| The European Union sees today's debate as a great opportunity to focus the attention of the fifty-eighth General Assembly on African issues. | Европейский союз рассматривает сегодняшние прения как хорошую возможность сосредоточить внимание пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи на африканских проблемах. |
| Here we want to emphasize an important positive point - last year's debate was not in vain; the Council adopted a receptive and positive attitude. | Здесь мы хотели бы подчеркнуть важный позитивный момент: прения, состоявшиеся в прошлом году, не были бесполезными; Совет занял открытый и позитивный подход. |
| This debate is also an opportunity to assess the progress achieved towards implementing NEPAD and to provide guidance on how to overcome existing difficulties, speed up the process and fill in the gaps. | Эти прения предоставляют также возможность оценить прогресс, достигнутый в продвижении по направлению к целям НЕПАД и указать пути для преодоления существующих трудностей, а также ускорить процесс и заполнить пробелы. |
| The special debate held by the Economic and Social Council earlier this year and this meeting of the General Assembly demonstrate the urgency and importance that the international community attaches to that crucial issue. | Специальные прения, состоявшиеся в Экономическом и Социальном Совете ранее в этом году, и это заседание Генеральной Ассамблеи подчеркивают первостепенное значение, которое международное сообщество придает этому важнейшему вопросу. |
| To Love Children's position statement wish is to open the debate on policy formulation. | В заявлении с изложением своей позиции Фонд «Любить детей» заявил о своем намерении открыть прения по вопросам разработки политики. |
| Today's debate shows that the Council, and the wider United Nations membership, are resolved to do so. | Сегодняшнее обсуждение показало, что Совет и остальные члены Организации Объединенных Наций решительно настроены сделать это. |
| This was followed by a debate on the protection of civilians in armed conflict, which led to the issuing of a statement by the President of the Council. | После сделанного заявления состоялось обсуждение по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, по итогам которого было распространено заявление Председателя Совета. |
| UNESCO encouraged Canada to review and update the Access to Information Act to facilitate access to information by the public; to decriminalize defamation and incorporate it in the civil code; and to continue the debate on strengthening the protection of sources. | ЮНЕСКО рекомендовала Канаде пересмотреть и обновить Закон о доступе к информации, чтобы облегчить населению доступ к информации; декриминализовать диффамацию и перенести положение о диффамации в гражданский кодекс; и продолжить обсуждение вопроса об усилении защиты источников. |
| Debate on how each member State and associated country might implement the operational agreement on the implementation of actions to combat piracy and the smuggling of cigarettes and other sensitive products. | Обсуждение путей и средств осуществления оперативного соглашения о реализации мер по борьбе с пиратством и контрабандой табачных изделий и других соответствующих товаров в каждом из государств-членов и ассоциированных государств. |
| Contributing to the policy debate | А. Вклад в обсуждение вопросов политики |
| It is in this context that the debate about gene doping erupted during the 2004 Olympics in Athens. | Именно в этом контексте вспыхнула дискуссия о генетическом допинге на Олимпийских Играх 2004 года в Афинах. |
| Our debate highlights the importance of the Council's acting on the Working Group's report and adopting, without delay, the recommendations contained therein. | Наша дискуссия подчеркивает важность принятия Советом соответствующих решений по докладу Рабочей группы и незамедлительного утверждения содержащиеся в нем рекомендаций. |
| Therefore, I am gratified to note that the Security Council remains fully committed with regard to this problem and that today's debate has aroused remarkable interest. | Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности по-прежнему преисполнен решимости заниматься этой проблемой и что сегодняшняя дискуссия вызвала столь острый интерес. |
| It is our hope that this debate will assist efforts to bring peace to the Middle East and further our common agenda for peace and security. | Мы надеемся, что эта дискуссия будет способствовать усилиям по установлению мира на Ближнем Востоке и обеспечению прогресса в осуществлении нашей общей программы в области мира и безопасности. |
| This debate is being held at a time when questions are being asked about the efficacy of current peacekeeping operations in Africa, Asia and Europe and about the ways and means to improve them. | Эта дискуссия проводится в то время, когда начали задаваться вопросы относительно эффективности нынешних операций по поддержанию мира в Африке, Азии и Европе, а также путей и средств их совершенствования. |
| Ms. Perkins, please, we're in the middle of a debate. | Мисс Пёркинс, пожалуйста, у нас в разгаре дебаты. |
| Mr. Amano (Japan): First of all I thank you, Ambassador Mehta, for preparing this occasion to have a debate on the issue of nuclear disarmament. | Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): Г-жа Председатель, прежде всего спасибо вам, посол Мехта, за подготовку этого мероприятия, позволяющего провести дебаты по проблеме ядерного разоружения. |
| In a wide-ranging discussion with the Special Representative, the Commission's Executive Secretary, who is the former Minister of Gender and Social Affairs, explained how she and her colleagues initiated a nationwide debate among the Rwandan people before proposing solutions. | В рамках широких обсуждений со Специальным представителем исполнительный секретарь Комиссии, бывший министр по делам женщин и социальным делам, разъяснила, как она и ее коллеги организовали общенациональные дебаты, для того чтобы выслушать мнение руандийцев до предложения решений. |
| On the face of it, it seemed to be - this debate about the golf cart - an argument about fairness, what's an unfair advantage. | Внешне могло показаться, что дебаты о гольф-каре - это споры о справедливости и о несправедливом преимуществе. |
| A suggestion was made that perhaps it was counterproductive to debate the wisdom of a definitional or technological approach versus a conduct-based approach to space security - a better way forward might be to mix the two. | Было высказано соображение, что, пожалуй, контрпродуктивно вести дебаты относительно целесообразности дефиниционного или технологического подхода по сравнению с поведенческим подходом к космической безопасности - быть может, было бы лучше предусмотреть комбинацию обоих. |
| This whole thing is an elaborate ruse to resume the great PSB debate with another ladybird in the room. | Это все сложная уловка, чтобы продолжить спор про СНП с еще одной девушкой в команде. |
| The adoption of that resolution, whose language reflected the passions of the cold war, had ended a debate that had embroiled the General Assembly for 22 sessions. | Принятием этой резолюции, формулировки которой являются отражением позиций периода "холодной войны", завершился спор, в который Генеральная Ассамблея была вовлечена на 22 сессиях. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| PARIS - The dispute that has emerged in the United States and Europe between proponents of further government stimulus and advocates of fiscal retrenchment feels very much like a debate about economic history. | ПАРИЖ. Спор, который возник в США и Европе между сторонниками дальнейших правительственных стимулов и защитниками сокращения бюджетных расходов, очень напоминает дискуссию по экономической истории. |
| The Return of the King, V 9 "The Last Debate". | Том III "Возвращение короля": Книга V, гл. 9 "Последний спор". |
| If you wish to debate it, do so in my absence. | Если хотите его обсуждать, делайте это без меня. |
| With respect, I don't have time to debate it. | С уважением, у меня нету времени обсуждать это. |
| It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. | Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений. |
| But it will not be impossible if we can find the discipline to debate the issues openly and realistically, with a clear appreciation of both the limitations and the potential of the United Nations. | Но это возможно, если сумеем найти в себе силы обсуждать эти вопросы открыто и реалистично, четко осознавая как слабости, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
| I don't want to debate which caterer to use for an hour. | Я не хочу целый час обсуждать, какую из обслуживающих банкеты фирм нам нанимать. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| More of the same would be needed for the Committee to approve the rules of procedure, the agenda and the background documentation so as to provide a firm foundation for constructive debate on the issues of substance with which the review and extension conference must contend. | Еще предстоит утвердить правила процедуры, повестку дня и информационно-справочные документы, с тем чтобы заложить основу для конструктивного обсуждения ключевых вопросов, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| That summit will also be a historic occasion for heads of State and Government to debate this matter. | Этот Саммит предоставит историческую возможность главам государств и правительств обсудить эти вопросы. |
| He would welcome an opportunity for a debate about the substance of the report, as its accuracy was beyond serious question. | Он готов обсудить существо доклада, поскольку его достоверность не вызывает сомнений. |
| Such text has been put into square brackets as items which EIGA wishes to debate with a view to deleting or moving into section 6.2.3. | Эти фрагменты текста заключены в квадратные скобки, и ЕАПГ хотела бы обсудить их, чтобы решить, следует ли их исключить или перенести в раздел 6.2.3. |
| In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. | Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
| On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. | На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| Mr. Fonseca: Mr. President, I thank you and the other members of the Security Council for convening this open debate. | Г-н Фонсека: Г-н Председатель, я выражаю признательность Вам и другим членам Совета Безопасности за созыв этого открытого заседания. |
| I should also like to thank the Permanent Representative of Canada for having taken the initiative of requesting this open debate on an issue of great timeliness. | Я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Канады с его инициативой относительно проведения открытого заседания по очень своевременному вопросу. |
| This tragic terrorist attack on the eve of such a debate underscores the gravity of the Council's meeting on such a crucial issue. | Это трагическое террористическое нападение, совершенное незадолго до такого обсуждения, особо подчеркивает важность заседания Совета, посвященного этому ключевому вопросу. |
| During the months of July and October 2009 and January and April 2010, the monthly meeting was held in the form of an open debate. | В июле и октябре 2009 года, а также в январе и апреле 2010 года проводились ежемесячные заседания в формате открытых прений. |
| The debate on the aforementioned items is taking place only a few weeks after the high-level meeting on Africa's development needs held on 22 September 2008. | Обсуждение ранее упомянутых вопросов ведется всего лишь несколько недель спустя после заседания высокого уровня по потребностям развития Африки, которое состоялось 22 сентября 2008 года. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| CAMBRIDGE - As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today's ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes. | КЕМБРИДЖ. В то время как политики и инвесторы продолжают сетовать по поводу рисков, создаваемых сегодняшними сверхнизкими мировыми процентными ставками, ученые экономисты продолжают спорить о лежащих в их основе причинах. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. | В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
| Lastly, he expressed concern at the fact that most of the developed countries had decided not to participate in the debate at the current meeting. | В заключение оратор выражает озабоченность по поводу решения большинства развитых стран не участвовать в дискуссии на данном заседании. |
| Ireland had an opportunity to debate the report in the open meeting of the Council on 26 September. | Ирландия имела возможность обсудить доклад на открытом заседании совета 26 сентября. |
| We also welcome the Council's efforts to find long-term solutions to African issues by holding a constructive open debate on the topic and by adopting resolution 1625, on the prevention of conflict, particularly in Africa, at a summit-level Council meeting. | Мы также приветствуем усилия Совета по поискам долгосрочного решения африканских проблем на основе конструктивных открытых дискуссий по данным темам, а также принятой на заседании Совета высокого уровня резолюции 1625 о предотвращении конфликтов, особенно в Африке. |
| The main purpose of today's debate was to provide a stepping stone for the Council to continue focusing actively on the many challenges we face in Africa. | Не сомневаюсь, что Рабочая группа самым внимательным образом изучит все высказанные на сегодняшнем заседании рекомендации и предложения, которые отражены в стенографическом отчете. |
| There is now debate about whether to try to break the stalemate or to await the decisions that will emerge from the Constituent Assembly, a new forum for debate on these rights. | В настоящее время рассматривается вопрос о том, чтобы «разморозить» этот закон или же подождать принятие решения учредительного собрания, которое позволит создать новые условия для обсуждения этих прав. |
| This is an issue that deserves a lot of debate in this great Hall. | Этот вопрос заслуживает подробного обсуждения на этом высоком форуме. |
| Employment should be central to the debate as well. | Центральное место в прениях должен также занимать вопрос о занятости. |
| In the ensuing debate, many representatives supported the use of GEF as a financing mechanism for the Convention, particularly in the light of the Convention's continuing financial difficulties. | В ходе последовавшего обсуждения многие представители поддержали вопрос об использовании ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции, особенно с учетом продолжающихся финансовых затруднений Конвенции. |
| However, there is an underlying argument about logistics, which has driven so much of this debate. Right? | Однако, в основе этого лежит вопрос снабжения, который поддерживал эти споры. Так? |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |