| Since this question bears on how such a relationship should be reflected in the treaty, the Chinese delegation regards this debate as normal and necessary. | Поскольку данный вопрос касается того, каким образом такая взаимосвязь должна находить отражение в договоре, китайская делегация рассматривает эти прения как нормальные и необходимые. |
| This debate in the Security Council suggests that there are additional avenues for discussing one of the most critical issues for the survival of our Pacific island communities. | Нынешние прения в Совете Безопасности предполагают, что существуют дополнительные перспективы для обсуждения одного из наиболее критически важных вопросов для выживания наших островных общин региона Тихого океана. |
| [The debate on item 77 will take place on 11 and 12 November, 2002. | [Прения по пункту 77 состоятся 11 и 12 ноября 2002 года. |
| The present debate is additional proof, if such were necessary, that the tragedy of 11 September 2001, which has plunged the American Government and its people into mourning, does not affect Americans alone. | Нынешние прения являются еще одним подтверждением, если таковое вообще необходимо, того, что произошедшие 11 сентября 2001 года трагические события, которые повергли в горе правительство и народ Соединенных Штатов, затрагивают не только американцев. |
| This debate in the General Assembly on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights has spectacularly highlighted the attachment of each and every member of the international community to the values enshrined in the Declaration. | Прения по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека ярко высветили приверженность всех членов международного сообщества ценностям, зафиксированным в Декларации. |
| I welcome the intensive and critical debate about globalization. | Я приветствую активное и критическое обсуждение вопросов глобализации. |
| The public debate on transportation policy in southern France was unusual as it concerned a policy, rather than a project. | Публичное обсуждение транспортной политики на юге Франции было необычным в том смысле, что оно касалось не проекта, а политики. |
| At its 147th meeting, the Assembly continued its debate on the Secretary-General's report and heard an address from the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica. | На своем 147м заседании Ассамблея продолжила обсуждение доклада Генерального секретаря и заслушала заявление министра иностранных дел и внешней торговли Ямайки. |
| The debate about the characteristics of development aid and international cooperation and their implications for human rights and economic, social and cultural rights should be part of the Social Forum's programme. | Обсуждение характера помощи в целях развития, международного сотрудничества с учетом прав человека, а также экономических, социальных и культурных прав должно стать частью программы работы Социального форума. |
| It is in that direction that we intend to promote a debate in the international community on new issues in the law of the sea that have cropped up since the conclusion of the Convention in 1982. | Именно в этом направлении мы намерены активизировать в международном сообществе обсуждение новых вопросов, возникших в морском праве со времени заключения Конвенции 1982 года. |
| Our debate would certainly benefit from a more thorough examination of the issue. | Несомненно, наша дискуссия только выиграет от более подробного изучения этого вопроса. |
| In that respect, the annual debate in this forum should afford the membership the opportunity to have a necessary debate on the strategic direction of the Council. | В этой связи ежегодная дискуссия в этом форуме должна предоставлять государствам-членам возможность проводить необходимые обсуждения стратегических направлений работы Совета. |
| An interregional debate was held on fostering women's entrepreneurship as a means of empowering women. | Проводится межрегиональная дискуссия на тему создания партнерских союзов среди женщин как средства расширения прав и обязанностей женщин. |
| This progress report is submitted to the Sub-Commission at a time when there is everywhere a heated debate and a feeling of increasing urgency with regard to most of the issues concerning terrorism and human rights. | Настоящий доклад о ходе работы представляется Подкомиссии в тот момент, когда повсеместно идет бурная дискуссия и все сильнее чувствуется настоятельная необходимость в урегулировании большинства проблем, касающихся терроризма и прав человека. |
| The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. | Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
| He therefore hopes that the recent decision by the Pyithu Hluttaw to debate this law will lead to reforms that will bring it into line with international human rights standards. | В этой связи он надеется, что недавно принятое Собранием народных представителей решение провести дебаты по этому закону приведет к реформам, в результате которых он будет приведен в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| It also recommends that the State party carry out a national debate on investment in agriculture and seek, prior to any contracts with foreign companies, the free and informed consent of the persons concerned. | Он также рекомендует, чтобы государство-участник организовало общенациональные дебаты по вопросам инвестиций в сельское хозяйство и запрашивало, до заключения каких-либо контрактов с иностранными компаниями, свободное и обоснованное согласие затрагиваемых лиц. |
| Most of the opposition parties rallied behind Demirchyan in the election and a television debate took place between the two candidates. | Большинство оппозиционных партий сплотились вокруг Демирчяна в выборах и на телевидениипрошли дебаты между двумя кандидатами. Кочарян был переизбран. |
| In 1959, the Nixon-Khrushchev Kitchen Debate was recorded on Ampex videotape. | 1959 год: кухонные дебаты Никсона и Хрущева записываются на оборудование Ampex. |
| Debate is allowed, however, and the body has been known to refer the inspired document back to the president for further reflection or for clarification. | Процесс рассмотрения включает в себя также дебаты, иногда большинство может вернуть вдохновенный документ назад президенту, для продолжения размышлений или для разъяснения. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| I'm afraid you're in for some rigorous debate. | Боюсь, вам предстоит серьёзный спор. |
| The German debate is still largely a policy debate. | Спор в Германии по-прежнему в основном ведется вокруг политических принципов. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| Debate on the application of Criminal Codes | Спор относительно применения уголовных кодексов |
| No, I don't want a debate on it. | Нет. Не надо ничего обсуждать. |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| In different forums of discussions, the provincial reconstruction teams and other partners continue to debate how best to integrate their development and relief work under the overall planning of the Government. | На различных форумах провинциальные группы по восстановлению и другие партнеры продолжают обсуждать вопрос о том, как наиболее эффективно интегрировать свою работу в области развития и оказания чрезвычайной помощи при том понимании, что общее планирование осуществляется правительством. |
| It is just a search for some information and clarification on what you might have discussed in the Bureau as to how we, as the First Committee, might address these issues in the structured debate. | Я лишь стремлюсь получить хоть какую-нибудь информацию и пояснения о том, что вы, по всей вероятности, могли обсуждать в Бюро: о том, как нам, Первому комитету, рассмотреть эти вопросы в ходе структурированных прений. |
| Let's not debate about the rest. | Давайте не будем обсуждать остальное. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| It should therefore form the subject of thorough debate in the future. | Поэтому его нужно будет подробно обсудить в будущем. |
| The open debate will provide all Member States and observers with a valuable opportunity to discuss ways to enhance the protection of civilians in armed conflict. | Эти открытые прения дадут всем государствам-членам и наблюдателям ценную возможность обсудить способы усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| It is therefore proposed that the National Conference debate and submit some resolutions on several themes, including: | В связи с этим участникам Национальной конференции предлагается обсудить и представить резолюции по ряду важных вопросов, включая: |
| On the second item on the agenda of this joint debate, I welcome the opportunity to discuss reform of the Security Council. | Что касается второго пункта повестки дня этих совместных прений, то я рад возможности обсудить вопрос о реформировании Совета Безопасности. |
| In our address to the nation and the leaders of institutions on 28 February 2003, we invited Burundian political actors to discuss this issue of rotation and to conclude their debate this month. | В нашем обращении к нации и к руководителям учреждений от 28 февраля 2003 года мы призвали бурундийские политические силы обсудить вопрос о ротации и завершить это обсуждение в марте этого года. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| Following the Security Council's public debate on Somalia on 15 March 1996, the idea of a joint United Nations/OAU fact-finding mission gained support. | После проведения Советом Безопасности 15 марта 1996 года "открытого заседания для обсуждения" вопроса о Сомали идея направления совместной миссии Организации Объединенных Наций/ОАЕ по установлению фактов получила поддержку. |
| The Movement considers the convening of this open debate a step in the right direction, almost 15 years since the last one held by the Security Council on its working methods. | Движение считает созыв этих открытых прений шагом в правильном направлении, предпринятым почти 15 лет спустя после проведения Советом Безопасности последнего заседания по вопросу о методах его работы. |
| A high-level debate on the theme "Right to communication: new social media and social transformations" was also held at the World Summit on the Information Society Forum 2011. | В рамках Форума Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества состоялись прения в ходе заседания высокого уровня по теме «Право на коммуникацию: новые социальные средства массовой информации и социальные преобразования». |
| The latter objective should be achieved through informal initiatives, such as briefings, hearings and brainstorming sessions, to debate central economic issues. | Последняя цель должна быть достигнута через неформальные инициативы, такие, как брифинги, слушания и заседания, проводимые по методу "мозговой атаки", для обсуждения центральных экономических вопросов. |
| It is indeed a pleasure for my delegation to see you, the Minister for Foreign Affairs of Colombia, presiding over this open debate of the Security Council. | Моя делегация действительно рада видеть Вас, министра иностранных дел Колумбии, на посту Председателя этого открытого заседания Совета Безопасности. Ваше личное участие в нашей работе является подтверждением приверженности и неустанных усилий Колумбии в борьбе международного сообщества с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| They were not only our teachers, but also colleagues, always prepared to debate and discuss various problems and answer any questions. | Среди них мы нашли не только учителей, но и оппонентов готовых спорить, обсуждать различные проблемы, отвечать на любые вопросы. |
| Indeed, I can attest from personal experience that to debate her is to encounter someone who is absolutely certain of facts that must exist somewhere in a parallel universe. | Действительно, могу подтвердить из личного опыта, что спорить с ней означает разговаривать с человеком, абсолютно уверенным в фактах, которые, вероятно, существуют где-то в параллельной вселенной. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| We also commend you for having encouraged the presence of civil society in this meeting, whose participation enriches the debate. | Мы также признательны Вам за то, что Вы содействовали присутствию на этом заседании представителей гражданского общества, участие которых обогащает нашу дискуссию. |
| The open debate was presided over by the Minister for Foreign Affairs of Colombia, Guillermo Fernández de Soto, in the presence of the Secretary-General. | Он обсуждался на открытом заседании под председательствованием министра иностранных дел Колумбии Гильермо Фернандеса де Сото в присутствии Генерального секретаря. |
| We also welcome the participation of ministers from the region in this debate, and I thank Mr. Ould-Abdallah, Special Representative of the Secretary-General for West Africa, for a useful briefing. | Мы также приветствуем принимающих участие в этом заседании министров стран этого региона, а также благодарим г-на ульд Абдаллу, Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке, за его полезный брифинг. |
| The debate was chaired by the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, and was attended by the Foreign Ministers of France, Germany, Guatemala, Portugal, the Russian Federation and the United States of America. | Председательствовал на этом заседании министр иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, а участниками прений являлись министры иностранных дел Гватемалы, Германии, Португалии, Российской Федерации, Соединенных Штатов и Франции. |
| The Security Council recalls the open debate held at its 3954th meeting on 16 December 1998 and on 23 December 1998 on the maintenance of peace and security and post-conflict peace-building. | «Совет Безопасности ссылается на состоявшиеся на его 3954-м заседании 16 и 23 декабря 1998 года открытые прения по поддержанию мира и безопасности и постконфликтному миростроительству. |
| Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. | Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу. |
| During the debate on the agenda item in question, the specific references to an issue that should have been settled bilaterally had placed his delegation in a difficult position. | Во время обсуждения предлагаемого пункта повестки дня конкретная ссылка на вопрос, который должен был бы урегулироваться на двусторонней основе, поставил делегацию Непала в деликатное положение. |
| Furthermore, as the members of the Committee on Conferences had not been apprised of the seminar prior to approving the calendar of conferences and meetings, they had not had the opportunity to review and debate the matter. | Кроме того, поскольку члены Комитета по конференциям не были уведомлены об этом семинаре до утверждения расписания конференций и совещаний, у них не было возможности рассмотреть и обсудить этот вопрос. |
| The Special Rapporteur notes that since the beginning of the year an intensive debate has taken place in the United States over the need to abolish, maintain or recast programmes comprising measures for the benefit of disadvantaged groups (affirmative action). | Специальный докладчик констатирует, что с начала года в Соединенных Штатах интенсивно дебатируется вопрос о необходимости ликвидации, сохранения или реорганизации программ, предусматривающих осуществление мер в интересах малозащищенных слоев населения (позитивные действия). |
| Whether the District should be admitted to statehood or whether its residents should be afforded full voting rights in Congress remains an issue of active public debate. | Вопрос о том, должен ли округ стать одним из штатов, или о том, должны ли граждане округа в полном объеме пользоваться правом голоса в Конгрессе, по-прежнему является предметом широкого обсуждения общественности. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |