| The Government demonstrated due respect for the Parliament as an independent organ of sovereignty, and parliamentary debate was generally constructive. | Правительство продемонстрировало должное уважение парламента в качестве независимого органа обеспечения суверенитета, а парламентские прения в целом носили конструктивный характер. |
| On 27 October, the Council held an open debate on women and peace and security to mark the fifth anniversary of the adoption of resolution 1325. | 27 октября Совет провел открытые прения по вопросу о женщинах и мире и безопасности, с тем чтобы отметить пятую годовщину принятия резолюции 1325. |
| Finally, today's debate is particularly timely, given the signature earlier this week of the welcomed Relationship Agreement between the OPCW and the United Nations. | Наконец, сегодняшние прения особенно своевременны ввиду подписания ранее на нынешней неделе получившего положительную оценку Соглашения о взаимоотношениях между ОЗХО и Организацией Объединенных Наций. |
| We would like to underline the continuing efforts of the Timorese Government to improve the situation with regard to peace and stability in the country by engaging in a broad political debate throughout all sectors of Timorese society. | Нам хотелось бы особо отметить прилагаемые тиморским правительством непрестанные усилия по улучшению обстановки в плане мира и стабильности в стране за счет вовлечения всех слоев тиморского общества в широкие политические прения. |
| We therefore welcome today's debate on the crucial issue of Security Council reform. Sweden is among the Member States that have advocated reform of the Security Council since the early 1990s. | В связи с этим мы приветствуем сегодняшние прения по такому важному вопросу, каким является реформа Совета Безопасности. Швеция принадлежит к числу тех государств-членов, которые выступают за реформу Совета Безопасности с начала 90-х годов. |
| General statements: exchange of information on participants' implementation activities and debate on issues of general interest to the implementation process. | Общие заявления: обмен информацией о деятельности участников по осуществлению и обсуждение вопросов, представляющих общий интерес для процесса осуществления |
| Japan hopes that the international debate on innovative financing can be further enhanced and that such modalities can be used to contribute to the achievement of the MDGs and other international development goals. | Япония надеется, что международное обсуждение инновационного финансирования удастся активизировать и что такие средства можно будет использовать для содействия достижению ЦРДТ и других международных целей в области развития. |
| The Working Group considered that the debate on the sub-items relating to "environment, land and sustainable development" and the working paper of the Special Rapporteur on the study on indigenous people and their relationship to land provided comprehensive information to members and participants. | Рабочая группа высказала мнение о том, что обсуждение подпунктов, касающихся "окружающей среды, земли и устойчивого развития", и рабочий документ Специального докладчика об исследовании по вопросу о коренных народах и их связи с землей, дали возможность членам и участникам получить всеобъемлющую информацию. |
| The issues on which the debate focused were the following: status and nature of the Court and method of its establishment; relationship between the Court and the United Nations; and financing of the Court. | Состоявшееся обсуждение было посвящено следующим вопросам: статус и характер Суда и метод его учреждения; взаимоотношения между Судом и Организацией Объединенных Наций; и финансирование Суда. |
| Related debate 99 - 100 33 | Обсуждение смежных вопросов 99 - 100 32 |
| The point that I addressed earlier, which initiated this debate, was one of process. | Эта дискуссия началась с упомянутого мною ранее соображения, которое касалось процесса. |
| Mr. Towpik: I believe that this debate on reform of the Security Council is taking place in new and more favourable circumstances. | Г-н Товпик: Я полагаю, что нынешняя дискуссия о реформе Совета Безопасности проходит в новых и более благоприятных условиях. |
| The United Nations Information Centre held a film screening for International Women's Day 1993, followed by a lively debate on women and violence and the World Conference on Human Rights. | Информационный центр Организации Объединенных Наций организовал показ фильма, посвященного Международному женскому дню в 1993 году, после которого прошла оживленная дискуссия на тему "Женщины и насилие", а также по вопросу о Всемирной конференции по правам человека. |
| Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. | Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |
| I hope that the Council's debate today will help create better awareness amongst Member States of the gravity and complexity of the problem, which needs to be addressed as a matter of priority. | Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия в Совете поможет государствам-членам лучше понять всю серьезность и сложность проблемы, которую необходимо решить в приоритетном порядке. |
| There is, however, an ever ongoing political debate on separation of church and state. | Существует, однако, сегодня политические дебаты на тему отделения церкви от государства. |
| Mr. Muñoz: My delegation will not enter into a sterile debate with the delegation of Bolivia. | Г-н Муньос: Моя делегация не будет вступать в бесплодные дебаты с делегацией Боливии. |
| The Conference will continue its debate on nuclear disarmament with the sub-item "Assessment on implementation of current and nuclear disarmament". | Конференция продолжит свои дебаты по ядерному разоружению в рамках подпункта "Оценка осуществления текущих усилий по ядерному разоружению". |
| A proposed regulation on the law applicable to contractual arrangements, which contained provisions on assignments of receivables and conflicts of law, was also currently the subject of heated debate in the European Union. | В настоящее время в Европейском союзе ведутся горячие дебаты также по вопросу о предлагаемых нормах регулирования права, применимого к договорным обязательствам, в котором имеются положения об уступке кредиторской задолженности и коллизионном праве. |
| Also you will watch the debate. | Также вы посмотрите дебаты. |
| We had set out to solve the debate once and for all. | Мы решили раз и навсегда разрешить спор. |
| You know, we could keep this paranoid debate going all day. | Знаете, мы могли бы продолжать этот параноидный спор весь день. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| The second is the debate over the inclusion of "social rights" in the EU's draft Constitution. | Второй - это спор о включении "социальных прав" в проект конституции Евросоюза. |
| My pupils and I are engaged in an ethical debate, Molly. | Мы с помощниками затеяли спор по этическим вопросам. |
| This is too large a subject to be covered in this debate. | Это слишком большая тема, чтобы обсуждать ее на этом заседании. |
| Additionally, some members are of the view that the General Assembly should discuss peacebuilding policy more often, that the current annual overview debate is insufficient. | Помимо этого, некоторые члены полагают, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать вопросы миростроительства чаще и что нынешних ежегодных обзорных дебатов недостаточно. |
| She had reservations, however, concerning the omnibus draft resolution on the rights of the child and called for a more inclusive framework to promote and debate children's rights. | Оратор, однако, выражает сомнения относительно всеобъемлющего проекта резолюции по правам ребенка и призывает обсуждать и поощрять права детей в более широком контексте. |
| It is authorized by the Commission on Human Rights only to debate country situations not being dealt with in the Commission, as well as urgent matters involving serious violations of human rights in any country, with its discussions reflected in the summary records. | Комиссия по правам человека поручила ей лишь обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией, а также безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране, в ходе дискуссий, результаты которых отражаются в кратких отчетах. |
| The parliament has begun to openly debate the budget. | Парламент начал открыто обсуждать бюджет. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| The United Kingdom very much hopes that in the coming days the Security Council can constructively debate those issues. | Соединенное Королевство очень надеется на то, что ближайшие дни Совет Безопасности сможет конструктивно обсудить эти вопросы. |
| Mr. Heinbecker: I should like at the outset to express our appreciation to your delegation, Mr. President, for taking this initiative to debate the issue "No exit without strategy". | Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить признательность Вашей делегации за инициативу обсудить вопрос «Нет стратегии - не уходить». |
| We believe that the General Assembly is the central body at the global level to debate, clarify and agree on a way forward before we begin to make progress on modalities to implement this concept, entailing broader participation. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея является центральным органом на глобальном уровне, где можно обсудить, уточнить и достичь согласия относительно дальнейшего пути перед тем, как мы добьемся прогресса в деле разработки механизмов осуществления этой концепции, которые будут содействовать более широкому участию. |
| Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. | Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
| The ultimate objective of this open debate is to compile and discuss the past experience of the Security Council in the implementation of arms embargoes, and to construct and design a strategic vision for the future. | Конечная цель этих открытых прений заключается в том, чтобы обобщить и обсудить опыт, накопленный Советом Безопасности в области осуществления эмбарго на поставки оружия, а также разработать стратегическую концепцию на будущее. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| I wish to thank you too for having taken the initiative to hold this open debate on the question of Haiti. | Я признателен Вам за инициативу проведения этого открытого заседания по вопросу о ситуации в Гаити. |
| He did not wish the debate on the role of country rapporteurs to be reopened during the current meeting. | Он не хотел бы в ходе текущего заседания возобновлять дискуссию о роли докладчиков по стране. |
| We have recognized the linkages between the three items on African development on the General Assembly agenda and, in the spirit of a comprehensive and holistic approach to issues, these items have been combined into one debate. | Мы признали наличие взаимосвязи между тремя пунктами, касающимися африканского развития, которые включены в повестку дня Генеральной Ассамблеи, и на основе всеобъемлющего и комплексного подхода к рассмотрению вопросов эти пункты объединены и обсуждаются в рамках одного заседания. |
| Mr. Moritán: We welcome the initiative taken by the United Kingdom presidency to hold an open debate on the fourth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. | Г-н Моритан: Мы приветствуем инициативу Соединенного Королевства, которое исполняет сейчас функции Председателя Совета Безопасности, по проведению открытого заседания, посвященного четвертой годовщине принятия резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| No, my style is to smile benignly while a man agonizes over whether or not to enlist... before sitting down with Mrs. Felgate for an intense debate about floral arrangements this Christmas. | В моём духе - благодушно улыбаться, пока человек мучается с решением, идти ли ему добровольцем... зато после жарко спорить с миссис Фелгейт об оформлении церкви к Рождеству. |
| That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
| Following the plenary debate, the Working Group on Shared Natural Resources, chaired by Enrique Candioti, was established to consider various issues raised in the report. | После прений на пленарном заседании была учреждена Рабочая группа по общим природным ресурсам под председательством Энрике Кандиоти для рассмотрения различных вопросов, затронутых в докладе. |
| At the same meeting, the Chairperson proposed that for the discussion of the technical agenda items, the Preparatory Committee should hold an interactive debate, with statements in principle limited to three minutes, although the time limit would be interpreted flexibly. | На этом же заседании Председатель предложил, чтобы Подготовительный комитет обсуждал технические вопросы повестки дня в форме диалога при ограничении времени выступлений в принципе тремя минутами, хотя соответствующие временные ограничения будут использоваться на гибкой основе. |
| It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. | Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
| Mr. Baja: We are honoured that you, Mr. Foreign Minister, are presiding over this important meeting, and we congratulate the Greek delegation for convening an open debate of the Security Council on the Council's role in humanitarian crises. | Г-н Баха: Г-н министр иностранных дел, для нас большая честь то, что Вы председательствуете на этом важном заседании, и мы благодарим делегацию Греции за созыв этой открытой дискуссии в Совете Безопасности, посвященной роли Совета в гуманитарных кризисах. |
| The President: I now give the floor to the representative of the Sudan. Mr. Mohamad: I have the honour to speak on behalf of the African Group in the Security Council's open debate on energy, security and climate change. | Г-н Мухаммед: Я имею честь выступать на этом открытом заседании Совета Безопасности, посвященном вопросам энергии, безопасности и изменения климата, от имени Группы африканских государств. |
| Despite this, older women and the different forms of violence they are subjected to continue to be excluded from the debate and responses on violence against women. | Несмотря на вышесказанное, вопрос о пожилых женщинах и различных формах насилия, с которыми они сталкиваются, по-прежнему не учитывается в обсуждениях и программах, касающихся насилия в отношении женщин. |
| It is very strange for this matter to have been raised for the first time after well over 40 years of debate in which no such challenge has ever been made. | И очень странно, что этот вопрос поднимается в первый раз после более 40 лет прений, в ходе которых вопрос в таком ключе никогда не ставился. |
| In sum, today's debate proves that the issue of Security Council reform is alive. | Подводя вкратце итоги, я хотел бы подчеркнуть, что сегодняшние прения показывают, что вопрос о реформе Совета Безопасности остается животрепещущим. |
| To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. | На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
| The question whether (and if so, to what extent) Marić contributed to Einstein's early work, and to the Annus Mirabilis Papers in particular, is the subject of debate. | Вопрос, касающийся вклада Милевы Марич в ранние работы Эйнштейна (в особенности работы «Года чудес»), в какой-то мере является дискуссионным. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |