| She fully agreed with the delegations that had stated that there should be no attempt to reopen the debate on issues that had been agreed to in Cairo. | Она полностью согласна с делегациями, которые заявили, что не следует делать попыток возобновлять прения по тем вопросам, которые уже были согласованы в Каире. |
| In this regard, the Assembly's consideration of the Council's report today is, in my view, of great importance that is not only symbolic, because the debate will be devoted to fundamental issues. | В этой связи, рассмотрение сегодня Ассамблеей доклада Совета, с моей точки зрения, имеет огромное - и не только символическое - значение, поскольку прения будут посвящены основополагающим проблемам. |
| The debate under the new item would provide useful input for the review, which would be transmitted via a statement by the Chairman of the Commission. | Прения по новому пункту повестки дня послужат важным вкладом в проведение обзора, а суть их будет отражена в заявлении Председателя Комиссии. |
| The intended debate on methods of work was timely, given the lack of visible progress at the sixty-first session on many of the topics on the Commission's agenda. | Намеченные прения по методам работы своевременны, принимая во внимание отсутствие видимого прогресса на шестьдесят первой сессии по многим вопросам повестки дня Комиссии. |
| This debate is intended to promote a comprehensive strategy for conflict prevention and resolution that will take advantage of existing international, regional or subregional mechanisms and will strengthen coherence in the actions of all actors in the field of conflict prevention. | Эти прения призваны способствовать выработке комплексной стратегии предотвращения и урегулирования конфликтов, которая будет предусматривать задействование возможностей существующих международных региональных или субрегиональных механизмов и повышение согласованности действий всех сторон в предотвращении конфликтов. |
| The Working Group had continued the work of the Ad Hoc Committee, considering the revised Chairman's text and focusing its debate around the concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance. | Рабочая группа продолжила работу Специального комитета, рассмотрев пересмотренный текст Председателя и сосредоточив свое обсуждение вокруг концепций миростроительства и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| In 1995 the Government initiated a major national debate on transport policy, recognising that there were significant conflicts in objectives between different groups of people. | В 1995 году правительство провело в масштабах страны широкое обсуждение вопросов транспортной политики, исходя из того, что различные группы населения ставят перед собой весьма разные цели. |
| Moreover, the annual debate in the General Assembly on the report of the Council provides an excellent opportunity for the wider membership of the United Nations to bring forth their views and suggestions on the Council's work. | Кроме того, ежегодное обсуждение в Генеральной Ассамблее доклада Совета предоставляет всем государствам-членам Организации прекрасную возможность высказать свои мнения и соображения о работе Совета. |
| The Special Rapporteur noted that the debate had revealed that the majority of the members were hostile or, at best, neutral regarding the inclusion of the question of denial of justice in the study. | Специальный докладчик отметил, что, как показало обсуждение, большинство членов Комиссии были против, или в лучшем случае занимали нейтральную позицию, в отношении включения вопроса об отказе в правосудии в исследование. |
| debate concerning inclusion of nuclear power station and installations not yet concluded (Austria, Bulgaria, United Kingdom and ECO-FORUM for; Germany and Switzerland against immediate reporting) 2.2. | пока еще не завершено обсуждение вопроса о включении атомных электростанций и установок (предложение о немедленном представлении отчетности поддержали Австрия, Болгария, Соединенное Королевство и Эко-форум; Германия и Швейцария выступили против этого предложения). |
| We hope that today's debate will help break that silence and that it will lead to a denunciation of violence against women in all its forms - physical, psychological and moral - especially in armed conflict. | Мы выражаем надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нарушить это молчание и будет способствовать осуждению насилия в отношении женщин во всех его формах - физической, психологической и моральной - особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
| The first day's debate revolved around general issues concerning services, FDI and competitiveness, and the growth of export-oriented FDI in services. | В первый день дискуссия велась в основном по общим вопросам услуг, ПИИ и конкурентоспособности, а также роста экспорториентированных ПИИ в секторе услуг. |
| We hope that today's debate will allow us in short order to resume the intergovernmental negotiations, under the leadership of Ambassador Tanin, in accordance with decision 65/554 of 12 September, in order to begin this urgent work. | Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия позволит нам в ближайшее время возобновить под руководством посла Танина межправительственные переговоры в соответствии с решением 65/554 от 12 сентября, чтобы приступить к этой неотложной работе. |
| The Committee's concluding observations following its review of the report in April 2010 were inaccurate and did not reflect the constructive debate that had taken place and did not take into account the replies his country had provided. | Выступающий указывает на неточности, содержащиеся в окончательных выводах Комитета по итогам рассмотрения этого доклада в апреле 2010 года, в которых, по мнению оратора, почти не получила отражения имевшая место конструктивная дискуссия и ответы, которые дала его страна. |
| This debate is usually framed in economic terms and revolves around the funding of pensions, dissaving, health costs, and the reallocation of resources. | Эта дискуссия обычно ведется в экономическом контексте и сосредоточена на вопросах финансирования пенсионной системы, отсутствия накоплений, стоимости услуг здравоохранения и перераспределения ресурсов. |
| That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. | Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |
| We would appreciate it if the report could underscore that the Conference held a constructive and vigorous thematic debate on the "core issues" of our agenda, with the active participation of many delegations. | Мы были бы признательны, если бы в докладе удалось подчеркнуть, что Конференция провела конструктивные и энергичные тематические дебаты по "ключевым проблемам" нашей повестки дня с активным участием многих делегаций. |
| It is a matter of some debate as to how much of the narrative is part of the original text of the list, and how much is extra detail added into it by the redactor. | Это вызывает дебаты относительно того, насколько повествование является частью оригинального текста в списке, и сколько дополнительных деталей добавлено редактором. |
| Today's debate, which focuses on interaction with the African Union, offers further confirmation of the serious attention the Security Council is paying to the important task of developing an effective strategy for peacekeeping, stability and security in Africa. | Сегодняшние дебаты, сфокусированные на взаимодействии с Африканским союзом, - еще одно подтверждение серьезного внимания, которое Совет Безопасности уделяет важной задаче выработки эффективной стратегии поддержания мира, стабильности и безопасности в Африке. |
| The ongoing United States Farm Bill debate suggests possible modest reduction in the trade-distorting support spending with the reallocation of some existing measures into non-trade-distorting-support categories while maintaining major programme designs. | Нынешние дебаты по законопроекту Соединенных Штатов по сельскому хозяйству говорят о возможном скромном сокращении расходов на ведущую к торговым диспропорциям поддержку путем перераспределения некоторых существующих мер с переводом средств в те категории поддержки, которые не ведут к торговым диспропорциям при сохранении структуры основных программ. |
| We had a very vigorous debate. | У нас был очень бурный спор. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| A culture of peace should not be a rhetorical exercise or a matter of precept alone, nor is it a debate on values versus human rights or vice versa. | Культура мира не должна быть просто поводом поупражняться в красноречии или чем-то отвлеченным, и это не спор о ценностях, которые противопоставляются правам человека, или наоборот. |
| This isn't the Great Debate. | Это не Большой Спор. |
| Many of us are quite prepared to debate the relative efficiency of those two undertakings. | Многие из нас вполне готовы обсуждать относительную эффективность двух этих мероприятий. |
| The debate today needs to be not only about questions of political power and influence but also about security, stability and the moral obligations of justice. | В настоящее время следует обсуждать не только вопросы политической власти и влияния, но также и вопросы безопасности, стабильности и моральных обязательств по соблюдению справедливости. |
| In this debate, which is just beginning, let us emphasize the need for respect and transparency, so that substantive issues may be dealt with openly. | В ходе этой дискуссии, которая только начинается, давайте обратим внимание на необходимость обеспечения уважительного отношения и гласности, с тем чтобы вопросы существа можно было обсуждать открыто. |
| Democracy is about dialogue and debate on all issues of national importance, and this is especially so in the case of the parliament, which by definition is a chamber where members can debate freely any issues of national importance. | Демократия подразумевает диалог и обсуждение всех вопросов государственной важности, и это особенно касается парламента, который, согласно определению, является органом, члены которого могут свободно обсуждать любые вопросы государственной важности. |
| The Assembly should become the world's parliament, in which all countries - regardless of their size or position - can expound, debate, dissent, express their views and share positions on the most important current issues. | Ассамблея должна стать всемирным парламентом, в котором все страны - независимо от их размера и позиции - могут излагать, обсуждать, оспаривать, выражать свои взгляды и разделять позиции по наиболее важным текущим вопросам. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) requested confirmation as to whether agenda item 100 on special programmes of economic assistance would indeed be discussed on 16 November, as a special speaker was scheduled to arrive for the debate. | Г-н МОХАМЕД (Судан) просит подтвердить, будет ли пункт 100 повестки дня, касающийся специальных программ экономической помощи, действительно обсуждаться 16 ноября, поскольку к этому времени намечено прибытие специального оратора. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| I didn't come here to debate your independence. | Я здесь не для того, чтобы обсудить твою независимость. |
| Today, we are here to discuss four agenda items in this joint debate. | Сегодня мы собрались, чтобы обсудить четыре пункта повестки дня на одновременных прениях. |
| As the focal point of a global network, it provided a valuable meeting place and platform for showcasing success stories and best practices, presenting new commitments, catalysing actions and helping shape the global energy debate for the next decade. | В качестве координационного центра глобальной сети этот форум обеспечил участникам прекрасную возможность поделиться информацией о своих успехах и передовой практике, принять новые обязательства, обсудить вопросы активизации деятельности и оказания помощи в определении параметров глобальных дискуссий по энергетическим вопросам на следующие десять лет. |
| He invited members to discuss what statement the Committee should make on the issue, without entering into a debate on the issue itself. | Председатель предлагает членам, не вступая в дискуссию по самому вопросу, обсудить, какое заявление по нему надлежит сделать Комитету. |
| The Millennium Summit, that great historic gathering, provided the leaders of the planet with an opportunity to debate at the highest level the burning issues of the dawn of the twenty-first century. | Саммит тысячелетия, это великое историческое собрание, предоставил возможность руководителям мира на высоком уровне обсудить насущные вопросы, встающие перед нами накануне начала двадцать первого века. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| Following the requests made by several delegations, a detailed summary of the debate held at that meeting was hereafter presented. | Впоследствии в ответ на просьбы, поступившие от ряда делегаций, было представлено подробное резюме о состоявшихся в ходе этого заседания прениях. |
| Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. | Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
| Formal meetings of the Security Council with troop- and police-contributing countries are now routinely scheduled ahead of each debate on the renewal of a mandate. | Теперь каждый раз перед обсуждением вопроса о продлении мандата регулярно проводятся официальные заседания Совета Безопасности с участием стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| I am convinced that the work of this meeting will give additional impetus to the implementation of resolution 1325 and that the ideas formulated during this debate on the report of the Secretary-General will enable us to make future progress. | Я убежден в том, что это заседание придаст новый импульс осуществлению резолюции 1325 и что идеи, высказанные в ходе этого заседания в отношении доклада Генерального секретаря, позволят нам добиться дальнейшего прогресса. |
| It could be conceived as a two-day event starting with a meeting of the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons at United Nations Headquarters in New York, to be followed by a debate of the General Assembly. | Можно было бы запланировать проведение этих прений в формате двухдневного мероприятия, начиная с заседания Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с последующим обсуждением в Генеральной Ассамблее. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| In July 2009, the General Assembly revisited the responsibility to protect doctrine, holding a plenary debate on the question. | В июле 2009 года Генеральная Ассамблея пересмотрела доктрину ответственности за защиту, обсудив этот вопрос на пленарном заседании. |
| He also chaired the special session on the Forum assessment at the 2011 concluding debate. | Он также председательствовал на специальном заседании по подведению итогов оценки работы Форума и на заключительных дебатах совещания 2011 года. |
| The PRESIDENT: I now call on the first speaker in the debate for this meeting, the representative of the Marshall Islands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я предоставляю слово первому оратору, записавшемуся для выступления в прениях на утреннем заседании, представителю Маршалловых Островов. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights, in his capacity as Coordinator of the Decade, made an introductory statement in the plenary meeting and many delegations participated in the debate. | На пленарном заседании со вступительным заявлением выступил Помощник Генерального секретаря по правам человека, исполняющий обязанности Координатора Десятилетия, а в обсуждении приняли участие многие делегации. |
| On the basis of the discussions on the various issues both at the plenary and by the three panels, the following recommendations were formulated by the Rapporteur for the thematic debate: | С учетом результатов обсуждения различных вопросов как на пленарном заседании, так в рамках этих трех групп докладчиком тематической дискуссии были сформулированы следующие рекомендации: |
| How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. | Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности. |
| In the Diplomatic Conference concerning the 1969 CLC, whether the shipper, the cargo owner, the operator or the shipowner should be liable was a major source of intensive debate. | На Дипломатической конференции, посвященной КГО 1969 года, главным предметом острых дискуссий был вопрос о том, кто должен нести ответственность: капитан, владелец груза, оператор или судовладелец. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. TANG Chengyuan, said that the issue should be decided by the Chairperson and the Secretariat, and it was not necessary to debate the matter in plenary. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый гном ТАН Чэньюанем, говорит, что данный вопрос должен быть решен Председателем и секретариатом, и нет необходимости обсуждать его на пленарном заседании. |
| Since we are having a substantive debate on Africa, we might ask ourselves the question: which Africa are we discussing? | Поскольку мы проводим прения по существу, посвященные проблемам Африки, мы могли бы задать себе вопрос: какую Африку мы обсуждаем? |
| The current international debate on debt relief, including the G-8 proposal, is very much creditor-led and avoids some issues of serious concern expressed by debtor countries such as the question of illegitimate debt. | В идущем международном обсуждении вопроса об облегчении бремени задолженности, в том числе предложения Группы 8, центральною роль играют кредиторы, и в нем не затрагиваются некоторые вопросы, представляющие значительный интерес для стран-должников, такие, как вопрос о незаконных долгах. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |