Since the Council last held an open debate under this agenda item almost a year ago, the situation in the Middle East has witnessed the emergence of a broad spectrum of new opportunities and new challenges. |
После того как Совет в последний раз проводил открытые прения по этому пункту повестки дня почти год тому назад, в ситуации на Ближнем Востоке было отмечено появление широкого спектра новых возможностей и новых проблем. |
Today's debate speaks to the remarkable success that NEPAD has had in ensuring that crises elsewhere do not divert the world's attention away from Africa's potential and its needs. |
Сегодняшние прения говорят о том замечательном успехе, которого НЕПАД удалось добиться в обеспечении того, чтобы кризисы в других частях планеты не отвлекали мировое внимание как от способностей Африки, так и ее нужд. |
Today's debate provides us with an opportunity to review the extent to which the Economic and Social Council has been able to achieve the objectives it has set for itself. |
Сегодняшние прения дают нам возможность проанализировать, в какой степени Экономический и Социальный Совет смог достичь поставленных перед собой целей. |
And that is why we see each and every discussion on this issue, including today's debate, as useful in helping us to better understand various national and regional perspectives so as to find common ground for joint and more effective responses. |
Вот почему мы считаем, что любое обсуждение этого вопроса, в том числе и сегодняшние прения, могут содействовать лучшему пониманию различных национальных и региональных точек зрения с целью определения общей позиции для принятия совместных и более эффективных ответных мер. |
This debate could not have been timelier, as it is taking place soon after the Secretary-General proposed to set up a blue ribbon panel to revitalize the United Nations. |
Эти прения являются весьма своевременными, поскольку они проходят сразу же после того, как Генеральный секретарь выдвинул предложение о создании группы видных деятелей по активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
This debate has also allowed us to recognize the important role that UNESCO plays in the preservation of cultural heritage and we would like to use this opportunity to further encourage the agency in its efforts. |
Эти прения также позволяют нам понять важность роли, которую играет ЮНЕСКО в сохранении культурного наследия, и нам хотелось бы воспользоваться возможностью, и призвать эту организацию продолжать предпринимаемые ею усилия. |
Undoubtedly, the constructive debate in which we were engaged yesterday was an additional opportunity to promote solidarity and partnership within the international community and confirm its determination to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of halving poverty by 2015. |
Несомненно, конструктивные прения, в которых мы вчера приняли участие, стали для нас дополнительной возможностью содействовать солидарности и партнерству в рамках международного сообщества и подтвердить его решимость достигнуть целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности наполовину сократить к 2015 году уровень нищеты. |
With the review conference on the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons taking place in a few months, this debate was very timely. |
Эти прения являются весьма своевременными, учитывая тот факт, что через несколько месяцев должна состояться конференция по обзору хода осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
There would be important benefits in having a more interactive debate on the reports of special rapporteurs and, as recommended in the Report, time should be made available for such debates in the course of the session. |
Большую пользу могут принести более согласованные прения по докладам Специальных докладчиков, и, как это отмечается в рекомендациях доклада, в ходе сессии для таких прений должно быть отведено соответствующее время. |
We are pleased that Japan has decided to convene this open debate a few days before 31 October - the sixth anniversary of the adoption by the Security Council of resolution 1325 on women, peace and security. |
Мы рады, что Япония решила провести эти открытые прения за несколько дней до 31 октября, когда будет отмечаться шестая годовщина принятия Советом Безопасности резолюции 1325, посвященной вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
By opening a public debate on the strengthening of collective security through a general regulation and reduction of armaments as the safest way to peace and development, your country, Mr. President, has begun an undertaking of crucial importance. |
Организовав открытые прения по вопросу укрепления коллективной безопасности через общее регулирование и сокращение вооружений как самого надежного пути к миру и развитию, Ваша, г-н Председатель, страна сделала очень важное дело. |
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. |
Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности. |
This debate affords us an opportunity to take stock of the progress made, to consider lessons learned and, most important, to renew our collective commitment to our shared goals. |
Эти прения дают нам возможность подвести итог достигнутому, рассмотреть уроки и, что самое главное, вновь подтвердить нашу коллективную приверженность нашим общим целям. |
Such a debate would only cast doubts on the spirit of good faith and mutual respect that we agreed to adopt as a basis for our work in paragraph (d) of the decision and in the United Nations work at large. |
Такие прения лишь бросили бы тень сомнения на дух добросовестности и взаимного уважения, который мы договорились поддерживать в качестве основы нашей работы в пункте (d) решения и в работе Организации Объединенных Наций в целом. |
We believe that this debate, which comes at a time of reduced shooting wars in Africa, serves to energize a momentum which we should build upon. |
Считаем, что текущие прения, проводимые в период затихания настоящих войн в Африке, служат усилению того импульса, которым нам следует воспользоваться. |
The representative of South Africa introduced a motion under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly asking to adjourn the debate on the issue of contributions of non-governmental organizations on procedural issues and to return to discussion on item 6. |
В соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи представитель Южной Африки внес предложение о том, чтобы прервать прения по вопросу о вкладе неправительственных организаций в рассмотрение процедурных вопросов и вернуться к обсуждению пункта 6. |
In conclusion, my delegation hopes to see this debate contribute to enhancing the now recognized role of women in the maintenance of peace and security, and in peacebuilding. |
В завершение моя делегация надеется, что эти прения внесут вклад в повышение общепризнанной роли женщин в поддержании мира и безопасности, а также в миростроительстве. |
My delegation views today's debate as an opportunity to renew our commitment to the full implementation of those resolutions and to share our views on the best means of doing so. |
Моя делегация рассматривает сегодняшние прения как возможность вновь заявить о своей приверженности полному осуществлению этих резолюций и высказать свое мнение относительно наилучших средств решения этих задач. |
Mr. De La Sablière: Today's debate - which we are pleased to be holding under your presidency, Mr. Minister - provides us with an opportunity to take a useful snapshot of the situation and to consider the Security Council's actions in humanitarian crises. |
Г-н де ла Саблиер: Г-н Председатель, сегодняшние прения, в которых нам приятно участвовать под Вашим руководством, г-н министр, предоставляют нам полезную возможность проанализировать ситуацию и рассмотреть осуществляемые Советом Безопасности меры во время гуманитарных кризисов. |
It is clear from the debate today that none of these measures is a substitute for greater political engagement from the Council in conflict in Africa. |
Состоявшиеся сегодня прения четко продемонстрировали, что ни одна из перечисленных выше мер не может подменить более активное политическое участие Совета в урегулировании конфликтов в Африке. |
This debate usually gives rise to complaints about the nature of the report of the Council, the most popular criticism being the lack of analysis in the annual report. |
Эти прения обычно вызывают жалобы в отношении характера доклада Совета, при этом самое популярное критическое замечание - отсутствие анализа в ежегодном докладе. |
As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. |
Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений. |
The concept agreed upon in Assembly resolution 61/39 was to find issues which are suitable to be discussed within a limited time and where an Assembly debate may provide useful input for the work of Member States and the United Nations. |
Концепция, согласованная в резолюции 61/39 Ассамблеи, заключается в том, чтобы определить вопросы, которые являются подходящими для обсуждения, в течение ограниченного времени и в связи с которыми прения в Ассамблее могут быть сопряжены с внесением полезного вклада в работу государств-членов и Организации Объединенных Наций. |
So, I think this tells us how important this debate is for a country such as Congo, which is already facing some negative factors of climate change, despite the ecological reservoir with which we are blessed. |
И я полагаю, что это говорит нам о том, насколько важны эти прения для такой страны, как Конго, которая уже столкнулась с некоторыми негативными факторами изменения климата, несмотря на экологический резервуар, которым мы имеем счастье обладать. |
It is our hope that the debate will enable us to move ahead together towards defining the framework of negotiations that should lead us to a bold reform of the Security Council. |
Мы надеемся на то, что прения позволят нам совместно продвигаться вперед, с тем чтобы обозначить рамки переговоров, которые должны привести нас к проведению смелой реформы Совета Безопасности. |