| A policy debate on that issue will be organized in June 1997. | Прения по направлениям деятельности по той же теме будут организованы в июне 1997 года. |
| The quarterly Council debate on 6 July focused on the beginning of the security transition. | Ежеквартальные прения, состоявшиеся в Совете 6 июля, были посвящены началу переходного периода в сфере безопасности. |
| Let me begin by commending the efforts of the Secretary-General and his contributions to today's debate. | Позвольте мне прежде всего высоко оценить усилия Генерального секретаря и его вклад в сегодняшние прения. |
| The current debate on follow-up to the MDGs provides civil society with a fresh opportunity to stress emphatically the importance of the theme of gender. | Нынешние прения, посвященные процессу осуществления ЦРДТ, предоставляют гражданскому обществу еще одну возможность подчеркнуть особо важное значение обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| In this connection, we wish to emphasize in particular the open debate on the strengthening of cooperation with troop-contributing countries, which led to the adoption of resolution 1353, which is already being implemented. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, открытые прения по укреплению сотрудничества со странами, предоставляющими войска, что привело к принятию резолюции 1353, которая уже осуществляется. |
| The current debate on strengthening the Convention to Combat Desertification and its implementation was of great significance, and further efforts should be made to tackle land degradation and its links to poverty. | Текущее обсуждение вопроса о повышении роли Конвенции по борьбе с опустыниванием и ее осуществлении имеет большое значение; следует предпринять дополнительные усилия для решения проблемы деградации земель и анализа связи этого явления с нищетой. |
| The Executive Secretaries and the Secretary-General of UNCTAD will hold an interactive debate on 7 July 2000 in connection with the review of the Council of the subject at its High-level Segment. | Исполнительные секретари и Генеральный секретарь ЮНКТАД 7 июля 2000 года проведут интерактивное обсуждение этого вопроса в связи с рассмотрением Советом данной темы в рамках своего совещания высокого уровня. |
| The Economic Development in Africa Report 2010 - South - South Cooperation: Africa and the New Forms of Development Partnership stimulated debate on Africa's growing partnerships with non-African developing countries and provided fresh ideas on how they could be managed for better development results. | а) Доклад 2010 года Экономическое развитие в Африке: сотрудничество Юг-Юг: Африка и новые формы партнерства в целях развития стимулировал обсуждение темы углубления партнерских связей Африки с неафриканскими развивающимися странами и стал источником новых идей относительно того, как превратить эти связи в более эффективный инструмент развития. |
| That separation, given the important substantive connection between the two issues, provides for a more focused debate on the issues addressed under both agenda items. | Несмотря на наличие важной взаимосвязи между этими двумя вопросами в том, что касается их сути, такое разграничение, тем не менее, позволяет провести более целенаправленное обсуждение отдельных аспектов обоих этих пунктов повестки дня. |
| Even debate about reforming the global financial architecture was stilted: only finance ministers and central bankers, it seems, are allowed a seat at the IMF table. | Даже обсуждение вопроса реформирования мировой финансовой структуры носило чересчур напыщенный характер: создается впечатление, что место за столом переговоров в МВФ предоставляется только министрам финансов и представителям центральных банков. |
| Today's debate provides the occasion to raise some of these issues as well as to reiterate our position on other issues. | Сегодняшняя дискуссия дает возможность поднять некоторые из этих вопросов, а также вновь изложить нашу позицию по другим вопросам. |
| For instance, the interesting debate on how flexible one should be in establishing deadlines for the main provision of a convention. | Например, интересная дискуссия о том, насколько гибкими следует быть при установлении предельных сроков для основного положения конвенции. |
| Open debate enables the public to appreciate the balance that is being struck between privacy and security (ibid., para. 56). | Открытая дискуссия позволяет обществу понять баланс между неприкосновенностью личной жизни и соображениями безопасности. |
| Debate was sparked on key issues, such as the future of the peace process and the work of the High Peace Council, relations with Pakistan and the strategic partnership with the United States. | Разгорелась дискуссия по ключевым проблемам, таким как будущее мирного процесса и работа Высшего совета мира, отношения с Пакистаном и стратегическое партнерство с Соединенными Штатами. |
| The debate over the ability of growth alone to reduce poverty has become heated. | Дискуссия по поводу того, способен ли экономический рост сам по себе смягчить проблему бедности, приобрела напряженный характер. |
| It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. | Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
| If that mood is to become an issue in the 2016 presidential campaign, as early campaign rhetoric suggests, Americans should drop the false debate about isolationism and instead address three fundamental questions about the future of the country's foreign policy: How much? | Если эта настроенность станет предметом обсуждения во время кампании по выборам президента 2016 года, как и предполагает ранняя риторика этой кампании, американцы должны забыть искусственные дебаты об изоляционизме и вместо этого обратиться к трем фундаментальным вопросам о будущем внешней политики страны: Сколько? |
| Opening the debate on 14 December, President de Valera stated his view on procedure: It would be ridiculous to think that we could send five men to complete a treaty without the right of ratification by this assembly. | Открывая дебаты, де Валера заявил: «Было бы смешно думать, что мы отправили бы пятерых человек заключить договор без права ратификации нашим парламентом. |
| Without political reforms, China's confidence in herself will quickly turn into disillusion, or even delusion. If that happens, the Russia-China debate might be revived, this time as a comparison of competitive decadence. | Если это произойдет, то российско-китайские дебаты могут возродиться, на этот раз в виде сравнения двух конкурирующих образцов упадка. |
| The surge in armed violence reignited the debate about "gun control" in some South American States, with anti-gun supporters pressing for national referendums on banning the sale of firearms to civilians. | В результате всплеска вооруженного насилия разгорелись дебаты по поводу «контроля над огнестрельным оружием» в некоторых государствах Южной Америки, при этом сторонники запрета огнестрельного оружия настаивают на проведении всенародных референдумов о запрете продажи огнестрельного оружия населению. |
| Come here, we got an ethical debate going on, and Adam is failing miserably. | Иди сюда, у нас тут этический спор и Адам проигрывает. |
| This debate between "realists" and "idealists" is intense and long-standing. | Этот спор между «реалистами» и «идеалистами» очень напряжен и продолжителен. |
| The SDR has been in the news again lately, owing to debate about whether the IMF should add the Chinese renminbi to the basket of currencies that determine the unit's value. | СПЗ снова появились в новостях в последнее время, из за спор о том, следует ли МВФ добавить курс китайского юаня к корзине валют, определяющих стоимость СПЗ. |
| I still say, I won the debate. | Я повторяю, я выиграл спор |
| You show up for that debate and you've already lost it. | Вы вступаете в этот спор, заранее его проиграв». |
| If there were objections to the revised medium-term plan, delegations should debate them in the appropriate forums. | Если есть возражения против пересмотренного среднесрочного плана, делегации должны их обсуждать на соответствующих форумах. |
| The General Assembly must structure its work, debate global problems in a more focused fashion than hitherto and identify courses of action. | Генеральной Ассамблее необходимо обеспечить структурный характер в своей деятельности и обсуждать глобальные проблемы более целенаправленным образом, чем раньше, а также четко определить направление деятельности. |
| As Serb forces entered the enclave and approached the town itself, there was extensive debate within the international community, and within the United Nations, as to how to respond. | Когда боснийские сербские силы вступили в пределы анклава и подошли к самому городу, в международном сообществе, равно как и в Организации Объединенных Наций, начали активно обсуждать вопрос о том, как на это отреагировать. |
| When the debate on United Nations reform began in earnest under agenda item 157 delegations were rather cautious, particularly on how to discuss the Secretary-General's report on reform. | Когда начали серьезно обсуждать вопрос о реформе Организации Объединенных Наций по пункту 157 повестки дня, то делегации проявляли поначалу некоторую осторожность, особенно в отношении того, как обсуждать доклад Генерального секретаря о реформе. |
| During the fifty-eighth session, the debate was also opened on Security Council reform, and some progress was made to lift this matter out of its moribund state. | На пятьдесят восьмой сессии мы начали обсуждать вопрос реформы Совета Безопасности и достигли определенных успехов, сдвинувшись в наших рассуждениях с мертвой точки. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| We need to debate the inclusion of middle-income countries on the agenda of international cooperation. | Нам следует обсудить вопрос о включении стран со средним уровнем дохода в повестку дня международного сотрудничества. |
| The debate was an opportunity to discuss a mechanism to provide access to advanced energy technologies to all countries without any infringement of intellectual property rights. | Такая дискуссия предоставит возможность обсудить механизм обеспечения доступа к передовым технологиям в области энергии для всех стран без какого-либо нарушения прав интеллектуальной собственности. |
| Security Council members will be invited to debate modalities to achieve the aforementioned purposes and support a Security Council resolution as an initial step in this respect. | Членам Совета Безопасности будет предложено обсудить пути достижения вышеупомянутых целей и поддержать резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве первого шага в этом направлении. |
| Perhaps, rather than taking a decision now and then having to question or rescind it later, it may be beneficial to debate the issue at length in the upcoming session of the First Committee. | Возможно, вместо того, чтобы принимать решение сейчас и затем подвергать его сомнению или оттачивать его позднее, было бы полезно досконально обсудить этот вопрос на предстоящей сессии Первого комитета. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. | Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
| That could not have been made more clear than in this morning's debate, when the need to mainstream the protection of civilians in the work of the Council and of the Secretariat was widely noted and with scarcely any reservations. | И это со всей очевидностью проявилось в ходе заседания сегодня утром, когда широко и практически без оговорок отмечалась необходимость включения защиты гражданских лиц в качестве важнейшего элемента в работу Совета и Секретариата. |
| In that connection, I want to clarify the fact that the time constraint due to the High-level Plenary Meeting was the sole reason that debate on the two Taiwan-related issues was cut short. | В этой связи я хотел бы уточнить, что нехватка времени, связанная с проведением пленарного заседания высокого уровня, была единственной причиной сокращения прений по двум, связанным с Тайванем вопросам. |
| Mr. Eldon: Thank you, Mr. President, for arranging this meeting today, and thanks also to Ambassador Chowdhury for the impressive introduction that he has just given to our debate. | Г-н Элдон: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания, а также благодарю посла Чоудхури за его впечатляющее вступительное заявление, открывающее нашу дискуссию. |
| The same speaker suggested that the Working Group should examine the possibility of convening a high-level meeting in the near future to explore new ideas on how to bring more vigour, visibility and attention to the revitalization debate. | Этот же оратор предложил, чтобы Специальная рабочая группа изучила возможность созыва в ближайшем будущем заседания высокого уровня в целях рассмотрения новых идей о том, как придать обсуждению вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи более динамичный, значимый и актуальный характер. |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| During the plenary debate in the House, the rapporteur explained that the Commission had limited itself to a record-keeping role. | В ходе обсуждения на пленарном заседании парламента докладчик уточнил, что комиссия ограничила свою роль учетно-регистрационной функцией. |
| Mrs. Laohaphan: First of all, I would like to thank you, Sir, and the Security Council for allowing me to participate in today's open debate on Timor-Leste under your presidency. | Г-жа Лаохапхан: Прежде всего я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Совет Безопасности за предоставленную мне возможность участвовать в сегодняшнем открытом заседании по вопросу о Тиморе-Лешти, проходящем под Вашим руководством. |
| On 29 December 2000, the plenary of the National Asembly commenced its debate on the draft law which was passed unanimously on 2 January 2000. | 29 декабря 2000 года на пленарном заседании Национальной ассамблеи началось обсуждение законопроекта, который был единогласно утвержден 2 января 2001 года. |
| In addition, I should like to extend our welcome and thanks to three female United Nations police officers from United Nations missions in Liberia, Haiti and the Sudan, who are here to observe our debate. | Кроме того, я хотел бы поприветствовать и поблагодарить трех женщин-полицейских из состава миссий Организации Объединенных Наций в Либерии, Гаити и Судане, присутствующих на нашем заседании. |
| Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. | Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе. |
| Meanwhile Argentina continued to raise the issue at various levels of government and it became a subject of debate in the Argentine Congress. | Между тем, Аргентина продолжала поднимать этот вопрос на различных правительственных уровнях, и он стал предметом обсуждения в аргентинском конгрессе. |
| Current debates about technology transfer and the environment therefore raise the question of whether this is just another intellectual property and technology transfer debate, or whether environmentally sound technologies present distinctive challenges. | Таким образом, идущие в настоящее время дебаты о передаче технологий и окружающей среде поднимают вопрос о том, являются ли они лишь еще одной дискуссией об интеллектуальной собственности и передаче технологий, или экологически безопасные технологии представляют собой совершенно отдельную проблему. |
| Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. | Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы. |
| The two times the General Assembly considered the item, there was neither a resolution nor a debate on the humanitarian situation in Haiti. | Два последних раза, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос, в отношении гуманитарной ситуации в Гаити не проводились прения и не принимались резолюции. |
| The CHAIRMAN said that the debate confirmed the substantive difficulties involved in addressing the criminal responsibility of criminal organizations and said that the matter would now be referred to the working group for consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что прения подтвердили наличие существенных трудностей, связанных с решением вопроса об уголовной ответственности преступных организаций, и говорит, что этот вопрос следует сейчас передать в рабочую группу для дальнейшего рассмотрения. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| The Working Group of Senior Officials "Environment for Europe", at its third session, exchanged views on how to organize the debate at the Kiev Ministerial Conference in May 2003 on the future of the "Environment for Europe" process. | Рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" на своей третьей сессии провела обмен мнениями по путям организации дискуссии на Киевской конференции министров в мае 2003 года по вопросу о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |