| The workshop had been a great success with a debate at a high level. | На рабочем совещании были с успехом проведены прения на высоком уровне. |
| This debate is a testament to the great significance that the Security Council attributes to the question of children and armed conflict. | Эти прения свидетельствуют об огромном значении, которое Совет Безопасности придает вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| I kindly request that the Kimberley Process Certification Scheme report be circulated as a document of the General Assembly, which will be followed by a debate on a date to be determined. | Прошу распространить доклад Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в качестве документа Генеральной Ассамблеи, после чего в сроки, которые предстоит определить, по нему будут проведены прения. |
| The Chair stated that the representative of the Sudan had moved to adjourn the debate in accordance with rule 50 of the rules of procedures of the Economic and Social Council, in order to give the organization an opportunity to respond to the objections in the Committee. | Председатель заявила, что представитель Судана предложил отложить прения в соответствии с правилом 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, с тем чтобы дать организации возможность ответить на возражения в Комитете. |
| This debate should allow the Council to take stock of the situation with both the Congolese authorities and the international community and to consider four key issues for the stabilization of the Democratic Republic of the Congo: | Эти прения должны дать Совету возможность критически оценить сегодняшнее положение с учетом мнений как конголезских властей, так и международного сообщества, и рассмотреть четыре вопроса, имеющих принципиально важное значение для стабилизации в Демократической Республике Конго: |
| Our debate today is, in itself, a strong indication that we must all be prepared to work together to develop better ways to promote tolerance and respect for diversity and freedom of thought, conscience, religion and belief. | Наше сегодняшнее обсуждение, само по себе, является веским аргументом в пользу того, что все мы должны быть готовы работать вместе для изыскания способов развития терпимости и уважения к разнообразию и свободе мысли, совести, религии и убеждений. |
| At least the in-depth debate that should follow this session will have the merit of raising the level of awareness of United Nations Members with respect to humanitarian questions. | Глубокое же обсуждение гуманитарных вопросов, которое должно последовать за этой сессией, будет обладать, по меньшей мере, тем достоинством, что углубит их осознание членами Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the debate within the United Nations on the role of religions has continued for quite some time now and the need for a coherent vision of and appropriate approach to that phenomenon is deeply felt. | Действительно, обсуждение в Организации Объединенных Наций вопроса о роли религии продолжаются уже в течение определенного времени, и ощущается острая потребность в едином видении этого явления и надлежащем подходе к нему. |
| We hope that this debate will contribute, as we all aspire, to the crafting of a culture of conflict prevention within the United Nations system and in particular among the Member States of the Organization. | Мы рассчитываем на то, что это обсуждение будет способствовать, как все мы надеемся, формированию культуры предотвращения в рамках системы Организации Объединенных Наций и, в частности, ее укоренению в практике государств-членов Организации. |
| In paragraph 3 (b), the words "taking into consideration the reports of the Secretary-General" had been replaced by "by commencing substantive debate on all of the related reports of the Secretary-General". | В пункте З(Ь) фраза «принимая во внимание доклады Генерального секретаря» была заменена выражением «начав предметное обсуждение всех соответствующих докладов Генерального секретаря». |
| It may nonetheless add to the political perspective on the debate. | Тем не менее подобная дискуссия может внести вклад в политическое измерение переговоров. |
| My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
| We need a broader debate. | Нам нужна более широкая дискуссия. |
| Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. | Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
| The round table had a very rich and substantive debate, a further testimony of the commitments of leaders of government and civil society at large to financing for development. | В ходе заседания «за круглым столом» состоялась весьма плодотворная и предметная дискуссия, что еще раз свидетельствует о приверженности глав правительств и гражданского общества в целом делу финансирования развития. |
| They want one debate for crime and safety, the other on economic stuff and schools. | Они хотят провести одни дебаты по преступности и безопасности... а вторые по экономике и школам. |
| If the polls are any indication, you need this debate more than we do. | Если предвыборные опросы являются хоть-какими то индикаторами, то тебе нужны эти дебаты больше, чем нам. |
| The debate under this item focused on the question how to best address the issue of nuclear disarmament and whether a legal framework was needed. | Дебаты по этому пункту фокусировались на вопросе о том, как лучше всего решать проблему ядерного разоружения и требуется ли правовая основа. |
| Instructor for courses designed by her: "Vulnerable groups: an emerging human rights issue" and "Bio Law: a modern debate". | Преподавательская деятельность по вопросам: «Уязвимые общины: новая тема в области прав человека» и «Биологическое право: современные дебаты». |
| That report provided a synopsis of some of the unresolved tensions that persist between international economic law and international human rights - the two main regimes of law implicated in the debate about globalization. | В этом докладе содержался краткий обзор некоторых нерешенных проблем, сохраняющихся в сфере взаимодействия международного экономического права и международного права прав человека - двух основных правовых систем, вовлеченных в дебаты по поводу глобализации. |
| I'm afraid you're in for some rigorous debate. | Боюсь, вам предстоит серьёзный спор. |
| Historical debate is a sign of a healthy society. | Исторический спор - признак здорового общества. |
| A huge debate has ensued around the so-called "stimulus spending" in the US, Europe, and China. | В результате разгорелся большой спор о так называемых «стимулирующих тратах» в США, Европе и Китае. |
| And there is a debate older than time about the best way to deal with magic. | И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией. |
| It's a healthy professional debate. | Это просто профессиональный спор. |
| I know that it was not your intention to debate right now any of the issues in the report. | Я знаю, что Вы не планировали обсуждать прямо сейчас какие-либо из вопросов в этом докладе. |
| Mr. KEATING (New Zealand): When we debate this item next year, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea will have entered into force. | Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): К тому моменту, когда мы будем обсуждать данный пункт в будущем году, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года уже вступит в силу. |
| I'm not willing to debate it. | Я не собираюсь обсуждать это. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| By doing so, we could avoid the pitfalls of 1995 next year and help the Conference to discuss substance rather than having another year-long debate on what to discuss. | А тем самым в следующем году мы могли бы избежать тех сбоев, которые имели место в 1995 году, и помогли бы Конференции вести дискуссии по существу, вместо того чтобы еще раз целый год полемизировать о том, что же нам обсуждать. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| Yes, sessions of the Conference on Disarmament certainly do enable us to put forward national views and debate the issues. | Да, сессии Конференции по разоружению, бесспорно, позволяют нам изложить национальные позиции и обсудить определенные проблемы. |
| There are many questions that the General Assembly needs to ask, consider, debate and answer. | Генеральная Ассамблея должна задать, рассмотреть, обсудить и дать ответы на много вопросов. |
| Her delegation had tried to participate actively in the negotiations on the draft resolution with the intention not only to arrive at a collective reaffirmation of the obligations undertaken by Governments but also to open a debate on the question of international cooperation. | Делегация Индии стремилась активно участвовать в переговорах по проекту резолюции, желая не только коллективно подтвердить обязательства, которые приняли на себя правительства, но и обсудить вопросы международного сотрудничества. |
| This open debate will offer an opportunity to address, at the highest political level: | Эти открытые прения позволят обсудить на самом высоком уровне такие вопросы, как: |
| To that end, the coordinators invited indigenous representatives from the various provinces to attend regional workshops to discuss and debate the questionnaire, offering their own critical observations and suggestions on the text. | Координаторы организовали региональные практикумы для тех, кто должен проводить опросы коренного населения в различных провинциях, чтобы обсудить структуру анкет, выслушать их замечания и мнения. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| In conclusion, I express our appreciation to the Counter-Terrorism Committee for its work and to the Security Council for convening this open debate, which has enabled us to exchange views on the issue of combating international terrorism. | В заключение я хочу выразить нашу признательность Контртеррористическому комитету за его работу и Совету Безопасности за созыв этого открытого заседания, которое дало нам возможность обменяться мнениями по вопросу о борьбе с международным терроризмом. |
| He therefore made the following suggestions. First, the Committee should reconvene, as agreed, on Monday, 30 October, to conclude its debate on items 106 and 108. | В этой связи Председатель предлагает, во-первых, чтобы Комитет возобновил свои заседания, как это было условлено, в понедельник, 30 октября, в целях завершения прений по пунктам 106 и 108. |
| In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. | По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
| Some six months ago the Council discussed in an open meeting the Carlsson report on the Rwanda genocide, and the memory of that debate is still fresh. | Около шести месяцев назад в ходе открытого заседания Совет обсуждал доклад Карлссона о геноциде в Руанде, и воспоминания о той дискуссии все еще свежи в нашей памяти. |
| Mr. Ashe (Antigua and Barbuda): The Group of 77 and China thank you, Mr. President, for convening this thematic debate in the General Assembly, entitled "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". | Г-н Эш (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Группа 77 и Китай хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого тематического заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного обсуждению темы «Решение проблемы изменения климата: Организация Объединенных Наций и мир за работой». |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| Not open for debate. | Не о чем спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| As agreed by the working group at its first meeting, the present report contains a summary of the debate which took place in informal plenary meetings, as reflected by the Chairperson-Rapporteur. | В соответствии с решением рабочей группы, принятом на ее первом заседании, настоящий доклад содержит составленное Председателем-докладчиком резюме прений, состоявшихся на неофициальных пленарных заседаниях. |
| Mr. Tachie-Menson: My delegation welcomes you, Mr. Minister, to this meeting and would like to express its appreciation to the Belgian presidency for organizing this debate. | Г-н Тачие-Менсон: Моя делегация приветствует Вас, г-н министр, на этом заседании и хотела бы выразить признательность председательствующей в Совете Бельгии за организацию этих прений. |
| While her delegation had no intention of blocking the adoption of the resolution by consensus, it wished briefly to set out some of its reservations, while reserving the right to express them in greater detail during debate on the draft resolution in the plenary Assembly. | Хотя ее делегация не намерена препятствовать принятию резолюции на основе консенсуса, она хотела бы кратко изложить некоторые из своих замечаний, оставляя при этом за собой право более подробно остановиться на них в ходе прений по проекту резолюции на пленарном заседании Ассамблеи. |
| After consultations and in the absence of objection, may I take it that the Assembly agrees to hear a statement by the President of the Economic and Social Council in the debate in plenary meeting? | После того, как были проведены консультации и не поступило возражений, могу ли я считать, что Ассамблея согласна заслушать выступление Председателя Экономического и Социального Совета в ходе прений на пленарном заседании? |
| Ms. SEMGURUKA (United Republic of Tanzania) said that she too would prefer action to be taken would not be appropriate to reopen the debate on an item on which action had already been taken. | Г-жа СЕМГУРУКА (Объединенная Республика Танзания) также хотелось бы, чтобы решение было принято на нынешнем заседании, и она считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, по которому работа уже была завершена. |
| Currently there is constitutional debate on whether the death penalty should be retained or abolished. | В настоящее время в конституционном порядке обсуждается вопрос о том, следует ли сохранить смертную казнь или ее необходимо отменить. |
| Public investment is the subject of considerable debate. | Вопрос о государственных инвестициях является предметом острой полемики. |
| In conformity with the ministerial declaration to which I have referred, this question will be the subject of a debate in the Economic and Social Council in the first trimester of 2002. | В соответствии с заявлением министров, о котором я упомянул, этот вопрос станет предметом обсуждений в Экономическом и Социальном Совете в первый триместр 2002 года. |
| Likewise, for our Pacific neighbours, another high risk, climate change, is no abstract threat, confined to thousands of pages of reports and esoteric debate; it is a fundamental question of existence. | Аналогичным образом, для наших тихоокеанских соседей другой серьезной опасностью является изменение климата, и это не абстрактная угроза, ограничивающаяся тысячами страниц докладов и эзотерических протоколов; это основополагающий вопрос существования. |
| And the horrific answer to the nature/nurture debate. | Вот тебе жестокий ответ на вечный вопрос о роли природы и воспитания: |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. | Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |