| The debate goes on, despite the fact that until now no concrete results have been achieved in this area. | Эти прения продолжаются, несмотря на то, что до сих пор в этой области не достигнуто никаких конкретных результатов. |
| Viet Nam values the support of Council members for its proposal that this debate be convened on the need to protect the rights of women and girls and to promote the role of women in post-conflict situations. | Вьетнам ценит то, что члены Совета поддержали его предложение созвать эти прения по вопросу о необходимости защиты прав женщин и девочек и поощрения роли женщин в постконфликтных ситуациях. |
| However, we are firmly of the view that the 2005 World Summit Outcome Document, the Secretary-General's report and the debate that we are having today make it much less likely that the horrific events that took place in Rwanda in 1994 will be repeated anywhere. | Однако мы придерживаемся твердой позиции, согласно которой Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, доклад Генерального секретаря и прения, которые мы сегодня проводим, уменьшают вероятность повторения где-либо ужасных событий, произошедших в Руанде в 1994 году. |
| We hope that today's debate will highlight the beginning of such a process - one in which the widely shared sense of the need for Security Council reform evolves into an equally shared sense of urgency, leading to concrete discussions and a successful reform effort. | Мы надеемся, что сегодняшние прения отразят начало такого процесса, - процесса, в ходе которого повсеместно разделяемое ощущение необходимости в реформе Совета Безопасности преобразуется в столь же повсеместное ощущение ее срочности, что приведет к конкретным обсуждениям и к успеху деятельности в области реформы. |
| Today's debate is important, indeed, of critical importance, because it is taking place only 10 months before the summit that we have set for next year. | Сегодняшние прения являются важными, - чрезвычайно важными, поскольку они проходят всего за 10 месяцев до намеченного на будущий год заседания высокого уровня. |
| The debate on the Treaty and the nuclear disarmament process had underscored the gap between the rhetoric on international security and the rest of the multilateral agenda. | Обсуждение Договора и процесса ядерного разоружения выявило разрыв между возвышенными речами о международной безопасности и остальной частью многосторонней повестки дня. |
| As stated in the introduction, it is the hope of the authors that the paper will generate a much-needed debate and the presentation of new ideas in the Sub-Commission. | Как указано во введении, авторы надеются, что этот документ стимулирует столь необходимое обсуждение, которое даст Подкомиссии свежие идеи. |
| UNIDIR should contribute to the discussion of requirements and modalities for further nuclear disarmament and help keep the debate about a nuclear-weapon-free world alive. | ЮНИДИР должен внести свой вклад в обсуждение требований и форм дальнейшего ядерного разоружения и содействовать поддержанию дискуссии о мире, свободном от ядерного оружия. |
| UNICEF will continue to seize strategic opportunities to advocate a "first call for children" and to influence the debate on global and regional issues that have a critical bearing on achieving the goals for children in the 1990s. | ЮНИСЕФ будет продолжать использовать имеющие стратегическое значение возможности для пропаганды принципа "главное внимание - детям" и для оказания влияния на обсуждение глобальных и региональных вопросов, которые имеют исключительно важное значение для достижения целей в интересах детей в 90-е годы. |
| The debate on human rights issues did not always reflect willingness on the part of the international community to work together on the basis of common standards, because of national bias or the prioritization of certain human rights over others. | Обсуждение вопросов, касающихся прав человека, иногда свидетельствует о нежелании международного сообщества действовать совместно в соответствии с общими критериями, что обусловлено стремлением к обеспечению национальных интересов или предпочтительным отношением к некоторым правам человека по сравнению с другими правами. |
| A national debate concerning employment involving all stakeholders was held in September 2005. | В сентябре 2005 года была проведена общенациональная дискуссия по вопросам занятости с участием всех заинтересованных сторон. |
| Interregional debate 3: From policy to action: How to make industrialization inclusive and sustainable | Межрегиональная дискуссия З: От политики к действиям: как сделать индустриализацию инклюзивной и устойчивой |
| Today's debate enables us to stress the development of the norms that define and guarantee the rights of children in armed conflict; here I am thinking of Security Council resolution 1261 and, first and foremost, of the Optional Protocol formulated last January. | Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность подчеркнуть вопрос о развитии норм, которые определяют и гарантируют права детей в вооруженных конфликтах; в этой связи я думаю о резолюции 1261 Совета Безопасности и в первую очередь о Факультативном протоколе, выработанном в январе этого года. |
| Our debate should give us an opportunity to recognize the efforts of the Government of Guinea-Bissau and the Peacebuilding Commission in adopting the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau. | Эта дискуссия должна предоставить нам возможность оценить усилия правительства Гвинеи-Бисау и Комиссии по миростроительству по принятию Стратегической рамочной программы миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| He would like to know whether there was a debate on the advantages and disadvantages of the two systems and on the preferences expressed by the majority population and by minorities. | Он хотел бы знать, проводится ли в Словакии дискуссия о соответствующих преимуществах и недостатках двух систем, а также о преференциях большинства населения и меньшинств. |
| Iglesias and Rivera were not invited to the debate, with only Rajoy and Sánchez participating. | Иглесиас и Ривера не были приглашены на дебаты, в которых участвовали только Рахой и Санчес. |
| There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. | Высказываются также опасения в связи с тем, что глобальная конкуренция подрывает социальную и природоохранную политику, хотя вокруг этого вопроса и ведутся активные дебаты. |
| Now over the last century, in developed nations like America, moral debate has escalated because we take the hypothetical seriously, and we also take universals seriously and look for logical connections. | За последние 100 лет в развитых странах вроде Америки обострились дебаты о морали, потому что мы принимаем гипотетическое всерьёз, и мы также серьёзно воспринимаем универсалии и ищем логические взаимосвязи. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, it is not my intention to engage in a debate or controversy with my good friend and colleague, the Ambassador of India, in this forum, or even outside this forum. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня нет намерений вступать в дебаты или спор с моим добрым другом и коллегой послом Индии на этом форуме, да и за пределами этого форума. |
| These industries have learned that by focusing the debate on uncertainties in the science (and the need for more research), it is possible to avoid a debate on public policy. | Они понимают, что, сосредоточив дебаты на научной неопределенности (и потребности в дальнейших исследованиях), можно избежать дебатов о формировании государственной политики. |
| This is a purely theoretical debate. | Этот спор носит чисто теоретический характер. |
| I believe it may clarify the debate. | Я полагаю, это может разъяснить наш спор. |
| The debate over the cartoons has been intense to the point that it is now tedious, ranging from freedom of expression to a clash of cultural values and even to a clash of civilizations. | Спор о карикатурах был настолько напряженным, что теперь он стал утомительным, от свободы выражения до столкновения культурных ценностей и даже до столкновения цивилизаций. |
| In 1920, the Shapley-Curtis debate took place between Harlow Shapley and Heber D. Curtis over this issue. | В 1920 году состоялся «Великий спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кертисом. |
| Well, I've spent the last three hours in an online debate In the dc comics batman chatroom, and I need your help. | Ќу, € провел последние три часа в интернете, спор€ в чате поклонников Ѕэтмана, и мне нужна тво€ помощь. |
| One participant had observed in that connection that, while the restrictions on those rights were sufficient to fuel many days' debate, identifying safeguards was a challenge. | Один из участников отметил в этой связи, что, если ограничения этих прав можно обсуждать в течение многих дней, определение средств защиты остается проблемой. |
| It was also pointed out that the expected scaling up of development assistance is likely to intensify public scrutiny and debate on aid effectiveness in donor countries. | Было также указано, что в связи с ожидаемым увеличением масштабов помощи в целях развития общественность в странах-донорах будет уделять более пристальное внимание вопросам эффективности оказываемой помощи и более широко обсуждать их. |
| Coming back to my theme of repetition, I wish to say that, looking ahead to next year, the Working Group must not continue simply to debate the issues all over again. | Возвращаясь к моей излюбленной теме, я хотела бы сказать о том, что в следующем году Рабочая группа не должна попросту заново обсуждать вопросы, стоящие в ее повестке дня. |
| Although robust debate on foreshore and seabed issues has continued amongst many New Zealanders, there has been no evidence of "escalating racial hatred or violence" of the kind referred to by the Committee in its early warning and urgent action procedure. | Хотя новозеландцы продолжают активно обсуждать вопросы, касающиеся береговой полосы и морского дна, это не повлекло за собой "эскалации расовой ненависти или насилия", о которой говорит Комитет в связи с осуществлением процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| Instead of being based on an interminable and repetitive list of items whose consideration had thus far yielded meagre results, the debate could be made more productive by being clarified and refocused. | Вместо того чтобы обсуждать нескончаемый и повторяющийся список пунктов, рассмотрение которых приносило до настоящего времени лишь мизерные результаты, следует более четко организовывать прения и придать им новую направленность в целях получения более эффективных результатов. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. | Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| A fuller debate was necessary on the Secretary-General's proposal to change the existing system of cost-sharing. | Необходимо более обстоятельным образом обсудить предложение Генерального секретаря об изменении действующей системы совместного покрытия расходов. |
| At the international level, the main issues are to enter into a debate on political obstacles and to discuss technical problems in greater detail. | На международном уровне основные задачи заключаются в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о политических препятствиях и более подробно обсудить технические проблемы. |
| Our debate on 20 June provided an opportunity to consider some aspects of the situation, but I wish to stress a number of additional points. | Проходившие 20 июня прения уже позволили нам обсудить некоторые ее аспекты, но я хотел бы подчеркнуть ряд дополнительных моментов. |
| Just how far the redistribution agenda can be pushed towards rebalancing globalization and preventing a potentially damaging backlash is a subject open to debate. | Вопрос о том, насколько радикальный характер должно носить перераспределение для сбалансирования глобализации и предотвращения потенциально вредоносного отката, еще предстоит обсудить. |
| In this respect, States parties must ensure that an annual debate is held in Parliament to provide parliamentarians with an opportunity to discuss the work of the NHRI in respect of children's rights and the State's compliance with the Convention. | В этом отношении государства-участники должны обеспечить проведение ежегодных дебатов в парламенте, чтобы дать возможность парламентариям обсудить работу НПЗУ по вопросам соблюдения прав детей и выполнения государством положений Конвенции. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| Mr. Kumalo: Mr. President, let me also join in commending you for convening this open debate. | Г-н Кумало: Г-н Председатель, я также хотел бы выразить Вам признательность за организацию этого открытого заседания. |
| In concluding the debate, the session coordinator added that there were many free modules available online which could be used by professors. | В заключении обсуждения координатор заседания сообщил о наличии в Интернете целого ряда бесплатных модулей, которые могли бы использоваться преподавателями. |
| As I announced at the conclusion of the plenary meeting on Tuesday, the debate will focus on future nuclear disarmament measures. | Как я объявлял при закрытии пленарного заседания во вторник, дебаты будут сконцентрированы на будущих мерах по ядерному разоружению. |
| Mr. Martirosyan: Let me first join previous speakers in thanking you, Mr. President, for organizing and presiding over this open debate. | Г-н Мартиросян: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за организацию сегодняшнего открытого заседания и руководство им. |
| The Commission may wish to recommend that the format of the concluding event include, along with a plenary debate, a series of panel discussions and parallel events related to the theme of the first review and appraisal cycle. | Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать включить в формат заключительного мероприятия наряду с проведением пленарного заседания организацию дискуссионных форумов и параллельных мероприятий, связанных с темой первого цикла обзора и оценки. |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. | В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| Hmmm, a matter of debate that is. | Спорить об этом можно. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| At the 573rd meeting, on 21 June 1995, the representative of Swaziland made a proposal to close the debate on the application of the International Association of Lawyers Against Nuclear Arms (IALANA). | На 573-м заседании 21 июня 1995 года представитель Свазиленда внес предложение о прекращении прений по заявке Международной ассоциации "Юристы против ядерного оружия" (ИОЛАНА). |
| Mr. Thomson: I should like to associate my delegation with the European Union statement to be delivered later in this debate by the representative of Ireland. | Г-н Томсон: Я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступит на этом заседании представитель Ирландии. |
| Mr. Jokonya: Mr. President, we are delighted to see you presiding over this very important and historic debate on a subject that has been described by some as the survival of the human race. | Г-н Джоконья: Г-н Председатель, мы рады видеть Вас на посту Председателя на этом важном и историческом заседании, посвященном вопросу, который, как подчеркивали некоторые ораторы, касается выживания всего человечества. |
| The director of the Statistics Division summarizes key decisions after the debate on each agenda item, thereby contributing to the success of the process of adopting the report at the last meeting of the session, held on Friday morning. | Директор Статистического отдела резюмирует ключевые решения после проведения обсуждения по каждому пункту повестки дня, способствуя тем самым успешному процессу принятия доклада на последнем заседании сессии, проводимом в пятницу утром. |
| Following consultations with the regional groups, on the proposal of the President, the Assembly decided that it would hear a statement by the President of the Economic and Social Council in the debate in plenary meeting. | По предложению Председателя после проведения консультаций с региональными группами Ассамблея постановила заслушать заявление Председателя Экономического и Социального Совета во время прений на пленарном заседании. |
| There had been extensive debate at the meetings on the specific nature of human rights treaties and whether they constituted a self-contained regime. | В ходе проведенных встреч широко обсуждался специфический характер договоров по правам человека и вопрос о том, составляют ли они свод норм, регулируемых особым режимом. |
| Given the growing number of topics referred to the Commission for future consideration each year, that debate should be included in its agenda at all future sessions. | Учитывая все большее количество тем, передаваемых каждый год Комиссии для будущего рассмотрения, этот вопрос следует включать в ее повестку дня на всех будущих сессиях. |
| Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. | Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма. |
| Concern is raised that a multitude of meetings on overlapping topics diminishes their value and that inefficiencies result from debate and disagreements on whether a particular issue belongs to one body or another. | Выражается обеспокоенность по поводу того, что большое число заседаний по перехлестывающимся темам уменьшает их ценность и что недоработки являются результатом прений и разногласий по поводу того, относится ли какой-то конкретный вопрос к сфере ведения одного органа или другого. |
| The matter of attendance at meetings of the Authority was also once again taken up during the debate on ocean affairs and the law of the sea held during the sixty-third session of the United Nations General Assembly. | Вопрос о посещаемости совещаний Органа вновь разбирался в ходе прений по вопросам океана и морскому праву на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| This debate, or this exchange of views, affords us the opportunity to reiterate to the world that only understanding among people can promote peace and human progress. | Эта дискуссия или этот обмен мнениями предоставляет нам возможность еще раз заявить всему миру, что лишь на основе взаимопонимания между народами можно обеспечить мир и прогресс человечества. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |