| This very open debate is proof of it. | Доказательством этому являются данные чрезвычайно открытые прения. |
| My delegation also appreciates the fact that you have convened this interesting debate and have provided an excellent background paper on the role of civil society in post-conflict peace-building. | Моя делегация также признательна за то, что Вы организовали эти интересные прения и представили отличный неофициальный документ о роли гражданского общества в постконфликтном миростроительстве. |
| As a matter of principle it would vote against any motion to close the debate on an item under discussion in the Committee. | По принципиальным соображениям, Европейский союз будет голосовать против любого предложения закрыть прения по любому пункту, находящемуся на рассмотрении Комитета. |
| We believe that, in order to make significant advances in the direction of the Security Council's effectiveness, a debate on essential changes leading to the reform of the Council is needed. | Мы убеждены в том, что необходимым условием обеспечения существенных подвижек в достижении большей эффективности Совета, являются прения по вопросу о существенных преобразованиях на пути к реформированию Совета. |
| So at last there was an end to the period of persecution for one's ideas, for one's thoughts and their expression in public and now the debate on freedom of expression can hardly begin without praise for the recovery of that right. | Таким образом, эпоха преследований за идеи, образ мыслей и, как следствие, их публичное выражение настолько бесповоротно ушла в прошлое, что в настоящее время любые прения относительно свободы выражать свои убеждения не могут начинаться иначе, как с высокой оценки вновь обретенного права. |
| If the concerns persisted, the Secretariat would prefer to withdraw its suggestion rather than provoke another protracted debate on the matter. | Если замечания будут по-прежнему высказываться, то Секретариат предпочтет снять свое предложение, чтобы не провоцировать еще одно затяжное обсуждение этого вопроса. |
| We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
| Mr. PETER supported Mr. Kemal's proposal to ask the secretariat to draft a general recommendation, with explanatory notes on the basis for the various paragraphs, as that would allow the Committee to take the debate forward. | Г-н ПИТЕР поддерживает предложение г-на Кемаля о том, чтобы просить секретариат подготовить проект общей рекомендации с пояснительными замечаниями к различным пунктам, так как это позволило бы Комитету продвинуть вперед обсуждение. |
| It is the strong hope of the Committee that a constructive debate will take place in the interest of the specified objectives and that wide consultation will pave the way for the unanimous adoption of a General Assembly resolution in this regard. | Комитет надеется, что конструктивное обсуждение будет способствовать достижению указанных выше целей и что широкие консультации откроют путь для единодушного принятия резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| The three pillars of UNCTAD must work in an integrated and holistic manner to contribute directly to the global debate on development as we move towards the 2015 review meeting on the Millennium Development Goals. | Работа по трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД должна вестись в комплексе и целостным образом, внося непосредственный вклад в глобальное обсуждение проблем развития по мере приближения обзорного совещания 2015 года, посвященного целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| I strongly expect that the thematic debate on that occasion will enable the concept of human security to be incorporated further into the work of the Organization. | Я очень надеюсь на то, что данная тематическая дискуссия позволит активнее включать концепцию безопасности человека в работу нашей Организации. |
| I would like to take advantage of this open debate, briefly and for the first time here before the Security Council, to outline the steps taken by my country to prevent and suppress terrorism. | Пользуясь возможностью, которую предоставляет эта открытая дискуссия, я хотел бы кратко и впервые в Совете Безопасности рассказать о шагах, предпринимаемых моей страной в целях предотвращения и пресечения терроризма. |
| This being a debate on the development of Africa, the delegation of Senegal considers that everything, or practically everything, has already been said. | Поскольку эта дискуссия посвящена теме развития Африки, делегация Сенегала считает, что все или практически все уже было сказано. |
| Within Gender Week of 2009 a debate was organised on the "Application of the Theory in Practice" with a view to present experiences and possibilities of applying the knowledge in practice to the students of the first and second generation of postgraduate gender studies. | В рамках "Недели гендерной проблематики" в 2009 году была организована дискуссия на тему "Применение теории на практике" с целью представить студентам первого и второго года обучения аспирантуры, специализирующихся по гендерной проблематике, опыт и возможности применения знаний на практике. |
| The Committee had had a vigorous debate on the question of whether that interpretation was indeed in conformity with the obligation laid on the States parties, in paragraph 1 of article 2, to prevent acts of torture from being committed in any territory under their jurisdiction. | В Комитет состоялась оживленная дискуссия относительно того, полностью ли отвечает такое толкование обязательству, возлагаемому на государства-участники пунктом 1 статьи 2 предупреждать любые акты пыток на любой территории под их юрисдикцией. |
| Banking and Finance roundtable debate read more... | Дебаты за круглым столом о банковской и финансовой сферах подробнее... |
| Today, a new comparative debate has started. | Сегодня начались новые дебаты на тему сравнения. |
| This isn't a debate, this is a test, and us standing around here arguing instead of acting is us failing. | Это не дебаты, это тест, и мы спорим здесь вместо того, чтобы действовать Так мы проиграем. |
| The failure of international human rights law to adequately reflect and respond to the experiences and needs of women has stimulated much debate on the mainstream application of human rights standards. | То обстоятельство, что в международном правозащитном праве в недостаточной мере отражены и учтены опыт и потребности женщин, стимулировало большие дебаты об основных тенденциях в применении стандартов в области прав человека. |
| The debate is due to resume shortly as a bill is being prepared. | Дебаты вскоре должны возобновиться, а в это время готовится законопроект. |
| But I'm sure this debate is far from over. | Но спор, конечно, не завершен. |
| Baruch Spinoza, Ethics David Hume discussed the possibility that the entire debate about free will is nothing more than a merely "verbal" issue. | Дэвид Юм рассматривал возможность, что весь спор о свободе воли является лишь словесным. |
| Croatian officials have already caused some debate with their declaration that only residents appearing in the 1991 census will be allowed to participate in the elections. | Хорватские должностные лица уже начали этот спор, заявив, что в выборах будет позволено участвовать лишь тем жителям, которые были зарегистрированы в ходе переписи населения 1991 года. |
| If I can handle the Angie-Ursula debate, I can handle this. | Если уж я выдержала спор про Энджи и Урсулу, то уж эту историю точно выдержу. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| Belly and I would often debate this very thing. | Белли и я могли часто обсуждать эту самую вещь. |
| May it please the court, there are many things that we could all stand here and debate for hours on end. | Прошу Суд обратить внимание на то, что есть множество вещей, которые мы могли бы обсуждать тут с вами часами. |
| In the "national debate" called for by the Government, only the issues proposed by the President may be discussed. | В ходе выдвинутой правительством инициативы о "национальных прениях" можно будет обсуждать только те темы, которые предложены президентом. |
| He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. | Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения. |
| Democracy is about dialogue and debate on all issues of national importance, and this is especially so in the case of the parliament, which by definition is a chamber where members can debate freely any issues of national importance. | Демократия подразумевает диалог и обсуждение всех вопросов государственной важности, и это особенно касается парламента, который, согласно определению, является органом, члены которого могут свободно обсуждать любые вопросы государственной важности. |
| This initiative remains an important national agenda for the Parliament to further debate it in 2010. | Эта инициатива остается одним из важных вопросов повестки дня парламента и будет далее обсуждаться в 2010 году. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| It is in this context that today's debate provides us an opportunity to examine new and innovative strategies and to consider the Council's role in developing systematic and comprehensive approaches that complement those already being undertaken at the international level. | В этом контексте сегодняшняя дискуссия предоставляет всем нам возможность рассмотреть новые новаторские стратегии, а также обсудить роль Совета в деле выработки систематических и всесторонних подходов, которые дополнили бы те, которые уже используются международным сообществом. |
| The Committee did not wish to pronounce judgement but to debate a problem, yet the State party appeared not to see a problem. | Задача Комитета состоит не в том, чтобы вынести приговор, а в том, чтобы обсудить проблему, в то время как государство-участник, как представляется, никакой проблемы не видит. |
| The time to act is now; through more effective use of existing regional platforms, members and associate members of ESCAP could debate policy options, sharpen their focus and build political consensus around the multilateral reforms needed. | Пришло время действовать; посредством более эффективного использования имеющихся региональных платформ члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могли бы обсудить варианты выбора политики, придать более узкую направленность своим усилиям и нарастить политический консенсус по необходимым многосторонним реформам. |
| Nonetheless, we would welcome the opportunity to debate the role of the United Nations disarmament machinery at a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Тем не менее мы бы приветствовали возможность обсудить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, stressed that coherence should be at the heart of the debate and conclusions of UNCTAD XI. | И наконец, необходимо дополнительно обсудить межправительственный процесс принятия решений в рамках ЮНКТАД, и следует уделить больше внимания интерактивным дискуссиям, закладывающим полезную основу для обстоятельного обсуждения. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| We hope that the report that was requested during that debate will address the reasons for this shortfall. | Мы надеемся, что в докладе, который был испрошен в ходе того заседания, будут раскрыты причины этого недостатка. |
| Hence, Mr. President, you chose the important theme of civilian aspects of conflict management and peace-building for our debate today. | Поэтому в качестве темы для обсуждения в рамках нашего сегодняшнего заседания Вами, г-н Председатель, был выбран актуальный вопрос о гражданских аспектах регулирования конфликтов и миростроительства. |
| From time to time a Council meeting which had been announced as an open briefing has been changed to an open debate. | Время от времени заседания Совета, которые были заявлены как открытый брифинг, трансформировались в открытые прения. |
| Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. | Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
| The Argentine delegation would like to thank you, Mr. President, for convening this debate and would like to associate itself with the statement made by Peru on behalf of the Rio Group. | Г-н Председатель, делегация Аргентины хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания и присоединиться к заявлению представителя Перу от имени Группы Рио. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all. | Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое. |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| The Committee subsequently approved the draft resolution without a vote at the same meeting, following the debate on the question. | Впоследствии Комитет на том же заседании после дискуссии по данному вопросу принял проект резолюции без голосования. |
| The PRESIDENT: I now call on the first speaker in the debate for this meeting, the representative of the Marshall Islands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я предоставляю слово первому оратору, записавшемуся для выступления в прениях на утреннем заседании, представителю Маршалловых Островов. |
| The opening statement by the President of the General Assembly, the address by the Secretary-General at the closing plenary meeting and the statement by the Deputy Secretary-General at the start of the debate helped to set the direction and orientation for the dialogue and for further progress. | Вступительное заявление Председателя Генеральной Ассамблеи, обращение Генерального секретаря на заключительном пленарном заседании и выступление первого заместителя Генерального секретаря при обсуждении прений помогли определить направление и ориентацию диалога и дальнейшей деятельности. |
| The Conference will continue its debate on nuclear disarmament with the sub-item "Assessment on implementation of current and nuclear disarmament". | В списке выступающих на сегодняшнем послеобеденном пленарном заседании у меня значатся: Швеция, Нидерланды, Мексика и Норвегия. |
| The representative stated that it was currently not an issue for national debate. | Представитель заявила, что этот вопрос не обсуждается на национальном уровне. |
| He agreed that it would be much better to debate the article, mentioning the point in the Guide to Enactment. | Он согласен с тем, что было бы гораздо лучше обсудить эту статью и пояснить данный вопрос в руководстве по принятию. |
| The Committee should debate the issue of descent-based discrimination on its own terms. | Поэтому Комитету следует обсуждать вопрос о дискриминации по происхождению, так как он того захочет. |
| The debate therefore remained open, and the Moroccan authorities were endeavouring to settle the matter in a democratic fashion. | Дискуссия, таким образом, остается открытой, и марокканские власти стремятся решить данный вопрос демократическим образом. |
| That is why I dropped the political debate to delve deeply into the only matter that is of interest to any candidate in El Salvador: reading the relationship between the citizens of El Salvador and their country in order to move forward. | Именно поэтому я прекратил политическую дискуссию, чтобы глубоко изучить единственный вопрос, который интересует любого кандидата на пост президента в Сальвадоре: разобраться во взаимоотношениях между гражданами Сальвадора и их страной в целях продвижения вперед. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| In view of your request, the Second Committee scheduled a debate on this matter at its 20th meeting on 20 October 2000. | С учетом Вашей просьбы Второй комитет запланировал провести обмен мнениями по этому вопросу на своем 20м заседании 20 октября 2000 года. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |