| We therefore welcome the continued willingness of the Council to hold an open debate on this issue. | Поэтому мы приветствуем неизменную готовность Совета проводить общие прения по этому вопросу. |
| My delegation has viewed this debate in that light, not as an endeavour of the Council to expand its role into every nook and cranny just because it could. | Моя делегация рассматривает эти прения именно в таком свете, а не в качестве попытки Совета распространить свою компетенцию на все уголки земли только потому, что он может это сделать. |
| On 27 May, the Security Council held its quarterly debate on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), during which the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMIK, Farid Zarif, gave a briefing. | 27 мая в Совете Безопасности состоялись ежеквартальные прения по вопросу о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), в ходе которых Специальный представитель Генерального секретаря и глава МООНК Фарид Зариф провел брифинг. |
| This is a timely debate, both in terms of taking stock of progress achieved since the adoption of resolution 1265, and in terms of identifying the measures required to improve the level of protection of civilians in armed conflict. | Нынешние прения своевременны как в плане подведения итогов прогрессу, достигнутому со времени принятия резолюции 1265, так и в плане выявления мер, необходимых для повышения степени защищенности гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Mr. Widodo: The Security Council has convened an open debate on this item for the third time during this month of April, which attests to the gravity of the situation on the ground in the occupied territories. | Г-н Видодо: Совет Безопасности уже в третий раз в апреле месяце проводит открытые прения по этому вопросу, что свидетельствует о серьезности положения на оккупированных территориях. |
| He looked forward to a fruitful and constructive debate. | Он надеется на плодотворное и конструктивное обсуждение. |
| This note is intended to facilitate that debate by clarifying the major differences between the two approaches. | Цель настоящей записки - упростить это обсуждение, разъяснив основные различия между двумя подходами. |
| For example, the private sector focal point meetings could include learning sessions on specific topics, such as partner selection, and continue the debate in dedicated working groups. | Например, заседания координаторов по вопросам частного сектора могли бы включать учебные сессии по конкретным темам, таким, как выбор партнеров, и продолжать обсуждение в рамках самостоятельных рабочих групп. |
| Today's debate builds on the Council's debates in April on peace and security in Africa and in May on post-conflict peacebuilding, under the presidencies of South Africa and the United Kingdom, respectively. | Сегодняшнее обсуждение опирается на прения, проходившие в Совете в апреле этого года по вопросу о мире и безопасности в Африке и относительно постконфликтного миростроительства - в мае месяце во время председательства Южной Африки и Соединенного Королевства, соответственно. |
| The Temperate and Boreal Forest Resource Assessment 2000 is the most comprehensive data set so far on the world's temperate and boreal forests, and a major research tool and input to the policy debate on sustainable forest management. | Оценка лесных ресурсов умеренной и бореальной зон 2000 года содержит самые полные данные о мировых лесных ресурсах умеренной и бореальной зон и является важным инструментом для проведения исследований и вкладом в проводимое на политическом уровне обсуждение вопросов устойчивого лесопользования. |
| The debate relating to violence against women will be enhanced in co-operation with the media. | В сотрудничестве со средствами массовой информации будет расширена дискуссия по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| The open debate was held on 20 and 21 August. | Открытая дискуссия состоялась 20 августа и 21 августа. |
| A debate on key issues in the outcome document will follow, including strategies, policies and measures to achieve the proposed three pan-European goals and concrete actions for policymakers in achieving these goals. | Затем будет проведена дискуссия по ключевым вопросам, нашедшим отражение в итоговом документе, включая стратегии, политику и меры, направленные на достижение трех предлагаемых общеевропейских целей, а также конкретные действия, которые должны предпринимать разработчики политики в процессе достижения этих целей. |
| We are participating in this debate with the expectation that the intergovernmental discussion on the concept of human security will help to enhance our understanding of the issue involved and its practical utility in the overall context of multilateral policy deliberations. | Мы принимаем участие в этих прениях в надежде на то, что межправительственная дискуссия по концепции безопасности человека будет содействовать нашему пониманию данного вопроса и его практической пользы в общем контексте работы в области разработки многосторонней политики. |
| Meanwhile, inside Russia the debate on WTO entry has all but died down: in response to opposition from lobbyists, it was announced that Russia was no longer in a hurry to join the WTO. | При этом внутри страны дискуссия почти совсем замерла: в ответ на противодействие лоббистов было заявлено, что Россия больше не торопится вступать в ВТО. |
| Ethical debate has long included the concept of property. | Этические дебаты долгое время касались понятия собственности. |
| This is not a science debate, Grey! | Это не научные дебаты, Дедуля! |
| The debate over the question whether the individual is a mere "object" of international law (the traditional view) or a "subject" of international law is unhelpful. | Дебаты вокруг вопроса о том, является ли индивид просто «объектом» международного права (традиционное мнение) или «субъектом» международного права, смысла не имеют. |
| Indeed, the debate revealed political fault lines among Chinese intellectuals that could never be openly exposed on domestic policy. | Действительно, дебаты показали политические заблуждения среди тех Китайских интеллигентов, которые никогда не могли открыто продемонстрировать свою внутриполитическую позицию. |
| World without frontiers- project in which the first phase was marked by the tolerance debate in which OSCE, and other international organizations representatives participated, and which published a special publication. | Мир без границ - первый этап этого проекта представлял собой дебаты по проблеме толерантности, в которых участвовали представители ОБСЕ и других международных организаций и материалы которых были выпущены специальным изданием. |
| We had a very vigorous debate. | У нас был очень бурный спор. |
| In fact, you here just in time to help settle a small debate on religion. | На самом деле, вы как раз вовремя, чтобы помочь разрешить наш небольшой спор о религии. |
| It's too cold and you're too stubborn for me to continue this debate right now. | Сейчас слишком холодно и ты слишком упрямая, чтобы продолжать этот спор прямо здесь. |
| Besides just kernel design, the debate branched into several other topics, such as which microprocessor architecture would win out over others in the future. | Помимо архитектуры ядер, спор также затронул несколько других тем, например, какая архитектура микропроцессоров вытеснит все остальные в будущем. |
| The debate will not be fruitful, unless it explores all the economic, social and environmental consequences of the proposed options. | Спор не принесет плодов, пока не будут изучены все экономические, социальные и экологические последствия предложенных вариантов. |
| The Working Group therefore recommends that the Sub-Commission should continue to be able to debate country situations not being dealt with in the Commission. | Поэтому Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия по-прежнему могла обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией. |
| Let's not debate what we can't change, Doug. | Давай не будем обсуждать то, что не можем изменить, Даг. |
| Its enlargement will enable better representation of all regions in order to allow us to debate new approaches to the maintenance of international peace and security. | Расширение членского состава Совета обеспечит лучшую представленность в нем всех регионов, что позволит нам обсуждать новые подходы к вопросу о поддержании международного мира и безопасности. |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| With a view to gradually improving the regime applicable to religious affairs, China is continuing to debate legislative and regulatory texts and to draft them in accordance with its Constitution and in the light of the experience of other countries which have legislation in this area. | С целью постепенного улучшения режима, который применяется в области религии, Китай продолжает обсуждать законодательные и нормативные акты и разрабатывать их в соответствии со своей Конституцией и с учетом опыта других стран, которые имеют такое законодательство. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| I didn't come here to debate your independence. | Я здесь не для того, чтобы обсудить твою независимость. |
| But you and Sidney will have a chance to get into all that at the debate. | Но у вас с Сидни будет шанс обсудить всё это на дебатах. |
| However, because of scheduling constraints and the absence of a legislative medium for putting forward the proposed changes, the then Parliament was unable to debate them before its term of office ended in June 2012. | Однако напряженный график парламентской работы и отсутствие законодательной инициативы для представления проекта реформы, не позволили парламентским палатам обсудить эти предложения в рамках прежнего созыва, срок полномочий депутатов которого истек в июне 2012 года. |
| Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. | Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
| We meet today to debate disarmament and international security at a time when the world is witnessing many changes and upheavals at the regional and international levels, all closely linked to issues of disarmament. | Сегодня мы собрались, чтобы обсудить вопросы разоружения и международной безопасности сейчас, когда в мире, на региональном и международном уровнях, происходит много перемен и изменений, которые тесно связаны с вопросами разоружения. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Mr. President, we thank you for convening this important meeting and wish the Council every success in the debate. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за созыв этого важного заседания и желаем Совету всяческих успехов в работе. Председатель: Следующий оратор - представитель Сьерра-Леоне, которому я предоставляю слово. |
| And even when it is decided that meetings will be open, those decisions often come so late that States are unable to prepare properly to make substantive contributions to the debate. | И даже в тех случаях, когда решается, что заседания будут открытыми, такие решения зачастую принимаются настолько поздно, что государства не в состоянии должным образом подготовиться и принять существенное участие в прениях. |
| In order to allow members to participate in the debate in the plenary Assembly, no meetings had been scheduled for the Fifth Committee on the two mornings during which the report was to be considered by the Assembly. | Для того чтобы предоставить членам возможность принять участие в прениях на пленарных заседаниях Ассамблеи, на первую половину двух дней, когда этот доклад будет рассматриваться Ассамблеей, заседания Пятого комитета не запланированы. |
| This motion (passed on 29 June 2010) was submitted during the emergency debate on anti-Semitism with the House on 24 June 2010, and calls for a programme of action to combat anti-Semitism. | Данное предложение (принято 29 июня 2010 года) было представлено в ходе чрезвычайного заседания Палаты по вопросам антисемитизма, состоявшегося 24 июня, и в нем содержался призыв разработать программу действий по борьбе с антисемитизмом. |
| The President: I now give the floor to the representative of Namibia. Mr. Andjaba: I wish to express our appreciation to you, Mr. President, for convening this open debate on women and peace and security. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этого открытого заседания по вопросу женщин, мира и безопасности. |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| The meeting used as background two "non-papers" prepared by the Permanent Representative of Chile on the issues raised in the debate. | В качестве справочных материалов на заседании использовались два неофициальных документа, подготовленных Постоянным представителем Чили, по вопросам, обсуждавшимся на заседании. |
| Before giving the floor to speakers, I shall suspend the meeting so that we can continue our debate informally. | Прежде чем предоставить слово ораторам, я объявляю перерыв в заседании для продолжения нашей дискуссии в неофициальном формате. |
| At the 1st meeting of the Working Group, the Chairman reminded delegations that several speakers had referred to the question of convening a high-level conference during the recent debate in the plenary of the General Assembly on measures to eliminate international terrorism. | На 1-м заседании Рабочей группы Председатель напомнил делегациям, что в ходе недавних прений на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных мерам по ликвидации международного терроризма, несколько ораторов затрагивали вопрос о созыве конференции высокого уровня. |
| Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. | Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
| The organic law on the regulation of referenda in Côte d'Ivoire is slated for debate in Committee and passage in Plenary Session by the National Assembly by 23 December 2004. | Предполагается, что органический закон, регулирующий проведение референдума в Кот-д'Ивуаре, будет обсужден в Комиссии и принят на пленарном заседании Национального собрания к 23 декабря 2004 года. |
| And my favorite example of this is a question that came from the audience in a Republican debate prior to the last election. | Мой любимый пример - вопрос из аудитории на дебатах республиканцев, проходивших перед последними выборами. |
| For this open debate, the focus is on changes or reforms in its working methods. | Главным предметом настоящего открытого обсуждения является вопрос об изменениях и реформах в методах работы Совета. |
| In fact, that issue has laid dormant for quite some time now, and we thank you, Sir, for holding this most timely debate. | По сути, этот вопрос оставался открытым в течение довольно длительного времени, и мы благодарим Вас, г-н Председатель, за проведение этого самого своевременного обсуждения. |
| It may be that the Committee will debate and agree that if there are gaps in the capacity to counter terrorism within a region, then there needs to be regional encouragement for those gaps to be filled. | Возможно, Комитет обсудит и согласует вопрос о наличии определенных пробелов в потенциале борьбы с терроризмом в регионе, тогда потребуется региональная поддержка для устранения этих пробелов. |
| The matter of attendance at meetings of the Authority was also once again taken up during the debate on ocean affairs and the law of the sea held during the sixty-third session of the United Nations General Assembly. | Вопрос о посещаемости совещаний Органа вновь разбирался в ходе прений по вопросам океана и морскому праву на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. | Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |