| We recently had a debate in this Chamber on this very issue. | Совсем недавно в этом Совете проходили прения именно по этой проблеме. |
| We very much believe that today's timely debate in the Council will contribute to those two objectives. | Мы очень надеемся, что сегодняшние прения послужат достижению этих двух целей. |
| I therefore propose that each year until 2015, the General Assembly convene a thematic debate on the Millennium Development Goals to take stock of progress and to hold all partners to account for their promises. | Поэтому я предлагаю, чтобы каждый год до 2015 года Генеральная Ассамблея проводила тематические прения по целям развития Декларации тысячелетия для подведения итогов достигнутого прогресса и заслушивания отчетов всех партнеров о том, как они выполняют свои обещания. |
| I would like to thank delegations for the serious, calm, constructive and, in some cases, even erudite, spirit in which they conducted the debate on the report of the Security Council and the issue of Security Council reform. | Я хотел бы выразить признательность делегациям за серьезный, спокойный, конструктивный, а подчас даже научный дух, в котором проходили прения по докладу Совета Безопасности по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Today's formal debate and panel discussion is an opportune moment to reflect on that progress and move our discussion forward. | Нынешние официальные прения и обсуждения данной концепции экспертами обеспечивают благоприятную возможность для того, чтобы обдумать достигнутый прогресс и продвинуться в наших обсуждениях дальше. |
| Parliaments should receive, review and respond to NHRI reports and ensure that they debate the priorities of the NHRI and should seek opportunities to debate the most significant reports of the NHRI promptly. | Парламенты должны принимать доклады НПЗУ, рассматривать их и отвечать, а также проводить обсуждение первоочередных задач НПЗУ и находить возможности для своевременного обсуждения наиболее значимых докладов НПЗУ. |
| The Unit looks forward to an informed debate and decision on this issue in the coming year and seeks the support of Member States in fully ensuring its independence from the management of organizations subject to its oversight. | Группа хотела бы, чтобы в предстоящем году по этому вопросу было проведено основательное обсуждение и принято соответствующее решение, а также рассчитывает на поддержку со стороны государств-членов в полном обеспечении независимости Группы от администраций тех организаций, надзор за которыми она осуществляет. |
| The CHAIRMAN emphasized that no final decisions had been reached at the meeting of chairpersons; it was the responsibility of each treaty body to debate all the issues and decide on the best course of action. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что на совещании председателей не было достигнуто никакого окончательного решения и что каждый договорный орган должен провести обсуждение всех вопросов и принять решение в отношении оптимального направления деятельности. |
| The State party should ensure that such debate is conducted on the basis of a full presentation of all aspects of the matter, bearing in mind the importance of enhancing Crown-Maori relationship at all levels and the enjoyment by indigenous peoples of their rights. | Государству-участнику необходимо обеспечить, чтобы это обсуждение велось на основе исчерпывающего освещения всех аспектов данного вопроса, с осознанием важности улучшения отношений между Короной и маори на всех уровнях, а также обеспечения доступа коренных народов к своим правам. |
| This section has been making ill-efforts to defame UNMIN and bring its role in an unnecessary debate. | Эти силы занимаются неблаговидной деятельностью, с тем чтобы очернить МООНН и начать ненужное обсуждение ее роли. |
| The third thematic debate, devoted to the issue of non-citizens and racial discrimination, was scheduled for 1 and 2 March 2004. | Третья тематическая дискуссия, посвященная вопросу безгражданства и расовой дискриминации, состоится 1-2 марта 2004 года. |
| Today's debate should be a turning point for us. | Сегодняшняя дискуссия должна стать для нас поворотным пунктом. |
| The national media have led an intense public debate on policing in Dili district since the incident. | После этого инцидента в национальных средствах массовой информации развернулась активная общественная дискуссия по поводу методов охраны общественного порядка в округе Дили. |
| However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. | Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации. |
| The CHAIRMAN said that the thematic discussion, whether considered official or unofficial, was to be structured in much the same way as the Committee's previous thematic debate on the Roma. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что тематическое обсуждение, каким бы оно не считалось - официальным или неофициальным, должно быть построено таким же образом, как и прошлая тематическая дискуссия Комитета, посвященная народу рома. |
| Perestroika was different, because debate had not ended; indeed, countless debates were raging about what Gorbachev should do. | Перестройка была другой, потому что дебаты еще не закончились; на самом деле бесчисленные дебаты бушевали по поводу того, что должен сделать Горбачев. |
| First, prolonged debate over the tax cut proposal, virtually inevitable if the new President insists on it, will create huge uncertainties in financial markets and at the Federal Reserve Board. | Во-первых, продолжившиеся дебаты о предложении сокращения налогов, очевидно неизбежном, если новый Президент будет на этом настаивать, создадут большую неопределенность на финансовых рынках и в Правлении Федерального Резерва. |
| The debate about monetary policy can thus be fruitful and productive even if it is no longer restricted to those who have learned "Greenspanese." | Дебаты о кредитно-денежной политике, таким образом, могут быть плодотворными и производительными, даже если они больше не ограничиваются теми, кто выучил "Гринспэнский". |
| 461-The Debate in Athens over Helping Sparta: With a legion of Helots rebelling against Sparta, Athens offered Sparta their help by sending a force of 4,000 Hoplites to suppress the rebels. | 461 - дебаты в Афины относительно оказания помощь Спарте: илоты восстают против Спарты, Афины предлагают Спарте свою помощь, направляют 4000 гоплитов для подавления мятежа. |
| What passes for American political debate is a contest between the parties to give bigger promises to the middle class, mainly in the form of budget-busting tax cuts at a time when the fiscal deficit is already more than 10% of GDP. | То, что похоже на американские политические дебаты, в действительности является соревнованием между двумя партиями в том, кто больше пообещает среднему классу: в основном, в виде губительного для бюджета урезания налогов - в то время когда дефицит бюджета уже превысил 10% ВВП. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| We had set out to solve the debate once and for all. | Мы решили раз и навсегда разрешить спор. |
| A similar print debate took place in 1999 in Harper's Magazine under the title "The Ghost of Shakespeare". | Подобный спор в печати прошёл в 1999 году в «Harper's Magazine» под общим названием «Призрак Шекспира» (англ. The Ghost of Shakespeare). |
| James and I have decided it was time to sort out this Jaguar-BMW debate with a proper old-school road test in Scotland. | Мы с Джеймсом решили, что пора разрешить спор про "Ягуар" и БМВ с помощью старого доброго дорожного испытания в Шотландии. |
| Well, I've spent the last three hours in an online debate In the dc comics batman chatroom, and I need your help. | Ќу, € провел последние три часа в интернете, спор€ в чате поклонников Ѕэтмана, и мне нужна тво€ помощь. |
| As the rest of the world continues to debate the security implications of climate change, for our peoples the problem is astoundingly real. | По мере того как остальной мир продолжает обсуждать последствия изменения климата для безопасности, для наших народов эта проблема является удивительно реальной. |
| Instead, we must make this an ethical debate, and move away from the ethics of mere survival to the ethics of dignity. | Вместо этого мы должны обсуждать этические проблемы и должны перейти от этики простого выживания к этике достоинства. |
| As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. | Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
| COPENHAGEN - As the world continues to debate the impact of climate-change while seeking a new global treaty to prevent it, Kenya has endured a prolonged drought followed by heavy flooding. | КОПЕНГАГЕН. В то время как мир продолжает обсуждать последствия изменений климата и пытается заключить новый договор по их замедлению, в Кении наступила длительная засуха, за которой последовало сильное наводнение. |
| With a view to gradually improving the regime applicable to religious affairs, China is continuing to debate legislative and regulatory texts and to draft them in accordance with its Constitution and in the light of the experience of other countries which have legislation in this area. | С целью постепенного улучшения режима, который применяется в области религии, Китай продолжает обсуждать законодательные и нормативные акты и разрабатывать их в соответствии со своей Конституцией и с учетом опыта других стран, которые имеют такое законодательство. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| The Bill has yet to pass following a debate in the Turks and Caicos Islands House of Assembly. | Этот законопроект еще предстоит обсудить в Палате собрания Островов Тёркс и Кайкос. |
| We need to debate this, Mr. President. | ћы должны это обсудить, господин председатель. |
| On the second item on the agenda of this joint debate, I welcome the opportunity to discuss reform of the Security Council. | Что касается второго пункта повестки дня этих совместных прений, то я рад возможности обсудить вопрос о реформировании Совета Безопасности. |
| Among the entirely appropriate themes for this sixty-fourth session, the dialogue of cultures and civilizations is at the heart of our debate. | Среди тем, которые вполне уместно обсудить на шестьдесят четвертой сессии, центральное место занимает вопрос о диалоге культур и цивилизаций. |
| One of the objectives of this seminar was to provide a platform for civil society actors and policymakers, including ECCAS, to engage and debate the role of civil society in developing effective action in preventing violent conflicts in Central Africa. | Одна из целей этого семинара состояла в том, чтобы обеспечить платформу для представителей гражданского общества и руководства, включая ЭСЦАГ, с целью обсудить и активизировать роль гражданского общества в разработке эффективных мер по предупреждению насильственных конфликтов в Центральной Африке. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| We also thank you for having convened this meeting and for having allowed the African Union to speak in this debate. | Мы также благодарим Вас за проведение этого заседания и за то, что Вы предоставили возможность представителю Африканского союза выступить в этих прениях. |
| That is the reason for this new debate, despite the fact that the Security Council took a stance on the matter just a few days ago. | Именно этим фактом обусловлено проведение этого нового заседания, несмотря на то, что Совет Безопасности заявил о своей позиции по данному вопросу буквально несколько дней назад. |
| The Co-Chairs opened the debate by underlining the thematic link of this session with the earlier working session on mainstreaming migration into development planning and migration profiles. The three tools - impact assessments, migration and development mainstreaming, and Migration Profiles - | При открытии дебатов сопредседатели заседания указали на связь этого заседания, посвященного обсуждению механизма оценки эффективности политики, с темой предыдущего рабочего заседания, на котором рассматривались концепция учета миграционных процессов в планировании развития и методика использования миграционных бюллетеней. |
| Interpellation is a parliamentary process in which, through a public debate in either chamber, members of the executive are called upon to correct their conduct in relation to specific matters and may be censured by a vote of an absolute majority of the members present. | В случае если законопроект, принятый одной из палат, отклонен другой, в соответствии с парламентским регламентом палаты проводят совместные заседания для уяснения позиций друг друга и возможного устранения разногласий с целью продолжения, в случае необходимости, процедуры принятия законопроекта. |
| I would also like to pay tribute to the outstanding work of the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, and to the valuable contributions made to today's debate by Ms. Ann Veneman, Ms. Kathleen Hunt and Mr. Edmond Mulet. | Г-жа Рацифандриаманана: Я хотела бы поддержать всех предыдущих ораторов, выступавших по этому важному вопросу начиная с сегодняшнего утра, и выразить признательность Вьетнаму, занимающему пост Председателя, за его инициативу по организации этого заседания. |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| There may be debate around what type of obligations applies to them and to what extent, but the idea of responsibility for their actions cannot be dismissed. | Можно спорить по поводу того, какой вид обязательств применяется к ним и в какой степени, но саму идею ответственности за свои действия отринуть невозможно. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| That is why the Kingdom of Morocco wished to address the Security Council in this debate: as we always have, we share the legitimate aspiration of West Africa and its peoples to a better life. | Именно поэтому Королевство Марокко изъявило желание принять участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, а еще потому, что мы всегда разделяли и разделяем законные чаяния населения стран Западной Африки на лучшую жизнь. |
| In the course of the debate in plenary, proposals and comments addressed the following specific rules: | В ходе обсуждений на пленарном заседании были внесены предложения и высказаны замечания по следующим конкретным правилам: |
| The President made a statement on his consultations on the inclusion of the non-governmental organizations in the debate; and the General Assembly decided that three non-governmental organizations might make statements in the plenary meeting of the Assembly. | Председатель выступил с заявлением относительно его консультаций по вопросу о предоставлении неправительственным организациям возможности принять участие в прениях; и Генеральная Ассамблея постановила, что с заявлениями на пленарном заседании Ассамблеи могут выступить представители трех неправительственных организаций. |
| Draft article 51 was only raised twice in the debate in 1964 (by Mr. Rosenne at the 743rd meeting and Mr. Briggs at the 754th meeting). | Проект статьи 51 затрагивался в 1964 году лишь в двух случаях (г-ном Розеном на 743-м заседании и г-ном Бригсом на 754-м заседании). |
| Before I continue, allow me also to join previous speakers in welcoming Senior Minister José Ramos-Horta of Timor-Leste to our debate today. | Прежде чем продолжить, я хотел бы также присоединиться к выступившим до меня ораторам и приветствовать присутствующего на нашем сегодняшнем заседании старшего министра Тимора-Лешти Жозе Рамушу Орту. |
| Meanwhile Argentina continued to raise the issue at various levels of government and it became a subject of debate in the Argentine Congress. | Между тем, Аргентина продолжала поднимать этот вопрос на различных правительственных уровнях, и он стал предметом обсуждения в аргентинском конгрессе. |
| This issue belongs firmly on the Council's agenda. Germany will do whatever it can to ensure that we do not stop at debate but also take action. | Этот вопрос, несомненно, относится к повестке дня Совета. Германия будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы мы не только не прекращали его обсуждать, но и принимали соответствующие решения. |
| The issue of the limits on freedom of opinion and expression has provoked debate both in and outside of Denmark. | Вопрос о пределах этой свободы вызвал дискуссии, как в Дании, так и за ее пределами. |
| The impunity enjoyed by perpetrators of grave violations of human rights, and the right of the victims of such violations to reparation and rehabilitation, unfortunately continued to be the subject of fierce public debate in Haiti. | К сожалению, с повестки дня активно ведущихся в Гаити публичных дискуссий по-прежнему не сняты проблема безнаказанности тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, и вопрос о праве жертв таких нарушений на компенсацию и реабилитацию. |
| This is an area where much more debate should take place as it elucidates a number of issues that remain too general and not well attended in the debate we have had to date. | Именно этот вопрос нуждается в более серьезном обсуждении: оно прояснит целый ряд проблем, которые по-прежнему носят слишком общий характер и не рассматривались подробно в проведенных нами до сих пор дискуссиях. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |