| The same sort of debate had often been repeated in the Sixth Committee. | Подобного рода прения неоднократно имели место в Шестом комитете. |
| The current debate provides the Security Council with a fresh opportunity to make the necessary adjustments. | Нынешние прения дают Совету Безопасности возможность провести необходимые корректировки. |
| We thank Mr. Martin for his presence and for his contributions to that process and this debate. | Мы благодарим г-на Мартина за его присутствие и за его вклад в этот процесс и в эти прения. |
| With regard to the rest of the second part our work, which is dedicated to the thematic debate, I would like to propose that we organize our debates in the following manner. | В связи с остальной частью второго этапа нашей работы, посвященного тематическим прениям, я хотел бы предложить организовать наши прения следующим образом. |
| In fact, the debate about the report of the Security Council is, to a large extent, a discussion on resolving conflicts in various parts of the world through peacekeeping and similar United Nations missions. | Фактически прения по докладу Совета Безопасности в значительной мере представляют собой дискуссию по вопросу об урегулировании конфликтов в различных частях мира посредством операций по поддержанию мира и с помощью других аналогичных миссий. |
| The President of the Assembly introduced the debate at the formal plenary meeting, under agenda item 97: Human rights. | Председатель Генеральной Ассамблеи открыл обсуждение на официальном пленарном заседании по пункту 97 повестки дня: Права человека. |
| However, since the Committee's time for debate was so short, the best solution might be to delete the paragraph altogether. | Вместе с тем, поскольку Комитету отпущено на обсуждение столь мало времени, наиболее целесообразным решением может быть исключение из текста всего данного пункта. |
| I believe that the selection of this theme will enhance debate and deepen cooperation on this important issue that lies at the heart of the work of the United Nations. | Я считаю, что обсуждение этой темы будет способствовать расширению дискуссии и углублению сотрудничества по данному важному вопросу, который занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. | Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
| This project had been working since November 2003 on behalf of the Government to try to initiate a debate on the commercialisation and sexualisation that confront girls and boys in their everyday lives, and how this affects their image of themselves and others. | Данный проект осуществлялся с ноября 2003 года по поручению правительства; задача проекта - инициировать обсуждение проблемы коммерциализации и "сексуализации", с которыми сталкиваются девушки и юноши в своей повседневной жизни, и воздействия этих явлений на собственный имидж и имидж других. |
| Such a debate should also involve education - its rules, objectives, and contents. | Подобная дискуссия должна затрагивать также и образование - его правила, цели и содержание. |
| This is not a debate about the now-discredited notion of humanitarian intervention. | Это отнюдь не дискуссия об уже дискредитировавшем себя понятии гуманитарного вмешательства. |
| And there's a huge debate raging of exactly the date and the height of the peak of production. | И бушует огромная дискуссия о конкретной дате и о максимальном уровне производства. |
| The vibrant public debate in the country about police conduct and the situation in prisons had proved useful in that regard and any infringement was quickly brought to public attention by the active, free and independent media. | Полезной в этом отношении является развернувшаяся в стране публичная дискуссия по поводу поведения полиции и положения в тюрьмах, любые нарушения оперативно становятся достоянием общественности благодаря деятельности свободных, независимых и активных средств массовой информации. |
| This debate contributes to that process. | Данная дискуссия содействует этому процессу. |
| Been calling your office trying to set up a debate. | Я пытался дозвониться к вам в офис, чтобы назначить дебаты. |
| We welcome the renewed and active debate among scholars and statesmen on nuclear disarmament. | Мы приветствуем возобновленные активные дебаты среди ученых и государственных деятелей по ядерному разоружению. |
| That was kind of the debate. 'Cause Lee said not to mess with it. | Здесь были дебаты, Ли говорили ничего не ворошить. |
| That debate didn't help much, so... | Дебаты сильно не помогут... |
| Global warming, the time for debate is over. | Дебаты по Глобальному Потеплению окончены. |
| I'm afraid you're in for some rigorous debate. | Боюсь, вам предстоит серьёзный спор. |
| I need you to throw the debate. | Мне нужно, чтобы ты затеял спор. |
| Stops us from being involved in any unhealthy gun debate. | Так мы не окажемся вовлечены в ненужный спор по поводу оружия. |
| It's a healthy professional debate. | Это просто профессиональный спор. |
| This isn't the Great Debate. | Это не Большой Спор. |
| With respect, I don't have time to debate it. | С уважением, у меня нету времени обсуждать это. |
| We don't need to debate every possibility. | Мы не будем обсуждать каждую возможность. |
| Just as Major Ross did not wish to debate pros and cons of hanging Tommy Barrett, I will not... | Раз майор Росс не желает обсуждать вопрос повешения Томми Баррета, то и я... |
| The Committee has continued to hold hearings with United Nations officials and debate and draft parliamentary input to United Nations processes. | Комитет продолжает проводить слушания с участием должностных лиц Организации Объединенных Наций, обсуждать и составлять парламентские материалы для работы Организации Объединенных Наций. |
| In Europe, the Council continued to follow the situation in Bosnia and Herzegovina, and Cyprus, as well as to receive and debate quarterly reports of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | В Европе Совет продолжал следить за ситуацией в Боснии и Герцеговине и на Кипре, а также получать и обсуждать ежеквартальные доклады Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| I think this is an important subject which has to be a point of debate in our Committee. | Я считаю этот вопрос важным и полагаю, что его необходимо обсудить в нашем Комитете. |
| Before the Security Council took a final decision to modify, extend or terminate the mandates of peace-keeping operations, troop-contributing States should be able to express their views and debate those questions. | Прежде чем Совет Безопасности примет окончательное решение о видоизменении, продлении или прекращении действия мандатов операций по поддержанию мира, государства, предоставляющие контингенты, должны иметь возможность высказать свои мнения и обсудить эти вопросы. |
| Key issues which emerge from the reports and which could appropriately be addressed in the debate about further initiatives are set out below. | Ниже излагаются основные проблемы, на которые указывается в представленных докладах и которые можно было бы надлежащим образом обсудить при рассмотрении дальнейших инициатив. |
| The European Union is willing to go into greater depth in this debate, together with other donors and partners, so as to improve the effectiveness and coordination of humanitarian assistance. | Европейский союз готов обсудить эти вопросы на более глубоком уровне вместе с другими донорами и партнерами, с тем чтобы повысить эффективность и улучшить координацию гуманитарной помощи. |
| Her delegation had tried to participate actively in the negotiations on the draft resolution with the intention not only to arrive at a collective reaffirmation of the obligations undertaken by Governments but also to open a debate on the question of international cooperation. | Делегация Индии стремилась активно участвовать в переговорах по проекту резолюции, желая не только коллективно подтвердить обязательства, которые приняли на себя правительства, но и обсудить вопросы международного сотрудничества. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| We hope that the report that was requested during that debate will address the reasons for this shortfall. | Мы надеемся, что в докладе, который был испрошен в ходе того заседания, будут раскрыты причины этого недостатка. |
| During the high-level segment, round tables will be held in parallel with the plenary debate, if necessary. | В случае необходимости в ходе этапа заседаний высокого уровня параллельно с пленарной дискуссией будут организованы заседания за круглым столом. |
| I am confident that the debate, which will focus on follow-up and implementation of the High-level Meeting, will provide further concrete ideas and proposals for our work ahead. | Я уверен, что прения, в ходе которых акцент будет сделан на развитии и осуществлении решений заседания высокого уровня, приведут к новым конкретным идеям и предложениям для нашей будущей работы. |
| It is an important matter of principle for the European Union to vote against any motion to close the debate on an item under discussion, even more so in a plenary meeting of the General Assembly. | Для Европейского союза принципиально важно голосовать против любого предложения о прекращении прений по какому-либо обсуждаемому вопросу, тем более в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
| If, as he has underscored, the ceasefire has held for several months in the Democratic Republic of the Congo, developments on the ground have in part been disappointing since the Council's July debate. | Хотя, как было им отмечено, вот уже на протяжении нескольких месяцев режим прекращения огня в Демократической Республике Конго сохраняется, развитие событий на местах со времени последнего заседания Совета, проходившего в июле, в некоторой степени разочаровывает. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| Let's not have another "chicken or the egg" debate, Neil. | Не будем спорить, что было раньше: курица или яйцо. |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| I don't want to debate. | Я не хочу спорить. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| Mr. Grauls: Mr. President, allow me, first and foremost, to welcome your presence here amongst us today to preside over the thematic debate, and to welcome the participation of the Secretary-General of our Organization. | Г-н Граулс: Г-н Председатель, прежде всего я хотел выразить признательность Вам за то, что Вы лично руководите проводимой сегодня в Совете тематической дискуссией, и поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за участие в сегодняшнем заседании. |
| I was not planning to speak in this formal setting, but in the light of the debate, let me nonetheless add a few points in the plenary here. | Я не собиралась выступать в этой официальной обстановке, но в свете дебатов позвольте мне, тем не менее, добавить несколько тезисов здесь, на пленарном заседании. |
| In this respect, we recall the important debate in the Security Council of January this year on the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa and the follow-up meeting in the Economic and Social Council in February. | В этой связи мы напоминаем о важных прениях, состоявшихся в январе текущего года в Совете Безопасности по вопросу о воздействии ВИЧ/СПИДа на мир и безопасность в Африке, а также на последующем проведенном в феврале заседании Экономического и Социального Совета. |
| Mr. Okuda (Japan): First of all, I would like to thank the President of the General Assembly, Mr. Ali Abdussalam Treki, for his initiative of organizing this first formal debate on human security in a plenary meeting of the General Assembly. | Г-н Окуда (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Али Абделя Салама ат-Трейки за его инициативу по созыву этой первой официальной дискуссии по вопросу о безопасности человека на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| His delegation deeply regretted the acrimonious debate that had preceded the adoption of the resolution and hoped that at the next session, it would once again be possible to adopt it by consensus. | Делегация Болгарии выражает глубокое сожаление по поводу острых прений, предшествовавших принятию резолюции, и надеется, что на следующем заседании возобладает принцип консенсуса. |
| This has been accentuated in the debate on the RTD. | Этот вопрос был выделен и при обсуждении права на развитие. |
| The ongoing international debate on ICT indicators has identified specific core indicators related to education and has addressed the question of ICT use for educational purposes in household surveys. | В ходе нынешнего обсуждения на международном уровне показателей в области ИКТ были определены относящиеся к сфере образования конкретные основные показатели и рассмотрен вопрос об использовании ИКТ для образовательных целей в рамках обследований домашних хозяйств. |
| UNESCO contributed in the same fashion to the item on the implementation of educational and cultural policies designed to foster greater respect for democratic values, and UNICEF participated in the debate. | ЮНЕСКО аналогичным образом внесла вклад в вопрос применения политики в области образования и культуры, которые способствовали бы большему уважению демократических ценностей и приняла участие в обсуждении. |
| Her country attached great importance to the debate conducted in the Security Council on the participation of children in armed conflict and hoped that it would make the rights of children a subject of special concern in dealing with humanitarian crises caused by armed conflicts. | Ее страна придает важное значение проводимым в Совете Безопасности прениям по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и надеется, что благодаря им вопрос о правах детей станет предметом особой озабоченности при урегулировании кризисных ситуаций гуманитарного характера, вызванных вооруженными конфликтами. |
| The recommendation, which has been translated into Greek and has been widely distributed in a booklet by the NMWR, gave rise to a lively debate on various measures, including positive action measures in the field of public and political life. | В рамках этой кампании устанавливались контакты или проводились совещания между лидерами всех политических партий, в ходе которых обсуждался вопрос принятия надлежащих мер с целью ускорить процесс обеспечения равенства мужчин и женщин де-факто в политической жизни. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |