Today's debate is also an opportunity to consider together the topic of the role of civil society and its representatives in post-conflict situations. | Сегодняшние прения также дают возможность совместно осмыслить вопрос о роли гражданского общества и его представителей в постконфликтных ситуациях. |
We hope that this debate will help carry the momentum on revitalization for the coming months. | Мы надеемся, что нынешние прения помогут сохранить динамику в деле активизации в предстоящие месяцы. |
In June, a wide-ranging national debate took place on the imposition of the death penalty for kidnapping, a measure supported by government officials and criticized by some human rights organizations. | В июне месяце начались широкие национальные прения по вопросу о применении смертной казни к лицам, совершающим похищения, причем эта мера встретила поддержку со стороны членов правительства, но критиковалась различными организациями, занимающимися правами человека. |
A public debate was held on the report of the Secretary-General concerning children in armed conflict and was followed by the adoption of a resolution. | Были проведены открытые прения по докладу Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, после чего была принята резолюция. |
Fifty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights: award of human rights prizes in 2003; Comprehensive implementation of and follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action: tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action: joint debate: | Пятьдесят пятая годовщина Всеобщей декларации прав человека: присуждение премий в области прав человека в 2003 году; Всеобъемлющее осуществление Венской декларации и Программы действий и последующие меры: десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий: одновременные прения |
To be achieved, a series of guiding principles was introduced for critical review and debate during the discussions. | Для реализации этой концепции на критическое рассмотрение участников и их обсуждение в ходе дискуссии был вынесен ряд руководящих принципов. |
The CHAIRPERSON asked Mr. Amor to circulate his proposal among the members of the Committee in writing before resumption of the debate at the next meeting. | 96 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Амора передать его письменное предложение членам Комитета, с тем чтобы можно было возобновить его обсуждение на следующем заседании. |
The representative of Ghana stated that by focusing on the development context and its objectives, the activities report would help facilitate the debate on issues of importance; continued work in that direction would be requested. | Представитель Ганы заявил, что, заостряя внимание на процессе и задачах развития, доклад о деятельности должен облегчить обсуждение важнейших вопросов и что потребуется дальнейшая работа в этом направлении. |
A public debate on the meaning of secularism in Kazakhstan should help to overcome the currently predominant restrictive interpretation according to which secularism serves as a tool for confining manifestations of freedom of religion or belief to predefined strictly monitored territorial boundaries. | а) Публичное обсуждение понятия светскости в Казахстане должно способствовать изменению преобладающего в настоящее время ограничительного толкования, согласно которому светскость понимается как инструмент ограничения проявлений свободы религии или убеждений заранее определенными и строго контролируемыми территориальными границами. |
For economists, the debate focuses on the moral hazard created by ex ante expectations of a bailout, which reduce market discipline on excessive risk-taking - as well as on the unfair advantage that such implicit guarantees give to large players over their small-enough-to-fail competitors. | У экономистов обсуждение направлено на моральный риск, который создается предполагаемыми ожиданиями спасительных мер, которые расслабляют рыночную дисциплину по несению чрезмерных рисков - а также на несправедливое преимущество, которое такие неявные гарантии дают крупным игрокам над их достаточно «малыми, чтобы обанкротиться», конкурентами. |
The debate is also needed on the approach on how to assess the progress and decide on priorities with regard to building a national capacity on corporate reporting. | Необходима также дискуссия, касающаяся методов оценки прогресса и принятия решений по приоритетам, касающимся создания национального потенциала корпоративной отчетности. |
There is an ongoing debate, which is relevant for both developed and developing countries, concerning the extent to which production and distribution decisions in the information sectors differ from those in manufacturing industries. | Продолжается интересная как для развитых, так и для развивающихся стран дискуссия о том, насколько решения по вопросам производства и распределения в информационной области отличаются от тех, которые принимаются в сфере промышленности. |
The debate on the situation of democracy and human rights in Haiti began with the submission of a draft resolution that we had not seen prior to today. | Дискуссия по вопросу о положении в области демократии и прав человека в Гаити началась с представления проекта резолюции, который мы не рассматривали до сегодняшнего дня. |
By showcasing good practices and sharing innovative policies, programmes and projects, the debate set a useful basis for the in-depth consideration of those issues in 2013. | Дискуссия, в ходе которой была продемонстрирована передовая практика и произошел обмен информацией о новых стратегиях, программах и проектах, служит полезной основой для углубленного рассмотрения этих вопросов в 2013 году. |
It should be noted that owing to the amendments to the Constitution and the practice of the courts, such as the examples cited above, a lively debate has begun and public awareness of human rights in Icelandic society has increased greatly. | Следует отметить, что в связи с поправками к Конституции и вышеупомянутой судебной практикой в стране началась оживленная дискуссия, позволившая существенно поднять уровень информированности исландского общества в области прав человека. |
As I have said before, the debate on Security Council reform has been too drawn out. | Как я уже говорил, дебаты по вопросу о реформе Совета Безопасности слишком затянулись. |
That's just because the governor's debate is tonight and I have to cover it, assuming they ever get these eggs out of me. | Просто сегодня губернаторские дебаты и я просто обязана их осветить, надеюсь, что они когда-нибудь достанут из меня эти яйцеклетки. |
Aaron, why did you interrupt the debate? | Арон, почему ты прервал дебаты? |
We are engaged in a passionate debate over proposed constitutional amendments which would enable Germany to participate in all United Nations operations without restriction. | В настоящее время у нас ведутся горячие дебаты по поводу предложенных конституционных поправок, которые позволят Германии участвовать во всех операциях Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было ограничений. |
To move beyond the current stalemate in the debate on whether a global facilitation mechanism is essential, it is important to generate more hard data and evidence on what exactly is needed and how best to achieve it. | Поскольку нынешние дебаты по вопросу о необходимости глобального вспомогательного механизма зашли в тупик, важно собрать больше конкретных данных и сведений о том, какие именно существуют потребности и каким образом их можно наиболее эффективно удовлетворить. |
A similar print debate took place in 1999 in Harper's Magazine under the title "The Ghost of Shakespeare". | Подобный спор в печати прошёл в 1999 году в «Harper's Magazine» под общим названием «Призрак Шекспира» (англ. The Ghost of Shakespeare). |
It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. | Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
While Tanenbaum himself has mentioned that he did not write the article to renew the debate on kernel design, the juxtaposition of the article and an archived copy of the 1992 debate on the technology site Slashdot caused the subject to be rekindled. | И хотя Таненбаум лично сказал, что он написал статью не с целью возобновить спор об архитектуре ядер, тщательное сравнение статьи с архивной копией спора 1992 года на посвящённом технологиям сайте Slashdot вновь разожгло дискуссию. |
Underlying much of the debate on constitutional reform is a latent dispute between the Government and UTO over the order in which elections are to take place. | Что касается прений по конституционной реформе, то здесь немалую роль играет латентный спор между правительством и ОТО относительно того, в каком порядке проводить выборы. |
Marshall and I have been together 15 years, and the only debate we've had about Tommy Boy is whether it's awesome or super awesome. | Маршал и я вместе 15 лет, и единственный спор который у нас был о Увальне Томми был ли он шикарен или супер шикарен? |
If you wish to debate it, do so in my absence. | Если хотите его обсуждать, делайте это без меня. |
They might help open a space for various groups of the population to merge and debate specific issues of their choice. | Они могут помочь создать пространство, в котором различные группы населения смогут взаимодействовать и обсуждать конкретные проблемы по своему выбору. |
The extent to which United Nations troops were entitled to use force depended on the primary rules concerning the scope of the mission and did not need to be discussed in the present debate. | То, в какой степени войска Организации Объединенных Наций имеют право применять силу, зависит от основных правил, касающихся масштабов соответствующей миссии, и обсуждать это сейчас нет необходимости. |
Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. | Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
Flexible in its approach and issue-driven, the Group provides a forum for its members within which to debate and to decide on a common course of action on the current communications challenges facing the Organization. | В качестве гибкого механизма, занимающегося конкретными вопросами, Группа дает своим членам возможность обсуждать и вырабатывать общие пути решения нынешних задач Организации в области коммуникации. |
Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
The Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization to be held in Doha in November 2001 should extensively debate those matters. | На четвертой Конференции на уровне министров стран-членов Всемирной торговой организации, которая должна состояться в Дохе в ноябре 2001 года, необходимо детально обсудить эти вопросы. |
In this context, it is all the more relevant that Working Group I should seriously debate its subject and advances in the formulation of a substantive document for adoption next year. | В этом контексте Рабочая группа I должна тем более серьезным образом обсудить этот вопрос и добиться прогресса в разработке основного документа для принятия в следующем году. |
Heads of LDCs, high-level representatives from the international community - the United Nations, the European Union, donors, NGOs and the business community - were called upon to debate key issues, expectations and opportunities for LDC III and beyond. | Главам НРС и высокопоставленным представителям международного сообщества - Организации Объединенных Наций, Европейского союза, доноров, НПО и деловых кругов - было предложено обсудить ключевые проблемы, ожидания и возможности в связи с НРС III, а также с точки зрения дальнейшей перспективы. |
Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. | Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |
To address the current debate on the use and misuse of national accounts for poverty measures and to discuss alternatives for reconciling survey and national accounts estimates of household consumption through a harmonized approach to household surveys and national accounts. | Рассмотреть ход обсуждения, посвященного анализу использования национальных счетов для оценки масштабов нищеты, и обсудить альтернативные варианты согласования результатов обследований и оценок на основе национальных счетов потребления в домашних хозяйствах путем применения единого подхода к данным обследований домашних хозяйств и национальным счетам. |
Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
Mr. Natalegawa: Let me first of all join previous speakers in thanking the delegation of Costa Rica for convening this open debate and in welcoming you, Mr. President, as you personally chair this very important high-level debate. | Г-н Наталегава: Прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить делегацию Коста-Рики за созыв этого открытого заседания и Вас лично, г-н Председатель, за руководство этими важнейшими прениями на высоком уровне. |
If, as he has underscored, the ceasefire has held for several months in the Democratic Republic of the Congo, developments on the ground have in part been disappointing since the Council's July debate. | Хотя, как было им отмечено, вот уже на протяжении нескольких месяцев режим прекращения огня в Демократической Республике Конго сохраняется, развитие событий на местах со времени последнего заседания Совета, проходившего в июле, в некоторой степени разочаровывает. |
Miss Durrant: Mr. President, let me thank you, first of all, for convening this open debate on the situation in West Africa. | Г-жа Даррант: Г-н Председатель, я хотела бы прежде всего поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания, посвященного ситуации в Западной Африке. |
A quorum might be specified to open or permit the debate to proceed, or for a decision to be taken. | Может быть предусмотрен кворум для открытия заседания и начала прений, или же для принятия решений. |
By the way, in that regard I would also like to mention and reinforce the point that was made in this debate by the Ambassador of Tunisia, Noureddine Mejdoub. | Кстати, в этой связи я хотел бы также отметить и подчеркнуть замечание, высказанное в ходе нынешнего заседания послом Туниса Нуреддином Медждубом. |
Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
The discussion stage comprises the bill's passage through a committee and a plenary debate. | Дискуссионный этап состоит в рассмотрении инициативы в комиссии и в прениях на пленарном заседании. |
The debate within the NGO session was expected to contribute to a more direct dialogue and an effective relationship between the Ministers and NGOs. | Как ожидается, дискуссия на заседании с участием неправительственных организаций будет способствовать установлению прямого диалога и налаживанию эффективного взаимодействия между министрами и неправительственными организациями. |
The main message from this session was that enforcement was an action, and in other words, an endless debate on new legislation should not be encouraged but instead existing laws should be enforced. | Основная мысль, звучавшая на этом заседании, сводилась к тому, что правоприменительная деятельность заключается в принятии соответствующих конкретных мер и что, иными словами, следует не поощрять бесконечные дебаты о новом законодательстве, а вместо этого обеспечивать применение на практике уже имеющихся законов. |
The present summary endeavours to list the main issues raised with regard to Parts 4 (Investigation and prosecution), 5 (The trial) and 6 (Appeal and review) of the draft statute during the Ad Hoc Committee's debate on 6 April 1995. | Ниже приводится изложение основных вопросов по части 4 (Расследование и уголовное преследование), 5 (Судебное разбирательство) и 6 (Обжалование и пересмотр) проекта устава, обсуждавшихся на заседании Специального комитета 6 апреля 1995 года. |
Not only should it be adopted in a public meeting, but a public debate on its content should be permitted. | Следует не только утвердить его на открытом заседании, но и создать возможность для проведения открытого обсуждения его сути и содержания. |
Working together was a key theme of this year's debate. | Ключевой темой прений в этом году был вопрос о совместной работе. |
There has been considerable debate in France on whether to introduce statistics based on notions of ethnic origin or identity. | Вопрос получения статистических данных о происхождении или этнической идентичности стал предметом активного обсуждения во Франции. |
His delegation believed that, until the question of the consequences of wrongful acts had been fully considered, the debate on article 19 should not be reopened. | Его делегация считает, что, поскольку вопрос о последствиях противоправных деяний пока не изучен полностью, нецелесообразно вновь открывать обсуждение по статье 19. |
Mr. Hunt hoped that the debate would provide a response to the question of whether the current international property regime tended to accentuate or to diminish the inequalities existing between North and South, and rich and poor countries. | Г-н Хант выразил надежду на то, что в результате обсуждения будет дан ответ на вопрос о том, способствует ли существующий международный режим интеллектуальной собственности усилению или же уменьшению того неравенства, которое имеется между Севером и Югом. |
This is a topical subject which is today at the core of the current debate on development, poverty eradication, debt cancellation, full employment and prosperity for all. | Это актуальный вопрос, который сегодня занимает центральное место в текущих дебатах по вопросам развития, искоренения нищеты, списания задолженности, полной занятости и процветания для всех. |
I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |