| An exciting topic, one ansspruchsvolle science debate - and all in English. | Захватывающая тема, одна ansspruchsvolle прения науки - и все на английском языке. |
| Today's debate is part of that dynamic. | Сегодняшние прения проводятся в духе такой тенденции. |
| However, now that the debate is over and the plenary Assembly is about to address substantive issues on the Assembly's agenda, I intend to insist on the full observance of our accepted rules of procedure. | Однако сейчас, когда прения закончились и пленарные заседания Ассамблеи должны начать рассматривать вопросы существа повестки дня Ассамблеи, я намерен настаивать на полном соблюдении наших принятых правил процедуры. |
| (b) Be allocated to the plenary and to the First Committee, on the understanding that, in the plenary, the Assembly will hold the debate on the item and the First Committee will consider any proposals on the item. | Ь) был передан на рассмотрение на пленарных заседаниях и Первому комитету при том понимании, что на пленарных заседаниях Ассамблея проведет прения, а Первый комитет рассмотрит любые предложения по этому пункту. |
| There was a debate whether non-governmental organizations (NGOs) constituted the fourth helix in the model. | Были проведены прения по вопросу о том, являются ли неправительственные организации (НПО) четвертой спиралью в этой модели. |
| This debate in the General Assembly is also part of this ritual, when we discuss this report. | Нынешние прения в Генеральной Ассамблее и обсуждение его доклада также являются частью этой традиции. |
| This is a healthy debate, which should be encouraged. | Такое обсуждение является полезным, и его следует поощрять. |
| The aim of this thematic debate will be: | Обсуждение этой темы будет преследовать следующие цели: |
| This idea was endorsed broadly by the Loya Jirga, but the debate bogged down in disagreements over equitable representation of different regions and ethnic groups. | Эта идея получила широкую поддержку Лойя джирги, однако обсуждение этого вопроса увязло в разногласиях по поводу справедливого представительства различных регионов и этнических групп. |
| At this point, the debate seems, at least to some extent, to have shifted from villagization to sustainability. | В настоящее время, как представляется, обсуждение в определенной степени сместилось с проблемы расселения по деревням на проблему обеспечения устойчивого развития. |
| All in all, an open, serious debate on integration was initiated in society as a whole in which the existing problems were approached honestly. | В конечном счете в обществе в целом началась открытая серьезная дискуссия по вопросам интеграции с откровенным обсуждением существующих проблем. |
| This debate is taking place at a critical time after the appalling, tragic and despicable acts of terrorism perpetrated by the men of darkness on 1l September here in New York, in Washington, D.C., and in Pennsylvania. | Наша дискуссия проходит в критический период, после того как «люди тьмы» совершили вопиющие трагические омерзительные акты терроризма 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, в Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании. |
| There is no real sense to the debate on the establishment of a hierarchy between rights based on the principle of freedom and those based on the principle of equality. | Дискуссия по вопросу о том, какие права верховенствуют: права, проистекающие из принципа свободы, или права, проистекающие из принципа равноправия - лишается всякого реального смысла. |
| Today's open discussion on children and armed conflict should make a substantive contribution to the deliberations of the Security Council, as did the most recent open debate on that subject. | Сегодняшняя открытая дискуссия по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должна стать важным вкладом в работу Совета Безопасности, как мы видели на примере недавней открытой дискуссии по этому вопросу. |
| This happened minutes after both men had engaged in a heated debate broadcast live on television about evictions, especially of members of the Croat community from apartments which they had legally occupied in Zemun. | Это произошло спустя несколько минут после того, как между ними разгорелась напрямую транслировавшаяся по телевидению ожесточенная дискуссия по вопросу о принудительных выселениях, особенно представителей хорватской общины, из квартир, которые они по закону занимали в Земуне. |
| But this only works if you use the debate to take the fight to them. | Но это сработает, только если ты используешь дебаты, чтобы вступить с ними в борьбу. |
| Despite the concerns expressed by some delegations, there did not seem to be majority support for reopening the debate on the substance of recommendation 204. | Несмотря на озабоченность, которую выражают некоторые делегации, большинство все же не поддерживают предложение вновь открыть дебаты по существу рекомен-дации 204. |
| Non-nuclear weapon States can play a key role in transforming and reframing the discourse into a human security debate which addresses the security concerns and needs of peoples and societies. | Государства, не обладающие ядерным оружием, могут сыграть ключевую роль в трансформации и переоформлении этой дискуссии в дебаты по вопросу о безопасности человека, затрагивающие интересы и потребности безопасности целых народов и обществ. |
| During the many formal and informal debates and discussions on the Conference's agenda and programme of work, my delegation has endeavoured to contribute to the FMT debate. | В ходе многих формальных и неформальных дебатов и дискуссий по повестке дня и программе работы Конференции, моя делегация стремится вносить свой вклад в дебаты по ДРМ. |
| a public debate is what I'm hoping for, but I'd hate to have to go through this every time. | Я надеюсь на публичные дебаты, но я ненавижу, что приходится проходить через это каждый раз. |
| There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
| The second is the debate over the inclusion of "social rights" in the EU's draft Constitution. | Второй - это спор о включении "социальных прав" в проект конституции Евросоюза. |
| Oscar, we need you to settle a debate here. | Оскар, нам нужно, чтобы ты разрешил наш спор. |
| A number of representatives noted that the debate on the consequences of "State crimes" had inevitably brought to the forefront the controversy on the very distinction between two categories of internationally wrongful acts. | Несколько представителей отметили, что обсуждение вопроса о последствиях "преступлений государств" неизбежно выдвинуло на передний план спор о самом различии между двумя категориями международно-противоправных деяний. |
| The debate between drug-supplying and drug-consuming nations about whose responsibility the drug problem is has gone on too long. | Спор, который ведут между собой страны-поставщики и страны-потребители наркотиков, относительно того, кто несет ответственность за проблему наркотиков, слишком затянулся. |
| This is too large a subject to be covered in this debate. | Это слишком большая тема, чтобы обсуждать ее на этом заседании. |
| One of the working groups of the Commission will debate nuclear disarmament. | Одна из рабочих групп Комиссии будет обсуждать вопросы ядерного разоружения. |
| But that, as we all also know, is too complex a question to be addressed in this debate. Similarly, the Security Council is another equally important member of the United Nations family. | Но как нам всем хорошо известно, это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его в ходе этих прений. Кроме того, другим не менее важным членом семьи Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. |
| Although robust debate on foreshore and seabed issues has continued amongst many New Zealanders, there has been no evidence of "escalating racial hatred or violence" of the kind referred to by the Committee in its early warning and urgent action procedure. | Хотя новозеландцы продолжают активно обсуждать вопросы, касающиеся береговой полосы и морского дна, это не повлекло за собой "эскалации расовой ненависти или насилия", о которой говорит Комитет в связи с осуществлением процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| UNCTAD is perceived as an independent institution with an out-of-the-box approach to issues, and often providing a valuable second opinion/ counter argument on issues of economic and trade policy, which enables a more informed policy debate and expands the range of choices for policy makers. | ЮНКТАД воспринимается в качестве независимого учреждения, которое придерживается нестандартного подхода к проблемам и нередко выступает с ценным альтернативным мнением/контрдоводом по вопросам экономической и торговой политики, что позволяет более взвешенно обсуждать вопросы политики и расширяет диапазон вариантов выбора для лиц, принимающих решения. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| They've called council to debate how they wish to proceed. | Они собрали совет, чтобы обсудить что будет дальше. |
| The debate was an opportunity to discuss a mechanism to provide access to advanced energy technologies to all countries without any infringement of intellectual property rights. | Такая дискуссия предоставит возможность обсудить механизм обеспечения доступа к передовым технологиям в области энергии для всех стран без какого-либо нарушения прав интеллектуальной собственности. |
| Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. | Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |
| In organizing this open debate on conflict prevention and resolution, the Congolese delegation has given us the opportunity to discuss ways to improve the manner in which the United Nations can address the issue of conflict prevention in a coherent and coordinated fashion. | Организуя эти открытые прения по вопросу о предотвращении и урегулировании конфликтов, конголезская делегация предоставила нам возможность обсудить способы усовершенствования тех средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может слаженно и скоординировано заниматься делом предотвращения конфликтов. |
| We could debate it. | Мы могли бы обсудить это. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| Nevertheless, the interactive and interesting debate during the last plenary session offers us an opportunity to reiterate our position in this regard. | Тем не менее интерактивные и интересные дебаты в ходе последнего пленарного заседания дают нам возможность повторить свою позицию в этом отношении. |
| Mr. President, we thank you for convening this important meeting and wish the Council every success in the debate. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за созыв этого важного заседания и желаем Совету всяческих успехов в работе. Председатель: Следующий оратор - представитель Сьерра-Леоне, которому я предоставляю слово. |
| It is in our interest to contribute constructively to Security Council debate on terrorism so as to promote cooperation and the true fight against that scourge. | Я не считаю, что требование, предъявленное Кубой, уводит обсуждения от главной цели данного заседания. |
| Indeed, that was the common understanding that emerged from the Arria formula debate organized by the mission of Denmark. | Это - общее мнение, прозвучавшее и в ходе заседания по формуле Арии, организованного представительством Дании. |
| This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. | В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
| Brick, you cannot debate me on who needs to be more reachable. | Брик, ты не можешь спорить о том кто должен быть более доступным. |
| Let's not have another "chicken or the egg" debate, Neil. | Не будем спорить, что было раньше: курица или яйцо. |
| There may be debate around what type of obligations applies to them and to what extent, but the idea of responsibility for their actions cannot be dismissed. | Можно спорить по поводу того, какой вид обязательств применяется к ним и в какой степени, но саму идею ответственности за свои действия отринуть невозможно. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| 'In London, Oxford, Vienna, Edinburgh, Warsaw and Paris, 'like-minded thinkers congregated to read as well as to learn from 'and debate with each other in taverns or coffee houses. | В Лондоне, Оксфорде, Вене, Эдинбурге и Париже, в кафе и кофейнях, стали собираться мыслители, чтобы спорить друг с другом и друг у друга учиться. |
| The Holy See will not have the right to make procedural motions including the adjournment of debate, the closure of debate and the suspension or adjournment of the meeting. | Святейший Престол не имеет права вносить предложения процедурного характера, включая предложения, касающиеся перерыва в прениях, прекращения прений или перерыва в заседании. |
| We welcome the Foreign Minister's participation this morning and thank you, Sir, for convening this debate on cooperation between the United Nations and regional organizations, a subject in which the European Union takes an intense interest. | Мы приветствуем то, что сегодня утром в заседании принял участие министр иностранных дел, и благодарим Вас, г-н Председатель, за созыв этих прений по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями; это вопрос, в котором Европейский союз крайне заинтересован. |
| At its 3025th meeting on 22 July 2009, the Commission decided to refer draft guidelines 3.4.1, 3.4.2, 3.5, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3 and 3.6 to the Drafting Committee in the revised version submitted by the Special Rapporteur following the debate in the plenary Commission. | На своем 3025-м заседании 22 июля 2009 года Комиссия постановила передать в Редакционный комитет проекты руководящих положений 3.4.1, 3.4.2, 3.5, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3 и 3.6 в пересмотренном виде, представленные Специальным докладчиком, по завершении их обсуждения Комиссией в полном составе. |
| Not only should it be adopted in a public meeting, but a public debate on its content should be permitted. | Следует не только утвердить его на открытом заседании, но и создать возможность для проведения открытого обсуждения его сути и содержания. |
| Requests the President of the General Assembly to convene at the sixty-seventh session a high-level thematic debate, to be held in plenary meeting, to discuss promoting entrepreneurship at the national, regional and international levels; | просит Председателя Генеральной Ассамблеи провести на пленарном заседании шестьдесят седьмой сессии тематические прения высокого уровня по вопросам развития предпринимательства на национальном, региональном и международном уровнях; |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| At the core of this debate, as it was over two hundred years ago in America, is taxation. | В центре этих споров, как это было двести лет назад в Америке, стоит вопрос о налогообложении. |
| Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. | Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
| The Council could select a thematic focus on persistent perpetrators for its annual open debate on children and armed conflict and organize regular special informal consultations on the issue; | Совет мог бы выбрать вопрос о постоянных нарушителях в качестве одной из тем своих ежегодных открытых прений, посвященных положению детей в условиях вооруженных конфликтов, и мог бы регулярно организовывать специальные неофициальные консультации по данному вопросу; |
| Human rights are the subject of continual debate and Peru strives to keep its human rights legislation up to date, and makes considerable efforts in other spheres which are essential to improve the standard of living of its citizens. | Вопрос о правах человека постоянно находится в центре внимания, и Перу прилагает большие усилия для обновления своего законодательства в соответствии с требованиями времени, а также делает все возможное для повышения качества жизни своих граждан. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |