| Many in Burundi believe that the debate is an appropriate mechanism for a wide-ranging political dialogue in which all tendencies could be represented. | Многие в Бурунди полагают, что прения являются надлежащим механизмом для проведения широкого политического диалога, на котором могли бы быть представлены все тенденции. |
| This debate today, in our view, will certainly assist in developing such partnerships and broad holistic approaches. | Сегодняшние прения, на наш взгляд, безусловно, окажут помощь в развитии таких партнерств и широких целостных подходов. |
| The Chairperson said that the Bureau would announce when the debate on the agenda item could be resumed. | Председатель говорит, что Бюро объявит, когда можно будет возобновить прения по данному пункту повестки дня. |
| The efforts of the Peacebuilding Commission should be centred on filling this institutional vacuum and repairing the historical record. Secondly, the debate that took place last week in the Security Council reiterated that the Commission's mandate is vague. | Усилия Комиссии по миростроительству должны быть направлены на восполнение этого институционального вакуума и восстановление реальных исторических фактов. Во-вторых, прения, состоявшиеся в Совете Безопасности на прошлой неделе, вновь свидетельствовали о неопределенности мандата Комиссии. |
| Following that decision, I received a letter from the President of the General Assembly informing the Committee that it was his understanding that the General Assembly plenary would hold the debate on that item and the First Committee would consider any proposals on it. | Вслед за этим решением я получил от Председателя Генеральной Ассамблеи письмо, в котором он информирует Комитет о том, что, согласно его пониманию, прения по данному пункту будут проведены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а Первый комитет рассмотрит любые предложения по нему. |
| His delegation believed that the debate and the adoption of a resolution on the question would revive the deadlocked peace process in the region. | По мнению его делегации, обсуждение и принятие резолюции по данному вопросу позволит разблокировать мирный процесс. |
| Mr. Aguilar Zinser (Mexico) (spoke in Spanish): I should like at the outset to express my gratitude for the decision to convene this joint debate on two items of great interest to Members of the United Nations. | Г-н Агилар Синсер (Мексика) (говорит по-испански): Сначала мне хотелось бы выразить свою признательность за решение организовать совместное обсуждение двух пунктов, представляющих для членов Организации Объединенных Наций громадный интерес. |
| Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention and its implementation and monitoring within the Government and the general public, including NGOs. | Такому документу надлежит обеспечить широкое распространение и организовать среди государственных служащих и общественности, включая НПО, обсуждение положений Конвенции, их практического осуществления и контроля за их соблюдением. |
| In view of the timeliness of disarmament issues for the region, it might be appropriate to expand the debate on problems of disarmament in the Mediterranean region in the First Committee of the General Assembly. | С учетом нынешней актуальности для региона вопросов разоружения оправданным было бы развернуть именно в этом направлении обсуждение проблематики Средиземноморья в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
| Today's debate is taking place at a very special moment. | Сегодняшняя дискуссия проходит в очень необычное время. |
| The present debate by the General Assembly provides us with an opportunity to reaffirm yet again the position that we have already taken in this respect. | Нынешняя дискуссия Генеральной Ассамблеи дает нам возможности подтвердить свою позицию, которую мы уже излагали в этой связи. |
| I would like to take advantage of this open debate, briefly and for the first time here before the Security Council, to outline the steps taken by my country to prevent and suppress terrorism. | Пользуясь возможностью, которую предоставляет эта открытая дискуссия, я хотел бы кратко и впервые в Совете Безопасности рассказать о шагах, предпринимаемых моей страной в целях предотвращения и пресечения терроризма. |
| This open debate marks a further stage in what has been an unprecedented effort to discuss and consult with the United Nations membership with respect to the important draft resolution under discussion. | Эта открытая дискуссия знаменует собой новый этап, на котором прилагаются беспрецедентные усилия по обсуждению с государствами-членами ООН важного проекта резолюции и проведению по нему консультаций. |
| Within Gender Week of 2009 a debate was organised on the "Application of the Theory in Practice" with a view to present experiences and possibilities of applying the knowledge in practice to the students of the first and second generation of postgraduate gender studies. | В рамках "Недели гендерной проблематики" в 2009 году была организована дискуссия на тему "Применение теории на практике" с целью представить студентам первого и второго года обучения аспирантуры, специализирующихся по гендерной проблематике, опыт и возможности применения знаний на практике. |
| That right now, your husband is using you as a prop on national television to try and win a debate. | Что прямо сейчас, ваш муж использует вас как реквизит на национальном ТВ что бы попробовать выиграть дебаты. |
| So Benedict set off a serious debate in Britain and beyond. | Таким образом, Бенедикт начал серьезные дебаты в Великобритании и за ее пределами. |
| Say you want to focus on meeting people face to face, not a televised debate. | Скажи, хочешь общаться с людьми напрямую, не через телевизионные дебаты. |
| Public political debate, activism and organization are fundamental values encouraged by the Universal Declaration of Human Rights in its articles 2, 18, 19, 20 and 21. | Публичные политические дебаты, массовая политическая активность и организация являются основополагающими принципами, к осуществлению которых Всеобщая декларация прав человека призывает в своих статьях 2, 18, 19, 20 и 21. |
| The draft law, however, was not approved by the Cabinet and the debate on the best electoral law - one on which all Lebanese can agree - has been reopened. | Однако этот законопроект не прошел утверждения в кабинете, и в стране вновь открылись дебаты по вопросам принятия такого закона о выборах, который удовлетворял бы всех ливанцев. |
| Over the past two years, there has been a vigorous and constructive debate on ways to resolve that problem. | В последние два года шел активный и конструктивный спор о путях решения этой проблемы. |
| Well, an ongoing, raging debate. | Что ж, это непрекращающийся, жаркий спор. |
| So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. | Я думаю, важным вопросом является не спор о том, будет ли интернет помогать добру больше, чем злу. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, it is not my intention to engage in a debate or controversy with my good friend and colleague, the Ambassador of India, in this forum, or even outside this forum. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня нет намерений вступать в дебаты или спор с моим добрым другом и коллегой послом Индии на этом форуме, да и за пределами этого форума. |
| We no longer need to debate the question of how best to achieve a peaceful settlement in the region. | У нас больше нет необходимости обсуждать вопрос о том, как лучше всего достичь мирного урегулирования в регионе. |
| Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. | Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы. |
| The overwhelming majority of Member States has refused to discuss the issue of Taiwan in the Assembly plenary in order to devote more effort to the debate on more important issues that bring us together here by tradition. | Подавляющее большинство государств-членов отказались обсуждать вопрос о Тайване на пленарном заседании Ассамблеи, с тем чтобы уделить больше внимания рассмотрению более важных проблем, ради которых мы по традиции собираемся в этом зале. |
| Look, I did not come here to debate policy, and there are certainly guidelines which must be followed in order to change laws, which is what we're talking about here. | Послушайте, я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать стратегию, и существуют определенные положения, которым надо следовать с целью изменить законы, а именно об этом мы здесь говорим. |
| Despite the theme of today's debate, the reality is that we come today to discuss the mandate of this Council, which according to the Charter is that of maintaining international peace and security. | Несмотря на тему сегодняшней дискуссии, реальность такова, что мы собрались обсуждать сегодня мандат Совета, который по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| However, he intended to call for a debate on the matter on returning to Thailand. | Однако после возвращения в Таиланд он намерен обратиться с призывом обсудить данный вопрос. |
| Several delegations welcomed the opportunity to hold a debate on the pattern of meetings of the Authority. | Несколько делегаций приветствовали возможность обсудить вопрос о порядке заседаний Органа. |
| The Deputy High Commissioner encouraged the Forum to reflect on the value added that it could bring to addressing these challenges and to contributing new elements to the debate. | Заместитель Верховного комиссара предложил участникам Форума обсудить вклад, который он мог бы внести в деятельность по решению существующих проблем и в содействие включению новых элементов в прения. |
| The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. | Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
| Nonetheless, we would welcome the opportunity to debate the role of the United Nations disarmament machinery at a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Тем не менее мы бы приветствовали возможность обсудить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| From this particular plenary debate, we hope that we will see ways found to move its recommendations forward. | Благодаря этому конкретному обсуждению доклада в рамках пленарного заседания мы надеемся определить пути осуществления содержащихся в нем рекомендаций. |
| We thank you for convening this meeting and affording us the opportunity to take part in the debate. | Мы благодарим Вас за созыв данного заседания и за предоставление нам возможности принять участие в этих прениях. |
| The objectives of this debate, as stated in the concept paper, are to identify and address some of the critical gaps in international efforts to help post-conflict countries to stabilize and build sustainable peace as they emerge from conflict. | Цели этого заседания, как они сформулированы в концептуальном документе, состоят в том, чтобы определить и рассмотреть некоторые критически важные пробелы в международных усилиях по оказанию помощи постконфликтным странам по стабилизации и построению устойчивого мира, когда они выходят из конфликтов. |
| The International Red Cross and Red Crescent Conference in December 2003 was expected to energize a more productive debate in the meeting of the Commission for Social Development in February 2004 and in other United Nations fora in the years to come. | Проведение международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в декабре 2003 года, несомненно, откроет путь для более продуктивного проведения обсуждения в ходе заседания Комиссии социального развития в феврале 2004 года и в рамках других органов системы Организации Объединенных Наций в последующие годы. |
| Today's debate is important, indeed, of critical importance, because it is taking place only 10 months before the summit that we have set for next year. | Сегодняшние прения являются важными, - чрезвычайно важными, поскольку они проходят всего за 10 месяцев до намеченного на будущий год заседания высокого уровня. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| 'In London, Oxford, Vienna, Edinburgh, Warsaw and Paris, 'like-minded thinkers congregated to read as well as to learn from 'and debate with each other in taverns or coffee houses. | В Лондоне, Оксфорде, Вене, Эдинбурге и Париже, в кафе и кофейнях, стали собираться мыслители, чтобы спорить друг с другом и друг у друга учиться. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| He invited delegations to use the debate in the Preparatory Committee for dialogue and to participate in a spirit of mutual respect and dignity. | Оратор предлагает делегациям воспользоваться возможностью обмена мнениями на заседании Подготовительного комитета и провести диалог в духе взаимного уважения и сохранения достоинства. |
| In addition, I should like to extend our welcome and thanks to three female United Nations police officers from United Nations missions in Liberia, Haiti and the Sudan, who are here to observe our debate. | Кроме того, я хотел бы поприветствовать и поблагодарить трех женщин-полицейских из состава миссий Организации Объединенных Наций в Либерии, Гаити и Судане, присутствующих на нашем заседании. |
| I was not planning to speak in this formal setting, but in the light of the debate, let me nonetheless add a few points in the plenary here. | Я не собиралась выступать в этой официальной обстановке, но в свете дебатов позвольте мне, тем не менее, добавить несколько тезисов здесь, на пленарном заседании. |
| The open debate was held at the 4067th meeting of the Security Council, on 12 November, with the participation of 20 speakers. | Эти открытые прения состоялись 12 ноября на 4067-м заседании Совета Безопасности, на котором выступили 20 человек. |
| Not only should it be adopted in a public meeting, but a public debate on its content should be permitted. | Следует не только утвердить его на открытом заседании, но и создать возможность для проведения открытого обсуждения его сути и содержания. |
| The debate on financing should also cover the long-standing structural imbalance between incomes and expenditure which had deepened with no prospect for improvement. | В ходе обсуждения проблемы финансирования следует также затронуть вопрос о давно существующих структурных диспропорциях между поступлениями и расходами, которые увеличиваются при отсутствии каких-либо перспектив улучшения этой ситуации. |
| While it is generally agreed that poverty reduction strategies cannot succeed if they are not accompanied by policies to sustain rapid growth and improve income distribution, it is precisely the content and nature of those policies that are at the heart of the debate. | Хотя общепризнано, что стратегии сокращения масштабов нищеты могут быть успешно реализованы только в том случае, если они сопровождаются политикой, направленной на поддержание устойчивого роста и улучшение распределения дохода, в центре дискуссии стоит вопрос о конкретных мерах и характере этой политики. |
| We need to debate the question with the society, and this necessary House to vote with the society - it said. | Нам нужно debate вопрос с обществом, и эта обязательно дом для того чтобы проголосовать с обществом - оно сказало. |
| Thus, it is high time to open the debate within the General Assembly, and this is what we have done by introducing the new agenda item and by referring it to the General Assembly and not to an individual committee. | Поэтому давно пора начать прения в Генеральной Ассамблее, и именно это мы и сделали, включив в повестку дня этот новый вопрос и передав его Генеральной Ассамблее, а не отдельному комитету. |
| At a recent debate with, among others, Fareed Zakaria of Newsweek and CNN, Asa Hutchison, the former head of the United States Drug Enforcement Agency, the main question was whether the US was to blame for Mexico's drug war. | На последних дебатах, где среди других присутствовали Фарид Закария из Newsweek и CNN, Эйза Хатчинсон, бывший глава Управления по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов, основным был вопрос о том, виноваты ли США в развязывании войны против наркотиков в Мексике. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |