| This debate comes at a time when the threats associated with the current international security environment have exacerbated the difficulties confronting the Security Council. | Эти прения происходят в тот момент, когда угрозы, связанные нынешней международной ситуацией в области безопасности, усугубили трудности, с которыми сталкивается Совет Безопасности. |
| The current joint debate offers us an important opportunity to exchange views on these key issues. | Нынешние общие прения дают нам важную возможность обменяться мнениями по этим ключевым вопросам. |
| On 22 June 2004, the Council convened an open debate on the role of civil society in post-conflict peace-building, during which the Secretary-General welcomed the Council's efforts to strengthen its informal relationship with civil society groups. | 22 июня 2004 года Совет провел открытые прения по вопросу о роли гражданского общества в постконфликтном миростроительстве, в ходе которых Генеральный секретарь приветствовал усилия Совета по укреплению его неофициальных отношений с группами гражданского общества. |
| It is abundantly clear that the rural-versus-urban debate is counterproductive and is no longer based on reality. | Вполне достаточно свидетельств того, что прения в плане противопоставления сельских районов городским являются контрпродуктивными и уже не основываются на реальности. |
| Given the scope and magnitude of the piracy problem, it was suggested that the General Assembly hold a thematic, expert and result-oriented debate on the topic. | Учитывая масштабы проблемы пиратства, было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея провела по этому вопросу тематические и ориентированные на конкретные результаты прения с участием экспертов. |
| Two representatives expressed support for the proposal, saying that it reflected the questions and concerns expressed in earlier debate, and asked for an opportunity for further discussion. | Два представителя выступили в поддержку данного предложения, заявив, что оно отражает те вопросы и предметы озабоченности, которые высказывались в ходе предшествующих прений, и просили предоставить возможность провести дальнейшее обсуждение по данному вопросу. |
| The very positive reaction to comments made to the Committee by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs were an indication of the level of interest in such a debate. | Весьма позитивный отклик на замечания, с которыми выступил в Комиссии заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, наглядно показывает тот интерес, который вызывает подобное обсуждение. |
| Conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early fears of incompatibility between trade and environment policies which could have induced inappropriate policy choices. | Анализ и обсуждение концептуальных и эмпирических проблем позволили в определенной степени избавиться от существовавшей ранее обеспокоенности в отношении несовместимости торговой и экономической политики, что могло бы привести к нежелательным решениям в области политики. |
| Ukraine believed that they should be kept in the Special Committee's programme of work but that consideration should be deferred for two or three sessions to give the delegations time to reconsider their positions or come up with new proposals that might revive the debate. | Украина полагает, что эти вопросы не должны исключаться из рабочей программы Специального комитета, но что следовало бы в течение двух-трех сессий приостановить их обсуждение, с тем чтобы дать делегациям время для пересмотра своих позиций и формулирования новых предложений, способных оживить прения. |
| Mr. Mazumdar (India) said that because of several factors that had influenced the Committee's debate over the last few months, the Committee's current discussion of the financial situation of the Organization was totally irrelevant. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что в силу ряда факторов, которые влияли на обсуждения в Комитете в последние несколько месяцев, нынешнее обсуждение Комитетом финансового положения Организации полностью лишено смысла. |
| The above presentations were followed by an interactive debate with interventions by representatives of Qatar, the Association of World Citizens and Mexico. | За описанным выше обсуждением последовала интерактивная дискуссия с участием представителей Катара, Ассоциации граждан мира и Мексики. |
| The debate held by the General Assembly in July clearly revealed the differences among positions. | Дискуссия, которая состоялась в Генеральной Ассамблее в июле, убедительно вскрыла расхождения в позициях. |
| On the other hand, this discussion appears to be healthy ground for debate as another academic study was at pains to counter the so-called "myth" that RPA will bring back many jobs from offshore. | С другой стороны, эта дискуссия представляется здоровой почвой для дискуссий, поскольку еще одно академическое исследование было в состоянии противостоять так называемому «мифу», что «РПА вернет много рабочих мест из моря». |
| There is now an on-going debate on the subject and an assessment is being made on the utility of sanctions. | В настоящее время ведется дискуссия по этому вопросу и по вопросу оценки действенности санкций. |
| The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. | Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
| Croatia welcomes the recent debate in the Conference with regard to its further expansion, including the appointment of Ambassador Harald Kreid of Austria as Special Coordinator for that purpose. | Хорватия приветствует недавно состоявшиеся дебаты на Конференции в отношении ее дальнейшего расширения, включая назначение в этих целях посла Австрии Харалда Крейда Специальным координатором. |
| What do you say you and I continue this ethical debate some place a little more private? | Что вы скажете если мы продолжим нравственные дебаты в более укромном месте? |
| In the end, the Transitional Administration, henceforth referred to as the Government, retained the single non-transferable vote and referred further debate on the electoral system to the future parliament. | В конечном счете Переходная администрация, которая отныне именуется правительством, сохранила систему одного не подлежащего передаче голоса и отложила дальнейшие дебаты по вопросу об избирательной системе до его рассмотрения в будущем парламенте. |
| Freedom of expression had been expanded, with the publication of hundreds of newspapers and periodicals covering a wide range of issues, and sparking vigorous debate. | Расширены рамки проявления свободы самовыражения, благодаря чему выходят в свет сотни газет и периодических изданий, освещающих широкий круг вопросов и вызывающих бурные дебаты. |
| During the first plenary deliberation of the 2011 Working Group a lengthy debate took place with regard to the issue papers listed in paragraph 64 below, referred to as "issues with regard to troop costs". | ЗЗ. В ходе первого обсуждения на пленарных заседаниях Рабочей группы 2011 года продолжительные дебаты вызвали те тематические документы, перечисленные в пункте 64 ниже, которые отнесены к категории «вопросов, касающихся расходов на воинские контингенты». |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| Well, an ongoing, raging debate. | Что ж, это непрекращающийся, жаркий спор. |
| You don't want to talk to me, that's your choice, but just so you know... there's a debate right now as to whether we should leave you here to die. | Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать. |
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
| I had a little debate with my instructor on the issue of relativistic physics and how it pertains to subspace travel. | У меня возник спор с инструктором по поводу роли релятивистской физики в перемещении по подпространству. |
| And I really didn't want to debate it with him. | И я не хотела с ним это обсуждать. |
| They were not only our teachers, but also colleagues, always prepared to debate and discuss various problems and answer any questions. | Среди них мы нашли не только учителей, но и оппонентов готовых спорить, обсуждать различные проблемы, отвечать на любые вопросы. |
| But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. | Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
| Citizens can write to the media, express their views and debate policy issues in the "Forum Page" of the local newspapers. | Граждане могут обращаться в средства массовой информации, высказывать свое мнение и обсуждать политические вопросы на "дискуссионной" странице местных газет. |
| Although the open debate has not yet been rescheduled, members of the Council continued with their deliberations on a draft resolution throughout September, a tribute to the leadership provided by France and the commitment of the Security Council as a whole to the plight of war-affected children. | Новые сроки проведения открытых прений пока не определены, тем не менее члены Совета, благодаря руководству Франции и приверженности Совета Безопасности в целом мерам, связанным с бедственным положением детей, затрагиваемых военными действиями, в течение всего сентября продолжали обсуждать проект резолюции. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| In its capacity as the current holder of the IPU presidency, Italy has taken the initiative of sponsoring this year's draft resolution for the debate in the General Assembly. | В качестве председательствующей сейчас в МС страны Италия взяла на себя инициативу выступить в этом году автором проекта резолюции, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| He would welcome an opportunity for a debate about the substance of the report, as its accuracy was beyond serious question. | Он готов обсудить существо доклада, поскольку его достоверность не вызывает сомнений. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| The debate before the Committee would be difficult and could profoundly change the working of the United Nations. | Комитету предстоит обсудить непростые вопросы, и результаты этих обсуждений могут существенным образом изменить порядок функционирования Организации Объединенных Наций. |
| We commend you for identifying this pivotal theme, centrally related to the Council's work, on which a debate could have been held much earlier, in preference to some others we have seen here. | Мы признательны Вам за выбор этой центральной темы, которая непосредственно связана с работой Совета и которую можно было бы обсудить гораздо раньше, отдав ей предпочтение перед некоторыми другими обсуждавшимися здесь вопросами. |
| We meet today to debate disarmament and international security at a time when the world is witnessing many changes and upheavals at the regional and international levels, all closely linked to issues of disarmament. | Сегодня мы собрались, чтобы обсудить вопросы разоружения и международной безопасности сейчас, когда в мире, на региональном и международном уровнях, происходит много перемен и изменений, которые тесно связаны с вопросами разоружения. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Since the last time that the Council held an open debate on this matter, 14 years ago, we have seen some progress. | За период, прошедший после проведения последнего открытого заседания по данному вопросу, которое состоялось 14 лет назад, был достигнут некоторый прогресс. |
| It is an important matter of principle for the European Union to vote against any motion to close the debate on an item under discussion, even more so in a plenary meeting of the General Assembly. | Для Европейского союза принципиально важно голосовать против любого предложения о прекращении прений по какому-либо обсуждаемому вопросу, тем более в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Burian: First of all, I wish to express the gratitude of my delegation to Mr. Holmes for his valuable briefing and to the Belgian presidency for organizing this important open debate on the protection of civilians in armed conflict. | Г-н Бурьян: Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить г-на Холмса за его полезный брифинг, а делегацию Бельгии за организацию этого важного открытого заседания по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. | Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
| Mr. Gorita (Romania): The plenary of the General Assembly offers us today its generous framework to debate one of the items of utmost importance at the forty-ninth session: the Agenda for Development. | Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): В рамках проходящего сегодня пленарного заседания Генеральной Ассамблеи нам предоставлена широкая возможность обсудить один из исключительно важных вопросов повестки дня сорок девятой сессии: "Повестка дня для развития". |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| Ambassador Levitte concluded his statement in that debate by saying that | Посол Левит завершил свое выступление на этом заседании словами о том, что |
| May I take this opportunity to thank the Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan for their participation in this debate. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить министров иностранных дел Афганистана и Пакистана за их участие в этом заседании. |
| The open debate was presided over by the Minister for Foreign Affairs of Colombia, Guillermo Fernández de Soto, in the presence of the Secretary-General. | Он обсуждался на открытом заседании под председательствованием министра иностранных дел Колумбии Гильермо Фернандеса де Сото в присутствии Генерального секретаря. |
| The President (interpretation from French): I wish to inform representatives that this afternoon an important recorded vote will be taken following the debate on agenda item 35. | Председатель (говорит по-французски): Мне хотелось бы проинформировать представителей о том, что сегодня состоится важное, заносимое в отчет о заседании голосование после обсуждения по пункту 35 повестки дня. |
| He stated that India was encouraged by their active participation in the debate and the fact that many non-governmental organizations from India were able to come all the way to Geneva to participate in this meeting was reflective of the vibrancy of India's civil society. | Представитель делегации заявил, что Индия весьма воодушевлена их активным участием в прениях, и тот факт, что многие неправительственные организации из Индии смогли прибыть в Женеву для участия в данном заседании, свидетельствует об активности гражданского общества Индии. |
| Finally, I would like to emphasize that although we have finished today's debate, we are not closing this very important item. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что завершив сегодняшнюю дискуссию, мы не закрываем этот чрезвычайно важный вопрос. |
| In this context, it is all the more relevant that Working Group I should seriously debate its subject and advances in the formulation of a substantive document for adoption next year. | В этом контексте Рабочая группа I должна тем более серьезным образом обсудить этот вопрос и добиться прогресса в разработке основного документа для принятия в следующем году. |
| The issue had given rise to nationwide debate and recommendations had been formulated in cooperation with the European Union to hold a "States general" on justice to address the shortcomings. | Данный вопрос стал предметом общенациональных дебатов, и в сотрудничестве с Европейским союзом были подготовлены рекомендации относительно проведения всеобщего законодательного собрания по вопросу о судебной системе, с тем чтобы устранить такие недостатки. |
| In this regard, he pointed to the April 2007 Council high-level debate on climate change, which had addressed that issue in the context of it being a threat to international peace and security. | В этой связи он сослался на прения высокого уровня по изменению климата, которые состоялись в Совете в апреле 2007 года и на которых этот вопрос рассматривался в контексте угроз международному миру и безопасности. |
| The question whether the State that exercised diplomatic protection was protecting its own right or that of its injured national was a rather theoretical one, and might not be useful to the debate. | Вопрос о том, защищает ли государство, осуществляющее дипломатическую защиту, свое собственное право или право своего потерпевшего гражданина, представляется довольно теоретическим и может не иметь пользы для обсуждения. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |