| We therefore very much welcome today's debate. | В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения. |
| A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums. | Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах. |
| The debate in the Commission, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and in its Working Group on Minorities, as well as opinions formulated by Governments and non-governmental organizations shed light on opportunities and gaps characterizing existing mechanisms for the protection of minorities. | Прения в Комиссии, Подкомиссии по поощрению и защите прав человека и в ее Рабочей группе по меньшинствам, а также мнения, сформулированные правительствами и неправительственными организациями, проливают свет на возможности и пробелы, характеризующие существующие механизмы защиты меньшинств. |
| Mr. Herrera (Mexico) (interpretation from Spanish): Like the delegation of Indonesia, my delegation believes this is not the appropriate moment to reopen the debate and the analysis of the peacekeeping assessments. | Г-н Эррера (Мексика) (говорит по-испански): Как и делегация Индонезии, моя делегация считает, что сейчас не время возобновлять прения и анализировать шкалу взносов на операции по поддержанию мира. |
| Raising public awareness of the issues involved in the release of living modified organisms and their products, to promote informed debate and to ensure that where any use of biotechnology is permitted, it is effected in an open and transparent way; | е) доведения до сведения общественности вопросов, связанных с высвобождением видоизмененных живых организмов и их производных, для того чтобы прения велись со знанием дела и чтобы там, где допускается какое-либо применение биотехнологии, это осуществлялось в условиях открытости и гласности; |
| This was followed by an interactive debate with 31 interventions. | За этим последовало интерактивное обсуждение с участием 31 выступающего. |
| That debate would supplement the Economic and Social Council's recent discussion on the question of fostering an enabling environment for development. | Это обсуждение дополнит недавние дискуссии в Экономическом и Социальном Совете по вопросу об ускорении создания благоприятной среды для развития. |
| Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. | Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
| On the abolition of the death penalty, it welcomed the NCC debate on this issue and recommended that Zambia take further steps in relation to the abolition of the death penalty. | По вопросу отмены смертной казни оно приветствовало обсуждение в НКК этого вопроса и рекомендовало Замбии принять дальнейшие меры в направлении к отмене смертной казни. |
| Non-governmental groups and their networks should strengthen their interaction with the diverse communities they represent, educate their constituencies, mobilize public opinion and actively contribute to the national and international debate on population and development issues and their complex interrelationships. | Неправительственные группы и их сети должны укреплять свое взаимодействие с различными представляемыми ими общинами, проводить среди них мероприятия просветительского характера, мобилизовать общественное мнение и внести активный вклад в обсуждение на национальном и международном уровнях вопросов народонаселения и развития и существующих между ними сложных связей. |
| Today's open debate provides an important opportunity to reflect on the progress achieved by the Security Council in strengthening protections for children. | Сегодняшняя открытая дискуссия обеспечивает важную возможность задуматься над прогрессом, достигнутым Советом Безопасности в деле укрепления защиты детей. |
| We respect it, because debate is the beginning of democracy. | Мы приветствуем ее, поскольку дискуссия - это уже начало демократии. |
| With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive. | Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам. |
| Today's debate gives us an opportunity to note the great concern of the international community over the enduring conflict in Angola; the war in Angola has lasted too long. | Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность выразить глубокую озабоченность международного сообщества в связи с продолжающимся в Анголе конфликтом - война в Анголе слишком затянулась. |
| This debate in the Security Council should stress that close cooperation and coordination among all principal organs is indispensable in order to enable the United Nations to remain relevant and capable of meeting existing, new and emerging threats and challenges. | Сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности призвана подчеркнуть необходимость тесного сотрудничества и координации усилий всех основных органов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сохранять свою актуальность и способность преодолевать нынешние, новые и будущие угрозы и вызовы. |
| MILAN - Around the world, the debate about financial regulation is coming to a head. | МИЛАН. Во всем мире дебаты о финансовом регулировании достигли своего апогея. |
| The UNCT suggested that international actors should monitor public debate on this issue and should express the unacceptability of reintroducing the death penalty. | СГООН предложила, чтобы публичные дебаты по данному вопросу отслеживались международными субъектами и чтобы они высказались на предмет недопустимости восстановления смертной казни. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at ages 16 and 17 continues to be subject to an open debate in the United States. | В Соединенных Штатах продолжаются широкие дебаты по вопросу о вынесении смертного приговора лицам, совершившим в возрасте от 16 до 17 лет преступления, караемые смертной казнью. |
| Last year, the President of the Conference appealed to the Conference not to continue the debate on specific issues, namely the Korean peninsula's nuclear problems, out of consideration for the characteristics of the Conference and for the positive progress of its business. | В прошлом году Председатель Конференции призвал Конференцию не продолжать дебаты по конкретным вопросам, а именно по ядерным проблемам Корейского полуострова, исходя из специфики Конференции, а также в интересах позитивного хода ее работы. |
| The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. | Неизбирательное навешивание ярлыков в отношении женщин, меньшинств и других групп, в особенности мигрантов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, ставит под угрозу публичные дебаты и усиливает чувство страха и самоцензуру. |
| Already, there is a ferocious debate about the influence of Goldman Sachs on the US Treasury. | Уже разгорелся яростный спор по поводу влияния компании Голдман-Сакс на Казначейство США. |
| My colleague and I were just having a rather spirited debate about your theory of relativity. | У нас с коллегой возник оживлённый спор по поводу вашей теории относительности. |
| While Tanenbaum himself has mentioned that he did not write the article to renew the debate on kernel design, the juxtaposition of the article and an archived copy of the 1992 debate on the technology site Slashdot caused the subject to be rekindled. | И хотя Таненбаум лично сказал, что он написал статью не с целью возобновить спор об архитектуре ядер, тщательное сравнение статьи с архивной копией спора 1992 года на посвящённом технологиям сайте Slashdot вновь разожгло дискуссию. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| Accusations and counter-accusations are rife and fuel a strongly polarized political debate. | Непрерывный поток обвинений и встречных обвинений подогревает политический спор, характеризующийся сильной поляризацией мнений. |
| One of the working groups of the Commission will debate nuclear disarmament. | Одна из рабочих групп Комиссии будет обсуждать вопросы ядерного разоружения. |
| As the pace of globalisation quickens, there is no forum where corporate lobbyists and lobbyists for global justice can debate or talk with each other. | Несмотря на ускорение темпов глобализации, следует отметить отсутствие форума, в рамках которого представители корпоративного лобби и лобби за глобальную справедливость имели бы возможность обсуждать вопросы и разговаривать друг с другом. |
| Globalization needed an ethical framework and principles of participation, accountability and equality needed to be incorporated into the debate on globalization and international cooperation and trade. | Глобализация нуждается в этической базе, и в рамках дебатов по вопросам глобализации и международного сотрудничества и торговли необходимо обсуждать также принципы участия, подотчетности и равноправия. |
| It was important for the Government to lead the debate, but efforts were needed to involve society in general, communities and individuals and to address men's attitudes in particular. | Правительству важно вести обсуждение, но необходимы усилия по вовлечению в него общества в целом, общин и отдельных людей и в частности обсуждать отношение к этой проблеме мужчин. |
| It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. | Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема. |
| UNCTAD should as well discuss ways and means to accommodate trade policies with other policies, guiding the debate away from fears over unilateralism and protectionism. | ЮНКТАД следует также обсудить пути и средства подкрепления торговой политики другими мерами, отвлекая при этом дискуссию от опасений по поводу одностороннего подхода и протекционизма. |
| Key issues which emerge from the reports and which could appropriately be addressed in the debate about further initiatives are set out below. | Ниже излагаются основные проблемы, на которые указывается в представленных докладах и которые можно было бы надлежащим образом обсудить при рассмотрении дальнейших инициатив. |
| Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. | Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
| When the Security Council met on 29 and 30 January 2002, it had an extensive and fruitful debate on the situation in Africa that was blessed by the presence of a number of ministers and the Secretary-General of the Organization of African Unity. | Я хотел бы сделать несколько общих замечаний по рассматриваемому сегодня Советом вопросу и затем коснуться некоторых конкретных вопросов, которые Вы, г-н Председатель, просили нас обсудить. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| Mr. Fonseca: Mr. President, I thank you and the other members of the Security Council for convening this open debate. | Г-н Фонсека: Г-н Председатель, я выражаю признательность Вам и другим членам Совета Безопасности за созыв этого открытого заседания. |
| The format of the meeting will be a debate of the Security Council. | Это обсуждение будет проходить в формате заседания Совета Безопасности. |
| Mr. Heller: We thank you, Mr. President, for your initiative to convene this open Security Council debate to consider the work of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. | Г-н Эллер: Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за инициативу по созыву этого открытого заседания Совета Безопасности для рассмотрения результатов работы Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| We would also like to take this opportunity to thank our brother and colleague Ambassador Kumalo of South Africa, who has assisted you in facilitating this debate. | Мы также хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить нашего брата и коллегу посла Кумало, Южная Африка, который содействовал созыву этого заседания. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| Listen, we could debate this all day, but the fact is, our personal opinions are irrelevant. | Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом: наши личные мнения не важны. |
| During the plenary debate in the House, the rapporteur explained that the Commission had limited itself to a record-keeping role. | В ходе обсуждения на пленарном заседании парламента докладчик уточнил, что комиссия ограничила свою роль учетно-регистрационной функцией. |
| Following a debate in plenary on these reports, the Commission referred 37 draft guidelines to the Drafting Committee. | После обсуждения этих докладов на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитет 37 проектов руководящих положений. |
| The Assembly debate that took place on this agenda item reaffirmed this need and underlined in that regard the importance of ensuring effective follow-up to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. | Дискуссия, которая состоялась на пленарном заседании Ассамблеи по данному пункту повестки дня, подтвердила необходимость этих мер и высветила в этой связи важность осуществления эффективных последующих действий с целью выполнения решений пятой Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
| Subsequently, at its 45th meeting, on 26 July, the Council further deferred its consideration of the matter to its substantive session of 2008, with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate. | Впоследствии, на своем 45-м заседании 26 июля Совет вновь отложил рассмотрение этого вопроса до основной сессии 2008 года с возможностью вернуться к рассмотрению этого пункта раньше и принять по нему решение без проведения прений. |
| My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; | моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений; |
| That issue did not give rise to a great deal of discussion during the debate on the draft resolution that has just been put before the Council. | Этот вопрос не получил достаточного внимания в ходе обсуждения проекта резолюции, который только что был представлен вниманию Совета. |
| That's up for debate. | Хотя это вопрос спорный. |
| Now this is a debate that has generated a lot of emotion and angry rhetoric. | Теперь этот вопрос рождает много эмоциональных и полных агрессивной риторики споров. |
| The question remained as to whether a special benefit should be paid to women on maternity leave: efforts were under way to stimulate public debate on that issue. | Вопрос о том, следует ли выплачивать специальное пособие женщинам, находящимся в отпуске по родам и беременности, остается открытым. |
| There is also a long-standing debate as to whether the requirements of transitional justice objectively - as well as subjectively - complicate peace processes by creating disincentives for parties to a conflict to renounce violence. | В течение долгого времени обсуждается и вопрос о том, создают или нет требования обеспечения правосудия переходного периода трудности как объективного, так и субъективного характера для мирного процесса, ибо они не поощряют участников конфликта к прекращению насилия. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |