| Even the controversy and debate which had taken place during the Conference had ultimately served to enrich its outcome. | Даже противоречия и прения, которые имели место в ходе работы Конференции, в конечном итоге способствовали улучшению ее итогов. |
| It is clear that today's debate has raised various questions. | Ясно, что сегодняшние прения поднимают различные вопросы. |
| The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. | Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения. |
| Acknowledging that its debate was also extremely formal, he urged that a way be found to make it more interactive. | Констатировав, что прения в Комиссии тоже исключительно заформализованы, Председатель настоятельно призвал к изысканию способа сделать их более интерактивными. |
| Finally, we believe that this year's debate will provide further encouragement for us to continue and improve the necessary work towards the full implementation of the Convention so as to safeguard the oceans and the bounty they represent for mankind. | Наконец, мы считаем, что проводимые в этом году прения придадут нам новые силы для продолжения и совершенствования необходимой работы по полному осуществлению Конвенции во имя сохранения Мирового океана и его богатств на благо всего человечества. |
| There was an ongoing debate on the decriminalization of abortion as proposed in a bill tabled in Parliament. | Проводится обсуждение вопроса о легализации абортов, как это предложено в законопроекте, внесенном на рассмотрение парламента. |
| This is the first open debate of the Security Council on Haiti since March 2006. | Это первое с марта 2006 года открытое обсуждение в Совете Безопасности, касающееся Гаити. |
| They went as far as trying to transfer the debate of the draft from the appropriate forum in which it was taking place to this Supervision and Control Commission. | Они зашли настолько далеко, что пытаются перенести обсуждение проекта из подходящего для этой цели форума, на котором оно велось, в эту Комиссию по наблюдению и контролю. |
| There seemed to be no need to initiate a new round of negotiations to arrive at another resolution which would not really contribute anything new to the debate. | В этой связи они не видят необходимости в проведении новых переговоров в целях принятия другой резолюции, которая не привнесет ничего нового в обсуждение данного вопроса. |
| Debate on the latter has been fuelled by changes in immigration policy which have brought increasing numbers of people into New Zealand from non-traditional sources. | Обсуждение последнего вопроса активизировалось в результате изменений в иммиграционной политике, которые приводят к приезду в Новую Зеландию все большего числа лиц из нетрадиционных регионов. |
| The debate within the NGO session was expected to contribute to a more direct dialogue and an effective relationship between the Ministers and NGOs. | Как ожидается, дискуссия на заседании с участием неправительственных организаций будет способствовать установлению прямого диалога и налаживанию эффективного взаимодействия между министрами и неправительственными организациями. |
| Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. | Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии. |
| Moreover, there is currently a great deal of debate about the proper role of government in the social sectors and the trend is to avoid government involvement whenever possible. | Кроме того, в настоящее время ведется широкая дискуссия в отношении надлежащей роли правительства в отношении социальных секторов и наблюдается тенденция к исключению участия правительства, где это возможно. |
| We have got into a cycle of hatred and violence, and not the most brilliant debate will get us out of it, unless we look some other way and find some other means. | Мы попали в порочный круг ненависти и насилия, и даже самая блестящая дискуссия не поможет нам вырваться из него, если только мы не поищем другого выхода и не найдем других средств. |
| As humanitarian and disaster-relief programmes are emerging as one of the major policy instruments for maintaining peace and stability in high-risk areas around the world, the debate on this issue in the General Assembly becomes even more important. | Поскольку программы по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях смягчения последствий стихийных бедствий становятся одним из важных инструментов политики по поддержанию мира и стабильности в районах повышенного риска повсюду в мире, дискуссия по данному вопросу в Генеральной Ассамблее приобретает еще большее значение. |
| I won't get into a debate. | Я не собираюсь встревать в дебаты. |
| We hope that the debate in New York may serve to kick off a more comprehensive and systematic debate on the overall disarmament architecture and on the extent to which it is suitable to meet present and future disarmament and non-proliferation challenges. | Мы надеемся, что дебаты в Нью-Йорке могут послужить стимулом для более емких и систематических дебатов относительно общей разоруженческой архитектуры и той степени, в какой она подходит для преодоления нынешних и будущих вызовов в области разоружения и нераспространения. |
| Despite much debate on the question of stocks, there could be greater consideration of what this might mean in practical, physical terms. | Несмотря на большие дебаты по вопросу о запасах, можно было бы уделить больше внимания тому, что это может означать в практическом, физическом смысле. |
| The debate turned on whether France should go back on its legal traditions and do away with all links between the government procurator's office and the Minister of Justice. | Дебаты сосредоточились на проблеме того, следует ли Франции вернуться к своим правовым традициям и разорвать все связи между государственной прокуратурой и министром юстиции. |
| So he quit debate. | Значит, он бросил дебаты. |
| The purely economic debate over appropriate development strategies is now, in a real sense, over. | Чисто экономический спор по поводу адекватных стратегий развития в настоящее время в буквальном смысле закончился. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| Owen, settle a debate for us. | Оуэн, разреши наш спор. |
| In 1920, the Shapley-Curtis debate took place between Harlow Shapley and Heber D. Curtis over this issue. | В 1920 году состоялся «Великий спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кертисом. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| After that report had been received it would be possible to enter into an informed and constructive debate on the matter. | После получения этого доклада можно будет со знанием дела и конструктивно обсуждать данный вопрос. |
| I'm not going to debate the validity of polygraphs. | Я не собираюсь обсуждать юридическую силу полиграфов. |
| Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. | Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
| As Serb forces entered the enclave and approached the town itself, there was extensive debate within the international community, and within the United Nations, as to how to respond. | Когда боснийские сербские силы вступили в пределы анклава и подошли к самому городу, в международном сообществе, равно как и в Организации Объединенных Наций, начали активно обсуждать вопрос о том, как на это отреагировать. |
| But that, as we all also know, is too complex a question to be addressed in this debate. Similarly, the Security Council is another equally important member of the United Nations family. | Но как нам всем хорошо известно, это слишком сложный вопрос, чтобы обсуждать его в ходе этих прений. Кроме того, другим не менее важным членом семьи Организации Объединенных Наций является Совет Безопасности. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. | Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
| That assembly, once elected, will be able to consider the text of a draft Constitution, to debate it and to adopt it. | Эта ассамблея после ее избрания сможет рассмотреть текст проекта конституции, обсудить и утвердить его. |
| This conference, which brought together representatives of the Government, civil society, intellectual circles and the media, offered an opportunity to evaluate the impact of the Plan of Action and to debate each of these actors' future activities in the campaign against racism and discrimination. | Это мероприятие, прошедшее с участием представителей правительства, гражданского общества, интеллектуальных кругов и средств массовой информации, позволило оценить результативность Плана действий и обсудить будущие действия каждого из субъектов борьбы против расизма и дискриминации. |
| Prior to taking a position, the Committee should engage in substantive debate on the issue, on the basis of individual members' experience and relevant information in State party reports. | Прежде чем Комитет займет какую-либо позицию, ему следует обсудить этот вопрос по существу с учетом опыта отдельных членов и соответствующей информации, содержащейся в докладах государств-участников. |
| The Committee did not wish to pronounce judgement but to debate a problem, yet the State party appeared not to see a problem. | Задача Комитета состоит не в том, чтобы вынести приговор, а в том, чтобы обсудить проблему, в то время как государство-участник, как представляется, никакой проблемы не видит. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| We would also like to thank Ambassador Koonjul for the guidelines prepared for this meeting to stimulate a more focused debate. | Мы хотели бы также поблагодарить посла Кунджула за руководящие принципы, подготовленные им для этого заседания с целью стимулировать более целенаправленные прения. |
| From time to time a Council meeting which had been announced as an open briefing has been changed to an open debate. | Время от времени заседания Совета, которые были заявлены как открытый брифинг, трансформировались в открытые прения. |
| I am confident that the debate, which will focus on follow-up and implementation of the High-level Meeting, will provide further concrete ideas and proposals for our work ahead. | Я уверен, что прения, в ходе которых акцент будет сделан на развитии и осуществлении решений заседания высокого уровня, приведут к новым конкретным идеям и предложениям для нашей будущей работы. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. | На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| Lokāyata here refers to logic or science of debate (disputatio, "criticism"). | Логика состояла из риторики (наука говорить) и диалектики (наука спорить). |
| I participated in the round tables and plenary meetings concerning rural development and it was a very high quality debate. | Я принимал участие в переговорах за круглым столом и в пленарном заседании, касающемся сельского развития, и это были прения на самом высоком уровне. |
| The discussion stage comprises the bill's passage through a committee and a plenary debate. | Дискуссионный этап состоит в рассмотрении инициативы в комиссии и в прениях на пленарном заседании. |
| We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. | На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
| As the many leaders who took part in the debate said, much remains to be done in the fight against this dreadful scourge if the Declaration of Commitment target is to be met by 2005. | Как заявили многие руководители, принимавшие участие в этом заседании, нам еще многое предстоит сделать в борьбе с этим ужасным бедствием, если наша цель - выполнить Декларацию приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом к 2005 году. |
| Norway sincerely hopes that the views expressed and the ideas presented during this open debate will contribute to a better understanding of the issues at hand and to a more coherent approach on the part of the Council in its response to African conflicts. | Позвольте мне также тепло поприветствовать на сегодняшнем заседании Генерального секретаря Организации африканского единства г-на Амару Эсси. Норвегия искренне надеется, что высказанные в ходе этих открытых прений мнения и идеи будут способствовать более глубокому пониманию затрагиваемых вопросов и более последовательному подходу Совета к реагированию на африканские конфликты. |
| The trade and environment debate has centred on the competitiveness effects of environmental policies. | В центре дискуссии по проблематике торговли и окружающей среды находится вопрос о влиянии экологической политики на конкурентоспособность. |
| The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. | ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
| Linked to this, the appropriate balance between regulatory and voluntary approaches to governing international corporate activities, and the role of the United Nations in this process, is an area of debate. | Оживленные споры вызывает и связанный с этим вопрос надлежащей сбалансированности нормативного и добровольного подходов к регулированию деятельности международных корпораций и вопрос о роли Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
| In sum, today's debate proves that the issue of Security Council reform is alive. | Подводя вкратце итоги, я хотел бы подчеркнуть, что сегодняшние прения показывают, что вопрос о реформе Совета Безопасности остается животрепещущим. |
| The debate about the timing and technical form of euroization must address which monetary regime - full-fledged euroization or floating exchange rates - is more effective in lowering risk premiums in the candidate countries. | Дискуссия вокруг временных рамок и методов введения евро должна ответить на вопрос: какой фискальный режим - полная евроизация или плавающий курс - станет более эффективным с точки зрения снижения премиальных рисков в странах кандидатах. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. | Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |