| An open debate could be organized in the Security Council to take stock and receive feedback. | Можно было бы организовывать открытые прения в Совете Безопасности, чтобы давать критическую оценку и иметь обратную связь. |
| My delegation hopes that the present debate will contribute positively to that process. | Моя делегация надеется на то, что нынешние прения внесут позитивный вклад в этот процесс. |
| We have had a very rich debate. | У нас были очень плодотворные прения. |
| The Council held an open thematic debate on security sector reform in Africa on 12 October 2011. | 12 октября 2011 года Совет провел открытые тематические прения, посвященные реформе сектора безопасности в Африке. |
| A commission comprised solely of local representatives was established in the spring to explore options for a permanent statute of the city, and to provide Mostar citizens with an opportunity to contribute to the debate about the future of their city without interference from the international community. | Весной была создана комиссия, состоящая исключительно из местных представителей, с целью изучения вариантов постоянного статуса города и предоставления жителям Мостара возможности внести свой вклад в прения в отношении будущего их города без вмешательства со стороны международного сообщества. |
| The Committee should not repeat a debate which had already taken place within the Commission on Human Rights. | По€сути, в Комитете не следовало бы повторять обсуждение, уже, вероятно, проведенное в Комиссии по правам человека. |
| Since 1973 an extensive debate has been held on ways to improve planning, programming and budgeting of United Nations operations. | С 1973 года ведется активное обсуждение путей повышения качества планирования, разработки программ и составления бюджета мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman said that, without wishing to cut off debate, he might suggest that it would be better to discuss France's proposal once the content of draft article 15 had been decided. | Председатель говорит, что, не желая прерывать обсуждение, он тем не менее хотел бы предложить рассмотреть предложение Франции после того, как будет принято решение по содержанию текста проекта статьи 15. |
| It is reported that the same article is available on many Internet websites and generated debate in Saudi civil society concerning the organization of power in the Kingdom. | Как сообщается, эта же статья доступна на многих веб-сайтах в Интернете, что вызвало обсуждение организации власти в Королевстве в среде гражданского общества Саудовской Аравии. |
| The third session of the UNCTAD Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, and the second Global Commodity Forum made substantial contributions to the debate on stabilizing market prices of commodities. | Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, а также второй Глобальный форум по сырьевым товарам внесли значительный вклад в обсуждение проблематики стабилизации рыночных цен на сырьевые товары. |
| One might argue that a debate on procedural questions is a waste of time and that substance should be discussed instead. | Кто-то может возразить, что дискуссия по процедурным вопросам - это трата времени и что вместо этого следует обсуждать вопросы существа. |
| Not surprisingly, the debate has been properly robust and despite the recent challenges of November 2006 and its aftermath, the commitment to a more democratic path remains steadfast. | Неудивительно, что соответствующая дискуссия действительно носила широкий характер и, несмотря на те недавние вызовы, с которыми пришлось столкнуться стране в ноябре 2006 года, и их последствия, приверженность более демократичному пути развития остается непоколебимой. |
| The Assembly debate that took place on this agenda item reaffirmed this need and underlined in that regard the importance of ensuring effective follow-up to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. | Дискуссия, которая состоялась на пленарном заседании Ассамблеи по данному пункту повестки дня, подтвердила необходимость этих мер и высветила в этой связи важность осуществления эффективных последующих действий с целью выполнения решений пятой Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
| In addition, if a report was based on questions from the Committee, it might then be expected that the subsequent debate would also be limited to those questions, causing other issues to be overlooked or marginalized. | Кроме того, если доклад будет основан на вопросах со стороны Комитета, то можно ожидать, что и последующая дискуссия также будет ограничена теми же вопросами в ущерб другим темам, которые тем самым будут игнорироваться или оттесняться на задний план. |
| The debate, which the Council has just held, will promote dialogue and transparency in dealing with issues before the Council, in addition to the intensive consultations carried out by the Council on the proposals before it. | Помимо интенсивных консультаций, проведенных членами Совета в связи с представленными его вниманию предложениями, только что завершившаяся дискуссия будет содействовать диалогу и транспарентности в решении находящихся на рассмотрении Совета вопросов. |
| Only Rachel Berry could perk up an old boring high school debate with such a riveting twist. | Только Рэйчел Бэрри могла так встряхнуть старые скучные школьные дебаты таким захватывающим образом. |
| We should concentrate our debate on those issues that are most susceptible to an intensification of deliberations, leading eventually to the start of substantive negotiations. | Нам следует сосредоточить свои дебаты на тех проблемах, которые больше всего поддаются интенсификации обсуждения, ведя в конечном счете к началу предметных переговоров. |
| It might be useful, however, to know his feelings about whether the international community should or should not encourage such a debate, which would of course have consequences for our actions. | Вместе с тем, было бы полезно узнать его мнение относительно того, должно ли международное сообщество поощрять такие дебаты, что, безусловно, соответствующим образом скажется на принимаемых нами мерах. |
| Regrettably, however, the inequality debate has focused so intensely on domestic inequality that the far larger issue of global inequality has been overshadowed. | К сожалению, дебаты о неравенстве в основном сосредоточились на неравенстве внутри стран, а намного более серьезная проблема глобального неравенства была отодвинута на второй план. |
| To seize the political momentum generated by the adoption of the forest instrument, the Forum is at the right juncture to address the long-standing debate on financing sustainable forest management with a reasonable, practical and modest beginning. | Принятие документа по лесам служит толчком для политической деятельности, и Форум находится в удобном положении для того, чтобы завершить затянувшиеся дебаты по вопросу о финансировании неистощительных методов ведения лесного хозяйства и предпринять для начала скромные, практичные и разумные шаги. |
| But I'm sure this debate is far from over. | Но спор, конечно, не завершен. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| Underlying much of the debate on constitutional reform is a latent dispute between the Government and UTO over the order in which elections are to take place. | Что касается прений по конституционной реформе, то здесь немалую роль играет латентный спор между правительством и ОТО относительно того, в каком порядке проводить выборы. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| 8.8 The State party considers that the debate is therefore limited to the question of the compatibility of the restrictions imposed on the electorate with the provisions of article 25 of the Covenant. | 8.8 Государство-участник считает, что спор сводится, таким образом, к вопросу о совместимости ограничений, которым подвергнут избирательный корпус, с положениями статьи 25 Пакта. |
| So, sure, we need to debate these things. | Так что, несомненно, нам нужно обсуждать эти вещи. |
| I'm not going to debate with you. | Я не собираюсь обсуждать это с тобой. |
| Mr. YUTZIS further suggested that the Committee might wish to hold a general discussion on the political rights of non-citizens in order to avoid debate each time the issue arose in the context of adopting concluding observations. | Г-н ЮТСИС далее отмечает, что Комитет, возможно, пожелает провести общую дискуссию по вопросу политических прав неграждан, чтобы не обсуждать каждый раз дынный вопрос в контексте принятия заключительных замечаний. |
| COPENHAGEN - As the world continues to debate the impact of climate-change while seeking a new global treaty to prevent it, Kenya has endured a prolonged drought followed by heavy flooding. | КОПЕНГАГЕН. В то время как мир продолжает обсуждать последствия изменений климата и пытается заключить новый договор по их замедлению, в Кении наступила длительная засуха, за которой последовало сильное наводнение. |
| At the same time, we believe that the arms trade is a very complex issue that the international community should debate openly, transparently and systematically in the framework of the United Nations. | Одновременно мы считаем, что торговля оружием представляет собой весьма сложную проблему, которую международному сообществу следует открыто, гласно и систематически обсуждать в рамках Организации Объединенных Наций. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. | Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| The current constitutional review process in Sierra Leone also provided an opportunity to debate the issue. | Текущий процесс пересмотра Конституции в Сьерра-Леоне также дает возможность обсудить этот вопрос. |
| The need for more concerted action on global warming is impatient of debate. | Необходимо в срочном порядке обсудить вопрос о принятии более согласованных действий в отношении глобального потепления. |
| The annual presentation of the report of the International Court of Justice to the General Assembly provides Member States with a unique opportunity to engage in a debate on the work of a principal organ of the United Nations known for its high professional standards. | Ежегодное представление доклада Международного Суда Генеральной Ассамблее предоставляет государствам-членам уникальную возможность обсудить работу одного из главных органов Организации Объединенных Наций, известного своими высокими профессиональными качествами. |
| We commend you for identifying this pivotal theme, centrally related to the Council's work, on which a debate could have been held much earlier, in preference to some others we have seen here. | Мы признательны Вам за выбор этой центральной темы, которая непосредственно связана с работой Совета и которую можно было бы обсудить гораздо раньше, отдав ей предпочтение перед некоторыми другими обсуждавшимися здесь вопросами. |
| My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. | Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| The European Union wishes to express its appreciation to the Norwegian presidency for having convened this public debate on the report of the Security Council mission to Ethiopia and Eritrea. | Европейский союз хочет выразить признательность председательствующей норвежской делегации за созыв этого открытого заседания по докладу миссии Совета Безопасности в Эфиопию и Эритрею. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. | Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера. |
| Today's debate is important, indeed, of critical importance, because it is taking place only 10 months before the summit that we have set for next year. | Сегодняшние прения являются важными, - чрезвычайно важными, поскольку они проходят всего за 10 месяцев до намеченного на будущий год заседания высокого уровня. |
| The summary prepared by the Co-Chairmen read as follows: "1. The round table held a very rich debate on the main issues before the International Conference on Financing for Development and on the theme "Partnerships in financing for development". | Резюме, подготовленное сопредседателями, воспроизводится ниже: «1. В ходе этого заседания «за круглым столом» состоялось весьма плодотворное обсуждение главных вопросов, стоящих на повестке дня Международной конференции по финансированию развития, и темы «Партнерства в финансировании развития». |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| Reference was further made to a number of drafting suggestions raised during the plenary debate, and which were to be considered by the Drafting Committee. | Далее были упомянуты некоторые редакционные предложения, высказанные на пленарном заседании, которые должны рассматриваться Редакционным комитетом. |
| We also commend you for having encouraged the presence of civil society in this meeting, whose participation enriches the debate. | Мы также признательны Вам за то, что Вы содействовали присутствию на этом заседании представителей гражданского общества, участие которых обогащает нашу дискуссию. |
| Following a debate at a public meeting on 21 November 1997 the Commune Council adopted unanimously a positive discrimination plan including inter alia: | После прений на открытом заседании 21 ноября 1997 года Коммунальный совет единогласно принял план позитивных действий, предусматривающий, в частности: |
| The Security Council has considered the matter of protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations and has given careful consideration to the views expressed in the debate on the matter at its 3778th meeting on 21 May 1997. | Совет Безопасности рассмотрел вопрос о защите в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов и подробно изучил мнения, выраженные в ходе прений по данному вопросу на его 3778-м заседании 21 мая 1997 года. |
| My delegation warmly welcomes the presence of His Excellency Mr. Rangin Dâdfar Spantâ, Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, and of His Excellency Mr. Makhdoom Shah Mehmood Qureshi, Minister for Foreign Affairs of Pakistan, at this debate. | Моя делегация тепло приветствует присутствующих на этом заседании министра иностранных дел Афганистана Его Превосходительство г-на Рангина Дадфара Спанту и министра иностранных дел Пакистана Его Превосходительство г-на Макдума Шаха Мехмуда Куреши. |
| This item brings a new perspective to the development debate at a time when a fresh viewpoint is badly needed. | Этот вопрос позволяет по-новому взглянуть на обсуждение проблемы развития сейчас, когда столь необходим свежий взгляд на вещи. |
| The focus of the debate has shifted, from dams versus alternatives to dams and complementary measures. | Центр внимания обсуждения сместился с вопроса о плотинах и имеющихся альтернативах на вопрос о плотинах и дополнительных мерах. |
| We are aware that the agreement on the adoption of the agenda and programme of activities was based on a wider agreement whereby every subject officially proposed by a delegation could be addressed and dealt with in the context of this structured debate. | Мы сознаем, что наша договоренность относительно принятия повестки дня и программы работы базировалась на более широкой договоренности о том, что в рамках этих структурированных дебатов может быть поднят и рассмотрен любой вопрос, официально предложенный той или иной делегацией. |
| The dynamics of the adjustment begun in 1985 set before Mauritania the problem of redefining the role of the State, an essential question in the debate on public administration and development, which is the subject of this session. | Динамика начатой в 1985 году перестройки заставила Мавританию заново определить роль государства; это важный вопрос в ходе обсуждения темы государственного управления и развития, которая является предметом текущей сессии. |
| In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. | В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| The exchange of views we have had during the past year, characterized by richness of debate, was useful and realistic. | Прошедший за последний год обмен мнениями, который характеризовался разнообразием в прениях, был полезным и реалистичным. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |