| We regret that a motion to adjourn the debate on draft resolution III, on this human rights situation, has been called. | Мы сожалеем по поводу предложения прекратить прения по проекту резолюции III о положении с правами человека. |
| Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
| The fresh approach initiated by the President of the General Assembly at its fifty-eighth session has, to some extent, injected life back into the debate by focusing on key elements of the reform. | Новый подход, примененный Председателем Генеральной Ассамблеи на пятьдесят восьмой сессии, в некоторой степени активизировал прения, сосредоточив усилия на ключевых элементах реформы. |
| I would like to add that I think that we have had a very positive and active interactive debate so far within the thematic clusters, and I think that that is something that we should appreciate and value, even if we are running a little behind schedule. | Я хотела бы также добавить, что, по моему мнению, мы провели весьма позитивные интерактивные прения в рамках тематических групп, которые оказались весьма полезными и заслуживают положительной оценки, несмотря на то, что мы немного выбились из графика. |
| Requests the President of the General Assembly to convene at the sixty-seventh session a high-level thematic debate, to be held in plenary meeting, to discuss promoting entrepreneurship at the national, regional and international levels; | просит Председателя Генеральной Ассамблеи провести на пленарном заседании шестьдесят седьмой сессии тематические прения высокого уровня по вопросам развития предпринимательства на национальном, региональном и международном уровнях; |
| In September 2002, an international group of experts met to debate and make recommendations on language policy and education. | В сентябре 2002 года состоялась встреча международной группы экспертов, целью которой было провести обсуждение и выработать рекомендации по вопросам языковой политики и обучения языкам. |
| Consequently, much of the debate in the Preparatory Committee focused on issues addressed in the draft Code. | Таким образом, обсуждение в Подготовительном комитете сосредоточилось во многом на тех вопросах, которым посвящен проект кодекса. |
| The widespread debate on the structure of UNMIK also absorbs much energy and takes attention away from the substance of the Mission's work. | На широкое обсуждение вопроса о структуре МООНК уходит много сил, и оно отвлекает внимание от основной работы Миссии. |
| At the same meeting, upon the suggestion of the representative of Cuba, discussion of the issue was suspended pending further more broad-based debate on the subject. | На том же заседании, по предложению представителя Кубы, обсуждение данного вопроса было приостановлено до проведения прений по нему на более широкой основе. |
| My delegation hopes that the Council's debate on protection of civilians will facilitate practical decisions based on realities on the ground. | Тем не менее, учитывая географическую распространенность таких групп и их связи с диаспорой, было бы нецелесообразно проводить такое обсуждение на ограниченных форумах без обеспечения более широкого участия. |
| I hope that this kind of interactive debate will take place in the sessions to come. | Я надеюсь, что такого же рода интерактивная дискуссия состоится и на предстоящих заседаниях. |
| Today's debate demonstrates the global partnership that is required if the world is not to lose future generations to the scourge of HIV/AIDS. | Сегодняшняя дискуссия свидетельствует о необходимости глобального партнерства, если мы действительно хотим, чтобы мир не лишился будущих поколений из-за бедствия, каковым является ВИЧ/СПИД. |
| Mr. HERNDL said that while the current debate could continue ad infinitum without reaching a conclusion, it was important to undertake such intellectual reflections on the scope of the Committee's work. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку настоящая дискуссия может продолжаться бесконечно и так и не привести к результату, важно сконцентрировать работу мысли на аспектах, входящих в сферу компетенции Комитета. |
| We hope that this open debate of the Security Council will lead to practical measures on the role of women in peace-building and on humanitarian issues and the protection of women during peacekeeping and post-conflict support operations. | Мы надеемся на то, что эта открытая дискуссия в рамках Совета Безопасности приведет к практическим мерам по роли женщин в миростроительстве и по гуманитарным вопросам и защите женщин во время миротворческих операций и постконфликтных дополнительных операций. |
| A representative of Ecoropa noted that under the Protocol on Biosafety there had been a debate with regard to issues of access to information, public participation and access to justice, and that the findings of the Committee had played an important role. | Представитель организации "Экоропа" отметил, что в рамках Протокола по биобезопасности состоялась дискуссия по вопросам доступа к информации, участию общественности и доступа к правосудию и что выводы Комитета сыграли важную роль. |
| As I announced at the conclusion of the plenary meeting on Tuesday, the debate will focus on future nuclear disarmament measures. | Как я объявлял при закрытии пленарного заседания во вторник, дебаты будут сконцентрированы на будущих мерах по ядерному разоружению. |
| The Conference will continue its focused structured debate on the FMCT. | Конференция продолжает свои сфокусированные структурированные дебаты по ДЗПРМ. |
| Early in 1967, the national debate on abortion was beginning. | В начале 1967 начались национальные дебаты по проблемам абортов. |
| The twentieth century was dominated by a debate over the social organization of the human condition based on alternative concepts of history and even of human personality. | В двадцатом столетии преобладали дебаты о социальной организации условий жизни человека, которые основывались на альтернативных концепциях истории или даже человеческой личности. |
| He noted that this debate had developed around the notion of "defamation of religions", put forward for the first time in the Commission of Human Rights in 1999. | Он отметил, что эти дебаты ведутся вокруг понятия "диффамация религий", впервые выдвинутого Комиссией по правам человека в 1999 году. |
| We had set out to solve the debate once and for all. | Мы решили раз и навсегда разрешить спор. |
| It's a debate about words, about metaphors. | Это спор о словах, о метафорах. |
| There has long been a debate about whether successful development leads to fertility decline or fertility decline fosters development. | Уже давно ведется спор о том, приводит ли успешное развитие к снижению рождаемости или снижение рождаемости способствует развитию. |
| Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| Scope for criticism and debate on human rights had gradually created increased awareness of issues in Brazil, and a new profile of governmental action, in conjunction with non-governmental organizations, had emerged. | В Бразилии возможность комментировать и обсуждать вопросы прав человека постепенно способствовала расширению осведомленности об этих проблемах и придала новую направленность той работе, которую проводят государственные власти совместно с неправительственными организациями. |
| When the debate on United Nations reform began in earnest under agenda item 157 delegations were rather cautious, particularly on how to discuss the Secretary-General's report on reform. | Когда начали серьезно обсуждать вопрос о реформе Организации Объединенных Наций по пункту 157 повестки дня, то делегации проявляли поначалу некоторую осторожность, особенно в отношении того, как обсуждать доклад Генерального секретаря о реформе. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. | Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| More fundamentally, elections are an opportunity to debate and select political ideas, programmes and leaders. | Важнее то, что они дают шанс обсудить и выбрать политические идеи, программы и лидеров. |
| We encourage the East Timorese people to have the broadest possible debate on the options before them. | Мы призываем восточнотиморцев как можно шире обсудить все имеющиеся у них варианты на всех уровнях. |
| The First Committee could also discuss that next year as part of its thematic debate portion. | Первый комитет мог бы также обсудить эти вопросы в следующем году в рамках своего сегмента тематических прений. |
| For this reason, we are of the view that the Security Council should debate the opportunity to mandate a conference to review the implementation of the Dayton Peace Accords and necessary revision thereto. | В этой связи мы считаем, что Совету Безопасности следует обсудить возможность санкционирования конференции для обзора хода осуществления Дейтонских мирных соглашений и внесения в них необходимых изменений. |
| The World Conference offers an extremely important opportunity to tackle these questions and the debate should not be feared, but rather faced with the truth. | В данном контексте Всемирная конференция позволит детально проанализировать эти проблемы, и в этой связи участники семинара призывают максимально откровенно их обсудить. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| Mr. Thelin proposed that, in the fourth sentence, the word "argumentation" should be replaced by "debate". | Г-н Телин предлагает в четвертом предложении заменить слово "полемика" словом "дискуссия". |
| Mr. Kumalo: Mr. President, let me also join in commending you for convening this open debate. | Г-н Кумало: Г-н Председатель, я также хотел бы выразить Вам признательность за организацию этого открытого заседания. |
| We welcomed them all as tangible support for our work, and we commend you, Mr. Chairman, for having initiated this debate. | Мы приветствуем ощутимую поддержку ими всеми нашей работы и благодарим Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого заседания. |
| The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. | Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
| In that connection, I want to clarify the fact that the time constraint due to the High-level Plenary Meeting was the sole reason that debate on the two Taiwan-related issues was cut short. | В этой связи я хотел бы уточнить, что нехватка времени, связанная с проведением пленарного заседания высокого уровня, была единственной причиной сокращения прений по двум, связанным с Тайванем вопросам. |
| The representative of the host country stressed that the meeting was not intended to reopen the debate on the Parking Programme; the Committee was merely called upon to monitor and review its implementation. | Представитель страны пребывания подчеркнул, что цель настоящего заседания заключается не в том, чтобы возобновить обсуждение ДПП. |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| There's no room for debate, you're always right. | Не буду с тобой спорить, ты всегда прав. |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
| After a procedural debate followed by the Chairman's informal consultations with delegations and the relevant departments of the Secretariat, the meeting was adjourned. | После обсуждения процедурных вопросов, за которым последовали неофициальные консультации Председателя с делегациями и соответствующими департаментами Секретариата, в заседании был объявлен перерыв. |
| The Secretary-General's recent words at the Security Council open debate on children and armed conflict articulate our collective imperative: | В своем выступлении на открытом заседании Совета Безопасности, посвященном обсуждению проблем детей в условиях вооруженного конфликта, Генеральный секретарь сформулировал нашу коллективную волю следующим образом: |
| The views expressed during this debate will be reflected in the presidential statement that will confirm the Security Council meeting this morning. | Председателя, которое явится формальным подтверждение работы, проделанной Советом Безопасности на этом утреннем заседании. |
| The Acting President: As was announced again at this morning's meeting, at this time the Assembly will hold only the debate on agenda item 158. | Исполняющий обязанности Председателя: Как было объявлено на сегодняшнем утреннем заседании, Ассамблея проведет только прения по пункту 158 повестки дня. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| In modern times there is debate about the extent to which scientific information should be shared. | В наше время остаётся дискуссионным вопрос по поводу того, в какой мере научной информацией можно делиться. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| Concomitantly, the migration debate has begun to be centred on how the benefits of migration can be maximized, for sending, receiving and transit countries, as well as for the migrants themselves. | По этой причине в центре дискуссий по проблеме миграции сейчас оказался вопрос о том, каким образом обусловленными миграцией благами в максимальной степени могли бы воспользоваться как страны происхождения, страны приема и страны транзита, так и сами мигранты. |
| So the debate about unilateralism vs. multilateralism has been greatly oversimplified. | Можно сказать, что вопрос одностороннего подхода в сравнении с многосторонним в данном случае значительно упрощен. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |