| Today's debate points us in the right direction. | Сегодняшние прения ведут нас в правильном направлении. |
| Ms. Banks (New Zealand): The theme of this year's General Assembly debate, implementing a global partnership for development, is directly relevant to this Brussels Programme of Action five-year review. | Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В этом году прения на Генеральной Ассамблее посвящены реализации глобального партнерства в целях развития, что напрямую связано с проведением пятилетнего обзора Брюссельской программы действий. |
| It is our hope that today's debate will enforce steps already taken to implement Security Council resolution 1674 and that it will inspire new initiatives to find ways to ensure the protection of civilians in armed conflict. | Мы надеемся, что сегодняшние прения обеспечат соблюдение уже предпринимаемых мер по выполнению резолюции 1674 Совета Безопасности, и придадут импульс новым инициативам по определению путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| On 16 December 2014, the Republic of Chad, as President of the Security Council, will hold a debate on the theme "Peace operations: the partnership between the United Nations and the African Union and its evolution". | 16 декабря 2014 года Республика Чад в качестве Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций проведет в Совете прения на тему «Миротворческие операции: партнерство Организации Объединенных Наций и Африканского союза и его эволюция». |
| The Deputy Secretary-General opened the debate in the formal meeting of the Council held on 26 July. | Обсуждение на официальном заседании Совета, состоявшемся 26 июля, открыла первый заместитель Генерального секретаря. |
| The debate on the Treaty and the nuclear disarmament process had underscored the gap between the rhetoric on international security and the rest of the multilateral agenda. | Обсуждение Договора и процесса ядерного разоружения выявило разрыв между возвышенными речами о международной безопасности и остальной частью многосторонней повестки дня. |
| Mr. Wenaweser (Liechtenstein): We welcome this joint debate both because the topics under consideration are indeed closely linked and against the background of the importance of detailed and thorough preparations for the major event in 2005. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы положительно оцениваем это совместное обсуждение, так как находящиеся на рассмотрении темы тесно связаны как между собой, так и с общим важным вопросом о детальной и тщательной подготовке к главному событию 2005 года. |
| There had been much debate in New Zealand and consequently, a Government review of the Act was in progress, which had been commended by the Human Rights Commission, among others. | В Новой Зеландии было организовано широкое обсуждение Закона, и в результате в настоящее время правительство приступило к обзору документа - шаг, который был с одобрением встречен Комиссией по правам человека и другими заинтересованными сторонами. |
| The Board held a lively debate on ways to advance the disarmament and non-proliferation agenda, recognizing that the topic was an ongoing one that must be pursued urgently in the light of current threats to peace and international security. | Члены Совета провели активное обсуждение способов содействия осуществлению повестки дня в области разоружения и нераспространения и признали неизменную актуальность соответствующих проблем, для решения которых необходимо принимать неотложные меры с учетом существующей в настоящее время угрозы миру и международной безопасности. |
| The reform of the United Nations system is a debate which is receiving widespread attention. | В настоящее время широкое внимание привлекает дискуссия о реформе системы Организации Объединенных Наций. |
| Our debate today in the General Assembly follows in the footsteps of another closely related debate on post-conflict peacebuilding conducted in the Security Council as recently as on the 13th of this month. | Наша сегодняшняя дискуссия в стенах Генеральной Ассамблеи проходит в русле, намеченном другой, тесно связанной с нашей, дискуссией по вопросам постконфликтного миростроительства, прошедшей в Совете Безопасности не далее как 13 числа этого месяца. |
| We share the view of the Ambassador of Italy that our debate and our discussion of this subject this year at the Conference on Disarmament may prove useful in the preparation of appropriate information by Member States. | Мы разделяем точку зрения посла Италии, что наша дискуссия и обсуждение этой проблематики в этом году на Конференции по разоружению может оказаться полезным для подготовки соответствующей информации государствами-членами. |
| If they all were to contribute their fair share in terms of the scale of assessments, next year's debate would be on the achievements made and not on the financial crisis. | Если бы все они внесли свою справедливо начисленную долю средств согласно школе взносов, то в следующем году дискуссия была бы посвящена обсуждению достижений, а не финансового кризиса. |
| But, too often, that debate is polarized as national security vs. democratic accountability, with no room given to the distinctions that really matter. | Но слишком часто эта дискуссия поляризуется как противопоставление национальной безопасности и демократической подотчетности, не оставляя место различиям, которые действительно имеют значение. |
| As I have said before, the debate on Security Council reform has been too drawn out. | Как я уже говорил, дебаты по вопросу о реформе Совета Безопасности слишком затянулись. |
| That's just because the governor's debate is tonight and I have to cover it, assuming they ever get these eggs out of me. | Просто сегодня губернаторские дебаты и я просто обязана их осветить, надеюсь, что они когда-нибудь достанут из меня эти яйцеклетки. |
| The Conference will continue its debate on nuclear disarmament with the sub-item "Assessment on implementation of current and nuclear disarmament". | Конференция продолжит свои дебаты по ядерному разоружению в рамках подпункта "Оценка осуществления текущих усилий по ядерному разоружению". |
| "Nobody in the world agrees with our policy on Cuba now". (Presidential debate, 6 October 1996) | "В настоящее время никто в мире не согласен с нашей политикой в отношении Кубы". (Президентские дебаты, 6 октября 1996 года) |
| Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened. | Это не потому, что мы вели публичные дебаты о том, хотели ли мы передать ведение войны частным компаниям. |
| In the 1980s a debate arose about "sudden" versus "gradual" enlightenment". | В 1980 году возник спор о «внезапном» и «постепенном» просветлении. |
| Seeing that Bregalad's mind was already made up, Treebeard sent him to watch over and care for Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took, while the debate among the other Ents continued for days. | Видя, что Брегалад уже решился, Древобород послал его присматривать и заботиться о Мерри и Пиппине, пока спор между прочими энтами продолжался ещё несколько дней. |
| It was a joke, not a debate argument. | Да, только это шутка, а не научный спор. |
| If Seeley gives me a penalty shot rematch, we can finally settle this debate. | Давайте выйдем на лёд, и если Сили забьёт штрафной, мы наконец разрешим наш спор. |
| A culture of peace should not be a rhetorical exercise or a matter of precept alone, nor is it a debate on values versus human rights or vice versa. | Культура мира не должна быть просто поводом поупражняться в красноречии или чем-то отвлеченным, и это не спор о ценностях, которые противопоставляются правам человека, или наоборот. |
| It is less important to debate what is legally binding and what is politically binding. | Не так важно обсуждать то, что является обязательным с юридической и политической точек зрения. |
| Its enlargement will enable better representation of all regions in order to allow us to debate new approaches to the maintenance of international peace and security. | Расширение членского состава Совета обеспечит лучшую представленность в нем всех регионов, что позволит нам обсуждать новые подходы к вопросу о поддержании международного мира и безопасности. |
| We consider that this is not the time to debate whether non-proliferation or global nuclear disarmament should be accorded the highest priority in our quest for a safer world, free from the fear of annihilation. | Мы считаем, что сейчас не время обсуждать вопрос о том, следует ли уделять самое приоритетное внимание нераспространению или глобальному ядерному разоружению в нашем стремлении к более безопасному миру, свободному от страха уничтожения. |
| This tradition has been extended to the involvement of the girl child in 'mock parliaments', by NGOs where younger woman get the opportunity to debate issues from a gender perspective and to bring these to the attention of politicians. | Эта традиция была расширена, с тем чтобы привлечь девочек к участию в "учебных парламентах", которые организуются НПО и дают молодым женщинам возможность обсуждать вопросы с учетом гендерного аспекта и доводить их до сведения политиков. |
| Since its inception, the Global Forum has helped to shape the global debate on migration and development by offering a space where Governments can discuss the multidimensional aspects, opportunities and challenges related to migration and its interlinkages with development. | С момента своего создания Глобальный форум помогает организовывать и выстраивать на глобальном уровне дебаты по вопросам миграции и развития, предоставляя пространство, в рамках которого правительства могут обсуждать самые разные аспекты, возможности и проблемы, связанные с миграцией, и ее взаимосвязь с развитием. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| When we acknowledge that some policies achieve little, we can debate other options. | Признав, что некоторые стратегии приносят скромные результаты, мы можем обсудить другие альтернативы. |
| The Steering Body may wish to debate the strategic long-term goals for EMEP. | Руководящий орган, возможно, пожелает обсудить стратегические долгосрочные цели ЕМЕП. |
| As much as I'd love to debate the ethics of capital punishment with you, Father, it appears I have to run. | Как бы я ни хотел обсудить этику смертной казни, с вами, отец, кажется, мне пора бежать. |
| A UN-Habitat business forum was launched in July 2009 as a platform for private-sector companies to showcase and debate urban challenges and solutions. | В июле 2009 года состоялся Деловой форум ООН-Хабитат, который был организован для того, чтобы предоставить частному сектору возможность продемонстрировать и обсудить городские проблемы и их решения. |
| The current debate on the report on the work of the Organization gives us an opportunity to speak on the activities of the United Nations during the past year, but it also allows us to state our views on what should be the priorities for its future activities. | Нынешние прения по докладу о работе Организации предоставляют нам возможность обсудить деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года, но они также позволяют нам выразить свое мнение о том, какими должны быть приоритеты ее деятельности в будущем. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| In European Union countries, the asylum debate has been intense. | В странах Европейского союза развернулась интенсивная полемика по вопросу об убежище. |
| My delegation welcomes this initiative to convene an open debate on the subject of children and armed conflict. | Моя делегация с удовлетворением отмечает эту инициативу по созыву открытого заседания, посвященного вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| The EU gave its views on these matters during the joint plenary debate last Monday. | ЕС высказал свое мнение по этим вопросам в ходе совместного пленарного заседания в прошлый понедельник. |
| Today's debate on Afghanistan is most opportune, taking place a fortnight after the high-level meeting chaired by the Secretary-General and President Karzai. | Сегодняшние прения по Афганистану крайне своевременны, так как они происходят две недели спустя после заседания высокого уровня под председательством Генерального секретаря и президента Карзая. |
| In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
| Such meetings would be open, but only members would participate in the debate, except those concerning the confidential 1503 procedure | Такие заседания будут открытыми, однако в обсуждении будут участвовать только члены Совета, за исключением заседаний, проводимых по конфиденциальной процедуре 1503. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| There may be debate around what type of obligations applies to them and to what extent, but the idea of responsibility for their actions cannot be dismissed. | Можно спорить по поводу того, какой вид обязательств применяется к ним и в какой степени, но саму идею ответственности за свои действия отринуть невозможно. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| I'm not here to debate! | Я не собираюсь спорить! |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| The Security Council recalls the open debate held at its 4274th meeting on 5 February 2001 on 'Peace-building: towards a comprehensive approach'. | «Совет Безопасности напоминает об открытых прениях, состоявшихся на его 4274м заседании 5 февраля 2001 года по теме «Миростроительство: к всеобъемлющему подходу». |
| The nature of the four sub-elements which I suggested at our last plenary session is just indicative and a guideline for the purpose of a more constructive and interactive debate. | По своему характеру четыре подэлемента, которые я предложил на нашем последнем пленарном заседании, носят лишь ориентировочный характер и выступают в качестве ориентира на предмет более конструктивной и интерактивной дискуссии. |
| The Committee continued its consideration of the Monitoring Mechanism's report at its 41st meeting, on 8 May 2002, and, at the conclusion of the debate, decided to formally present the report to the President of the Security Council. | Комитет продолжил рассмотрение доклада Механизма наблюдения на своем 41м заседании 8 мая 2002 года и по завершении дебатов постановил официально представить доклад Председателю Совета Безопасности. |
| At its 10th meeting, on 4 February, the Preparatory Committee, on the proposal of the Chairman, decided to defer its substantive debate on agenda item 5 to its next session, to be held in August 1994. | На своем 10-м заседании 4 февраля Подготовительный комитет, по предложению Председателя, постановил отложить обсуждение вопросов существа по пункту 5 повестки дня до своей следующей сессии, которая должна состояться в августе 1994 года. |
| The CHAIRMAN said that items 8 to 20 of the agenda of the General Conference had been referred to the Committee by the Conference for a more focused debate aimed at the preparation of consensus draft decisions and resolutions for submission to the plenary. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Генеральная кон-ференция передала Комитету пункты 8-20 повестки дня для более конкретного обсуждения и подготовки согла-сованных проектов решений и резолюций для представ-ления на пленарном заседании. |
| Public investment is the subject of considerable debate. | Вопрос о государственных инвестициях является предметом острой полемики. |
| During this Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, Ministers and heads of delegations will be invited to debate this crucial interlinkage between the policies and strategies in regions and those at the global level. | В ходе нынешней сессии Совета управляющих/ Глобального форума по окружающей среде на уровне министров министрам и главам делегаций будет предложено обсудить этот вопрос об исключительно важной взаимосвязи между политикой и стратегиями в регионах и теми, которые имеются на глобальном уровне. |
| Today's debate over national identity arises from this tension, so it's not surprising that it has become a central issue of the presidential campaign. | Сегодняшние дебаты вокруг национальной самобытности проистекают из этой напряженности, так что неудивительно, что данный вопрос стал центральной проблемой президентской кампании. |
| The current session had seen a very extensive debate on African development in the context of the New Partnership for Africa's Development. | На текущей сессии очень обстоятельно обсуждался вопрос о развитии Африки в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| His delegation believed that the regional initiatives should be allowed to run their full course before the matter was referred to the General Assembly, since a premature debate in the Assembly might undermine those initiatives. | Его делегация считает, что необходимо вначале обеспечить полное осуществление этих региональных инициатив, прежде чем выносить этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, поскольку его преждевременное обсуждение в Ассамблее может нанести ущерб упомянутым инициативам. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| The Working Group of Senior Officials "Environment for Europe", at its third session, exchanged views on how to organize the debate at the Kiev Ministerial Conference in May 2003 on the future of the "Environment for Europe" process. | Рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" на своей третьей сессии провела обмен мнениями по путям организации дискуссии на Киевской конференции министров в мае 2003 года по вопросу о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. | Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |