| It hosted two international workshops for developing countries on intersessional topics in 2009 and 2010, thereby providing substantive input to the debate. | Он был принимающей стороной двух международных семинаров по межсессионным вопросам для развивающихся стран, организованных в 2009 и 2010 годах, и тем самым внес важный вклад в состоявшиеся в их ходе прения. |
| In our opinion, the forthcoming intergovernmental negotiations present a further opportunity for Member States to advance this debate to a successful conclusion. | По нашему мнению, предстоящие межправительственные переговоры - это еще одна возможность для государств-членов довести эти прения до успешного завершения. |
| We welcome the fact that there will be a debate - which we hope will be constructive - on conflict prevention during the sixty-first session of the General Assembly. | Мы рады тому, что прения по вопросу о предотвращении конфликтов, которые, мы надеемся, будут конструктивными, пройдут и в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Chairperson said that the late submission of documents had implications for the Committee's work, as it was difficult to have a proper debate unless documentation was available in all relevant official languages. | Председатель говорит, что задержка в представлении документов имела определенные последствия для работы Комитета, поскольку трудно провести надлежащие прения в отсутствие документации на всех соответствующих официальных языках. |
| It is in that respect that my delegation wishes to express its appreciation for the welcome convening of this open Security Council debate to discuss the situation in Afghanistan, particularly the looming humanitarian crisis of catastrophic proportions that has faced the people of Afghanistan during this conflict. | Именно в этой связи моя делегация хотела бы выразить свою признательность за правильное решение провести эти открытые прения в Совете Безопасности для обсуждения положения в Афганистане, прежде всего обостряющегося гуманитарного кризиса катастрофических масштабов, который обрушился на народ Афганистана в результате этого конфликта. |
| It also advocated the strengthening of the institutional capacity of the judiciary and endorsed the organization and systemization of customary laws and suggested a national debate on the subject. | Кроме того, Комиссия призвала укрепить институциональный потенциал судебной системы, повысить степень организации и систематизации обычного права и предложила провести национальное обсуждение этого вопроса. |
| In addition, my delegation believes that the debate on the notion of human security should be confined to the fundamental principles and purposes of the United Nations Charter. | Кроме того, моя делегация считает, что обсуждение концепции безопасности человека должно ограничиваться основополагающими принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
| The debate will build on the UNECE's work on regulatory convergence and the development, adoption and application of harmonized technical regulations and standards. | Обсуждение будет вестись на основе опыта работы ЕЭК ООН над темами регулятивной конвергенции и развития, а также работы, связанной с принятием и применением согласованных технических регламентов и стандартов. |
| Mr. Hachani: First of all, Mr. President, allow me to congratulate you on the manner in which you are guiding this debate. | Г-н Хашани: Во-первых, позвольте мне, г-н Председатель, выразить восхищение тем, как вы ведете это обсуждение. |
| The Chairperson, summarizing the debate, congratulated the Government representatives on their presentation of Spain's fifth report and their full replies to the questions in the list of issues and to those raised by the pre-sessional working group. | Председатель, обобщая состоявшееся обсуждение, поздравляет делегацию правительства Испании с представлением своего пятого доклада и выражает признательность за обстоятельные ответы на вопросы, содержащиеся в перечне, и вопросы, заданные предсессионной рабочей группой. |
| The debate on verification must arrive at a solution in the course of the negotiations themselves. | Дискуссия о проверке должна найти свое решение в ходе самих переговоров. |
| The panel offered valuable insights and grasped the issue in a manner that enhanced the subsequent debate of the General Assembly on the situation in Afghanistan. | Эта дискуссия позволила глубже изучить проблему и лучше понять ее, что обогатило последующую дискуссию в Генеральной Ассамблее о положении в Афганистане. |
| Such hard work was only to be expected, as our debate will influence the fate of millions of people - the most vulnerable segment of the international community. | Такую напряженную работу и следовало ожидать, поскольку наша дискуссия повлияет на судьбу миллионов людей, которые составляют самую уязвимую группу в международном сообществе. |
| He was uncomfortable, however, with the duplication of the debate on the implementation of Article 50 of the Charter which was taking place in the Special Committee and its Working Group on the one hand and in the Security Council and the General Assembly on the other. | Вместе с тем его волнует, что дискуссия по вопросу об осуществлении статьи 50 Устава проходит в Специальном комитете и его Рабочей группе, с одной стороны, и в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее, с другой стороны. |
| Based on that, an open, honest and direct debate took place on irregular migration and partnerships for regular and protected migration. | На этой основе была проведена открытая, честная и прямая дискуссия по проблеме нерегулируемой миграции и по вопросам, касающимся налаживания партнерских связей в целях решения задач, связанных с регулированием миграции и обеспечением защиты мигрантов. |
| Both statements and informal consultations show a real engagement of all in the debate on the prospects of a programme of work and substantive issues. | И заявления и неофициальные консультации показывают реальную вовлеченность всех в дебаты относительно перспектив программы работы и субстантивных проблем. |
| According to the reports, the constitutional debate is increasingly marked by emotional outbursts, and statements are increasingly polarized. | Согласно этой информации, дебаты по конституционному устройству ведутся все активнее, а произносимые речи свидетельствуют о все большей поляризации мнений. |
| Against that backdrop, the Ministry of Immigration had opened a debate on national identity in November 2009 in response to concerns about the rise of certain sectarian tendencies, with the principle aim of closing the gap between formal equality and actual equality between citizens. | Именно в этом контексте проходят дебаты о национальной идентичности, которые были инициированы Министерством по делам иммиграции в ноябре 2009 года, с тем чтобы отреагировать на озабоченности, вызванные проявлением отдельных видов общинной разобщенности в целях сокращения разрыва, который отделяет формальное равенство от реального равноправия граждан. |
| It is therefore essential to create the conditions needed to guarantee those choices and open up a genuine democratic debate on the nature and aims of education and the resources that society can make available to education. | Таким образом, следует создать все условия, необходимые для обеспечения такого выбора, и начать подлинно демократические дебаты по вопросу о характере, задачах и средствах, которые общество может предоставить на цели образования. |
| The intensive negotiations in the CD on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and the animated debate on a variety of issues have over the last two years amply borne this out. | За последние два года этот вывод исчерпывающе подтвердили проходящие на КР интенсивные переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и оживленные дебаты по ряду вопросов. |
| For you this is all just some fun academic debate, but I'm talking about my emotional safety. | Для тебя это всего лишь небольшой академический спор, но это касается моей эмоциональной безопасности. |
| That is the debate that the Obama administration is leading in the US today. | Это спор, который правительство Обамы ведёт в США сегодня. |
| On the contrary, they will find themselves embroiled, like the rest of Europe, in a fundamental debate about the objectives of the Union. | Наоборот, они обнаружат, что впутаны, как и вся остальная Европа, в фундаментальный спор относительно целей союза. |
| Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. | Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
| I have no desire to debate the merits of the occupation with you. | У меня нет ни малейшего желания обсуждать с вами достоинства оккупации. |
| The questions that many of us continue to debate regard what changes we want, and how to achieve those changes. | Вопросы, которые многие из нас продолжают обсуждать, касаются того, каких изменений мы хотим и как их добиться. |
| We must honestly debate, discuss and respect each other's perspective, and sometimes we must compromise. | Мы должны честно обсуждать, отстаивать и уважать перспективы друг друга, но иногда мы должны идти на компромисс. |
| So on the Patients' Bill of Rights, we'll just debate the things we agree on. | Итак, Биль о правах пациентов, мы просто будем обсуждать те вещи, с которыми мы согласны. |
| The Assembly should become the world's parliament, in which all countries - regardless of their size or position - can expound, debate, dissent, express their views and share positions on the most important current issues. | Ассамблея должна стать всемирным парламентом, в котором все страны - независимо от их размера и позиции - могут излагать, обсуждать, оспаривать, выражать свои взгляды и разделять позиции по наиболее важным текущим вопросам. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| Before elaborating on policy recommendations, the Committee of Experts may wish to debate and provide insights and advice on the issues highlighted below. | Прежде чем перейти к разработке рекомендаций в отношении политики, Комитет экспертов, возможно, пожелает обсудить изложенные ниже вопросы и поделиться своими соображениями и рекомендациями. |
| The United Kingdom very much hopes that in the coming days the Security Council can constructively debate those issues. | Соединенное Королевство очень надеется на то, что ближайшие дни Совет Безопасности сможет конструктивно обсудить эти вопросы. |
| The objective of this debate is to exchange information, to share views and to deliberate on policy orientation on international peace and security. | Цель этой дискуссии состоит в том, чтобы провести обмен информацией, поделиться мнениями и обсудить политический курс по вопросам международного мира и безопасности. |
| The major role played by the Crime Congress in driving discussion around current challenges, as well as giving States an opportunity to debate international standards and policy in crime prevention and criminal justice, was highlighted. | Он также отметил, что Конгресс по преступности играет важную роль в стимулировании обсуждения текущих проблем и дает государствам возможность обсудить международные стандарты и политику в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The role of the United Nations is increasingly as the convener, facilitator and provider of a "safe space" for actors to debate and decide on courses of action for reaching global targets. | Организации Объединенных Наций все чаще приходится играть роль организатора содействующей стороны и стороны, создающей условия, в которых действующие лица могли бы спокойно обсудить и выработать стратегии достижения глобальных целей. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| After that, time permitting, we shall reconvene in formal mode and proceed to our thematic debate discussions on nuclear issues. | После этого, если позволит время, мы возобновим работу заседания в официальном формате и преступим к тематическому обсуждению по ядерным вопросам. |
| Following consultations held during its first intersessional meeting, the Commission established an intersessional working group to prepare for the thematic debate, which held three meetings. | После консультаций, проведенных на ее первом межсессионном совещании, Комиссия учредила межсессионную рабочую группу для подготовки тематических прений, которая провела три заседания. |
| Under the Presidency of Lithuania, in February 2014 the Security Council held a total of 16 meetings, including 2 open debates, 1 debate, 6 briefings, 10 consultations, 2 private meetings and 1 interactive dialogue. | В период председательствования Литвы в феврале 2014 года в Совете Безопасности были проведены 16 заседаний, включая два закрытых заседания, а также двое открытых прений, одно обсуждение, шесть брифингов, 10 консультаций и один интерактивный диалог. |
| The debate on operational activities had been extremely constructive, and in particular the high-level meeting which had for the first time been devoted to operational activities. | Его делегация положительно оценивает работу сегмента оперативной деятельности, особенно впервые проведенного в его рамках заседания высокого уровня. |
| Mr. FALL suggested that at the beginning of the meeting the Chairman might impress on participants that the purpose of the meeting was not to indulge in attacks on any State party but rather to make a positive contribution to the debate on the situation of the Roma. | Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы в начале заседания Председатель настоятельно напомнил участникам о цели заседания, которая состоит не в нападении с резкой критикой на то или иное государство-участник, а во внесении позитивного вклада в обсуждение положения рома. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| CAMBRIDGE - As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today's ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes. | КЕМБРИДЖ. В то время как политики и инвесторы продолжают сетовать по поводу рисков, создаваемых сегодняшними сверхнизкими мировыми процентными ставками, ученые экономисты продолжают спорить о лежащих в их основе причинах. |
| In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. | В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. | Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
| The situation has completely changed since we last addressed this issue in the Security Council's open debate. | С тех пор, как мы в последний раз обсуждали эту проблему на открытом заседании Совета Безопасности, ситуация в корне изменилась. |
| The views expressed in both the plenary and the interactive debate underscored the need for a cooperative approach in addressing this most devastating pandemic. | Мнения, высказанные как на пленарном заседании, так и в рамках интерактивной дискуссии, подчеркнули необходимость обеспечения коллективного подхода к борьбе с этой крайне разрушительной пандемией. |
| We saw this recently at the High-level Plenary Meeting, during which States failed to reach agreement on how to advance the debate on disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Это подтвердилось недавно на пленарном заседании высокого уровня, в ходе которого государства не смогли достичь согласия по вопросу о том, как продвигаться вперед в обсуждении вопросов разоружения, нераспространения и использования атомной энергии в мирных целях. |
| Decides also that the list of speakers for the debate in plenary shall be organized on a first-come, first-served basis. | постановляет также, что список выступающих в прениях на пленарном заседании составляется в порядке поступления заявок. |
| Mr. Tachie-Menson: My delegation welcomes you, Mr. Minister, to this meeting and would like to express its appreciation to the Belgian presidency for organizing this debate. | Г-н Тачие-Менсон: Моя делегация приветствует Вас, г-н министр, на этом заседании и хотела бы выразить признательность председательствующей в Совете Бельгии за организацию этих прений. |
| Whether this is appropriate or effective is the subject of a great deal of comment and impassioned debate. | Вопрос о том, насколько это целесообразно или эффективно, является предметом активных дискуссий и острой полемики. |
| Mr. KATTI (Algeria) said that, in accordance with past practice, the Bureau of the Committee should discuss the matter of the debate on decolonization items. | Г-н КАТТИ (Алжир) говорит, что в соответствии с практикой прошлых лет Бюро Комитета следует обсудить вопрос о проведении прений по пунктам о деколонизации. |
| In this regard, we respectfully request that the Security Council consider convening an open debate in order to afford the Members of the United Nations the opportunity to express their views on this important issue of international peace and security. | В этой связи мы хотели бы просить, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о проведении открытых прений, с тем чтобы дать членам Организации Объединенных Наций возможность высказать свои мнения по этой важной проблеме, касающейся международного мира и безопасности. |
| However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. | При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
| Hardly a day passed without the question of human rights in the context of migration being the subject of debate somewhere in the world, and that led to two conclusions. | Не проходит и дня, чтобы вопрос о правах человека в контексте миграции не обсуждался в какой-либо части мира, и в этой связи напрашиваются два вывода. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| The Working Group of Senior Officials "Environment for Europe", at its third session, exchanged views on how to organize the debate at the Kiev Ministerial Conference in May 2003 on the future of the "Environment for Europe" process. | Рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" на своей третьей сессии провела обмен мнениями по путям организации дискуссии на Киевской конференции министров в мае 2003 года по вопросу о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |