| Hence, this "structured" debate could serve as an excellent bridge between the first and third phases. | Соответственно, такие "структурированные" прения смогли стать прекрасным связующим звеном между первым и третьим этапами. |
| We have here a tradition of debate, of discussion, of identification of problems and of consensus. | Именно здесь у нас сложилась традиция вести прения, обсуждения, определять проблемы и достигать консенсуса. |
| I hope this debate will provide useful input and insight for that process. | Я надеюсь, что наши прения явятся полезным вкладом в этот процесс и будут способствовать его более глубокому пониманию. |
| The debate on trade and poverty has been advanced by useful contributions from both sides of the debate on the economic effects of trade openness, which have also yielded important policy insights. | Прениям по вопросам торговли и нищеты способствовали полезные вклады обеих сторон в прения по экономическим последствиям открытой торговли, которые также позволили лучше понять принципиальные вопросы. |
| This debate, the first of its kind in the House of Lords, provided members of the House with the chance to scrutinize the Government's policies for supporting young people in the many challenges that they face, especially in developing countries. | Эти прения, первые в своем роде в палате лордов, предоставили членам палаты возможность проанализировать политику правительства по оказанию поддержки молодым людям в решении многих стоящих перед ними проблем, особенно в развивающихся странах. |
| The briefing had been followed by an open debate at which he had spoken. | После брифинга проводилось открытое обсуждение, в ходе которого выступил сам оратор. |
| The debate on the new scale should be broad-based and reflect the commitment of all Member States to peace and the survival of mankind. | Обсуждение новой шкалы следует поставить на широкую основу, и оно должно отражать приверженность всех государств-членов делу мира и выживания человечества. |
| Prolonged debate had caused time to be wasted and some programmes in the biennial programme plan had not been discussed. | Длительные обсуждения привели к потере времени, и обсуждение некоторых программ, содержащихся в двухгодичном плане по программам, так и не проводилось. |
| The climate change debate was proceeding. | Продолжается обсуждение проблемы измене-ния климата. |
| Any policy debate would tend to focus on whether paragraph 1 (b) should be couched in terms of a result-oriented or a means-oriented obligation. | Любое обсуждение существа этого вопроса будет, как правило, сконцентрировано на том, следует ли сформулировать пункт 1 (b) с учетом обязательства, ориентированного на результаты, или обязательства, ориентированного на средства. |
| There had been a heated debate on the topic for several years in the Netherlands. | Горячая дискуссия по этому вопросу не утихала в Нидерландах несколько лет. |
| Mr. Amor emphasized that the Committee's current debate was focused on its working methods, within the pre-established framework of the Covenant. | Г-н Амор подчеркивает, что текущая дискуссия в Комитете посвящена его методам работы в рамках, заранее установленных Пактом. |
| I think that this debate initiated by the United Kingdom becomes of great importance when the Council is seized with a matter, because then the situation at the national level is very precarious indeed. | Думаю, что данная дискуссия, организованная по инициативе Соединенного Королевства, обретет еще большее значение, если Совет начнет заниматься этим вопросом, поскольку ситуация на национальном уровне, действительно, порой носит весьма взрывоопасный характер. |
| Preliminary ideas based on the needs assessment were shared at the side event, "Debate on the Comprehensive Communication Strategy" organized by the secretariat in the margin of CRIC 7. | Обмен предварительными идеями, составленными на основе оценки потребностей, был проведен на параллельном мероприятии, озаглавленном "Дискуссия по всеобъемлющей коммуникационной стратегии", которое было организовано секретариатом в контексте КРОК 7. |
| The round table had a very rich and substantive debate, a further testimony of the commitments of leaders of government and civil society at large to financing for development. | В ходе заседания «за круглым столом» состоялась весьма плодотворная и предметная дискуссия, что еще раз свидетельствует о приверженности глав правительств и гражданского общества в целом делу финансирования развития. |
| One participant felt that the debate shifted towards seeing a new document as an educational tool. | По мнению одного участника, дебаты переместились в направлении разработки нового документа, который являлся бы учебным пособием. |
| While mainstream journalists have rarely called attention in real time to the failure of news media to provide necessary information and real debate, they have repeatedly pointed to their own failures well after wars have been launched. | В то время как большинство журналистов редко привлекает внимание в реальном времени к ошибкам СМИ, чтобы дать нужную информацию и реальные дебаты, им не раз указывали на их собственные ошибки уже после начала войны. |
| The municipal contest on the 16 doors reopened the debate on the role of Collserola in Barcelona | Муниципальный конкурс на 16 дверей возобновил дебаты о роли Кольсеролы в Барселоне |
| She and Bush squared off in a single televised vice presidential debate. | Она и Буш провели единственные на телевидении вице-президентские дебаты. |
| The US-South Korea debate over nuclear weapons should show both sides that their 59-year-old alliance urgently needs to be updated. | Дебаты между США и Южной Кореей по ядерному оружию должны показать обеим сторонам, что их 59-летний союз срочно нуждается в обновлении. |
| However, he would continue the debate at a later time. | И всё же он продолжил спор позднее. |
| This is a purely theoretical debate. | Этот спор носит чисто теоретический характер. |
| IMF is frequently criticized from an ideological standpoint, but the Governor says that debate has been constructive. | В адрес МВФ нередко раздается критика идеологического характера, однако спор, по мнению управляющего, носит конструктивный характер. |
| Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
| This isn't the Great Debate. | Это не Большой Спор. |
| So we found a local golf course and had a debate about which car would be most fitting for our special treatment. | Мы нашли местные курсы гольфа и начали обсуждать, какая машина будет наиболее подходящей для наших специальных условий. |
| As many of the related issues were interlinked and needed to be discussed together, it was also too early for a thematic debate. | Поскольку многие связанные с этим проблемы взаимосвязаны между собой и их следует обсуждать в комплексе, время для дискуссии по конкретным темам еще не пришло. |
| May it please the court, there are many things that we could all stand here and debate for hours on end. | Прошу Суд обратить внимание на то, что есть множество вещей, которые мы могли бы обсуждать тут с вами часами. |
| The Association gives all members of Parliament belonging to the various political parties represented in Parliament the opportunity to meet, debate and discuss current issues, meet representatives of NGOs, trade unions, the media and citizens. | Ассоциация дает возможность всем депутатам парламента, представляющим в парламенте различные политические партии, организовывать встречи, обмениваться мнениями и обсуждать текущие вопросы, встречаться с представителями НПО, профсоюзов, СМИ и рядовыми гражданами. |
| The panellist from the International Confederation of Free Trade Unions said that the debate should not only focus on the maximization of positive corporate contributions but also take into account how to minimize the negative effects of corporate activity. | Эксперт от Международной конфедерации свободных профсоюзов заявил, что обсуждать следует не только возможности максимального увеличения положительного вклада корпораций, но и способы минимизации негативных последствий корпоративной деятельности. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| Such text has been put into square brackets as items which EIGA wishes to debate with a view to deleting or moving into section 6.2.3. | Эти фрагменты текста заключены в квадратные скобки, и ЕАПГ хотела бы обсудить их, чтобы решить, следует ли их исключить или перенести в раздел 6.2.3. |
| In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. | Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
| Since the draft was still being debated, she also wondered whether it would still be possible to debate the insertion of the United Nations definition of domestic violence, as contained in its Declaration on the Elimination of Violence against Women. | Поскольку проект закона все еще находится в стадии обсуждения, оратор также интересуется, есть ли еще возможность обсудить вопрос о включении в него сформулированного Организацией Объединенных Наций определения насилия в семье, содержащегося в ее Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
| He hoped that, at the next session, open informal consultations would be held to allow delegations to debate the criminal and human rights aspects of the issue. | Он надеется, что к следующей сессии будут проведены открытые неформальные консультации, которые позволят делегациям обсудить уголовные аспекты данного вопроса и аспекты, связанные с правами человека. |
| My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. | Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| The Council has very recently reiterated its concern about this, in its debate last month on mediation. | Совет выразил обеспокоенность в этой связи буквально недавно, в ходе заседания, которое состоялось в прошлом месяце и было посвящено проблеме посредничества. |
| Mr. Burian: First of all, I wish to express the gratitude of my delegation to Mr. Holmes for his valuable briefing and to the Belgian presidency for organizing this important open debate on the protection of civilians in armed conflict. | Г-н Бурьян: Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить г-на Холмса за его полезный брифинг, а делегацию Бельгии за организацию этого важного открытого заседания по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Mr. Sen: I thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on the threat posed to international peace and security and to the humanitarian situation in Somalia by the acts of piracy in the territorial waters and off the coast of Somalia. | Г-н Сен: Благодарю Вас, г-н Председатель, за проведение этого открытого заседания, посвященного рассмотрению той угрозы миру и безопасности на планете и гуманитарной ситуации в Сомали, которую создают акты пиратства в территориальных и прибрежных водах этой страны. |
| The Government may determine the sequence of the debate for its proposed draft legislation and may demand that they be voted only with amendments acceptable to it. | Депутаты имеют право обращаться с письменными и устными вопросами, а фракции и группы также с запросами к Правительству. В течение одного заседания недели созыва заседаний очередной сессии Премьер-министр и члены Правительства отвечают на вопросы депутатов. |
| I also wish to commend the presidency of Jamaica for convening this important open debate of the Security Council on Afghanistan. Afghanistan is a global concern. | Я хотел бы также воздать должное делегации Ямайки, которая выполняет функции Председателя, за созыв этого важного открытого заседания Совета Безопасности, посвященного вопросу об Афганистане. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| Specialists continue to debate whether the term should apply only to all citizens of a given State or whether it has other applications as well. | Специалисты продолжают спорить по вопросу о том, должен ли этот термин применяться лишь ко всем гражданам того или иного государства или же он может иметь иное применение. |
| 'In London, Oxford, Vienna, Edinburgh, Warsaw and Paris, 'like-minded thinkers congregated to read as well as to learn from 'and debate with each other in taverns or coffee houses. | В Лондоне, Оксфорде, Вене, Эдинбурге и Париже, в кафе и кофейнях, стали собираться мыслители, чтобы спорить друг с другом и друг у друга учиться. |
| At its 12th meeting, on 26 January, the Committee held a debate on the matter, with a majority of the delegations supporting the complaint. | На своем 12-м заседании 26 января Комитет провел обсуждение по этому вопросу, в ходе которого большинство делегаций поддержали жалобу. |
| This resulted in one open debate, eight open briefings, one open meeting and one briefing at a private meeting of the Council, at which troop contributors and other interested Member States were present. | Результатом этих усилий стало одно открытое обсуждение, восемь открытых брифингов, одно открытое заседание и один брифинг, состоявшейся на закрытом заседании Совета, на котором присутствовали представители стран, предоставляющих войска, и других заинтересованных государств-членов. |
| My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; | моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений; |
| The debate on this session stressed the role of national development banks as partners in public-private partnership projects. | Во время состоявшегося на этом заседании обсуждения была подчеркнута роль национальных банков развития как партнеров по проектам, осуществляющимся на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
| Taken together with his presentation at our 96th meeting, on 21 July, his report outlines the scope of the specific activities that may need to be discussed during the debate. | В самом тексте доклада, а также во время его представления на нашем 96м заседании был перечислен ряд конкретных мер, которые следовало бы обсудить в ходе этих прений. |
| Despite this, older women and the different forms of violence they are subjected to continue to be excluded from the debate and responses on violence against women. | Несмотря на вышесказанное, вопрос о пожилых женщинах и различных формах насилия, с которыми они сталкиваются, по-прежнему не учитывается в обсуждениях и программах, касающихся насилия в отношении женщин. |
| A question was raised as to why the report did not refer to the debate held on the matter by some legislative bodies such as the Fifth Committee. | Задавался вопрос, почему в данному докладе не упоминается дискуссия на эту тему, ведущаяся в некоторых директивных органах, например в Пятом комитете. |
| Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. | Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство. |
| In order to promote clarity in the debate to come, he recalled his Government's position that the question of criminalization of passive bribery of foreign public officials under domestic law was legally distinct from that of the immunities bestowed upon officials of public international organizations. | Для содействия обеспечению ясности в ходе предстоящего обсуждения он напомнил о позиции правительства его страны, согласно которой вопрос о криминализации пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц в соответствии с внутренним правом отличается с правовой точки зрения от вопроса об иммунитетах, предоставленных должностным лицам публичных международных организаций. |
| There had been a heated debate about the issue, since, in Swedish society, every individual above a reasonable age was entitled to pursue his or her own life. | Этот вопрос был предметом острой дискуссии, так как в шведском обществе каждый человек по достижении определенного возраста имеет право на самостоятельную жизнь. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Press representatives met by the Special Rapporteur also complained of the absence of open debate in the media, which have limited means, in particular the written press. | Представители прессы, с которыми встретилась Специальный докладчик, также жалуются на то, что в органах массовой информации, которые, в особенности печать, располагают ограниченными средствами, отсутствует свободный обмен мнениями. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| The exchange of ideas and opinions between the Government and civil society representatives led to an interesting debate on the best way to ensure the protection of journalists. | Обмен мнениями и идеями между представителями правительства и общественности положил начало интересной дискуссии по вопросу о том, каким образом обеспечить журналистам наилучшую защиту. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |