| As Italy's national contribution to today's debate, I wish to make a few additional remarks. | В качестве национального вклада Италии в сегодняшние прения я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний. |
| debate on that item 399 - 404169 | и общие прения по этому пункту 399 - 404235 |
| The President: I would like to thank everyone who has contributed to what has been a very good debate. | Председатель: Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто внес вклад в эти весьма полезные прения. |
| It is especially relevant that today's open debate is geared towards Africa, as the Commission, during its first year of operations, has so far focused its attention on two African countries - Burundi and Sierra Leone. | Мы считаем особенно актуальным, что сегодняшние открытые прения посвящены Африке, поскольку Комиссия в первый год своей деятельности уделяла основное внимание двум африканским странам - Бурунди и Сьерра Леоне. |
| On 11 June, the Council held a private debate to consider the eleventh report of the Prosecutor of the International Criminal Court in accordance with Security Council resolution 1593 (2005) concerning the situation in Darfur. | 11 июня Совет провел закрытые прения для обсуждения одиннадцатого доклада Прокурора Международного уголовного суда, представленного в соответствии с резолюцией 1593 (2005), касающейся положения в Дарфуре. |
| This debate has crystallized the challenges the United Nations is facing due to the unprecedented surge in demand for peacekeeping. | Это обсуждение выявило проблемы, с которыми сталкивается Организации Объединенных Наций ввиду беспрецедентного возрастания потребности в поддержании мира. |
| The open and comprehensive debate contributed to better understanding and fruitful action. | Открытое и конструктивное обсуждение способствует более глубокому взаимопониманию и принятию плодотворных решений. |
| MICIVIH sought to stimulate public debate on judicial reform through a number of public presentations on different reform strategies, drawing on the experiences of other countries in the region that have undergone similar processes. | МГМГ стремилась поощрять в обществе обсуждение судебной реформы путем проведения ряда публичных презентаций по различным направлениям реформы, используя для этого опыт других стран региона, в которых проводилась аналогичная реформа. |
| Lastly, he wished to pay tribute to the untiring efforts of the non-governmental organizations, many of them run by volunteers, which had contributed greatly to the human rights debate, both within Ireland and before the Human Rights Committee. | И наконец, ему хотелось бы воздать должное неустанным усилиям неправительственных организаций, многие из которых существуют благодаря добровольцам и которые вносят очень большой вклад в обсуждение прав человека как в Ирландии, так и в Комитете по правам человека. |
| The President indicated that the debate should also be undertaken at the national level in developed countries, where it would be necessary to address the general public and structure the debate around the contributions that the developed world had been making towards realizing the MDGs. | Председатель сказал, что в развитых странах также необходимо развернуть дискуссию, в которой должна участвовать широкая общественность и которую следует направить на обсуждение вопроса о вкладе развитых стран в достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| The debate grew very heated and the legislatures of both Pennsylvania and Virginia passed resolutions asking Congress to kill the Bank. | Разгорелась горячая дискуссия, и законодатели из Пенсильвании и Вирджинии приняли резолюцию с просьбой Конгрессу об отзыве лицензии банка. |
| We note that the debate is taking place on the fourth anniversary of the unanimous adoption of the resolution. | Мы отмечаем, что эта дискуссия проводится в связи с четвертой годовщиной единогласного принятия упомянутой выше резолюции. |
| After thirty years, the debate has come full circle. | Спустя 30 лет эта дискуссия возвратилась к исходной точке. |
| The debate on Rwanda and the failure of the United Nations role there must be properly reflected, and lessons must be learned, not only in the Council, but also in the General Assembly. | Дискуссия по Руанде и то, что Организация Объединенных Наций не смогла сыграть там свою роль, должны получить надлежащее отражение, и уроки должны быть извлечены не только в Совете, но и в Генеральной Ассамблее. |
| The debate also allows us to emphasize again that only a political solution can contribute to the restoration of lasting peace and security in Angola and the region, and that the United Nations has an essential part to play in this regard. | Эта дискуссия также позволит нам вновь подчеркнуть, что восстановление прочного мира и безопасности в Анголе и в регионе в целом может быть обеспечено лишь посредством политического урегулирования, и в этой области Организация Объединенных Наций должна сыграть свою решающую роль. |
| These initiatives promoted citizenship and plural debate in a society that is still consolidating democracy. | Эти инициативы вызвали дебаты по вопросам гражданства и плюрализма в обществе, в котором принципы демократии еще не утвердились. |
| More and more movements have emerged, leading to a radicalization of the debate and territorial claims". | Неуклонно увеличивается число группировок, вследствие чего дебаты и требования в отношении одних и тех же территорий становятся все более радикальными". |
| Noting the debate in Puerto Rico on the search for a procedure that would make it possible to launch the process of decolonization of Puerto Rico, | принимая во внимание дебаты, которые развернулись сегодня в Пуэрто-Рико с целью нахождения процедуры, которая позволила бы начать процесс деколонизации Пуэрто-Рико, |
| The present debate on old versus new threats is a false debate, and the effect has largely been that neither is dealt with. | Нынешние дебаты по дилемме "старые опасности - новые опасности" суть ложные дебаты, и как результат в значительной мере не разбираются ни те ни другие. |
| Substantively - I do not know whether we will reopen here an umpteenth debate on the future of the Conference on Disarmament - we can feel that impatience and frustration are mounting. | В сущности, - я уж не знаю, откроем ли мы здесь в энный раз дебаты о будущем Конференции по разоружению, - тут хорошо ощущается, как нарастает чувство нетерпения и растет чувство фрустрации. |
| Not a debate, a discussion. | Это не спор, а дискуссия. |
| This debate between "realists" and "idealists" is intense and long-standing. | Этот спор между «реалистами» и «идеалистами» очень напряжен и продолжителен. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| A culture of peace should not be a rhetorical exercise or a matter of precept alone, nor is it a debate on values versus human rights or vice versa. | Культура мира не должна быть просто поводом поупражняться в красноречии или чем-то отвлеченным, и это не спор о ценностях, которые противопоставляются правам человека, или наоборот. |
| We're not here to debate the ethics of your behavior, but we are willing to discuss a deal. | Мы здесь не для того, чтобы обсуждать этичность вашего поведения, мы готовы обсудить сделку. |
| We no longer need to debate the question of how best to achieve a peaceful settlement in the region. | У нас больше нет необходимости обсуждать вопрос о том, как лучше всего достичь мирного урегулирования в регионе. |
| As the pace of globalisation quickens, there is no forum where corporate lobbyists and lobbyists for global justice can debate or talk with each other. | Несмотря на ускорение темпов глобализации, следует отметить отсутствие форума, в рамках которого представители корпоративного лобби и лобби за глобальную справедливость имели бы возможность обсуждать вопросы и разговаривать друг с другом. |
| There is no more time to debate the issue, as climate change is now a fact of life. | Времени обсуждать эту проблему больше нет, поскольку изменение климата стало фактом действительности. |
| Rather than focusing on the negative perceptions of migrants, there should be a debate at the national level on the advisability and relevance of adopting the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на отрицательных представлениях о мигрантах, следует обсуждать на национальном уровне целесообразность и уместность принятия Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| As much as I'd love to debate the ethics of capital punishment with you, Father, it appears I have to run. | Как бы я ни хотел обсудить этику смертной казни, с вами, отец, кажется, мне пора бежать. |
| You really want to debate about saving a guy who will lead his buddies right to our door? | Ты действительно хочешь обсудить спасение парня, который приведет своих дружков на наш порог? |
| These aren't the circumstances that any of us expected to be meeting under, so we can debate the protocol later, but right now I need you... to call off your military incursion in India. | В данных обстоятельства все мы ожидали другого хода встречи, так что детали протокола мы можем обсудить позже, но прямо сейчас мне нужно... чтобы вы прекратили свое вторжение в Индию. |
| The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. | Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе. |
| Niger is pleased to see members of the Council devote today to a debate on the illicit trafficking in small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa. | Министр иностранных дел Нигера Ее Превосходительство г-жа Аишату Миндауду хотела сама прибыть сюда и обсудить с членами Совета этот вопрос, настолько важный, что главы наших государств и правительств провозгласили в 1998 году Мораторий на эти виды оружия в Западной Африке. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| We welcome the opportunity of having an open debate of the Security Council on such an important issue. | Мы приветствуем проведение открытого заседания Совета Безопасности по такому важному вопросу. |
| Today's debate enables us to take stock of this issue in the Security Council almost two years after the public ministerial-level meeting held in September 1999. | Сегодняшние прения позволяют нам подвести некоторые итоги в этом вопросе на Совете Безопасности спустя почти два года после заседания на уровне министров, состоявшегося в сентябре 1999 года. |
| During the special session itself, in parallel to the plenary meetings of the Assembly where a high-level debate will take place, an ad hoc committee of the whole, reporting to the plenary, could be established. | На самой специальной сессии, параллельно с пленарными заседаниями Ассамблеи, где будут проходить прения высокого уровня, может быть создан специальный комитет полного состава по представлению докладов на пленарные заседания. |
| A quorum might be specified to open or permit the debate to proceed, or for a decision to be taken. | Может быть предусмотрен кворум для открытия заседания и начала прений, или же для принятия решений. |
| Today's debate is important, indeed, of critical importance, because it is taking place only 10 months before the summit that we have set for next year. | Сегодняшние прения являются важными, - чрезвычайно важными, поскольку они проходят всего за 10 месяцев до намеченного на будущий год заседания высокого уровня. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| The question of which factor drives which is the subject of a long and fascinating debate, but the close interconnection between investment in human settlements development and the opportunities offered by globalization, particularly in terms of economic growth, is incontestable. | Можно долго и увлеченно спорить о том, что от чего зависит, однако не подлежит сомнению тот факт, что существует тесная взаимосвязь между инвестициями в развитие населенных пунктов и возможностями, которые открывает глобализация, особенно в плане экономического роста. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| That is why the Kingdom of Morocco wished to address the Security Council in this debate: as we always have, we share the legitimate aspiration of West Africa and its peoples to a better life. | Именно поэтому Королевство Марокко изъявило желание принять участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, а еще потому, что мы всегда разделяли и разделяем законные чаяния населения стран Западной Африки на лучшую жизнь. |
| The role of civil society in conflict prevention was discussed at an open meeting of the General Assembly last September. I am confident that our debate today will complement those fruitful discussions. | Роль гражданского общества в предотвращении конфликтов обсуждалась на открытом заседании Генеральной Ассамблеи в сентябре прошлого года. Убежден, что наши сегодняшние прения дополнят те плодотворные обсуждения. |
| What the report stated was that, to achieve growth and development, additional conditions were necessary to strike a balance between those ideas; and perhaps that was the missing element in the debate during the previous meeting. | В докладе же утверждается, что для обеспечения роста и развития необходимы и другие условия, которые позволяют обеспечить сбалансированность этих принципов, и, возможно, именно этого недоставало прениям, состоявшимся на предыдущем заседании. |
| Along these lines, regional organizations should assume a more relevant role, such as that indicated recently in the debate that took place in this Council on the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security. | С учетом этого и как подчеркивалось в ходе недавних прений на заседании Совета Безопасности, посвященном роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, региональные организации должны играть более значимую роль. |
| Since I did not take the floor during the very interesting exchange of views in the informal plenary a week ago, you can take my intervention as an "explanation after the vote", and as an early contribution to the debate on the programme of work. | Поскольку я не брал слова в ходе весьма интересного обмена взглядами на неофициальном пленарном заседании неделю назад, вы можете расценивать мое выступление как "разъяснение мотивов голосования", равно как и досрочный вклад в дискуссию по программе работы. |
| Thus, this question is a very controversial part of the entire debate and requires thorough examination. | Таким образом, этот вопрос является весьма спорным элементом всей дискуссии и требует тщательного изучения. |
| Internet governance and human rights is one of the themes that would animate the debate of the international community in the near future. | Вопрос об управлении Интернетом и правах человека является одной из тем, которая в ближайшее время станет предметом оживленных дискуссий в рамках международного сообщества. |
| Today, the subject is at the centre of a public debate. | Сегодня этот вопрос находится в центре дискуссий, проходящих в обществе. |
| The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. | Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил. |
| A rapidly expanding debate on sustainable forest management, has been taking place over the past few years, among policy makers, scientists, technicians and the general public. | За последние несколько лет вопрос об устойчивом лесопользовании привлекает все большее внимание политиков, ученых, специалистов и широкой общественности. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| The exchange of ideas and opinions between the Government and civil society representatives led to an interesting debate on the best way to ensure the protection of journalists. | Обмен мнениями и идеями между представителями правительства и общественности положил начало интересной дискуссии по вопросу о том, каким образом обеспечить журналистам наилучшую защиту. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |