| We would also like to thank you, Mr. President, for having organized this debate today on such a crucial issue. | Мы хотели бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, что Вы организовали сегодня эти прения по столь важной теме. |
| The debate could be oriented around different questions concerning these three areas, including the following: | Прения могли бы быть посвящены различным вопросам, касающимся этих трех областей, включая следующие: |
| He proposed that the debate on agenda item 146 should be deferred for a week so as to continue informal consultations, which should make it possible to provide for the financing of the Tribunal without departing from the principle of taking decisions by consensus. | Он предлагает перенести прения по пункту 146 повестки дня на одну неделю для проведения неофициальных консультаций, что должно дать возможность обеспечить финансирование Трибунала без ущерба для принципа консенсусного решения. |
| We hope that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent or undermine the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments which are already addressing these issues. | Мы надеемся, что решение Совета провести эти прения не приведет к созданию прецедента или подрыву авторитета или мандата соответствующих органов, процессов и механизмов, которые уже занимаются этими проблемами. |
| A commission comprised solely of local representatives was established in the spring to explore options for a permanent statute of the city, and to provide Mostar citizens with an opportunity to contribute to the debate about the future of their city without interference from the international community. | Весной была создана комиссия, состоящая исключительно из местных представителей, с целью изучения вариантов постоянного статуса города и предоставления жителям Мостара возможности внести свой вклад в прения в отношении будущего их города без вмешательства со стороны международного сообщества. |
| This report would allow for a transparent and accountable debate between the main actors and the country concerned. | Этот доклад позволил бы провести прозрачное и ответственное обсуждение между основными действующими лицами и данной страной. |
| If the concerns persisted, the Secretariat would prefer to withdraw its suggestion rather than provoke another protracted debate on the matter. | Если замечания будут по-прежнему высказываться, то Секретариат предпочтет снять свое предложение, чтобы не провоцировать еще одно затяжное обсуждение этого вопроса. |
| As stated in the introduction, it is the hope of the authors that the paper will generate a much-needed debate and the presentation of new ideas in the Sub-Commission. | Как указано во введении, авторы надеются, что этот документ стимулирует столь необходимое обсуждение, которое даст Подкомиссии свежие идеи. |
| We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
| UNICEF will continue to seize strategic opportunities to advocate a "first call for children" and to influence the debate on global and regional issues that have a critical bearing on achieving the goals for children in the 1990s. | ЮНИСЕФ будет продолжать использовать имеющие стратегическое значение возможности для пропаганды принципа "главное внимание - детям" и для оказания влияния на обсуждение глобальных и региональных вопросов, которые имеют исключительно важное значение для достижения целей в интересах детей в 90-е годы. |
| Alternating the reports and the attendant debate will spread the Secretariat's burden more evenly and help ensure that debate is topical and based on the most up-to-date information. | Попеременное рассмотрение докладов и соответствующая дискуссия распределят более равномерно бремя Секретариата и помогут обеспечить, чтобы прения являлись тематическими и основывались на самой современной информации. |
| The debate on economic reform showed the need to ensure that more account was taken of the social dimension of structural adjustment. | Дискуссия по вопросу экономической реформы показала необходимость обеспечения более широкого учета социальных аспектов структурных корректировок. |
| Adoption of No. 29, addressing discrimination based on ethnic origin, had been preceded by a thematic debate, the twelfth of its type that the Committee had held. | Принятию второй, касающейся дискриминации по родовому происхождению, предшествовала тематическая дискуссия, вторая дискуссия такого рода, проведенная Комитетом. |
| The debate opened on January 29, 1992, when Tanenbaum first posted his criticism on the Linux kernel to comp.os.minix, noting how the monolithic design was detrimental to its abilities, in a post titled "LINUX is obsolete". | Эта дискуссия поднялась 29 января 1992 года, когда Таненбаум впервые опубликовал свою критику ядра Linux в comp.os.minix, отметив, как монолитная архитектура губительна для собственных возможностей, в сообщении с заголовком «Linux устарел». |
| But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. | Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
| Although the language of religion was not used overtly, the debate in Asia reflected the same fears that science is somehow "out of control" and far too powerful. | Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной. |
| How to conduct democratic debate with reference to these local, national, continental, and global levels, and to structure a political space that better reflects economic and social space, will be the great challenge of the decades ahead. | Как проводить демократические дебаты с учетом этих местных, национальных, континентальных и глобальных уровней, а также структурировать политическое пространство, которое будет лучше отражать экономическое и социальное пространство, будет большой проблемой предстоящего десятилетия. |
| Also invites the Committee to take into account the debate in other human rights committees concerning improvements in their methods of work and to avoid any duplication; | также предлагает Комитету учитывать дебаты в других комитетах по правам человека, касающиеся улучшения методов их работы, и избегать какого бы то ни было дублирования; |
| Such are the EMU's benefits that the visible costs of remaining a non-member are beginning to recast the political debate surrounding euro adoption in several countries. | Подобные преимущества европейского экономического и валютного союза на фоне стран, не являющихся членами этой организации, начинают направлять политические дебаты относительно принятия евро в нескольких странах в новое русло. |
| Nuclear power: the energy crisis has even die-hardenvironmentalists reconsidering it. In this first-ever TED debate, Stewart Brand and Mark Z. Jacobson square off over the pros andcons. A discussion that'll make you think - and might even changeyour mind. | Во время энергетического кризиса даже самые ярые защитникиокружающей среды переосмысливают роль ядерной энергии. Впервые всвоей истории, TED устроил дебаты, где Стюарт Брэнд и МаркДжекобсон выдвигают аргументы за и против. Эта дискуссия заставляетзадуматься, а может даже и пересмотреть позицию. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. | Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
| The SDR has been in the news again lately, owing to debate about whether the IMF should add the Chinese renminbi to the basket of currencies that determine the unit's value. | СПЗ снова появились в новостях в последнее время, из за спор о том, следует ли МВФ добавить курс китайского юаня к корзине валют, определяющих стоимость СПЗ. |
| What purpose would it serve then to resuscitate the debate on that issue? | В этой связи, зачем вновь начинать спор по данному вопросу? |
| China's decision to execute the head of its drug regulatory agency has rekindled international debate about capital punishment. | Решение Китая казнить главу агентства по регулированию оборота наркотиков в очередной раз разожгло международный спор о высшей мере наказания. |
| With respect, I don't have time to debate it. | С уважением, у меня нету времени обсуждать это. |
| Separately, the Senate and the House will debate the bill, offer amendments and cast votes. | Сенат и Палата представителей по отдельности будут обсуждать законопроект, предлагать поправки и голосовать. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. | Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
| However, I am surprised that some of the representatives here have chosen to try to deride the topic under discussion and to deal with issues that are not at all part of the debate in this meeting. | Вместе с тем я удивлен тем, что ряд присутствующих здесь представителей предпочли, как бы в издевку над обсуждаемой темой, обсуждать вопросы, не имеющие никакого отношения к нынешней дискуссии. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| It was time, speakers suggested, to move beyond a survey of the BWC landscape and to debate concrete proposals. | По мнению выступавших, пора выйти за рамки обзора общего контекста КБО и обсудить конкретные предложения. |
| The event provided a useful opportunity for Member States to debate, in an interactive fashion, the linkages between migration and development, and to identify best practices and lessons learned on how to harness the benefits of international migration, while minimizing its negative impacts. | Это мероприятие предоставило государствам-членам полезную возможность обсудить в интерактивном режиме взаимосвязи между миграцией и развитием, а также выявить образцы передового опыта и сделать выводы в отношении того, как можно извлекать пользу из международной миграции, минимизируя при этом ее отрицательные последствия. |
| We have suggested some ways forward, most notably in section III.F above, and propose that the Statistical Commission debate these ideas at its thirty-seventh session in March 2006. | Мы предложили некоторые пути решения проблем, прежде всего в разделе III.F выше, и предлагаем Статистической комиссии обсудить эти идеи на ее тридцать седьмой сессии в марте 2006 года. |
| Well, we can debate character later. | Обсудить репутацию мы можем позже. |
| To that end, the coordinators invited indigenous representatives from the various provinces to attend regional workshops to discuss and debate the questionnaire, offering their own critical observations and suggestions on the text. | Координаторы организовали региональные практикумы для тех, кто должен проводить опросы коренного населения в различных провинциях, чтобы обсудить структуру анкет, выслушать их замечания и мнения. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| In a separate session on 28 March 2007, the Council convened an open debate on similar themes, focusing on Africa. | В рамках отдельного заседания 28 марта 2007 года Совет провел открытые прения по аналогичным темам с акцентом на Африке. |
| This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
| This joint debate on the aforementioned items is taking place a few weeks after the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs) held from 20 to 22 September on the margins of the current session. | Эти совместные прения по вышеупомянутым пунктам проходят всего через несколько недель после пленарного заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которое состоялось 20 - 22 сентября в рамках текущей сессии. |
| Assembly resolution 60/265 mandated that the meeting be held during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome and that the meeting should include an assessment of progress over the previous year. | В резолюции 60/265 Ассамблея постановила проводить в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года конкретные заседания по вопросам развития с оценкой прогресса, достигнутого за предыдущий год. |
| It is in our interest to contribute constructively to Security Council debate on terrorism so as to promote cooperation and the true fight against that scourge. | Я не считаю, что требование, предъявленное Кубой, уводит обсуждения от главной цели данного заседания. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| U.S. congressmen continue to debate on how to possibly cut even more financing of the government. | Конгрессмены США продолжают спорить о том, как можно еще больше сократить финансирование правительства. |
| It is impressive that so many Member States have chosen to take part in this plenary debate on the question of the Security Council of the future. | Заслуживает внимания тот факт, что многие государства-члены решили принять участие в обсуждении на этом пленарном заседании вопроса о Совете Безопасности будущего. |
| Mr. Thomson: I should like to associate my delegation with the European Union statement to be delivered later in this debate by the representative of Ireland. | Г-н Томсон: Я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступит на этом заседании представитель Ирландии. |
| I should like to welcome Members of the United Nations, our visiting speakers, our guests and visitors at the back of the Chamber to this unusual open debate on conflict, peacekeeping and gender. | Я хотел бы приветствовать членов Организации Объединенных Наций, приехавших к нам ораторов, наших гостей и посетителей в конце Зала на этом необычном открытом заседании по конфликтам, миротворчеству и гендерным проблемам. |
| Along these lines, regional organizations should assume a more relevant role, such as that indicated recently in the debate that took place in this Council on the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security. | С учетом этого и как подчеркивалось в ходе недавних прений на заседании Совета Безопасности, посвященном роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, региональные организации должны играть более значимую роль. |
| Mine action is sometimes overlooked in dealing with the various crises on the Council's agenda, as our intervention in the 15 March debate on the protection of civilians made clear. | Деятельности по разминированию порой не уделяется достаточного внимания при урегулировании различных кризисов, которые рассматриваются в Совете Безопасности, как подчеркивали многие ораторы в ходе дискуссии 15 марта на заседании, посвященном защите гражданского населения. |
| Mr. Moollan (Mauritius) said that there had been much debate on the desirability of reasons being given for such decisions by the appointing authority. | Г-н Муллан (Маврикий) заявляет, что вопрос о желательности обоснования причин для принятия назначающим компетентным органом таких решений вызвал множество споров. |
| This issue, according to the State party, is a matter of ongoing and lively debate, as the system for fisheries management constitutes one of the cornerstones of the local economy. | Этот вопрос, по словам государства-участника, постоянно и оживленно обсуждается, поскольку система организации рыболовства представляет собой один из краеугольных камней местной экономики. |
| The debate on human security has echoed in the U.N. General Assembly along the last decade, reminding States that theirs is the duty to protect and to empower their inhabitants. | За последнее десятилетие в ходе обсуждений, проводившихся в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, неоднократно поднимался вопрос о безопасности людей, в связи с чем государствам напоминалось об их обязанности защищать и наделять правами своих граждан. |
| While the question of whether NCRFW should become a ministerial body remained under debate, it was important to bear in mind that ministerial-level operations would require a large budget, when NCRFW was already subject to budget constraints. | Хотя вопрос о том, должна ли НКРФЖ обладать статусом министерства, остается открытым, важно помнить о том, что деятельность на министерском уровне потребует крупных ассигнований, в то время как НКРФЖ и без того испытывает трудности с финансированием. |
| While acknowledging that results have been achieved in some areas, one of the major items for debate and discussion remains unsettled: namely how to achieve harmonization of the rules of origin through the general adoption of either the process or percentage criterion. | Несмотря на результаты, достигнутые в некоторых областях, один из основных вопросов, являвшихся предметом прений и обсуждений, по-прежнему остается нерешенным, а именно вопрос о путях унификации правил происхождения на основе повсеместного применения либо критерия переработки, либо критерия процентного содержания. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| The Chairman-Rapporteur stressed that he would play an active role in structuring the discussion to encourage a meaningful debate ensured by the active involvement of the members of the Working Group and the observers for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Председатель-докладчик подчеркнул, что он будет играть активную роль в организации процесса обсуждений, стимулирующего конструктивный обмен мнениями при активном участии членов Рабочей группы и наблюдателей от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |