| In particular, it requested WIPO and UNESCO to contribute to the debate. | В частности, она просила ВОИС и ЮНЕСКО внести свой вклад в прения. |
| A serious debate should be continued regarding the enlargement of the number of permanent and non-permanent members of the Security Council. | Необходимо продолжить серьезные прения по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
| The annual debate and resolutions on oceans and law of the sea are important and must continue. | Ежегодные прения и резолюции по Мировому океану и морскому праву важны, и их следует продолжать. |
| The United States delegation listened with interest to the debate within the Sixth Committee on the question of whether in absentia trials should be permitted under the Statute. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала прения в Шестом комитете по вопросу о том, должно ли позволяться уставом заочное судебное разбирательство. |
| Ms. Amadi (Kenya) expressed support for the initiatives of Austria and Sweden to revitalize the debate on the report of the International Law Commission. | Г-жа Амади (Кения) поддерживает инициативу Австрии и Швеции возобновить прения по докладу КМП. |
| The Deputy Secretary-General opened the debate in the formal meeting of the Council held on 26 July. | Обсуждение на официальном заседании Совета, состоявшемся 26 июля, открыла первый заместитель Генерального секретаря. |
| It tries to coordinate all stakeholders in private/public partnerships, open all decisions to democratic debate, and seek efficiency through consensus. | Оно пытается обеспечивать координацию деятельности всех заинтересованных субъектов в рамках частно-публичных партнерских отношений, выносить все решения на демократическое обсуждение, а также добиваться эффективности за счет консенсуса. |
| That debate should take place within the context of the Committee's consideration of the change management report. | Это обсуждение должно происходить в контексте рассмотрения Комитетом доклада по вопросу об управлении процессом преобразований. |
| An important debate such as today's on humanitarian assistance should not be blatantly politicized. | Не следует столь грубо политизировать такую важную дискуссию, как проходящее сегодня обсуждение вопроса об оказании гуманитарной помощи. |
| At that time, it expressed the hope that that leap forward by the international community would enable this important United Nations body to rediscover its role and finally re-engage in substantive debate in a sphere that is vital for international peace and security. | Тогда мы выразили надежду на то, что этот шаг вперед, предпринятый международным сообществом, позволит этому важному органу Организации Объединенных Наций восстановить свою роль и возобновить, наконец, обсуждение вопросов существа в важной сфере международного мира и безопасности. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus): Today's debate is most timely. | Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Сегодняшняя дискуссия очень своевременна. |
| We hope that in this respect an open and a democratic and multilateral debate will take place. | Мы надеемся, что по этому вопросу должна состояться открытая, демократичная и многосторонняя дискуссия. |
| Today's open debate provides an important opportunity to reflect on the progress achieved by the Security Council in strengthening protections for children. | Сегодняшняя открытая дискуссия обеспечивает важную возможность задуматься над прогрессом, достигнутым Советом Безопасности в деле укрепления защиты детей. |
| This debate provides us another opportunity to bring to the attention of the Council the severity of continued acts of violence against children. | Эта дискуссия предоставляет нам еще одну возможность для привлечения внимания Совета к крайне серьезной проблеме, связанной с непрекращающимися случаями насилия в отношении детей. |
| There is now an on-going debate on the subject and an assessment is being made on the utility of sanctions. | В настоящее время ведется дискуссия по этому вопросу и по вопросу оценки действенности санкций. |
| Under Communism, public debate was confined to private kitchens. | При коммунизме общественные дебаты сводились к частным разговорам на кухнях. |
| It's risky, but it'll definitely end the debate over the conflict of interest. | Рискованно, но это точно остановит все дебаты о конфликте интересов. |
| Only a new European debate that includes both Europe's citizens and its institutions can combat "alter-Europeanism" effectively. | Только новые европейские дебаты с участием европейских граждан и институтов могут эффективно противостоять «другому европеизму». |
| Two days later, on July 27, the debate was broadcast on Moscow television, albeit late at night and with Nixon's remarks only partially translated. | В Советском Союзе дебаты показали по телевидению поздно вечером 27 июля; не для всех реплик Никсона был дан перевод. |
| In 1959, the Nixon-Khrushchev Kitchen Debate was recorded on Ampex videotape. | 1959 год: кухонные дебаты Никсона и Хрущева записываются на оборудование Ampex. |
| In fact, you here just in time to help settle a small debate on religion. | На самом деле, вы как раз вовремя, чтобы помочь разрешить наш небольшой спор о религии. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| When the issue and full initial debate were published in the O'Reilly Media book Open Sources: Voices from the Open Source Revolution in 1999, it stated that the debate exemplified "the way the world was thinking about OS design at the time". | Когда проблема и весь первоначальный спор были опубликованы издательством O'Reilly Media в книге «Открытые исходники: отголоски революции открытых исходников» в 1999 году, там было написано, что этот спор - наглядный пример того, «как мир тогда относился к разработке операционных систем». |
| Stops us from being involved in any unhealthy gun debate. | Так мы не окажемся вовлечены в ненужный спор по поводу оружия. |
| I had a little debate with my instructor on the issue of relativistic physics and how it pertains to subspace travel. | У меня возник спор с инструктором по поводу роли релятивистской физики в перемещении по подпространству. |
| The Government's sensitivity to criticism, in particular on human rights issues, stifled debate on issues of national importance. | Болезненное восприятие правительством критических замечаний, в частности в вопросах прав человека, не позволяет продуктивно обсуждать проблемы, имеющие общенациональное значение. |
| The General Assembly is the appropriate forum in which to raise and debate the problems confronting our world today. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для того, чтобы поднимать и обсуждать проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
| The General Assembly must structure its work, debate global problems in a more focused fashion than hitherto and identify courses of action. | Генеральной Ассамблее необходимо обеспечить структурный характер в своей деятельности и обсуждать глобальные проблемы более целенаправленным образом, чем раньше, а также четко определить направление деятельности. |
| Now's not the time to debate this. | Сейчас не время это обсуждать. |
| How long must the international community debate about international terrorism, attempt to define it, try to understand it? | До какой поры мы будем обсуждать вопрос о международном терроризме, пытаться разработать его определение и понять суть этого явления? |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| More of the same would be needed for the Committee to approve the rules of procedure, the agenda and the background documentation so as to provide a firm foundation for constructive debate on the issues of substance with which the review and extension conference must contend. | Еще предстоит утвердить правила процедуры, повестку дня и информационно-справочные документы, с тем чтобы заложить основу для конструктивного обсуждения ключевых вопросов, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| More recently, regional conferences have been organized throughout the country, providing an opportunity for an open and fruitful debate on the future of the nation. | Совсем недавно по всей стране были проведены региональные конференции, которые дали возможность открыто и плодотворно обсудить будущее нации. |
| Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. | С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
| Permit me also to commend the Permanent Representative of Pakistan and his colleagues for the initiative that has brought us together here to debate and discuss an issue that is as important as it is timely. | Позвольте мне также выразить признательность постоянному представителю Пакистана и его коллегам за инициативу, благодаря которой мы собрались здесь сегодня, чтобы провести прения и обсудить проблему, которая является не только важной, но и актуальной. |
| The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. | Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
| I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. | По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| After today's debate, I was hoping she learned a great deal. | Надеюсь, после сегодняшнего заседания, она многому научилась. |
| Mr. Martirosyan: Let me first join previous speakers in thanking you, Mr. President, for organizing and presiding over this open debate. | Г-н Мартиросян: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за организацию сегодняшнего открытого заседания и руководство им. |
| Mr. Thanarajasingam (Malaysia): Mr. President, may I begin by thanking you for convening this plenary meeting to discuss and debate the statement made by the Secretary-General on 12 October 1994 regarding the financial situation of the United Nations. | Г-н Тханараджасингам (Малайзия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить признательность за созыв этого пленарного заседания для обсуждения заявления, сделанного Генеральным секретарем 12 октября 1994 года по вопросу о финансовом положении Организации Объединенных Наций. |
| Some six months ago the Council discussed in an open meeting the Carlsson report on the Rwanda genocide, and the memory of that debate is still fresh. | Около шести месяцев назад в ходе открытого заседания Совет обсуждал доклад Карлссона о геноциде в Руанде, и воспоминания о той дискуссии все еще свежи в нашей памяти. |
| On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. | На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| Listen, we could debate this all day, but the fact is, our personal opinions are irrelevant. | Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом: наши личные мнения не важны. |
| Finally, my Government expresses its sincere appreciation to all the delegations participating in this meeting for their engagement and invaluable contribution to the debate on human security. | Наконец, наше правительство выражает свою искреннюю признательность всем делегациям, участвующим в настоящем заседании, за их взаимодействие и бесценный вклад в прения по вопросу безопасности человека. |
| Mr. PILLAI said that the statements made at the previous meeting by representatives of NGOs, experts from United Nations bodies and Committee members had made a substantial contribution to the debate. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает весомый вклад, внесенный в дискуссию, состоявшуюся на предыдущем заседании, представителями НПО, экспертами органов Организации Объединенных Наций и членами Комитета. |
| May I therefore take it that the Assembly, without setting a precedent, agrees to hear a statement by the Inter-Parliamentary Union in the debate in plenary meeting? | Могу ли я таким образом считать, что Ассамблея постановляет, не создавая прецедента, заслушать заявление представителя Межпарламентского союза в ходе прений на пленарном заседании? |
| Decides also that the head of State of Nigeria shall present orally a summary of the discussions in the informal panel to the General Assembly at the end of the debate in plenary. | постановляет также, что в конце прений на пленарном заседании с устным изложением итогов обсуждений, состоявшихся на неофициальном дискуссионном форуме, перед Генеральной Ассамблеей выступит глава государства Нигерии. |
| At its 34th meeting, on 15 January, the Committee recommended the NGO be placed on the Roster following a debate on whether or not its primary objective was to assist individuals that were Christians to the exclusion of others. | На своем тридцать четвертом заседании 15 января Комитет рекомендовал предоставить реестровый статус этой НПО после обсуждения вопроса о том, состоит ли основная цель этой организации в оказании помощи исключительно лицам христианского вероисповедания. |
| The patenting and commercialization of genetic material is also a matter of debate. | Также дебатируется вопрос о патентовании и коммерциализации генетического материала. |
| It seems therefore highly appropriate to reflect early on how to structure the debate and the eventual taking of decisions. | Поэтому представляется весьма уместным заблаговременно рассмотреть вопрос об организации прений и последующем принятии решений. |
| Since July, the issue has been a subject of heated debate following the submission of a new draft law for public comment by the President of Angola. | Начиная с июля этот вопрос стал предметом оживленных прений после внесения президентом Анголы нового законопроекта на рассмотрение общественности. |
| They often open a debate about appropriate government policy: should the State legislate, invest in, or have a purchasing preference for FOSS? | В дискуссиях часто затрагивается вопрос о надлежащей государственной политике: следует ли государству регулировать в законодательном порядке FOSS, осуществлять в него инвестиции или отдавать ему предпочтение в своих закупках? |
| Whether or not budgeting is a core peacekeeping task is part of a broader debate on whether the budgeting function in general should be fully decentralized to programme managers throughout the system. | Вопрос о том, является ли задача по подготовке бюджета одной из основных задач в рамках миротворческих миссий - это предмет более углубленного рассмотрения вопроса о необходимости передачи в целом функции по составлению бюджета руководителям программ в рамках всей системы. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| In view of your request, the Second Committee scheduled a debate on this matter at its 20th meeting on 20 October 2000. | С учетом Вашей просьбы Второй комитет запланировал провести обмен мнениями по этому вопросу на своем 20м заседании 20 октября 2000 года. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |