| Interventions in each of these sessions were followed by a lively debate. | В рамках каждой из этих секций после выступлений с представлением темы были проведены оживленные прения. |
| As usual, his comments have enriched our debate. | Как обычно, его комментарии обогатили наши прения. |
| Regional action also facilitates the development of particular formulas for confronting conflicts, which can enrich the debate and help create a wider range of instruments for the maintenance of peace and security. | Региональные меры также способствуют разработке таких конкретных формул урегулирования конфликтов, которые способны обогащать прения и содействовать расширению набора многообразных инструментов поддержания мира и безопасности. |
| This debate in the General Assembly on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights has spectacularly highlighted the attachment of each and every member of the international community to the values enshrined in the Declaration. | Прения по случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека ярко высветили приверженность всех членов международного сообщества ценностям, зафиксированным в Декларации. |
| On 6 January, the Council held a debate on Afghanistan, during which the Secretary-General and the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Kai Eide, briefed the Council on the situation in Afghanistan. | 6 января в Совете состоялись прения по Афганистану, в ходе которых Генеральный секретарь и Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану Кай Эйде рассказали Совету о положении в Афганистане. |
| However, the means by which the process of amendment should be pursued continues to be the subject of debate. | Однако до сих пор ведется обсуждение вопроса о том, какие средства необходимо использовать для осуществления этого процесса внесения поправок. |
| From this point of view, it is essential that our debate today not succumb to the fate of previous debates and that it lead to action. | С этой точки зрения крайне важно, чтобы наше сегодняшнее обсуждение не постигла та же судьба, что и предыдущие прения, а чтобы оно привело к принятию конкретных решений. |
| Two main lines of argument have emerged from that debate: the debate on pro-poor growth and the human development approach. | В рамках дискуссии по проблемам экономического развития сформировались два основных направления обсуждений: обсуждение концепции роста, ориентированного на интересы малоимущих, и обсуждение подхода, ориентированного на развитие человека. |
| Town of St. Denis: measures to raise people's awareness of harmonization issues and encourage public debate about them. | Коммуна Сен-Дени: привлечение внимания субъектов к вопросам управления временем и вынесение этих вопросов на обсуждение общественности. |
| The aim of the Green Paper was to launch a debate on the application of Community law on public contracts and concessions to the PPP phenomenon. | Цель "Зеленой книги" состояла в том, чтобы инициировать обсуждение возможностей включения ПГЧС в сферу применения указанных законов. |
| On the other hand, this discussion appears to be healthy ground for debate as another academic study was at pains to counter the so-called "myth" that RPA will bring back many jobs from offshore. | С другой стороны, эта дискуссия представляется здоровой почвой для дискуссий, поскольку еще одно академическое исследование было в состоянии противостоять так называемому «мифу», что «РПА вернет много рабочих мест из моря». |
| The debate today could become a timely opportunity to shed further light on the adoption of an ambitious but realistic draft resolution that Benin has submitted, and we would like to express our gratitude for that. | Проходящая сегодня дискуссия может предоставить своевременную возможность для того, чтобы мы могли получить более подробную информацию о принятии представленного делегацией Бенина смелого, но практически осуществимого проекта резолюции, и за это мы хотели бы выразить Бенину признательность. |
| The public debate showed increased awareness for the rights of the child, yet an undifferentiated understanding of a child's and his parent's freedom of religion and the State's role in this area. | Общественная дискуссия показала повышение уровня информированности о правах ребенка, но при этом недифференцированное понимание свободы религии ребенка и его родителей и роли государства в этой области. |
| Yet over the past three years, the reform debate has inched forward as if oblivious to the need to produce results. | И вместе с тем в последние три года дискуссия на тему реформы продвигалась вперед очень медленными темпами, как если бы никому не было дела до того, принесет она какие-либо конкретные результаты или нет. |
| This debate is usually framed in economic terms and revolves around the funding of pensions, dissaving, health costs, and the reallocation of resources. | Эта дискуссия обычно ведется в экономическом контексте и сосредоточена на вопросах финансирования пенсионной системы, отсутствия накоплений, стоимости услуг здравоохранения и перераспределения ресурсов. |
| Consider the seemingly heated debate over how much capital banks should hold. | Рассмотрим кажущиеся острыми дебаты, касающиеся размеров капитала, которым должны обладать банки. |
| The ongoing debate about the shape of future institutional reforms has been enriched by specific proposals made by the international agencies. | На продолжающиеся дебаты по поводу облика будущих институциональных реформ конкретными предложениями откликнулись международные учреждения. |
| A public debate has been taking place, which should contribute both to the draft Republika Srpska law and its eventual passage. | Были проведены общественные дебаты, которые должны способствовать как разработке такого законопроекта Республики Сербской, так и его конечному принятию. |
| There was also debate on whether the individuals the Commission had identified as having supported factions should be subject to public sanctions, including banning them from holding public office for a period of 30 years, as recommended by the Commission. | Кроме того, дебаты касались также вопроса о том, следует ли подвергать публичным санкциям лиц, которые, по мнению Комиссии, оказывали поддержку группировкам, в том числе в виде запрещения занимать государственные должности в течение 30 лет, как было рекомендовано Комиссией. |
| The country's mushrooming instability has triggered a bitter debate in the United States about the long-term viability of Musharraf's military-backed government and whether US financial support for Pakistan should continue. | Возрастающая нестабильность страны вызвала ожесточенные дебаты в США о долгосрочной жизнеспособности правительства Мушаррафа, поддерживаемого военными, а также стоит ли продолжать оказывать американскую финансовую поддержку Пакистану. |
| In fact, you here just in time to help settle a small debate on religion. | На самом деле, вы как раз вовремя, чтобы помочь разрешить наш небольшой спор о религии. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| A number of representatives noted that the debate on the consequences of "State crimes" had inevitably brought to the forefront the controversy on the very distinction between two categories of internationally wrongful acts. | Несколько представителей отметили, что обсуждение вопроса о последствиях "преступлений государств" неизбежно выдвинуло на передний план спор о самом различии между двумя категориями международно-противоправных деяний. |
| For example, there is an unresolved procedural debate about the correct moment to issue individual indictments - whether to use information already in hand for immediate prosecution, or to wait until all the evidence is in for all possible cases. | Так, например, существует нерешенный процессуальный спор в отношении надлежащего момента для выдачи индивидуальных обвинительных актов, следует ли использовать уже имеющуюся информацию для незамедлительного уголовного преследования или же ждать до тех пор, пока не будут собраны все доказательства по всем возможным делам. |
| At the current stage, it was not advisable to debate it in plenary meeting. | На этой стадии он не видит смысла обсуждать его на пленарном заседании. |
| Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. | Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
| In this debate, which is just beginning, let us emphasize the need for respect and transparency, so that substantive issues may be dealt with openly. | В ходе этой дискуссии, которая только начинается, давайте обратим внимание на необходимость обеспечения уважительного отношения и гласности, с тем чтобы вопросы существа можно было обсуждать открыто. |
| Look, I did not come here to debate policy, and there are certainly guidelines which must be followed in order to change laws, which is what we're talking about here. | Послушайте, я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать стратегию, и существуют определенные положения, которым надо следовать с целью изменить законы, а именно об этом мы здесь говорим. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| It was to have been discussed in the national debate. | Однако он должен был обсуждаться в рамках национальных прений. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| However, he intended to call for a debate on the matter on returning to Thailand. | Однако после возвращения в Таиланд он намерен обратиться с призывом обсудить данный вопрос. |
| A UN-Habitat business forum was launched in July 2009 as a platform for private-sector companies to showcase and debate urban challenges and solutions. | В июле 2009 года состоялся Деловой форум ООН-Хабитат, который был организован для того, чтобы предоставить частному сектору возможность продемонстрировать и обсудить городские проблемы и их решения. |
| In October 2007, INSTRAW hosted a virtual dialogue on the theme "Women and the new Culture of debate", which brought together 30 participants from various institutions in order to discuss key issues surrounding the political participation of women in Latin America. | В октябре 2007 года МУНИУЖ организовал виртуальный диалог по теме «Женщины и новая культура дебатов», в котором приняли участие 30 представителей различных учреждений, с тем чтобы обсудить ключевые вопросы, связанные с участием женщин в политической жизни Латинской Америки. |
| The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. | Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
| This debate provides a good opportunity to discuss the developments that have taken place recently in implementing resolution 1631, which was adopted last year under Romania's presidency of the Council. | Сегодняшние прения являются прекрасной возможностью обсудить события, которые произошли в последнее время в контексте осуществления резолюции 1631, принятой в прошлом году, когда обязанности Председателя Совета выполнял представитель Румынии. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| Another issue highlighted in debate during the Caucus meeting was health. | Другим вопросом, которому в ходе заседания Секции было уделено значительное внимание, являлось здравоохранение. |
| Starting with the second session, the debate became more focused. | Начиная со второго заседания дебаты обрели более сфокусированный характер. |
| The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. | Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
| In that connection, Mr. President, I welcome your announcement that the debate on that subject desired by the European Union will begin on Monday, 1 October, in plenary meeting. | В этой связи, г-н Председатель, я приветствую Ваше объявление о том, что обсуждение этого вопроса, представляющего интерес для Европейского союза, состоится в понедельник, 1 октября в ходе пленарного заседания. |
| During discussions, the representative of the EC proposed that "breakout" sessions be held during the Working Party's annual sessions, to allow for in-depth debate on areas of particular interest to delegations. | В ходе обсуждений представитель ЕС предложил во время ежегодных сессий Рабочей группы проводить "внеформатные" заседания для углубленного обсуждения аспектов, представляющих особый интерес для делегаций. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| I'm not here to debate! | Я не собираюсь спорить! |
| Not open for debate. | Не о чем спорить. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. | В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
| There were nine interventions in the debate, including one made during the 7th meeting. | В ходе обсуждения прозвучало девять выступлений, в том числе одно выступление на 7-м заседании. |
| As the representative of Madagascar had said, the discussion of the programme of work should be concluded at the current meeting, failing which his delegation reserved the right to invoke rule 117 of the rules of procedure on closure of debate. | Как отметил представитель Мадагаскара, обсуждение программы работы должно быть завершено на текущем заседании и, если этого не произойдет, его делегация резервирует за собой право воспользоваться правилом 117 правил процедуры, касающимся прекращения прений. |
| In addition, the high level of representation in today's debate is a sign of the international community's great interest in the progress and future of Haiti. | Помимо того, высокий уровень представительства на сегодняшнем заседании свидетельствует о том огромном интересе, который международное сообщество питает к прогрессу и будущему Гаити. |
| At its 3006th meeting, the Special Rapporteur undertook to present to the Commission a revised and restructured version of draft articles 8 to 14, taking into account the plenary debate. | На 3006-м заседании Комиссии Специальный докладчик обязался представить ей пересмотренный и перестроенный вариант проектов статей 8-14 в свете обсуждений, имевших место на пленарных заседаниях. |
| However, from the contributions of some representatives, it appeared that the question could lead to a very lengthy debate, and most delegations were not prepared for such an exercise. | Однако выступления некоторых делегаций показали, что этот вопрос может привести к весьма продолжительным обсуждениям, к которым большинство делегаций не были готовы. |
| It was in this context that the issue of "rights" had been introduced into the debate on trade together with notions of fair, development-oriented trade. | По мере развития указанных тенденций в повестку обсуждения вопросов торговли наряду с концепциями справедливого торгового обмена, ориентированного на развитие, был включен вопрос "прав". |
| When the debate on United Nations reform began in earnest under agenda item 157 delegations were rather cautious, particularly on how to discuss the Secretary-General's report on reform. | Когда начали серьезно обсуждать вопрос о реформе Организации Объединенных Наций по пункту 157 повестки дня, то делегации проявляли поначалу некоторую осторожность, особенно в отношении того, как обсуждать доклад Генерального секретаря о реформе. |
| The General Assembly should study the matter in depth; to that end, it would be useful to have a report or background document as a basis for the debate. | Генеральной Ассамблее следует тщательно изучить этот вопрос; поэтому было бы целесообразным подготовить доклад или справочный документ в качестве основы для обсуждения. |
| During the debate on the subject of no use, a question was asked: Who would provide assurances, and to whom? | В ходе дебатов по проблеме неприменения был задан вопрос: кто и кому предоставлял бы гарантии? |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |