| The current debate provides the Security Council with a fresh opportunity to make the necessary adjustments. | Нынешние прения дают Совету Безопасности возможность провести необходимые корректировки. |
| Thus the debate needs to be redirected in a comprehensive and harmonious way to ensure the common political interests of all States. | Поэтому следует всеобъемлюще и согласованно перенаправить прения для обеспечения учета общих политических интересов всех государств. |
| Today's debate is also an opportunity to consider together the topic of the role of civil society and its representatives in post-conflict situations. | Сегодняшние прения также дают возможность совместно осмыслить вопрос о роли гражданского общества и его представителей в постконфликтных ситуациях. |
| Half-hearted efforts along the lines of least resistance will not be sufficient, and this debate affords us the opportunity to develop such reforms. | Половинчатые усилия по линии меньшего сопротивления будут недостаточны, и эти прения предоставляют нам возможность для выработки таких реформ. |
| It is from that perspective that we welcome the report of the Secretary-General as well as this open debate in the Security Council. | Именно исходя из этого мы приветствуем доклад Генерального секретаря и эти открытые прения в Совете Безопасности. |
| Documentation, timely reviews and evaluations etc. could bring the best cases more frequently into the public debate. | Документация, своевременные обзоры и оценки и т.д. могли бы обеспечить более регулярное обсуждение общественностью конкретных примеров наилучшей практики. |
| The interactive debate has enabled us to recognize some points of convergence. | Интерактивное обсуждение позволило нам выявить некоторые точки соприкосновения. |
| As the debate in the Commission had revealed, some viewed the topic as one more suited to political negotiation and mainly governed by national and customary law. | Как показало обсуждение в Комиссии, некоторые рассматривают эту тему как более подходящую для ведения политических переговоров и в основном охваченную национальным и обычным правом. |
| The study was conducted for the purpose of broadening and furthering the national debate on the issue of indigenous peoples' access to justice. | Подготовленные ею исследования имеют целью расширить и сделать более содержательным обсуждение в стране вопросов доступа женщин из числа коренного населения к системе правосудия. |
| Debate on ways and means of enhancing the capacity of developing countries to use space-based telemedicine systems, including issues such as access to space segment and training | Обсуждение путей и средств укрепления потенциала развивающихся стран в области использования космических систем телемедицины, включая такие вопросы, как доступ к космическому сегменту и профессиональная подготовка |
| The FOSS debate should not prejudge the usefulness and role of other software and technology types and models. | Дискуссия о БОПО не должна наносить ущерба полезности и роли других видов и моделей программного обеспечения и технологии. |
| The wartime debate about post-war perspectives was accelerated by the resolution of the February 1944 European Conference of the Fourth International. | Дискуссия военного времени о послевоенных перспективах была ускорена резолюцией европейской конференции Четвёртого интернационала, состоявшейся в феврале 1944 года. |
| Italy feels that today's debate extends well beyond the fundamental role that an enduring institution such as the IPU can play in the activities of the United Nations. | По мнению Италии, сегодняшняя дискуссия выходит далеко за рамки основополагающей роли, которую может играть столь прочный институт, как МС, в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| For several years, Morocco had engaged in a fruitful dialogue on the usefulness of retaining the death penalty and was in the midst of a national multi-stakeholder debate on the issue. | В течение нескольких лет Марокко участвовала в плодотворном диалоге о целесообразности сохранения смертной казни, а сейчас в ней проходит национальная дискуссия по этому вопросу с участием многих заинтересованных сторон. |
| Our debate today and the discussion scheduled to take place in the Sixth Committee will greatly benefit from Ambassador Cassar's clear and thought-provoking introduction to the important item before us. | Наши сегодняшние прения, равно как и дискуссия, запланированная в Шестом комитете, в значительной степени выиграют от четкого и насыщенного идеями представления послом Кассаром этого важного пункта повестки дня. |
| Also important to this theme is the Government's decision to face the debate on the voluntary interruption of pregnancy. | Важное значение в этой связи имеет также решение правительства провести публичные дебаты по вопросу о досрочном прерывании беременности. |
| Starting with the second session, the debate became more focused. | Начиная со второго заседания дебаты обрели более сфокусированный характер. |
| As you know, we stand ready to continue such a debate in a form that is more suitable to other members. | Как вы знаете, мы готовы продолжать такие дебаты в форме, которая была бы более приемлемой для других членов. |
| Since international humanitarian law contained sufficient provisions on the use of arms that could generate explosive remnants of war, debate in future should focus on preventive measures. | Поскольку международное гуманитарное право содержит достаточные положения о применении оружия, которое могло бы генерировать взрывоопасные пережитки войны, в будущем дебаты следует сосредоточить на превентивных мерах. |
| Mr. Marschik (Austria): Mr. President, thank you for your leadership and providing us with the opportunity of today's debate. | Г-н Маршик (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, спасибо вам за лидерство и за предоставленную нам возможность провести сегодняшние дебаты. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| I still say, I won the debate. | Я повторяю, я выиграл спор |
| However, there is considerable debate as to whether more "eco-efficient" resource management systems and self-regulation are contributing in any meaningful way to sustainable development, particularly in developing countries. | Вместе с тем ведется серьезный спор по поводу того, содействуют ли более "эко-эффективные" системы управления ресурсами и саморегулирование устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах. |
| They will further discuss those aspects of the Transitional Administrative Law that are still the subject of much debate and misunderstanding. | Они также будут обсуждать те аспекты Закона о государственном управлении Ираком на переходный период, по поводу которых продолжаются активные споры и в отношении которых имеются недопонимания. |
| This issue belongs firmly on the Council's agenda. Germany will do whatever it can to ensure that we do not stop at debate but also take action. | Этот вопрос, несомненно, относится к повестке дня Совета. Германия будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы мы не только не прекращали его обсуждать, но и принимали соответствующие решения. |
| Freedom to debate public affairs, to hold peaceful demonstrations and meetings | свобода обсуждать государственные дела, проводить мирные демонстрации и собрания. |
| Mr. Stanczyk (Poland) said that his delegation approached the discussion on the scale of assessments with an open mind and was prepared to debate all elements of its methodology. | Г-н Станчик (Польша) говорит, что его делегация подходит к обсуждению шкалы взносов с открытой душой и готова обсуждать все элементы методологии ее построения. |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The open debate will provide all Member States and observers with a valuable opportunity to discuss ways to enhance the protection of civilians in armed conflict. | Эти открытые прения дадут всем государствам-членам и наблюдателям ценную возможность обсудить способы усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| It provided a timely opportunity to debate and clarify the operation of the Register and participation in the Register process since its establishment in 1992. | Семинар предоставил возможность своевременно обсудить и уточнить вопросы, связанные с процессом ведения Регистра и участия в нем с момента его создания в 1992 году. |
| In that regard, the Committee recalls that the meaning of the reporting procedure is precisely to focus attention and debate on the implementation of the rights guaranteed by the Covenant. | В этой связи Комитет напоминает о том, что смысл процедуры представления докладов заключается как раз в том, чтобы сконцентрировать внимание на вопросе об осуществлении прав, закрепленных в Пакте, и обсудить его. |
| Such questions could establish a common ground on the importance of past experiences in affordable housing and inspire the debate about the actions and policy responses that can be taken to tackle current challenges. | Обсуждение этих вопросов поможет лучше понять важность накопленного опыта в области обеспечения доступного жилья и обсудить те действия и стратегические меры, которые можно было бы принять в ответ на нынешние вызовы. |
| A thematic debate by the Security Council is timely: the Council has the primary responsibility for all questions related to peace and security. | Уместно обсудить данную тему и в Совете Безопасности: Совет несет главную ответственность за все вопросы, связанные с поддержанием мира и безопасности. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. | Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| From this particular plenary debate, we hope that we will see ways found to move its recommendations forward. | Благодаря этому конкретному обсуждению доклада в рамках пленарного заседания мы надеемся определить пути осуществления содержащихся в нем рекомендаций. |
| In a separate session on 28 March 2007, the Council convened an open debate on similar themes, focusing on Africa. | В рамках отдельного заседания 28 марта 2007 года Совет провел открытые прения по аналогичным темам с акцентом на Африке. |
| Mr. Mayoral: At the outset, Mr. President, my delegation congratulates you on having convened this debate on the role of civil society in conflict prevention and the pacific settlement of disputes. | Г-н Майораль: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить Вам признательность за созыв этого заседания, посвященного роли гражданского общества в предотвращении конфликтов и мирном урегулировании споров. |
| Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. | Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
| Normal practice dictates that informal consultations in the consultations room should be followed by open meetings in which we can all request to participate in an open debate. | Обычная практика требует, чтобы за неофициальными консультациями, проходящими в зале для проведения консультаций, следовали официальные заседания, в которых, обратившись с просьбой, мы все можем принять участие. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The presence of distinguished personalities at the meeting attests to the importance of this debate and of the subject matter we are addressing. | Присутствие видных деятелей на этом заседании свидетельствует о значении этого обсуждения и рассматриваемого нами вопроса. |
| We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. | На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
| Mr. Sow: My delegation is pleased to participate in this important debate to discuss the second report of the Secretary-General on progress in implementation and international support for the New Partnership for Africa's Development over the past year. | Г-н Со: Моя делегация с радостью принимает участие в этом важном заседании, посвященном обсуждению второго доклада Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки в течение прошедшего года. |
| At its 34th meeting, on 15 January, the Committee recommended the NGO be placed on the Roster following a debate on whether or not its primary objective was to assist individuals that were Christians to the exclusion of others. | На своем тридцать четвертом заседании 15 января Комитет рекомендовал предоставить реестровый статус этой НПО после обсуждения вопроса о том, состоит ли основная цель этой организации в оказании помощи исключительно лицам христианского вероисповедания. |
| Mr. Eldon: Mr. President, I can be relatively brief this morning, not least because the representative of Spain will be speaking later in the debate on behalf of the European Union. | Я считаю, что присутствие на этом заседании премьер-министра Австралии Говарда особо уместно ввиду того огромного вклада, который Австралия вносит в нормализацию положения в Восточном Тиморе с момента событий, происшедших два года тому назад. |
| As to the reference to the failure of the authorities to condemn the association, the matter had been a subject of broad-ranging debate in Parliament. | Что касается ссылки на то, что власти не осудили действий ассоциации, то этот вопрос широко обсуждается в парламенте. |
| The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. | Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
| Ms. Arce de Gabay (Peru) said that her delegation had carefully considered the matter. Without entering into a conceptual debate, it wished to express its support for the initiative of the Secretary-General, since it considered that the matter fell within his purview. | З. Г-жа Арсе де Габай (Перу), сказав, что она тщательно изучила данный вопрос и что ей не хотелось бы вступать в концептуальную дискуссию, высказывается в поддержку инициативы Генерального секретаря, так как считает, что он действует в рамках своих полномочий. |
| Niger is pleased to see members of the Council devote today to a debate on the illicit trafficking in small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa. | Министр иностранных дел Нигера Ее Превосходительство г-жа Аишату Миндауду хотела сама прибыть сюда и обсудить с членами Совета этот вопрос, настолько важный, что главы наших государств и правительств провозгласили в 1998 году Мораторий на эти виды оружия в Западной Африке. |
| I shall not dwell on the paramount importance of the fight against impunity; my delegation discussed that point enough in the debate on "Post-conflict national reconciliation: role of the United Nations". | Моя делегация подробно обсуждала этот вопрос в рамках прений по теме «Постконфликтное национальное примирение: роль Организации Объединенных Наций». |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |