| Thus we are convinced that this debate is timely and will further strengthen United Nations peacekeeping to meet the needs of contemporary challenges. | Поэтому мы убеждены в том, что эти прения являются своевременными и будут способствовать дальнейшему укреплению миротворчества Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно отвечало потребностям, которые определяются современными задачами. |
| This debate will build on the past thematic debates of the Security Council to review how best to maximize the relationship between the United Nations and regional organizations. | Эти прения будут проведены на основе предыдущих тематических обсуждений в Совете Безопасности и предполагают анализ того, как с наибольшей отдачей использовать отношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Mr. Hill (Australia): The debate on this agenda item is an important occasion each year. | Г-н Хилл (Австралия) (говорит по-английски): Прения по данному пункту повестки дня - это важное ежегодное событие. |
| It is in this new context that the debate takes place on the nature and appropriateness of the international presence in Kosovo, including on the future of UNMIK. | Именно в этом новом контексте происходят прения по вопросу о характере и уместности международного присутствия в Косово, в том числе по вопросу о будущем МООНК. |
| The report concluded that the performance of Bosnia and Herzegovina since January 2012 was sufficiently credible that the April session of the Council of Europe Parliamentary Assembly need not conduct an urgent debate on Bosnia and Herzegovina. | В докладе сделан вывод о том, что достигнутые Боснией и Герцеговиной с января 2012 года результаты являются достаточно убедительными для того, чтобы в апреле на заседании Парламентской ассамблеи Совета Европы не проводились срочные прения по Боснии и Герцеговине. |
| Mr. Mazumdar (India) said that because of several factors that had influenced the Committee's debate over the last few months, the Committee's current discussion of the financial situation of the Organization was totally irrelevant. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что в силу ряда факторов, которые влияли на обсуждения в Комитете в последние несколько месяцев, нынешнее обсуждение Комитетом финансового положения Организации полностью лишено смысла. |
| Although effective immigration control systems must be retained while more positive policies were being studied in the context of demographic change and long-term migration policies across Europe, the Government welcomed a more wide-ranging debate which properly recognized the real benefits of legal migration. | Хотя действующие системы иммиграционного контроля должны быть сохранены, при том, что изучаются более позитивные виды политики в контексте демографических изменений и долгосрочной миграционной политики в Европе, правительство приветствует более широкое обсуждение этого вопроса, которое надлежащим образом признает реальные преимущества легальной миграции. |
| Mr. FALL suggested that at the beginning of the meeting the Chairman might impress on participants that the purpose of the meeting was not to indulge in attacks on any State party but rather to make a positive contribution to the debate on the situation of the Roma. | Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы в начале заседания Председатель настоятельно напомнил участникам о цели заседания, которая состоит не в нападении с резкой критикой на то или иное государство-участник, а во внесении позитивного вклада в обсуждение положения рома. |
| The debate was intended to build on the ongoing dialogue on international migration and development and to contribute to the process leading to the second High-level Dialogue on International Migration and Development, which is to be held at United Nations Headquarters in 2013. | Предполагалось, что обсуждение будет способствовать развитию продолжающегося диалога по вопросам международной миграции и развития и внесет вклад в процесс подготовки второго заседания диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, которое состоится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2013 году. |
| The climate change debate was proceeding. | Продолжается обсуждение проблемы измене-ния климата. |
| Today's debate is the fifth open debate the Security Council has devoted to the protection of children in armed conflict. | Сегодняшняя дискуссия - это уже пятая дискуссия, проводимая в Совете Безопасности по вопросу о защите детей в вооруженных конфликтах. |
| Mr. YAKOVLEV said he agreed that the Chairman's proposals were open to debate. | Г-н ЯКОВЛЕВ согласен с тем, что по предложениям Председателя может проводиться дискуссия. |
| There was currently a major debate on the inherent tension between democracy and international law, and the Committee should not exacerbate that. | В настоящее время ведется широкая дискуссия по вопросу о неотъемлемом конфликте между демократией и международным правом, поэтому Комитету не следует усугублять эту проблему. |
| We trust the current debate in the Assembly on this important item will provide a meaningful contribution to the substantive debate that we will have, following publication of the report of the High-level Panel. | Мы надеемся, что нынешняя дискуссия Ассамблеи по этому важному пункту повестки дня внесет значимый вклад в предстоящие прения по существу вопроса, которые состоятся после выхода доклада Группы высокого уровня. |
| Due to the fact that Georgia has once again submitted the respective draft resolution to the General Assembly, it is clear that without the participation of Abkhaz and South Ossetian delegations the General Assembly debate could turn into a political farce. | В связи с тем, что Грузия вновь внесла соответствующий проект резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, понятно, что без участия абхазской и юго-осетинской делегаций дискуссия на Генассамблее может превратиться в политический фарс. |
| The substantive debate on this item should focus on a Convention for the complete elimination of nuclear weapons on a phased-in and time-bound programme. | Предметные дебаты по этому пункту следует концентрировать на конвенции о полной ликвидации ядерного оружия исходя из поэтапной и хронологически конкретной программы. |
| The discovery of North Sea oil off the east coast of Scotland in 1970 further invigorated the debate over Scottish independence. | Открытие месторождений в Северном море у восточного побережья Шотландии активизировало дебаты о полном суверенитете Шотландии. |
| Mr. Ney (Germany) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties had already contributed to the clarification of legal debate on a number of issues and contained valuable practical guidance. | Г-н Ней (Германия) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам уже внесло ясность в юридические дебаты по ряду вопросов и содержит ценные практические рекомендации. |
| And there's sometimes a debate among technologists about, are we really seeing the real thing on-screen? | И иногда назревают дебаты среди технологов насчёт того, действительно ли мы видим реальные вещи на экране? |
| Most of the opposition parties rallied behind Demirchyan in the election and a television debate took place between the two candidates. | Большинство оппозиционных партий сплотились вокруг Демирчяна в выборах и на телевидениипрошли дебаты между двумя кандидатами. Кочарян был переизбран. |
| On the contrary, they will find themselves embroiled, like the rest of Europe, in a fundamental debate about the objectives of the Union. | Наоборот, они обнаружат, что впутаны, как и вся остальная Европа, в фундаментальный спор относительно целей союза. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
| If I can handle the Angie-Ursula debate, I can handle this. | Если уж я выдержала спор про Энджи и Урсулу, то уж эту историю точно выдержу. |
| We are less familiar with her Debate between Folly and Love or her elegies in which she admits having been struck early by the darts of love. | Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны. |
| I have no desire to debate the merits of the occupation with you. | У меня нет ни малейшего желания обсуждать с вами достоинства оккупации. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. | Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений. |
| Scope for criticism and debate on human rights had gradually created increased awareness of issues in Brazil, and a new profile of governmental action, in conjunction with non-governmental organizations, had emerged. | В Бразилии возможность комментировать и обсуждать вопросы прав человека постепенно способствовала расширению осведомленности об этих проблемах и придала новую направленность той работе, которую проводят государственные власти совместно с неправительственными организациями. |
| From that point of view, the state of the public sphere, i.e., the institutional arena of discursive interaction where private persons can debate public matters, is of great interest. | С этой точки зрения большой интерес вызывает состояние сферы публичных отношений, т.е. институциональных форумов, на которых частные лица могут обсуждать широкий круг публичных вопросов. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| The First Committee could also discuss that next year as part of its thematic debate portion. | Первый комитет мог бы также обсудить эти вопросы в следующем году в рамках своего сегмента тематических прений. |
| To start the debate, I suggest the following. | Для начала я предлагаю обсудить следующие вопросы: |
| The Joint Committee had the opportunity to debate this matter at its 25th session in September 2004 before a final decision is made at the joint session of the parent bodies in October. | Объединенный комитет имел возможность обсудить этот вопрос на своей двадцать пятой сессии в сентябре 2004 года до принятия окончательного решения на совместной сессии его вышестоящих органов в октябре. |
| In organizing this open debate on conflict prevention and resolution, the Congolese delegation has given us the opportunity to discuss ways to improve the manner in which the United Nations can address the issue of conflict prevention in a coherent and coordinated fashion. | Организуя эти открытые прения по вопросу о предотвращении и урегулировании конфликтов, конголезская делегация предоставила нам возможность обсудить способы усовершенствования тех средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может слаженно и скоординировано заниматься делом предотвращения конфликтов. |
| Paraguay thanks the United Nations for this opportunity to debate and consult, which has brought us together. | Парагвай признателен Организации Объединенных Наций за предоставленную возможность обсудить проблему и проконсультироваться друг с другом, ради чего мы все здесь собрались. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| Today's very useful discussion is very pertinent to the open debate on the follow-up of the Security Council meeting held yesterday. | Сегодняшнее весьма полезное обсуждение имеет непосредственное отношение к открытым прениям по вопросу о последующей деятельности по итогам заседания Совета Безопасности, которое состоялось вчера. |
| In my statement during the open debate on this report in the Security Council on 21 June, I stipulated certain broad and concrete parameters which could form the basis for preventing armed conflict. | В своем заявлении в ходе открытого заседания Совета Безопасности 21 июня в целях обсуждения этого доклада я предложил некоторые широкомасштабные и конкретные параметры, которые могли бы стать основой для предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. | Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе. |
| The President: I now give the floor to the representative of Namibia. Mr. Andjaba: I wish to express our appreciation to you, Mr. President, for convening this open debate on women and peace and security. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этого открытого заседания по вопросу женщин, мира и безопасности. |
| As this type of Council debate is open to all of the non-members of the Council, real-time transparency is guaranteed, without any hindrance. | Поскольку этот тип дискуссий Совета открыт для всех стран, не являющихся членами Совета, такие заседания гарантируют транспарентность в реальном временном измерении без каких-либо помех. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all. | Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое. |
| One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. | Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| This cluster of questions shall be discussed in the plenary of the General Assembly in a consolidated debate. | Эта категория вопросов будет рассмотрена на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ходе общих прений. |
| There were nine interventions in the debate, including one made during the 7th meeting. | В ходе обсуждения прозвучало девять выступлений, в том числе одно выступление на 7-м заседании. |
| As President of Ukraine, I urge the General Assembly to debate these very critical issues in a separate meeting. | В качестве президента Украины я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею обсудить эти исключительно важные вопросы на отдельном заседании. |
| The issues before us in this debate call for the active involvement of all States and illustrate the necessity for Member States to recommit themselves to implementing the Millennium Development Goals. | Обсуждаемые сегодня на этом заседании вопросы диктуют необходимость активного участия всех государств и свидетельствуют о том, что государствам-членам следует подтвердить свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The present summary endeavours to list the main issues raised with regard to Parts 4 (Investigation and prosecution), 5 (The trial) and 6 (Appeal and review) of the draft statute during the Ad Hoc Committee's debate on 6 April 1995. | Ниже приводится изложение основных вопросов по части 4 (Расследование и уголовное преследование), 5 (Судебное разбирательство) и 6 (Обжалование и пересмотр) проекта устава, обсуждавшихся на заседании Специального комитета 6 апреля 1995 года. |
| The CHAIRMAN informed the Venezuelan delegation that the question of NGO sources of information was the subject of ongoing debate in the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует делегацию Венесуэлы о том, что вопрос об источниках информации НПО в настоящее время рассматривается в Комитете. |
| On debate over the distribution of some straddling and discrete stocks, orange roughy has attracted a lot of attention. | В дебатах по поводу распространения некоторых трансграничных и дискретных запасов широкое обсуждение получил вопрос о хоплостете. |
| This is an area where much more debate should take place as it elucidates a number of issues that remain too general and not well attended in the debate we have had to date. | Именно этот вопрос нуждается в более серьезном обсуждении: оно прояснит целый ряд проблем, которые по-прежнему носят слишком общий характер и не рассматривались подробно в проведенных нами до сих пор дискуссиях. |
| There is debate about whether these are "real" lies, and different philosophers hold different views. | Вопрос о том, является ли шутливая ложь «настоящей» ложью, нередко оспаривается, и многие философы имеют об этом различные мнения. |
| These executions took place at a time when the use of the death penalty was under review by Indonesia's national courts, and a public debate was ongoing in the country. | Эти казни прошли в то время, когда вопрос о применении смертной казни рассматривался в национальных судах и обсуждался широкой общественностью. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |