| Especially after the Bali agreement, today's thematic debate provides us with an opportunity to further reflect on the United Nations pivotal role in climate change. | Сейчас, после Балийского соглашения, нынешние тематические прения предоставляют нам особую возможность осмыслить ключевую роль Организации Объединенных Наций в борьбе с изменениями климата. |
| We are convinced that the Association of Caribbean States can and must contribute to the multilateral debate and to the progress of the United Nations. | Мы убеждены в том, что Ассоциация карибских государств может и должна внести вклад в многосторонние прения и в прогресс Организации Объединенных Наций. |
| We are open to new ideas from across the membership that will give life to the debate and - more than that - that will take us beyond the debate to permit decisions and to reform the Council. | Мы открыты для таких новых идей - от кого бы из членов Организации они ни исходили, - которые оживили бы прения и, более того, позволили бы нам перейти от прений к решениям и к реформе Совета. |
| The "big silence" has to stop. I hope that this debate in the Security Council will give a clear message to the international community. | Я надеюсь, что эти прения в Совете послужат недвусмысленным посланием международному сообществу. |
| The President: I now give the floor to Mr. Malloch Brown to respond to comments and questions raised. Mr. Malloch Brown: I must say that, listening to this debate, two thoughts are uppermost in my mind. | Г-н Маллок Браун: Я должен сказать, что, когда я слушаю эти прения, у меня возникают два главных соображения. |
| Their contribution was a welcome innovation which would greatly facilitate the debate on an issue of central importance to the developing countries. | Их участие является положительным новшеством и может существенно облегчить обсуждение вопроса, имеющего важнейшее значение для развивающихся стран. |
| The debate had revealed differences of opinion with regard to the purpose of provisional application of treaties, and, by extension, the nature of the Commission's task. | Обсуждение выявило разницу во взглядах на цель временного применения договора и, в более широком плане, на характер задачи, стоящей перед Комиссией. |
| The discussion on globalization at the current session of the Assembly could thus help pave the way for the substantive debate at next year's high-level dialogue. | Обсуждение вопросов глобализации на текущей сессии Генеральной Ассамблеи могло бы, таким образом, обеспечить основу для обсуждения вопросов существа в ходе диалога высокого уровня в следующем году. |
| The open debate and self-criticism found in democratic societies act as a safeguard against situations in which the Government puts its interests above those of its citizens and thereby exacerbates the severity of crises and their consequences. | Открытое обсуждение и самокритика в демократическом обществе служат гарантией против создания таких ситуаций, когда правительство ставит свои интересы выше интересов граждан страны и тем самым углубляет кризис и его последствия. |
| Events such as the United Nations General Assembly debate on energy efficiency and renewable energy later in the year, and the International Energy Conference currently taking place, significantly contributed to the promotion of system-wide cooperation in the area of energy. | Существенный вклад в процесс содействия общесистемному сотрудни-честву в области энергетики вносят такие меро-приятия, как намеченное на этот год обсуждение на Генеральной Ассамблее Организации Объединен-ных Наций вопросов энергоэффективности и использования возобновляемых источников энер-гии, а также проводимая в настоящее время Международная конференция по энергетике. |
| If an analytical report is not possible, perhaps we could consider a more free-flowing debate on the Council's role over the preceding year. | Но если более глубокий анализ в докладе не возможен, то, может быть, стоит подумать о более свободной дискуссия о роли Совета в прошедшем году. |
| We hope, therefore, that our debate on this issue, the first ever in the General Assembly, will create a new momentum for a more constructive and concerted action on the part of both the African countries and the international community. | Поэтому мы надеемся, что наша дискуссия по этому вопросу, впервые проводимая на Генеральной Ассамблее, придаст новый стимул принятию более конструктивных и согласованных действий со стороны как африканских стран, так и международного сообщества. |
| President Carter's visit in May 2002 offered an occasion for a public debate on human rights and democracy at the initiative of Havana, which was broadcast live on television. | Кроме того, в рамках визита президента Картера в мае 2002 года по инициативе Гаваны была организована открытая дискуссия, которая транслировалась в прямом эфире по телевидению и была посвящена правам человека и демократии. |
| This debate provides a welcome opportunity to reaffirm both our solid commitment to the promotion and protection of human rights and our sincere belief in the fundamental importance of human rights education to the promotion and protection of human security in every sense of those words. | Эта дискуссия предоставляет нам возможность вновь подтвердить свою твердую приверженность содействию и защите прав человека, а также искреннюю убежденность в основополагающей важности образования в области прав человека для обеспечения и защиты безопасности человека в любом смысле этого слова. |
| This debate is not yet entirely resolved, as specialized agencies were established as autonomous bodies and attempts made in subsequent reform proposals to change this have not succeeded in greatly altering the situation. | Эта дискуссия по сути так и не завершилась, поскольку специализированные учреждения были созданы в качестве автономных органов, а предпринятые в связи с выдвигавшимися позднее предложениями о проведении реформ попытки изменить такое положение вещей не были особенно успешными. |
| The debate over constitutional changes continued to widen. | Дебаты по поводу конституционных изменений продолжали шириться. |
| A debate on the scope of protection for intellectual property is taking place between developing and developed countries. | Между развивающимися и развитыми странами в настоящее время ведутся дебаты по вопросу о рамках защиты интеллектуальной собственности. |
| The past year's work in the CD emphasized the fact that the CD remains relevant and that structured debate over different issues is still valid. | Прошлогодняя работа на КР подчеркнула тот факт, что КР сохраняет свою значимость и что все еще актуальны структурированные дебаты по разным проблемам. |
| Attending his first debate of the Oxford Union Debating Society, he saw that the affirmative position was wretchedly and half-heartedly defended. | Посещая свои первые дебаты Оксфордского Союза, он обратил внимание на то, как слабо и без энтузиазма защищается одна из сторон. |
| BEIJING - Now that the "green shoots" of recovery have withered, the debate over fiscal stimulus is back with a vengeance. | ПЕКИН - Теперь, когда "зеленые побеги" восстановления увяли, дебаты по вопросу о финансовом стимуле возобновились с удвоенной силой. |
| A huge debate has ensued around the so-called "stimulus spending" in the US, Europe, and China. | В результате разгорелся большой спор о так называемых «стимулирующих тратах» в США, Европе и Китае. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| Yes, and if you brought that up, it'd certainly make for a lively debate about the morality of murdering murderers. | Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему: «Насколько морально убивать убийц?» |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, it is not my intention to engage in a debate or controversy with my good friend and colleague, the Ambassador of India, in this forum, or even outside this forum. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня нет намерений вступать в дебаты или спор с моим добрым другом и коллегой послом Индии на этом форуме, да и за пределами этого форума. |
| In 1920, the Shapley-Curtis debate took place between Harlow Shapley and Heber D. Curtis over this issue. | В 1920 году состоялся «Великий спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кертисом. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Without agreeing the terms of the debate, it is difficult to discuss these important issues. | Без согласования условий дискуссий трудно и обсуждать эти важные проблемы. |
| There is no more time to debate the issue, as climate change is now a fact of life. | Времени обсуждать эту проблему больше нет, поскольку изменение климата стало фактом действительности. |
| In addition, the Sub-Commission is to debate country situations which that are not being considered by the Commission and which reveal a consistent and widespread pattern of human rights violations.. | Кроме того, Подкомиссия должна обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией и свидетельствуют о постоянной и широко распространенной практике нарушения прав человека. |
| I'm not going to debate that. | Я не собираюсь обсуждать это. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| More of the same would be needed for the Committee to approve the rules of procedure, the agenda and the background documentation so as to provide a firm foundation for constructive debate on the issues of substance with which the review and extension conference must contend. | Еще предстоит утвердить правила процедуры, повестку дня и информационно-справочные документы, с тем чтобы заложить основу для конструктивного обсуждения ключевых вопросов, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| Dean, look, we can debate this once we deal with Cass. | Дин, слушай, мы можем это обсудить, как только разберемся с Касом. |
| Today's debate allows us to discuss the priorities and challenges facing this important organ of the United Nations. | Благодаря сегодняшним прениям нам представилась возможность обсудить приоритетные задачи и проблемы, с которыми сталкивается этот важный орган Организации Объединенных Наций. |
| The high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development in 2006 should provide an opportunity to debate migration and create appropriate ways to widen its benefits and limit its negative effects. | В ходе диалога высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного международной миграции и развитию, который должен состояться в 2006 году, представится возможность обсудить вопросы миграции и выработать соответствующие пути увеличения выгод от нее и ограничения ее негативных последствий. |
| On 29 and 30 March of this year we had an intense debate, which made it possible for us to tackle head-on, as far as possible, the delicate and complex situation prevailing in the Middle East, which verges on being frozen, or even deadlocked. | 29 и 30 марта этого года мы провели интенсивную дискуссию, которая позволила нам непосредственно обсудить, насколько это было возможно, деликатную и сложную ситуацию на Ближнем Востоке, которая находится на грани паралича или даже тупика. |
| The current debate on the report on the work of the Organization gives us an opportunity to speak on the activities of the United Nations during the past year, but it also allows us to state our views on what should be the priorities for its future activities. | Нынешние прения по докладу о работе Организации предоставляют нам возможность обсудить деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года, но они также позволяют нам выразить свое мнение о том, какими должны быть приоритеты ее деятельности в будущем. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Mr. President, we thank you for convening this important meeting and wish the Council every success in the debate. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за созыв этого важного заседания и желаем Совету всяческих успехов в работе. Председатель: Следующий оратор - представитель Сьерра-Леоне, которому я предоставляю слово. |
| In the past, following the Rules of Procedure of the General Assembly, the meeting has taken the form of a plenary debate. | В прошлом в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи эти заседания проводились в форме пленарных прений. |
| Mr. Sun: At the outset, my delegation expresses its warm congratulations to you, Sir, on your assumption of this month's presidency of the Security Council, and we welcome the convening of this open debate on counter-terrorism. | Г-н Сун: Прежде всего моя делегация сердечно поздравляет Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы приветствуем созыв этого открытого заседания по вопросу о борьбе с терроризмом. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) noted that the representative of Myanmar had spoken on a point of order to call for the adjournment of the debate. | Г-н Хан (секретарь Комитета) отмечает, что представитель Мьянмы выступил по порядку ведения заседания, призвав прекратить прения. |
| The objectives of this debate, as stated in the concept paper, are to identify and address some of the critical gaps in international efforts to help post-conflict countries to stabilize and build sustainable peace as they emerge from conflict. | Цели этого заседания, как они сформулированы в концептуальном документе, состоят в том, чтобы определить и рассмотреть некоторые критически важные пробелы в международных усилиях по оказанию помощи постконфликтным странам по стабилизации и построению устойчивого мира, когда они выходят из конфликтов. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| There may be debate around what type of obligations applies to them and to what extent, but the idea of responsibility for their actions cannot be dismissed. | Можно спорить по поводу того, какой вид обязательств применяется к ним и в какой степени, но саму идею ответственности за свои действия отринуть невозможно. |
| In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. | В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| We believe there will be wider participation of the membership of the United Nations in that public debate. | Мы считаем, что участие в этом открытом заседании примет более широкий круг государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| At its 32nd meeting, on 14 April 1999, the Commission held a special debate on child rights under the theme: "Children: risks of marginalization and exclusion". | На своем 32-м заседании 14 апреля 1999 года Комиссия провела специальную дискуссию по правам ребенка на тему: "Дети: опасность маргинализации и отчуждения". |
| Decides also that the list of speakers for the debate in plenary shall be organized on a first-come, first-served basis. | постановляет также, что список выступающих в прениях на пленарном заседании составляется в порядке поступления заявок. |
| To ensure a truly interactive debate, each round-table shall be limited to a maximum of 35 discussants. | Для обеспечения действительно интерактивных прений на каждом заседании за круглым столом слово будет предоставлено максимум 35 участникам дискуссий. |
| As a result of the decision to have a single round table on 31 August, the debate in the plenary will start on 1 September at 10 a.m. | представители заинтересованных органов, структур, программ и соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, включая органы и механизмы по правам человека; Согласно решению о проведении одного заседания "за круглым столом"31 августа, прения на пленарном заседании начнутся 1 сентября в 10 час. 00 мин. |
| Now this is a debate that has generated a lot of emotion and angry rhetoric. | Теперь этот вопрос рождает много эмоциональных и полных агрессивной риторики споров. |
| The second question - What should we do? - is the one on which it is already clear there will be a great variety of opinion and much debate. | Второй вопрос - что нам следует делать? - представляет собой один из тех, по которому, как уже сейчас очевидно, будет представлено значительное разнообразие мнений и который вызовет множество споров. |
| The question of those killed or injured during the events of 2011, as well as redress for victims, remained a priority for various parties concerned in the context of a broad public debate on transitional justice. | Вопрос об убитых и раненых во время событий 2011 года, а также о возмещении ущерба потерпевшим, оставался одним из главных для различных заинтересованных сторон в контексте широких публичных дебатов о правосудии переходного периода. |
| There has been some debate on the issue of intergenerational equity and the "cost" of supporting older persons through State pensions and health-care provision. | Вопрос о межпоколенческой справедливости и «стоимости» поддержки пожилых людей в рамках государственной системы пенсионного обеспечения и здравоохранения обсуждался весьма активно. |
| There is much debate about whether the ballad was purely poetical and fictional, or based on real people and events. | Остаётся спорным вопрос, является ли баллада поэтическим вымыслом или основана на реальных событиях. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. | Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |