| The debate will be organized around four major topics, which will each be introduced by up to four keynote speakers. | Прения будут организованы по четырем основным темам, каждая из которых будет представлена максимум четырьмя основными ораторами. |
| The programme has managed to open a non-partisan political debate the issue. | Программе удалось инициировать неформальные политические прения по данному вопросу. |
| Following a six- to seven-week period for comments from relevant committees, an "in principle" debate will be held by the Assembly to seek agreement to the draft legislation. | В течение шести-семи недель соответствующие комитеты должны представить свои замечания, после чего в Собрании будут проведены "принципиальные" прения в целях утверждения законопроекта. |
| Raising public awareness of the issues involved in the release of living modified organisms and their products, to promote informed debate and to ensure that where any use of biotechnology is permitted, it is effected in an open and transparent way; | е) доведения до сведения общественности вопросов, связанных с высвобождением видоизмененных живых организмов и их производных, для того чтобы прения велись со знанием дела и чтобы там, где допускается какое-либо применение биотехнологии, это осуществлялось в условиях открытости и гласности; |
| Members will recall that the Assembly held a debate on these challenges at the 114th plenary meeting on 27 July but did not exhaust its list of speakers. | Я хотел бы напомнить членам, что прения в по этим проблемам проводились в Ассамблее на ее 14 пленарном заседании 27 июля, но список ораторов тогда исчерпан не был. |
| The thematic debate will be held in an open debate format at the ministerial level. | Тематическое обсуждение будет проводиться в открытом формате на уровне министров. |
| Mr. Aguilar Zinser (Mexico) (spoke in Spanish): I should like at the outset to express my gratitude for the decision to convene this joint debate on two items of great interest to Members of the United Nations. | Г-н Агилар Синсер (Мексика) (говорит по-испански): Сначала мне хотелось бы выразить свою признательность за решение организовать совместное обсуждение двух пунктов, представляющих для членов Организации Объединенных Наций громадный интерес. |
| The establishment of an additional task force on this issue, as decided afterwards by the Parties, contradicts this decision and caused confusion in the discussion of the results of the debate on water and industrial accidents with the Bureau of the Industrial Accidents Convention. | Учреждение дополнительной целевой группы по этому вопросу в соответствии с решением, впоследствии принятым Сторонами, противоречит первому решению и внесло путаницу в обсуждение результатов прений по проблемам воды и промышленных аварий, состоявшихся с Президиумом Конвенции по промышленным авариям. |
| However, it was willing to pursue the debate on that issue with a view to, inter alia, strengthening the guarantees provided by supplier countries. | Однако она выступает за обсуждение этого вопроса в целях укрепления гарантий, предоставляемых странами-поставщиками. |
| Arising from this controversy, the relationship between the judiciary, the legislature and the executive was the subject of a lively six-hour debate in the House of Lords on 5 June 1996 on a motion moved by the Shadow Lord Chancellor (Lord Irvine of Lairg). | Результатом такой полемики явилось шестичасовое обсуждение 5 июня 1996 года в Палате лордов вопроса о взаимоотношениях между судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти, которое состоялось по предложению лорд-канцлера теневого кабинета (лорда Ирвина Лейрга). |
| There has been a difficult debate on how Beijing should define the human rights of women. | Состоялась трудная дискуссия по вопросу о том, каким образом в Пекине следует определить права человека женщин. |
| Moreover, the thematic debate had been about descent generally, not just about caste. | Кроме того, тематическая дискуссия касалась происхождения в целом, а не кастовой системы. |
| The debate on this subject continued at the subsequent sessions of WP., based on documents prepared by the secretariat and successively amended so as to reflect the strategic directions and recommendations formulated by the Working Party. | Дискуссия по этому вопросу продолжилась на последующих сессиях WP. на основе документов, подготовленных секретариатом, в которые последовательно вносились поправки с целью отражения в них стратегических направлений и рекомендаций, сформулированных Рабочей группой. |
| The debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. | За прошедший год дискуссия продвинулась вперед незначительно, и представляется маловероятным, что будет достигнут дальнейший прогресс на основе того материала, который сегодня находится в распоряжении Комитета. |
| This debate is usually framed in economic terms and revolves around the funding of pensions, dissaving, health costs, and the reallocation of resources. | Эта дискуссия обычно ведется в экономическом контексте и сосредоточена на вопросах финансирования пенсионной системы, отсутствия накоплений, стоимости услуг здравоохранения и перераспределения ресурсов. |
| The establishment of an Intervention Brigade and the use of unmanned aerial vehicles, without any clear procedural legal framework, had given rise to lengthy debate. | Создание бригады оперативного вмешательства и применение беспилотных летательных аппаратов без четкой процедурной правовой базы вызвало продолжительные дебаты. |
| On question 35, women's committees within trade unions had opened the public debate on equal pay for work of equal value. | По вопросу 35 она говорит, что женские комитеты в профсоюзных организациях проводят публичные дебаты по проблемам обеспечения равной оплаты за равноценный труд. |
| I talked quite a lot, too much, and then this guy wanted to censor me friendly, and turned to me... this was all live, big debate, central TV. | € говорил достаточно много, слишком много, и потом этот парень хотел по-дружески урезать мен€, повернулс€ ко мне... Ёто все было вживую, большие дебаты, центральное телевидение. |
| Following general comments made at the first meeting, and in order to concentrate the debate on concrete measures, the Co-ordinator proposed to focus during the remaining sessions on more specific issues. | После общих комментариев, высказанных на первом заседании, и с целью сосредоточить дебаты на конкретных мерах Координатор предложил сфокусироваться в ходе остающихся заседаний на более конкретных проблемах. |
| As a result of discussions with civil society and women's NGOs, the Government agreed to open up the debate publicly and charged the OPE to engage with Alola Foundation and Rede Feto to establish discussion forums with civil society. | В результате обсуждения с участием гражданского общества и женских неправительственных организаций правительство согласилось провести открытые дебаты и поручило УОР договориться с Фондом "Алола" и "Реде Фето" об организации дискуссионных форумов с участием гражданского общества. |
| Presley arrived to meet her ill husband, and yet another heated debate ensued. | Пресли приехала навестить больного мужа, там снова произошёл жаркий спор. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| The debate will not be fruitful, unless it explores all the economic, social and environmental consequences of the proposed options. | Спор не принесет плодов, пока не будут изучены все экономические, социальные и экологические последствия предложенных вариантов. |
| For example, there is an unresolved procedural debate about the correct moment to issue individual indictments - whether to use information already in hand for immediate prosecution, or to wait until all the evidence is in for all possible cases. | Так, например, существует нерешенный процессуальный спор в отношении надлежащего момента для выдачи индивидуальных обвинительных актов, следует ли использовать уже имеющуюся информацию для незамедлительного уголовного преследования или же ждать до тех пор, пока не будут собраны все доказательства по всем возможным делам. |
| Debate on the application of Criminal Codes | Спор относительно применения уголовных кодексов |
| It is therefore important that the debate on the responsibility to protect here at the United Nations continue. | Вот почему важно продолжать обсуждать здесь в Организации Объединенных Наций вопрос обязанности по защите. |
| They will further discuss those aspects of the Transitional Administrative Law that are still the subject of much debate and misunderstanding. | Они также будут обсуждать те аспекты Закона о государственном управлении Ираком на переходный период, по поводу которых продолжаются активные споры и в отношении которых имеются недопонимания. |
| Your paper asserts that endless debate over a programme of work had prevented the Conference from discussing substantively the issues on its agenda, which would lay the basis for negotiation. | В Вашем документе утверждается, что бесконечные дебаты по программе работы не позволяют Конференции предметно обсуждать вопросы, значащиеся в ее повестке дня, что составляло бы основу для переговоров. |
| His delegation, which considered that the Secretariat should cooperate with the World Bank and the European Commission on the issues mentioned, agreed that it would be premature to debate the future activities of the Working Group before its current work was complete. | Делегация страны оратора, полагающая, что Секретариат должен сотрудничать по упомянутым вопросам со Всемирным банком и Европейской комиссией, соглашается с тем, что было бы преждевременно обсуждать вопрос о последующей деятельности Рабочей группы до завершения ею своей текущей работы. |
| If members wished to discuss the matter further, they should confine themselves to its financial aspects since the Committee was not the appropriate forum for a debate on the substance. | Если члены хотят обсуждать этот вопрос далее, они должны ограничиться его финансовыми аспектами, поскольку Комитет не является соответствующим форумом для обсуждения по существу. |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) requested confirmation as to whether agenda item 100 on special programmes of economic assistance would indeed be discussed on 16 November, as a special speaker was scheduled to arrive for the debate. | Г-н МОХАМЕД (Судан) просит подтвердить, будет ли пункт 100 повестки дня, касающийся специальных программ экономической помощи, действительно обсуждаться 16 ноября, поскольку к этому времени намечено прибытие специального оратора. |
| Today, we are here to discuss four agenda items in this joint debate. | Сегодня мы собрались, чтобы обсудить четыре пункта повестки дня на одновременных прениях. |
| Mr. Bodini: We commend President Kerim's initiative in convening this General Assembly debate on recognizing the achievements in and addressing the challenges as we journey towards fulfilment of the Millennium Development Goals by 2015. | Г-н Бодини: Мы признательны Председателю Кериму за его инициативу по созыву прений в Генеральной Ассамблее для того, чтобы признать достигнутые успехи и обсудить проблемы, встающие перед нами на пути к выполнению до 2015 года целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We believe that this General Assembly debate provides a good opportunity to discuss critical issues related to the speedy implementation of international support to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Мы считаем, что текущие прения в Генеральной Ассамблее дают хорошую возможность обсудить ключевые вопросы, связанные с ускорением процесса оказания международного содействия Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| It urged the National Assembly to hold a debate on the situation in the country and warned the international community that the deteriorating situation threatened the institutions of the State. | В коммюнике содержался также настоятельный призыв к Национальному собранию обсудить положение в стране, и там было предупреждение для международного сообщества о том, что ухудшение положения в стране создает угрозу для государственных институтов. |
| The ultimate objective of this open debate is to compile and discuss the past experience of the Security Council in the implementation of arms embargoes, and to construct and design a strategic vision for the future. | Конечная цель этих открытых прений заключается в том, чтобы обобщить и обсудить опыт, накопленный Советом Безопасности в области осуществления эмбарго на поставки оружия, а также разработать стратегическую концепцию на будущее. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Mr. Maksimychev: First and foremost, I would like to thank the President for his initiative to convene this debate. | Г-н Максимычев: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за инициативу по проведению нашего сегодняшнего заседания. |
| To facilitate an interactive debate, the meeting broke into two simultaneous round tables for part of the meeting. | С целью содействовать интерактивным прениям часть заседания проходила в режиме двух параллельных заседаний «за круглым столом». |
| For example, the private sector focal point meetings could include learning sessions on specific topics, such as partner selection, and continue the debate in dedicated working groups. | Например, заседания координаторов по вопросам частного сектора могли бы включать учебные сессии по конкретным темам, таким, как выбор партнеров, и продолжать обсуждение в рамках самостоятельных рабочих групп. |
| We also thank Mauritius for having taken the initiative of convening this public debate on Africa, a continent central to the Security Council's concerns and commitment. | Мы также признательны Маврикию за инициативу по организации этого открытого заседания Совета Безопасности по Африке, - континенту, который поставлен во главу угла усилий и приверженности Совета Безопасности. |
| Debate This session will further efforts to ensure that peace in the Great Lakes region remains high on the agenda for the international community and the Security Council. | Цель этого заседания заключается в поддержку усилий, направленных на то, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности продолжали уделять особое внимание вопросу о мире в районе Великих озер. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| We welcome you, Minister Bellingham, and we are particularly pleased to have you preside over this important debate. | Мы приветствуем Вас, министр Беллингем, и очень рады тому, что Вы председательствуете на этом важном заседании. |
| Members will also recall that the Assembly held its debate on agenda item 60 at its 43rd plenary meeting, on 27 October 2003. | Делегаты также помнят, что 27 октября 2003 года на 43м пленарном заседании, Ассамблея провела прения по пункту 60 повестки дня. |
| I have the honour to write in connection to my statement delivered today during the Security Council's open debate on the Middle East. | Имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом в связи с моим заявлением, с которым я выступил сегодня на открытом заседании Совета Безопасности по вопросу о Ближнем Востоке. |
| At its 4264th meeting, on 25 January, the Council held an open debate whereat Ambassador Chowdhury of Bangladesh formally presented the report, in the presence of the distinguished members of the Panel led by Martin Chungong Ayafor (Cameroon). | На 4264м заседании, состоявшемся 25 января, Совет провел открытые прения, в ходе которых посол Бангладеш Чоудхури официально представил доклад в присутствии уважаемых членов Группы экспертов, возглавляемой Мартином Чунгонгом Айяфором (Камерун). |
| My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; | моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений; |
| Consider incorporating the debate on affirmative-action policies for people of African descent into existing regional integration processes. | Рассмотреть вопрос о включении дискуссий о политике позитивных действий в интересах лиц африканского происхождения в текущие региональные интеграционные процессы. |
| It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... | Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
| An informed debate among the United Nations stakeholders should take place and make the issue and stakes understandable and understood by all actors. | Необходимо организовать просвещенную дискуссию между заинтересованными сторонами, представляющими Организацию Объединенных Наций, и сделать этот вопрос и связанные с его решением ставки доступными для понимания и понятными для всех сторон. |
| Mr. Arias: I wish to thank the Chilean delegation for organizing this debate, which gives us the opportunity to delve more deeply into a subject of great importance. | Г-н Ариас: Я хочу поблагодарить делегацию Чили за организацию этой дискуссии, которая предоставляет нам возможность более углубленно обсудить этот важнейший вопрос. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| The exchange of ideas and opinions between the Government and civil society representatives led to an interesting debate on the best way to ensure the protection of journalists. | Обмен мнениями и идеями между представителями правительства и общественности положил начало интересной дискуссии по вопросу о том, каким образом обеспечить журналистам наилучшую защиту. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |