| The Committee needed to have an interactive debate with programme managers when considering the plan outline of the strategic framework. | Рассматривая общий обзор плана стратегических рамок, Комитету необходимо проводить интерактивные прения с руководителями программ. |
| We also hope that the debate will contribute to the further improvement of the annual report of the Council. | Мы также надеемся на то, что эти прения будут содействовать дальнейшему совершенствованию ежегодного доклада Совета. |
| As this debate demonstrates, we are not ready to assume that women's issues will automatically be included. | Нынешние прения показывают, что нам еще рано надеяться на то, что вопросы, касающиеся женщин, будут в них включаться автоматически. |
| One representative suggested that even if debate on the issue were to be postponed the Parties should in the meantime provide for studies and the gathering of relevant information. | Один из представителей отметил, что, даже если прения по данному вопросу будут отложены, Сторонам все равно следует тем временем предусмотреть исследования и сбор соответствующей информации. |
| The debate under the new item would provide useful input for the review, which would be transmitted via a statement by the Chairman of the Commission. | Прения по новому пункту повестки дня послужат важным вкладом в проведение обзора, а суть их будет отражена в заявлении Председателя Комиссии. |
| Economic and Social Council: debate on TCPR preparations (no resolution) | Экономический и Социальный Совет: обсуждение процесса подготовки к ТВОП (резолюция не принимается) |
| The Czech Republic and Ireland note the "debate and controversy in the Commission" over article 48. | Чешская Республика и Ирландия отмечают «обсуждение и споры в Комиссии» по поводу статьи 48. |
| It was to be hoped that, once the Committee had had its say on the technical aspects of the Secretary-General's report, Member States could engage in a more constructive debate on the political aspects in the plenary Assembly. | Следует надеяться, что после того, как Комитет выскажется по техническим аспектам доклада Генерального секретаря, государства-члены смогут провести более конструктивное обсуждение и его политических аспектов на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
| In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted the widespread debate that had emerged over the court system and more generally the legal system, as a prerequisite for the establishment of a civil society in the Islamic Republic. | В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил широкое обсуждение, ведущееся по поводу судебной системы и, в более общем плане, по поводу правовой системы как предпосылки создания гражданского общества в Исламской Республике. |
| We believe, however, that the process followed in the consideration of the report and the negotiation of the draft resolution could have allowed for an open debate, especially in the Organizational Committee. | Однако мы считаем, что в рамках процесса, охватывающего и рассмотрение доклада, и обсуждение проекта резолюции, можно было бы провести открытые прения, прежде всего в Организационном комитете. |
| A debate was held on article 6 of the draft declaration concerning private military and security companies. | Состоялась дискуссия по поводу статьи 6 проекта декларации, касающейся частных военных и охранных компаний. |
| The primary point of debate centers around whether BioArt must necessarily involve manipulation of biological material, as is the case in microbial art which by definition is made of microbes. | Основная дискуссия сосредотачивается вокруг того, должен ли био-арт, обязательно включать манипуляции с биологическим материалом, как в микробном искусстве, которое по определению состоит из микробов. |
| A question was raised as to why the report did not refer to the debate held on the matter by some legislative bodies such as the Fifth Committee. | Задавался вопрос, почему в данному докладе не упоминается дискуссия на эту тему, ведущаяся в некоторых директивных органах, например в Пятом комитете. |
| Yet, back here in New York, standing before this Assembly, in a place so distant from Annapolis in body, mind and soul, I cannot help but wonder whether today's debate will contribute to the spirit, promise and hope of Annapolis. | Однако, вернувшись в Нью-Йорк и выступая перед Ассамблеей, которая так далека от Аннаполиса по составу, по мышлению и по сути, я не могу не спросить себя, обогатит ли сегодняшняя дискуссия дух, перспективы и надежды Аннаполиса. |
| i) Presentations and moderated debate on the importance of oceans, coasts and islands, and their associated watersheds, and the way forward Presentations will be made outlining the current state of the marine environment and the practical implementation of the circular economy approach. | i) Выступления и проводимая при содействии ведущего дискуссия о важности океанов, прибрежных районов и островов и связанных с ними водосборных бассейнов и о перспективах дальнейшей деятельности |
| There is debate in Pakistan about developing a nuclear-powered submarine to respond to India. | В Пакистане идут дебаты о разработке в порядке ответа Индии атомной подводной лодки. |
| It is my hope that our debate will contribute to the early adoption by the CD of its programme of work. | И я надеюсь, что наши дебаты будут способствовать скорейшему принятию КР своей программы работы. |
| The debate is the only reason we're scared of the numbers. | Дебаты - это единственная причина, почему мы обеспокоены цифрами. |
| The quality of the debate has always been excellent. | Я рад, что мне довелось так долго быть членом Конференции. Дебаты тут всегда отличались превосходным качеством. |
| Most are meant to be informal, preliminary and of an initial nature. However, we hope that they, in a limited way, might be a useful contribution to the future debate on these issues. | Тем не менее мы надеемся, что они в определенной мере внесут полезный вклад в будущие дебаты по данному кругу вопросов. |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| IMF is frequently criticized from an ideological standpoint, but the Governor says that debate has been constructive. | В адрес МВФ нередко раздается критика идеологического характера, однако спор, по мнению управляющего, носит конструктивный характер. |
| I need you to throw the debate. | Мне нужно, чтобы ты затеял спор. |
| The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. | Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| Parlement began a debate on the legality of Lettres de Cachet. | Парламент стал обсуждать вопрос о легальности Lettres de Cachet. |
| Through the King Abdulaziz Centre for National Dialogue, established in 2002, the State endeavours to provide opportunities to both women and men to debate and examine certain important issues before these are put before the Consultative Council and Council of Ministers. | Посредством Центра национального диалога имени Короля Абдель Азиза, учрежденного в 2002 году, государство стремится обеспечить для женщин и мужчин возможности обсуждать и анализировать некоторые важные вопросы перед их передачей на рассмотрение Консультативного совета и Совета министров. |
| The Council continued to discuss how to improve its working methods, including in the area of documentation and other procedural questions. On 22 April 2010, the Council held an open debate on this issue. | Совет продолжил обсуждать вопрос о методах усовершенствования своей работы, касающихся в том числе документации и других процедурных вопросов. 22 апреля 2010 года Совет провел открытые прения по этому вопросу. |
| I don't want to debate which caterer to use for an hour. | Я не хочу целый час обсуждать, какую из обслуживающих банкеты фирм нам нанимать. |
| How long must the international community debate about international terrorism, attempt to define it, try to understand it? | До какой поры мы будем обсуждать вопрос о международном терроризме, пытаться разработать его определение и понять суть этого явления? |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| It was time, speakers suggested, to move beyond a survey of the BWC landscape and to debate concrete proposals. | По мнению выступавших, пора выйти за рамки обзора общего контекста КБО и обсудить конкретные предложения. |
| He agreed that it would be much better to debate the article, mentioning the point in the Guide to Enactment. | Он согласен с тем, что было бы гораздо лучше обсудить эту статью и пояснить данный вопрос в руководстве по принятию. |
| Participants will be invited to share their experiences and debate some of the key challenges involved. | Участникам будет предложено поделиться своим опытом и обсудить некоторые связанные с этим ключевые проблемы. |
| These are a few ideas that we hope may be discussed in greater detail with all the Security Council members when we come to consider the practical effects of this debate. | Вот некоторые соображения, которые, как мы надеемся, можно будет обсудить более подробно с членами Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать практические результаты этих прений. |
| He hoped that the fundamental questions and concerns raised by Member States and by the Advisory Committee would help the Secretariat to prepare more specific proposals that would enable the Fifth Committee to hold a meaningful debate on the issue. | Он выражает надежду на то, что постановка государствами-членами и Консультативным комитетом основополагающих вопросов и проблем поможет Секретариату подготовить более конкретные предложения, которые позволят Пятому комитету по существу обсудить этот вопрос. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| The EU gave its views on these matters during the joint plenary debate last Monday. | ЕС высказал свое мнение по этим вопросам в ходе совместного пленарного заседания в прошлый понедельник. |
| It is indeed a pleasure for my delegation to see you, the Minister for Foreign Affairs of Colombia, presiding over this open debate of the Security Council. | Моя делегация действительно рада видеть Вас, министра иностранных дел Колумбии, на посту Председателя этого открытого заседания Совета Безопасности. Ваше личное участие в нашей работе является подтверждением приверженности и неустанных усилий Колумбии в борьбе международного сообщества с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The same speaker suggested that the Working Group should examine the possibility of convening a high-level meeting in the near future to explore new ideas on how to bring more vigour, visibility and attention to the revitalization debate. | Этот же оратор предложил, чтобы Специальная рабочая группа изучила возможность созыва в ближайшем будущем заседания высокого уровня в целях рассмотрения новых идей о том, как придать обсуждению вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи более динамичный, значимый и актуальный характер. |
| The President: I call on the representative of Malaysia. Mr. Mohd Radzi: Let me first thank you, Mr. President, for convening this open meeting to allow the larger membership of the United Nations to participate in this debate. | Г-н Мохаммад Радзи: Позвольте мне, во-первых, поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого открытого заседания, чтобы позволить более широкому кругу членов Организации Объединенных Наций принять участие в этих прениях. |
| The summary prepared by the Co-Chairmen read as follows: "1. The round table held a very rich debate on the main issues before the International Conference on Financing for Development and on the theme "Partnerships in financing for development". | Резюме, подготовленное сопредседателями, воспроизводится ниже: «1. В ходе этого заседания «за круглым столом» состоялось весьма плодотворное обсуждение главных вопросов, стоящих на повестке дня Международной конференции по финансированию развития, и темы «Партнерства в финансировании развития». |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| He wasn't offering it for debate. | Он не собирался спорить. |
| That afternoon, at its 5835th meeting, the Council held a private debate on an emergency basis to consider the latest developments in Kosovo, including actions by the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo in preparation for a unilateral declaration of independence. | Во второй половине этого дня на своем 5835м заседании Совет провел экстренное закрытое обсуждение для рассмотрения вопроса о последних событий в Косово, включая действия временных органов самоуправления Косово в ходе подготовки одностороннего провозглашения независимости. |
| The Chairperson (spoke in French): This afternoon the Committee will have a thematic debate on nuclear weapons with panellists who will join us shortly. | Председатель (говорит по-французски): Сегодня на дневном заседании Комитет проведет тематическое обсуждение по ядерному оружию вместе с приглашенными участниками, которые вскоре присоединятся к нам. |
| Debate on the issue therefore resumed in plenary. | Соответственно, обсуждение этого вопроса было возобновлено на пленарном заседании. |
| The President (spoke in French): Members will recall that the General Assembly considered this item, in a joint debate with agenda item 118 on the revitalization of the work of the General Assembly, at its 56th plenary meeting, on 6 December 2010. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить делегатам о том, что Генеральная Ассамблея рассматривала этот пункт совместно с пунктом 118 повестки дня, касающимся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, на своем 56 - м пленарном заседании 6 декабря 2010 года |
| Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention and its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. | Комитет получил предварительный доклад Сьерра-Леоне 10 апреля 1996 года, рассмотрел этот доклад на своих 593-594-м заседаниях, состоявшихся 13 января 2000 года, и принял на своем 615-м заседании, состоявшемся 28 января 2000 года, следующие заключительные замечания. |
| But this is still a subject of debate. | Однако этот вопрос по-прежнему вызывает споры. |
| To what extent the Government of Australia can continue to extinguish indigenous land title through legislation that discriminates against indigenous title is a matter of ongoing debate. | В какой мере правительство Австралии может и далее прекращать земельные права коренных народов на основе законодательства, дискриминирующего титулы коренных народов, - это вопрос, по которому продолжаются дискуссии. |
| This however, does not affect the age of consent in relation to marriage in domestic legislation, which is an ongoing issue of debate for Trinidad and Tobago. | Однако это не затрагивает возраст для вступления в брак согласно национальному законодательству, и этот вопрос является предметом обсуждения в Тринидаде и Тобаго. |
| This is an area where much more debate should take place as it elucidates a number of issues that remain too general and not well attended in the debate we have had to date. | Именно этот вопрос нуждается в более серьезном обсуждении: оно прояснит целый ряд проблем, которые по-прежнему носят слишком общий характер и не рассматривались подробно в проведенных нами до сих пор дискуссиях. |
| Though whether this outpouring of inbreds can in fact be classified as a sport is a subject of no small scholarly debate. | Хотя вопрос, может ли это сборище дегенератов называться спортом - тема немалых научных споров. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |