех. |
Mr. TENA (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that the General Assembly should not repeat the debate on the International Decade for Disaster Reduction which had already taken place during the substantive session of the Economic and Social Council. |
Г-н ТЕНА (Испания), выступая от имени Европейского союза, указывает на нецелесообразность возобновления в Генеральной Ассамблее прений по Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий, поскольку такие прения уже были проведены на основной сессии Экономического и Социального Совета. |
Secondly, but paradoxically, despite the richness of the debate and our exhaustive discussion of proposals and approaches, the Working Group was obliged to conclude its deliberations of the fiftieth session no closer to an agreed solution than when it began, three years ago. |
Во-вторых, как ни парадоксально, несмотря на обстоятельность состоявшихся дискуссий и нашего исчерпывающего обсуждения предложений и подходов, Рабочая группа была вынуждена завершить свои прения в ходе пятидесятой сессии, ни на шаг не приблизившись к согласованному решению по сравнению с отправным моментом наших прений три года назад. |
The debate on this agenda item within the Open-ended Working Group, created for the purpose of studying methods of reforming the Security Council, has elicited a number of divergent views. |
Прения по данному пункту повестки дня в рамках Рабочей группы открытого состава, учрежденной в целях изучения методов реформирования Совета Безопасности, выявили целый ряд разнообразных мнений. |
In the opinion of my delegation, this approach of impeding progress on certain issues contradicts the principle adopted by the Working Group relating to the constructive discussion of the issues before it and will unnecessarily protract our debate. |
По мнению моей делегации, такая позиция, заключающаяся в препятствовании прогрессу по конкретным вопросам, противоречит принципу, взятому на вооружение Рабочей группой в отношении конструктивного обсуждения стоящих перед ней вопросов, и излишне затянет наши прения. |
It would seem that after half a century, the debate on the meaning, importance, role and timeliness of this Organization has become increasingly impassioned. |
Может показаться, что полвека спустя прения по вопросу о значении, важности, роли и своевременности действий этой Организации приобретают все большую эмоциональность. |
Today's debate comes at a crucial moment, as we are working to act on the decisions, recommendations and commitments made at September's High-level Plenary Meeting, as contained in the 2005 World Summit Outcome. |
Сегодняшние прения проходят в критически важный момент, поскольку мы работаем над мерами в соответствии с решениями, рекомендациями и обязательствами, взятыми на сентябрьском Пленарном заседании высокого уровня, которые содержатся в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Contributions that regional organizations can bring span a wide range of options, as I am sure today's debate with our valued partners and guests will reconfirm. |
Вклад региональных организаций может привести к расширению имеющихся у нас возможностей, и я уверен, что сегодняшние прения с нашими уважаемыми партнерами и гостями послужат тому подтверждением. |