| Today's debate in the General Assembly enables the wider international community to follow up the action of the Security Council. | Проводимые сегодня в Генеральной Ассамблее прения позволяют более широкому международному сообществу принять действия в духе решения Совета Безопасности. |
| The Assembly's debate on this item provides us with a good opportunity to stress the following fundamental principles. | Проходящие в Ассамблее прения по этому вопросу дают нам хорошую возможность подчеркнуть следующие основополагающие принципы. |
| The United Nations must embark on this wide-ranging and uncharted debate in an open spirit of discovery and exploration. | Организации Объединенных Наций надлежит развернуть прения по этому широкому кругу неизученных вопросов в откровенном духе изысканий и исследований. |
| Like you, Mr. President, we hope that this debate will generate new momentum on the rule of law and transitional justice in post-conflict situations. | Также как и Вы, г-н Председатель, мы надеемся, что эти прения придадут новый импульс обеспечению верховенства права и правосудия в переходный период в постконфликтных ситуациях. |
| We are pleased, though, that the Security Council is conducting an open debate this morning to begin to find solutions to the vexing problem of the security of humanitarian workers and refugees. | Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности проводит сегодня утром открытые прения, которые положат начало процессу поиска решений вызывающей обеспокоенность проблемы безопасности в отношении сотрудников гуманитарных организаций и беженцев. |
| A private debate followed the briefing. | После брифинга было проведено закрытое обсуждение. |
| Fortunately, a free press, an independent judiciary, and a pluralist legislature helped to hold for such practices up public debate. | К счастью, свободная пресса, независимые судебные органы и плюралистическая легислатура помогли вынести подобные меры на публичное обсуждение. |
| Other delegations had observed that it was premature to enter into the substantive debate on the working paper as they had not consulted their capitals. | Другие делегации отметили, что было бы преждевременным начинать обсуждение по существу рабочего документа, поскольку они еще не проконсультировались со столицами. |
| It will be important now to engage national and international economic policy bodies in this debate and to refine our tools of analysis. | Сейчас необходимо вовлечь в это обсуждение органы, отвечающие за разработку национальной и международной экономической политики, и усовершенствовать наши методы анализа. |
| Their annual meetings play an essential role in the coordination of activities and contribute substantially to the debate on human rights, including the functioning of the human rights machinery. | Их ежегодные совещания играют важную роль в координации деятельности и вносят значительный вклад в обсуждение проблем прав человека, включая функционирование механизма в области прав человека. |
| Our debate on Security Council reform is taking place in a context marked in particular by the ongoing discussion of the Secretary-General's reform proposals. | Наша дискуссия по вопросу реформы Совета Безопасности проходит в обстановке, отмеченной, в частности, продолжающимся обсуждением предложений Генерального секретаря по реформе. |
| In the light of United Nations recommendations, a national debate was under way on the revision of certain provisions and even the repeal of the whole Law. | С учетом рекомендаций Организации Объединенных Наций в стране в настоящее время проводится дискуссия по вопросу о пересмотре ряда положений и даже об отмене всего Закона. |
| The debate of recent months within the United Nations on peacekeeping operations has made us even more aware of the urgent need significantly to strengthen consultation and cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. | Продолжающаяся в последние месяцы в Организации Объединенных Наций дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира помогла нам еще более полно представить себе неотложную необходимость существенного укрепления консультативного процесса и сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
| The discovery of a number of cases of forced sterilization of handicapped women has revived the debate on the question of motherhood of handicapped and, especially, mentally handicapped women. | С тех пор как были выявлены несколько случаев насильственной стерилизации женщин-инвалидов, с новой остротой разгорелась дискуссия о проблемах материнства женщин-инвалидов, особенно имеющих нарушения умственной деятельности. |
| This debate contributes to that process. | Данная дискуссия содействует этому процессу. |
| The tract gave rise to heated public debate, particularly in Buenos Aires. | Этот трактат вызвал острые общественные дебаты, особенно в Буэнос-Айресе. |
| The debate revolved around the question of whether a more inclusive membership of the Council would lead to greater global stability, and helped elucidate some of the reasons why such reform has yet to materialize. | Дебаты касались того, станет ли более широкий состав Совета Безопасности основой для укрепления глобальной стабильности, при этом удалось прояснить ряд причин, по которым такая реформа все еще не проведена. |
| But I know when we watched the debate at that time, there were emotions that blocked people's ability to get this man's intellect and capacity. | Но я знаю, что когда мы смотрели дебаты в то время, там были эмоции, которые лишали людей возможности оценить интеллект и компетенцию этого человека. |
| I didn't realize this was going to turn into a charged political debate. | Не ожидал, что простой ужин превратится в политические дебаты. |
| Well, in addition to lawn signs, you've got polling, message refinement, debate prep, event planning, party relations, fundraising, FEC compliance. | В дополнение к плакатам будут результаты опросов, подготовленные речи, дебаты, планирование событий, партийные отношения, сборы средств, сотрудничество с Федеральной Избирательной Комиссией. |
| However, he would continue the debate at a later time. | И всё же он продолжил спор позднее. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| In 1992 the Valladolid debate became an inspiration source for Jean-Claude Carrière who published the novel La Controverse de Valladolid (Dispute in Valladolid). | В 1992 г. Вальядолидская хунта стала источником вдохновения для Жан-Клода Карьера, опубликовавшего роман «La Controverse de Valladolid» («Спор в Вальядолиде»). |
| You show up for that debate and you've already lost it. | Вы вступаете в этот спор, заранее его проиграв». |
| It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human stands with the American constitution. | Это спор, который до сих пор продолжается, и продолжит греметь, потому что этот предмет - одна из величайших деклараций человеческого стремления. |
| Meanwhile, the National Legislative Assembly continued to debate the reports of the Auditor General for 2007 and 2008. | Вместе с тем Национальная законодательная ассамблея продолжала обсуждать доклады Генерального ревизора за 2007 и 2008 годы. |
| It is therefore important that the debate on the responsibility to protect here at the United Nations continue. | Вот почему важно продолжать обсуждать здесь в Организации Объединенных Наций вопрос обязанности по защите. |
| FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. | ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
| Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. | Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. TANG Chengyuan, said that the issue should be decided by the Chairperson and the Secretariat, and it was not necessary to debate the matter in plenary. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый гном ТАН Чэньюанем, говорит, что данный вопрос должен быть решен Председателем и секретариатом, и нет необходимости обсуждать его на пленарном заседании. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| And this chamber chooses to debate me? | И эта камера решает обсудить меня? |
| It provided a timely opportunity to debate and clarify the operation of the Register and participation in the Register process since its establishment in 1992. | Семинар предоставил возможность своевременно обсудить и уточнить вопросы, связанные с процессом ведения Регистра и участия в нем с момента его создания в 1992 году. |
| It is in this context that today's debate provides us an opportunity to examine new and innovative strategies and to consider the Council's role in developing systematic and comprehensive approaches that complement those already being undertaken at the international level. | В этом контексте сегодняшняя дискуссия предоставляет всем нам возможность рассмотреть новые новаторские стратегии, а также обсудить роль Совета в деле выработки систематических и всесторонних подходов, которые дополнили бы те, которые уже используются международным сообществом. |
| Such questions could establish a common ground on the importance of past experiences in affordable housing and inspire the debate about the actions and policy responses that can be taken to tackle current challenges. | Обсуждение этих вопросов поможет лучше понять важность накопленного опыта в области обеспечения доступного жилья и обсудить те действия и стратегические меры, которые можно было бы принять в ответ на нынешние вызовы. |
| To address the current debate on the use and misuse of national accounts for poverty measures and to discuss alternatives for reconciling survey and national accounts estimates of household consumption through a harmonized approach to household surveys and national accounts. | Рассмотреть ход обсуждения, посвященного анализу использования национальных счетов для оценки масштабов нищеты, и обсудить альтернативные варианты согласования результатов обследований и оценок на основе национальных счетов потребления в домашних хозяйствах путем применения единого подхода к данным обследований домашних хозяйств и национальным счетам. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| This debate will continue. | Полемика по вышеуказанным проблемам продолжается. |
| Since the debate did not resume until June 2012, the laws could not be approved in that legislative session. | Поскольку обсуждения не возобновились до июня 2012 года, законы не могли быть утверждены в ходе заседания законодательных органов. |
| Nevertheless, the interactive and interesting debate during the last plenary session offers us an opportunity to reiterate our position in this regard. | Тем не менее интерактивные и интересные дебаты в ходе последнего пленарного заседания дают нам возможность повторить свою позицию в этом отношении. |
| I would like to thank you very much indeed, Mr. President, for scheduling this debate and for the opportunity to comment on this important study. | Г-н Председатель, я хотел бы искренне поблагодарить Вас за проведение этого заседания и за предоставленную возможность прокомментировать это важное исследование. |
| Mr. Malami (Nigeria): Permit me at the outset to join other speakers who have taken the floor before me in paying tribute to your skilful guidance, Sir, in preparing the ground for today's debate. | Г-н Малами (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего присоединиться к другим ораторам, которые выступали до меня и которые воздали Вам должное за Ваше искусное руководство работой по подготовке сегодняшнего заседания. |
| In recent days in this Assembly, in the open debate in the Security Council on 15 April and in the formal meeting of the Council on 18 April, we have listened carefully to voices from within the region and beyond it. | В последние дни в зале Ассамблеи, на открытых прениях в Совете Безопасности 15 апреля и в ходе официального заседания Совета 18 апреля мы внимательно прислушивались к голосам тех, кто живет в этом регионе и за его пределами. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| Listen, we could debate this all day, but the fact is, our personal opinions are irrelevant. | Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом: наши личные мнения не важны. |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| In addition, the high level of representation in today's debate is a sign of the international community's great interest in the progress and future of Haiti. | Помимо того, высокий уровень представительства на сегодняшнем заседании свидетельствует о том огромном интересе, который международное сообщество питает к прогрессу и будущему Гаити. |
| My delegation therefore welcomes the timeliness of the President's announcement today that priority will be given to the General Assembly's substantial consideration of this issue by holding the plenary debate as soon as 1 October. | Поэтому наша делегация приветствует сегодняшнее своевременное объявление Председателя о том, что приоритетное внимание будет уделено подробному рассмотрению Генеральной Ассамблеей этого вопроса и что его обсуждение состоится на пленарном заседании уже 1 октября. |
| Indeed, the Council debate of 11 October 2002 emphasized the role that should be played by that body, in coordination with Member States and regional organizations, so as to ensure greater respect for arms embargoes and better control and monitoring of the circulation of small arms. | Так, на заседании Совета Безопасности, состоявшегося 11 октября 2002 года, подчеркивалась роль этого органа в обеспечении в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями более четкого соблюдения эмбарго на поставки оружия и усовершенствования контроля и наблюдения за оборотом стрелкового оружия. |
| The debate on the general comment on article 2 would need to be postponed until the second week of the session, as the representative of the Secretary-General had noted, a public meeting would be held with Mr. Filali to discuss the consolidated reporting process. | Дебаты по замечанию общего порядка по статье 2 придется отложить на вторую неделю сессии, когда, как отметила Представитель Генерального секретаря, состоится открытое заседании с г-ном Филали для обсуждения процесса представления сводных докладов. |
| Members will recall that the Assembly held a debate on these challenges at the 114th plenary meeting on 27 July but did not exhaust its list of speakers. | Я хотел бы напомнить членам, что прения в по этим проблемам проводились в Ассамблее на ее 14 пленарном заседании 27 июля, но список ораторов тогда исчерпан не был. |
| Mr. Hmoud recalled that the Commission had engaged in extensive debate on whether to tackle the issue of the legal protection of the atmosphere. | Г-н Хмуд напоминает, что Комиссия уже подробно обсудила вопрос о том, стоит ли ей заниматься проблемой правовой защиты атмосферы. |
| However, enlargement of the Security Council, which has been the subject of intensive debate over the past few months, is only one aspect of the reform that needs to be made. | Однако вопрос о расширении Совета Безопасности, который в последние несколько месяцев был объектом активных прений, - всего лишь один из аспектов реформ, которые необходимо провести. |
| In any case, there was a robust debate on the Treaty's meaning for a modern society, and the issue was a source of tension between the Crown and the Maori (report, para. 21). | Как бы там ни было, этот вопрос вызывает жаркие споры о целесообразности такого договора в современном обществе и создает напряженность между Короной и маори (пункт 21). |
| If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. | Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
| The first question we ask concerns the appositeness of the present debate and the Council's precise locus standi in it. | Первый вопрос, который мы хотели бы задать, касается уместности настоящей дискуссии и позиции, которую занимает Совет. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |