| The General Assembly held a thematic debate on the Millennium Development Goals in April 2008 on the theme "Recognizing the achievements, addressing the challenges and getting back on track to achieve the MDGs by 2015". | Генеральная Ассамблея в апреле 2008 года провела тематические прения для рассмотрения хода выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития под девизом: «Успехи, нерешенные проблемы и возобновление деятельности по достижению ЦРДТ к 2015 году». |
| In the area of strengthening democracy, for example, the national debate has led to the grouping of political parties with a view to simplifying the political landscape, thus encouraging development. | Например, в области укрепления демократии национальные прения привели к группировке политических партий с целью упрощения политического ландшафта и тем самым содействия развитию. |
| Today, after the first six-month period since the adoption of the declaration, Ukraine, as it assumes the presidency of the Security Council, proposes to hold an open debate aimed at evaluating concrete results in its implementation. | Сегодня, после первых шести месяцев с момента принятия этой декларации, Украина, приступая к исполнению функций Председателя Совета Безопасности, предлагает провести открытые прения, направленные на то, чтобы проанализировать конкретные итоги ее осуществления. |
| He suggested that the two debates should be combined into one joint debate, in order to ensure a more coherent approach to the follow-up to the Millennium Summit, which was scheduled for the outset of the sixtieth session of the General Assembly, in 2005. | Он предлагает в целях обеспечения согласованного подхода к последующей деятельности по итогам Саммита тысячелетия объединить оба обсуждения в единые прения, которые планируется провести в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году. |
| The long-standing debate on the reform of the Security Council, now over 10 years old, remains fraught with uncertainty and an inability to reach agreement on improving fundamental aspects of the Council, including the questions of equitable representation and an increase in its membership. | Длительные прения о реформировании Совета Безопасности, которые ведутся на протяжении вот уже более 10 лет, так и не позволили избавиться от противоречий и согласовать позиции по основополагающим аспектам улучшения работы Совета, включая вопросы о справедливом представительстве и расширении его членского состава. |
| Congress participants actively sought to fulfil this demand as well as to introduce the subject of gender quotas to public debate. | Делегаты съезда принимали активное участие в реализации этого требования, а также в вынесении вопроса о гендерных квотах на общественное обсуждение. |
| Mr. Hannum expressed support for the debate on the question of autonomy within the Working Group. | Г-н Ханнум высказался за обсуждение вопроса об автономии в рамках Рабочей группы. |
| If you're not more specific, we could find ourselves entrenched in a debate about Chaucer. | Если вы не конкретизируете, мы обнаружим себя втянутыми в обсуждение Чосера. |
| Our annual debate must be an exercise of stock-taking and of identifying the areas where action is most urgently needed. | Ежегодное обсуждение нами этого вопроса должно быть сопряжено с анализом проделанной работы и выявлением задач, нуждающихся в срочном решении. |
| The event provided an additional and more comprehensive opportunity to stimulate debate on the magnitude of the problem in the region and possible measures to combat illicit trafficking, and to identify the role of the United Nations in the region in that regard. | Это мероприятие дало еще одну возможность организовать более подробное обсуждение по вопросу о масштабах этой проблемы в регионе и возможных мерах по борьбе с незаконным оборотом, а также определить роль Организации Объединенных Наций в регионе в связи с этим вопросом. |
| The third thematic debate, devoted to the issue of non-citizens and racial discrimination, was scheduled for 1 and 2 March 2004. | Третья тематическая дискуссия, посвященная вопросу безгражданства и расовой дискриминации, состоится 1-2 марта 2004 года. |
| The present debate is the fourth regular open meeting of the Security Council on this item. | Нынешняя дискуссия является четвертой открытой регулярной дискуссией в Совете Безопасности по этому вопросу. |
| We would therefore hope that the preparatory international debate on the critical questions of development and democratization will move beyond a replay of known positions. | Поэтому нам хочется надеяться, что подготовительная международная дискуссия по крайне важным вопросам развития и демократизации пойдет дальше простого повторения уже известных позиций. |
| Today's debate is a welcome opportunity to revisit this critical topic, address some of the most pressing issues and focus on concrete steps forward. | Сегодняшняя дискуссия является позитивной возможностью вновь рассмотреть эту важную тему, некоторые из ее самых важных вопросов и сосредоточить внимание на последующих конкретных шагах. |
| The debate will focus on issues such as the sustainable use of natural resources, particularly land and water, the reduction in greenhouse gas emissions and the generation of benefits for local communities. | Эта дискуссия будет сосредоточена на таких вопросах, как устойчивое использование природных ресурсов, в частности земли и воды, сокращение выброса парниковых газов и извлечение выгод для местных общин. |
| This draft article gave rise to a controversial debate at the Vienna Conference. | Этот проект статьи породил на Венской конференции острые дебаты. |
| The day of general discussion would be particularly valuable for developing the Committee's contribution to that debate. | День общей дискуссии будет чрезвычайно ценен для выработки вклада Комитета в эти дебаты. |
| The thematic debate should therefore be repeated during the present session as well as at future sessions of the General Assembly. | Поэтому необходимо повторно провести тематические дебаты в ходе нынешней сессии, а также на будущих сессиях Генеральной Ассамблеи. |
| I appreciate your assistance, but I'm not interested in having an ethical debate with you about whether they have the right to consult with an attorney before I put a bullet in their head. | Ценю твою помощь, но мне не интересны этические дебаты с тобой об их праве на адвоката перед моим выстрелом им в голову. |
| At first glance, much of Europe's current debate is about political and economic integration - about how far its nation states should go in pooling resources and sovereign powers in the European Union. | На первый взгляд, сегодняшние дебаты в Европе касаются в основном политической и экономической интеграции - того, как далеко европейские страны должны зайти в процессе объединения ресурсов и суверенных прав в Европейском Союзе. |
| The purely economic debate over appropriate development strategies is now, in a real sense, over. | Чисто экономический спор по поводу адекватных стратегий развития в настоящее время в буквальном смысле закончился. |
| It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. | Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
| So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. | Я думаю, важным вопросом является не спор о том, будет ли интернет помогать добру больше, чем злу. |
| Yes, and if you brought that up, it'd certainly make for a lively debate about the morality of murdering murderers. | Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему: «Насколько морально убивать убийц?» |
| Shapley participated in the "Great Debate" with Heber D. Curtis on the nature of nebulae and galaxies and the size of the Universe. | Состоялся «Большой спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кёртисом о природе спиральных туманностей и размере Вселенной. |
| Gentlemen, we cannot debate this endlessly. | Господа, мы не можем обсуждать это бесконечно. |
| Now, mark, we can't debate this. | Сейчас, Марк, мы не можем обсуждать это. |
| They might help open a space for various groups of the population to merge and debate specific issues of their choice. | Они могут помочь создать пространство, в котором различные группы населения смогут взаимодействовать и обсуждать конкретные проблемы по своему выбору. |
| Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. | Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
| While many continue to question and debate the real causes and medium- and long-term consequences of the various financial, humanitarian and food crises around the world, the United Nations and its membership have the responsibility to provide direction, coherence and resolution. | Хотя многие продолжают ставить под сомнение и обсуждать подлинные причины и долгосрочные последствия различных финансовых, гуманитарных и продовольственных кризисов, охвативших весь мир, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены несут ответственность за обеспечение направления усилий, слаженности и урегулирования. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. | Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики. |
| At some stage, we should debate these issues with a view at least to beginning to respond to some of the questions I have raised, and to add focus to our consideration and debate on the reports of the Security Council. | Рано или поздно мы должны будем обсудить эти проблемы для того, чтобы приступить к решению некоторых из затронутых мною вопросов и придать целенаправленность процедуре рассмотрения и обсуждения докладов Совета Безопасности. |
| Once that is done, we should debate and agree corrective actions or steps to speed up the process in order to fully comply with those steps. | После этого мы должны обсудить и согласовать меры по исправлению положения или действия, направленные на ускорение этого процесса в целях полного осуществления этих шагов. |
| The Commission was prepared to receive comments and input from the Network as the debate moved forward; the proposals put forward by the secretariat would be discussed and, provided they were of value, the necessary amendments could be made. | Комиссия была готова выслушивать замечания и выступления представителей Сети по мере дальнейшего проведения дискуссии; предполагалось обсудить предложения, выдвинутые секретариатом, и в случае их полезности можно было бы внести соответствующие поправки. |
| I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. | По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
| He hoped that the fundamental questions and concerns raised by Member States and by the Advisory Committee would help the Secretariat to prepare more specific proposals that would enable the Fifth Committee to hold a meaningful debate on the issue. | Он выражает надежду на то, что постановка государствами-членами и Консультативным комитетом основополагающих вопросов и проблем поможет Секретариату подготовить более конкретные предложения, которые позволят Пятому комитету по существу обсудить этот вопрос. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. | По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
| I would therefore like to thank Ms. Al-Khalifa for having convened this meeting of the General Assembly as well as the countries of the Non-Aligned Movement that encouraged the holding of this debate. | Поэтому мне хотелось бы поблагодарить г-жу Аль Халифу за созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи, а также страны - участницы Движения неприсоединения, которые призвали провести эти прения. |
| This motion (passed on 29 June 2010) was submitted during the emergency debate on anti-Semitism with the House on 24 June 2010, and calls for a programme of action to combat anti-Semitism. | Данное предложение (принято 29 июня 2010 года) было представлено в ходе чрезвычайного заседания Палаты по вопросам антисемитизма, состоявшегося 24 июня, и в нем содержался призыв разработать программу действий по борьбе с антисемитизмом. |
| On 28 October 2004, the Council held an open debate to mark the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325 on women and peace and security, with a particular focus on "strengthening the United Nations response to gender-based violence in conflict/post-conflict situations". | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором приветствовал последние политические события в Ираке и выразил надежду на скорейшее завершение процесса формирования переходного правительства Ирака. |
| Mr. TELL (France) asked whether paragraphs 15 and 16 were intended to summarize the debate that had taken place at the 607th meeting on the choice of instrument. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) спрашивает, предназначены ли пункты 15 и 16 для того, чтобы дать резюме обсуждения, имевшего место в ходе 607-го заседания, посвященного проблеме выбора формы документа. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. | Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| The situation has completely changed since we last addressed this issue in the Security Council's open debate. | С тех пор, как мы в последний раз обсуждали эту проблему на открытом заседании Совета Безопасности, ситуация в корне изменилась. |
| May I take this opportunity to thank the Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan for their participation in this debate. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить министров иностранных дел Афганистана и Пакистана за их участие в этом заседании. |
| The Assembly held a debate on the agenda item at its 37th meeting, on 20 October. | Ассамблея провела прения по этому пункту повестки дня 20 октября на 37м заседании. |
| We are stating our views on this delicate matter of the Security Council this afternoon in the Council, in a timely convened open debate. | Мы выразим свое мнение в отношении этого деликатного вопроса для Совета Безопасности на своевременно проводимом сегодня открытом заседании Совета. |
| Taking into consideration the views expressed at its debate on the subject "Strengthening cooperation with troop-contributing countries" at its 4257th meeting, on 16 January 2001, | принимая во внимание мнения, высказанные в ходе проведенных им на его 4257м заседании 16 января 2001 года прений по теме «Укрепление сотрудничества со странами, предоставляющими войска», |
| Belgium is convinced that the question of natural resources and conflict is multifaceted and deserves a broad debate tying together its many dimensions. | Бельгия убеждена в том, что вопрос о природных ресурсах и конфликтах является многогранным и заслуживает широкого обсуждения, охватывающего его многие аспекты. |
| I will not spend more time on this important issue of non-proliferation and nuclear disarmament, as we will be able to discuss it later in the session during the thematic debate. | Я не буду более подробно обсуждать этот важный вопрос о нераспространении и разоружении, так как мы сможем обсудить его позднее в ходе сессии в рамках тематических прений. |
| This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. | Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками. |
| The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. | Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
| There has been some debate on the issue of intergenerational equity and the "cost" of supporting older persons through State pensions and health-care provision. | Вопрос о межпоколенческой справедливости и «стоимости» поддержки пожилых людей в рамках государственной системы пенсионного обеспечения и здравоохранения обсуждался весьма активно. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |