| My delegation believes that the open debate of the Security Council on the activities of the Counter-Terrorism Committee was successful. | Моя делегация считает, что открытые прения Совета Безопасности по вопросу о деятельности Контртеррористического комитета были успешными. |
| We consider this debate to be an opportunity for the United Nations general membership to present its viewpoints on this draft resolution, which, if it is adopted, would have far-reaching legal and political implications. | Мы считаем эти прения возможностью для всех членов Организации Объединенных Наций представить свои мнения относительно данного проекта резолюции, который в случае его утверждения будет иметь далеко идущие юридические и политические последствия. |
| The Director urged delegates to enter into a substantive and constructive debate, recalling that the Working Group had an ambitious task to fulfil by the third session of the Conference, which would be held in Doha from 9 to 13 November 2009. | Директор настоятельно призвала делегатов провести содержательные и конструктивные прения, напомнив о том, что Рабочая группа должна выполнить эту важнейшую задачу к третьей сессии Конференции, которую намечено провести 9-13 ноября 2009 года в Дохе. |
| A procedural debate took place on the order in which the amendments should be voted on. | Были проведены прения по процедурным вопросам с целью установления того, в каком порядке следует провести голосование по поправкам. |
| The Gender Barometer had stimulated public debate on equality issues and new questions and data were being added to the next round of interviews in 2001. | Исследование «Гендерный барометр» стимулировало общественные прения по вопросам равенства, при этом в запланированный на 2001 год следующий раунд интервью планируется включить новые вопросы и данные. |
| The importance of the issue argued for early efforts to move the debate forward. | Важность этой проблемы обусловила необходимость предпринять безотлагательные усилия, направленные на дальнейшее обсуждение этой проблемы. |
| Thus it was that the General Assembly became the stage par excellence for the airing and debate of the most urgent world-wide problems. | Таким образом, преимущественно именно в этой Генеральной Ассамблее началось представление и обсуждение наиболее неотложных мировых проблем. |
| This debate has crystallized the challenges the United Nations is facing due to the unprecedented surge in demand for peacekeeping. | Это обсуждение выявило проблемы, с которыми сталкивается Организации Объединенных Наций ввиду беспрецедентного возрастания потребности в поддержании мира. |
| A healthy debate on the subject had been ongoing ever since the universal periodic review of Kuwait, and he hoped that it would reach a positive conclusion. | В настоящее время ведется полезное обсуждение этого вопроса, последовавшее после универсального периодического обзора Кувейта, и он надеется, что оно даст положительные результаты. |
| Mr. PILLAI said that the paragraph gave the impression that there was an ongoing debate within the United Nations system on the reform of reporting procedure, whereas the debate actually concerned the advisability of introducing an expanded core document. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что при прочтении этого пункта создается впечатление о том, будто бы в системе Организации Объединенных Наций идет обсуждение вопроса о реформе процедуры представления докладов, в то время как обсуждение на самом деле касается целесообразности представления расширенного базового документа. |
| This debate over which academic qualities students should espouse is best made clear at the national and local level. | Подобная дискуссия о том, какие научные качества должны обрести студенты, наиболее отчетливо проявляется на национальном и местном уровнях. |
| The present debate by the General Assembly provides us with an opportunity to reaffirm yet again the position that we have already taken in this respect. | Нынешняя дискуссия Генеральной Ассамблеи дает нам возможности подтвердить свою позицию, которую мы уже излагали в этой связи. |
| Portugal considers that a public debate of thematic aspects particularly relevant to the work of the Council is an important part of its activities. | Португалия считает, что открытая тематическая дискуссия имеет особую актуальность для работы Совета и является важной составной частью его работы. |
| Events that sought to bring the public, especially young people, into contact with parliament - such as an open doors day, a special debate or an exhibition - were among the most common forms of celebration. | Наиболее распространенными формами празднования были такие мероприятия, имеющие своей целью приблизить общественность, особенно молодежь, к парламентам, как день «открытых дверей», специальная дискуссия или выставка. |
| Following the birth of Princess Aiko, there was significant public debate about amending the Imperial House Law to allow female descendants of an emperor and their descendants to succeed to the throne. | После рождения принцессы Айко в 2001 году в стране началась общественная дискуссия о внесении поправок в Закон об императорском доме, чтобы женщины, потомки императоров и их потомки, могли претендовать на трон. |
| Welcome to the 2046 mayoral debate. | Добро пожаловать на предвыборные дебаты 2046 года. |
| With the Commission's report providing a solid basis for building consensus, the National Pensions Debate gave the public a chance to have their say on the emerging options for reform. | Доклад Комиссии позволил создать крепкую основу для достижения консенсуса, а национальные дебаты по пенсионным вопросам дали обществу возможность высказаться по поводу вариантов реформы. |
| We called for an open debate on this subject that encompassed factors such as security benefits, confidentiality, costs and effectiveness. | В этом отношении мы делали ставку на открытые дебаты, которые принимали бы в расчет факторы безопасности, конфиденциальности, издержек и эффективности. |
| As America's debate over toppling Saddam Hussein's regime intensifies, Russia is moving to center stage. | По мере того как в Америке усиливаются дебаты относительно того, чтобы свергнуть режим Саддама Хусейна, на центр политической сцены выдвигается Россия. |
| But Russia's self-destructive confrontation with the West can be halted, and its centuries-old debate between Westernizers and the Slavophiles put to rest once and for all. | Но самоубийственную конфронтацию России с Западом можно остановить, а ее вековые дебаты между сторонниками запада и славянофилами отмести раз и навсегда. |
| We had a very vigorous debate. | У нас был очень бурный спор. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| However, the pre-eminent role of WIPO has meant that the international debate has occurred primarily within the parameters of intellectual property law. | Однако выход ВОИС на передовые позиции означает, что этот международный спор возник главным образом в контексте права международной собственности. |
| It was a joke, not a debate argument. | Да, только это шутка, а не научный спор. |
| The debate over the cartoons has been intense to the point that it is now tedious, ranging from freedom of expression to a clash of cultural values and even to a clash of civilizations. | Спор о карикатурах был настолько напряженным, что теперь он стал утомительным, от свободы выражения до столкновения культурных ценностей и даже до столкновения цивилизаций. |
| Many of us are quite prepared to debate the relative efficiency of those two undertakings. | Многие из нас вполне готовы обсуждать относительную эффективность двух этих мероприятий. |
| Later this month we will debate the reform proposals put forward by the Secretary-General. | В текущем месяце мы будем обсуждать предложения по реформе, выдвинутые Генеральным секретарем. |
| But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. | Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
| The right to life from the time of conception versus the right to health was a false debate. | Неправильно обсуждать вопрос о противоречии между правом на жизнь с момента зачатия и правом на охрану здоровья. |
| The dissemination clause should not be construed to prohibit the expression of such views. "The right to freedom of expression implies that it should be possible to scrutinize, openly debate and criticize belief systems, opinions and institutions, including religious ones." | Положение о распространении идей не должно толковаться как запрещающее выражение таких мнений. "Право на свободу выражения мнений подразумевает возможность подвергать критической оценке, открыто обсуждать и критиковать системы убеждений, мнения и учреждения, в том числе религиозные". |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. | Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики. |
| We encourage the East Timorese people to have the broadest possible debate on the options before them. | Мы призываем восточнотиморцев как можно шире обсудить все имеющиеся у них варианты на всех уровнях. |
| Such text has been put into square brackets as items which EIGA wishes to debate with a view to deleting or moving into section 6.2.3. | Эти фрагменты текста заключены в квадратные скобки, и ЕАПГ хотела бы обсудить их, чтобы решить, следует ли их исключить или перенести в раздел 6.2.3. |
| At some stage, we should debate these issues with a view at least to beginning to respond to some of the questions I have raised, and to add focus to our consideration and debate on the reports of the Security Council. | Рано или поздно мы должны будем обсудить эти проблемы для того, чтобы приступить к решению некоторых из затронутых мною вопросов и придать целенаправленность процедуре рассмотрения и обсуждения докладов Совета Безопасности. |
| In his speech at the fiftieth independence anniversary, President Koroma launched the idea of an all-inclusive and non-partisan national conference to discuss in a public debate the future direction of Sierra Leone. | В своем выступлении по случаю пятидесятой годовщины независимости президент Корома выдвинул идею о проведении всеохватной и беспристрастной национальной конференции с целью обсудить будущее направление развития Сьерра-Леоне в рамках общественной дискуссии. |
| Whether the time allowed for submissions should be increased was a matter for debate. | Следует обсудить вопрос о том, нужно ли продлить срок представления материалов. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| We believe that the rationale behind today's debate lies in this premise. | По нашему мнению, именно этот посыл является логическим обоснованием темы сегодняшнего заседания. |
| During the high-level segment, round tables will be held in parallel with the plenary debate, if necessary. | В случае необходимости в ходе этапа заседаний высокого уровня параллельно с пленарной дискуссией будут организованы заседания за круглым столом. |
| Mr. Monteiro: Please permit me, Sir, to express my pleasure at seeing you presiding over the work of the Security Council this month and to congratulate you on having organized this historic debate. | Г-н Монтейру: Г-н Председатель, позвольте мне выразить свою радость в связи с тем, что Вы руководите работой Совета Безопасности в этом месяце и поблагодарить Вас за организацию этого исторического заседания. |
| I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. | Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст. |
| Opening the session, the moderator observed that there was often scant difference in form between the Council's public meetings and closed (informal) consultations; both featured a tendency to read prepared statements rather than to engage in interactive, strategic debate. | Открывая заседание, ведущая отметила, что открытые заседания Совета и его закрытые (неофициальные) консультации часто мало отличаются друг от друга по своей форме; в обоих случаях наблюдается тенденция к зачитыванию подготовленных заявлений вместо того, чтобы вступать в интерактивное обсуждение стратегического характера. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| After this debate in plenary, at an appropriate time the Working Group of the Whole will be re-established. | После этой дискуссии на пленарном заседании в надлежащие сроки будет вновь учреждена Рабочая группа полного состава. |
| Mr. Verbeke: First and foremost, I would like to thank you, Mr. President, for having taken the initiative to organize this debate and for having travelled from Jakarta to New York to preside. | Г-н Вербеке: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за выдвинутую Вами инициативу проведения сегодняшнего обсуждения, а также за то, что Вы проделали путь от Джакарты до Нью-Йорка, чтобы председательствовать на этом заседании. |
| On 16 August, meeting informally, under "Other matters", the Council considered the request and decided to convene a public meeting of the Council in order to hold an open debate on the subject. | 16 августа на неофициальном заседании в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Прочие вопросы», Совет рассмотрел эту просьбу и постановил созвать открытое заседание Совета для проведения открытой дискуссии по данному вопросу. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| Mr. Eldon: Mr. President, I can be relatively brief this morning, not least because the representative of Spain will be speaking later in the debate on behalf of the European Union. | Я считаю, что присутствие на этом заседании премьер-министра Австралии Говарда особо уместно ввиду того огромного вклада, который Австралия вносит в нормализацию положения в Восточном Тиморе с момента событий, происшедших два года тому назад. |
| The issue of MOTAPM continued to generate debate. | Предметом споров по-прежнему остается вопрос о МОПП. |
| Another important issue which had given rise to a lengthy debate was article 3, dealing with the exercise of the right of arrest. | Еще один важный вопрос, ставший предметом длительных прений, касается статьи 3, посвященной праву на арест. |
| While these issues are therefore a matter for debate by delegates, one option would be to set the objectives generally and leave the identification of measures of progress to the concrete actions. | Хотя это представляет собой вопрос дискуссии для делегатов, одним из возможных вариантов была бы общая формулировка задач, с тем чтобы оставить определение меры прогресса в сфере конкретных действий. |
| Today's debate enables us to stress the development of the norms that define and guarantee the rights of children in armed conflict; here I am thinking of Security Council resolution 1261 and, first and foremost, of the Optional Protocol formulated last January. | Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность подчеркнуть вопрос о развитии норм, которые определяют и гарантируют права детей в вооруженных конфликтах; в этой связи я думаю о резолюции 1261 Совета Безопасности и в первую очередь о Факультативном протоколе, выработанном в январе этого года. |
| The curtailment of pre-trial detention has given rise to much debate. | Вопрос об ограничении масштабов применения предварительного заключения подвергся широкому обсуждению. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |