| The debate will be organized around four major topics, which will each be introduced by up to four keynote speakers. | Прения будут организованы по четырем основным темам, каждая из которых будет представлена максимум четырьмя основными ораторами. |
| This annual debate also provides a unique opportunity for the United Nations to assess the progress made in the implementation of NEPAD and the support provided by the international community. | Эти ежегодные прения также дают Организации Объединенных Наций уникальную возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении целей НЕПАД, и поддержку со стороны международного сообщества. |
| Formal questions are settled by a public debate and, if necessary, a vote may be taken by the Chamber on a particular agenda item. | После ответа на запрос следуют публичные прения, по завершении которых палата депутатов может в соответствующих случаях провести голосование по конкретной повестке дня. |
| The Chairperson-Rapporteur said that he believed the debate had provided a good basis for future discussions. | По мнению Председателя-докладчика, прения заложили хорошую основу для будущих дискуссий. |
| Although there is international unanimity on the need to reform the composition of the Council as part of the overall process of United Nations reform, the debate has nevertheless highlighted some differences between Member States with regard to the best way to implement the desired reforms. | Хотя международное сообщество в целом единодушно в своем мнении относительно необходимости реформы в том, что касается членского состава Совета Безопасности, в рамках общего процесса реформирования Организации Объединенных Наций, тем не менее прения отразили некоторые разногласия государств-членов в том, что касается наилучшего пути осуществления желаемых реформ. |
| Norway is concerned that parliament again has postponed the long-awaited debate on the recommendations of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation on the Indonesian occupation. | Норвегия озабочена тем, что парламент вновь отложил долгожданное обсуждение рекомендаций Комиссии по установлению истины, приему беженцев и примирению относительно индонезийской оккупации. |
| We appreciate the Security Council's continuing attention to and debate on this issue, including its preparations for authorizing the dispatch of international security assistance forces to designated areas of Afghanistan. | Мы приветствуем то постоянное внимание, которое Совет Безопасности уделяет этому вопросу, и обсуждение этой проблемы, включая разработку решения о направлении в конкретные районы Афганистана международных сил безопасности для оказания помощи. |
| The debate on policy coherence can contribute to the development objectives of a nation in terms of adding value to the process of good governance, by enabling policymakers to identify priorities and areas needing further analysis and action, as is explained below. | Обсуждение вопросов согласованности политики может внести свой вклад в осуществление целей развития страны, поскольку оно способствует улучшению рационального управления, позволяя директивным органам определять приоритеты и области, нуждающиеся в дополнительном анализе и соответствующих мерах, как это разъясняется ниже. |
| The recent in-depth debate had dealt, in particular, with regional integration and the global economy, the contribution of regionalism to development in a globalized economy, monetary problems at the regional level, and regional integration agreements. | Недавнее углубленное обсуждение было посвящено, в частности, региональной интеграции и мировой экономике, роли регионализма в процессе развития в условиях глобализованной экономики, кредитно-денежным проблемам на региональном уровне и соглашениям о региональной интеграции. |
| The debate on the content of treaty relations between parties to a treaty, as currently understood, was transformed by the Guide into a discussion on the status of the reserving State as a party. | Руководство превратило рассмотрение содержания договорных отношений между участниками договора, как они понимаются в настоящее время, в обсуждение статуса сделавшего оговорку государства в качестве участника договора. |
| We are hopeful and confident that our debate today will contribute to the further strengthening of the humanitarian system in the future. | Мы надеемся и убеждены, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать дальнейшему укреплению гуманитарной системы в будущем. |
| The debate on this issue over the years has resulted in a particular form of literature within the United Nations system. | Многолетняя дискуссия по этому вопросу привела к появлению особого рода литературы в системе Организации Объединенных Наций. |
| The public debate showed increased awareness for the rights of the child, yet an undifferentiated understanding of a child's and his parent's freedom of religion and the State's role in this area. | Общественная дискуссия показала повышение уровня информированности о правах ребенка, но при этом недифференцированное понимание свободы религии ребенка и его родителей и роли государства в этой области. |
| One participant noted that the development debate in the United Nations, and especially on an Agenda for Development, required a political dynamic and therefore a higher level of representation if a general framework and concrete measures were to emerge from it. | Один участник отметил, что дискуссия по вопросам развития в Организации Объединенных Наций, особенно в связи с Повесткой дня для развития, нуждается в политическом динамизме, и поэтому для выработки общего подхода и конкретных мер на ее основе необходим более высокий уровень представительства. |
| 3 p.m. p.m. Debate on preliminary recommendations | 15 час. 00 мин. 18 час. 00 мин. Дискуссия по проекту рекомендаций |
| On the face of it, it seemed to be - this debate about the golf cart - an argument about fairness, what's an unfair advantage. | Внешне могло показаться, что дебаты о гольф-каре - это споры о справедливости и о несправедливом преимуществе. |
| We want the debate. | Мы хотим освещать дебаты. |
| The mock debate's tomorrow. | Завтра мы представляем наши дебаты. |
| Throughout the years, the report of the Security Council and the debate thereon have become a rather ritualistic exercise that, as a result, has only modest relevance. | За многие годы доклад Совета Безопасности и посвященные ему дебаты превратились в формальное мероприятие, практически утратившее свою актуальность. |
| However, the debate was muted by the controversy surrounding Tourism Board contracts going to the public-relations firm Saatchi & Saatchi, whose World CEO Kevin Roberts, also an advocate of the silver fern flag, was a good friend of Shipley. | Однако, дебаты утихли, когда разгорелись споры вокруг контрактов комитета по туризму переданных PR-фирме Saatchi and Saatchi, руководитель которой Кевин Робертс, также поддерживающий флаг с серебряным папоротником, был близким другом Шипли. |
| You're more like a parody of virtue... but we'll have to continue this debate another time. | Ты скорее пародия на добродетель... но этот спор нам придется закончить в другое время. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| It's too cold and you're too stubborn for me to continue this debate right now. | Сейчас слишком холодно и ты слишком упрямая, чтобы продолжать этот спор прямо здесь. |
| You show up for that debate and you've already lost it. | Вы вступаете в этот спор, заранее его проиграв». |
| James and I have decided it was time to sort out this Jaguar-BMW debate with a proper old-school road test in Scotland. | Мы с Джеймсом решили, что пора разрешить спор про "Ягуар" и БМВ с помощью старого доброго дорожного испытания в Шотландии. |
| Community radio stations, mobile telephones and Internet access are powerful educational tools, enabling men and women to take part in discussion on various themes and discoveries, and to debate their significance for the future. | Общественное радио, мобильные телефоны и доступ в Интернет являются мощными средствами просвещения, позволяющими мужчинам и женщинам участвовать в дискуссиях по различным темам и обсуждать различные открытия, а также судить об их значении для будущего. |
| Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. | С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
| He was not prepared to discuss in open session whether or not field presences should publicly engage in follow-up activities but said the question was open to debate. | Оратор не готов обсуждать на открытой сессии вопрос о том, должны ли отделения на местах открыто участвовать в последующей деятельности, однако он заявляет, что этот вопрос открыт для обсуждения. |
| It is now more than 12 years since Member States began the debate on Council reform, and there is still no agreement because the Working Group has remained deadlocked, particularly on the vital issue of Security Council expansion. | Реформу Совета начали обсуждать уже больше 12 лет назад, а соглашения до сих пор не достигнуто, поскольку обсуждения в Рабочей группе зашли в тупик, в том числе по такому важному вопросу, как расширение Совета Безопасности. |
| The parliament has begun to openly debate the budget. | Парламент начал открыто обсуждать бюджет. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| We should debate its role so that the United Nations is recognized and respected by the peoples of the world. | Мы должны обсудить ее роль, чтобы Организация Объединенных Наций пользовалась признанием и уважением народов мира. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| But we should also take advantage of this occasion to debate the future. | Но мы также должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обсудить планы на будущее. |
| The high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development in 2006 should provide an opportunity to debate migration and create appropriate ways to widen its benefits and limit its negative effects. | В ходе диалога высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного международной миграции и развитию, который должен состояться в 2006 году, представится возможность обсудить вопросы миграции и выработать соответствующие пути увеличения выгод от нее и ограничения ее негативных последствий. |
| As in previous years, the EU welcomes today's debate on Africa in the General Assembly. Likewise, the EU welcomes the opportunity to address three key items: NEPAD, peace and security aspects, and the fight against malaria on the African continent. | Как и в прошлые годы, ЕС приветствует проведение сегодня в Генеральной Ассамблее прений, посвященных Африке. ЕС также приветствует возможность обсудить три важнейших вопроса: НЕПАД, аспекты мира и безопасности и проблемы борьбы с малярией на африканском континенте. |
| Before you begin the debate, you will have to pass a test. | Перед тем как начнётся полемика, вам необходимо пройти испытание. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| The European Union wishes to express its appreciation to the Norwegian presidency for having convened this public debate on the report of the Security Council mission to Ethiopia and Eritrea. | Европейский союз хочет выразить признательность председательствующей норвежской делегации за созыв этого открытого заседания по докладу миссии Совета Безопасности в Эфиопию и Эритрею. |
| We believe that that discussion and the conclusions of the debate brought into focus important issues which Africa has decided will govern its future development. | Мы считаем, что дискуссия и выводы, сделанные в ходе этого заседания, сосредоточили внимание на важных вопросах, которые определят будущее развитие Африки. |
| Mr. Manjeev Singh Puri (India): First of all, I would like to take this opportunity to thank the President of the Assembly for convening this debate. | Г-н Манжив Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Председателя Ассамблеи за созыв данного заседания. |
| A number of important messages emerged from that meeting which are important both for the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990's (UN-NADAF) and for the plenary debate on NEPAD. | На этом сегменте был сформулирован ряд важных идей, имеющих принципиальное значение как для окончательного обзора и оценки хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), так и для пленарного заседания по НЕПАД. |
| Mr. Ashe (Antigua and Barbuda): The Group of 77 and China thank you, Mr. President, for convening this thematic debate in the General Assembly, entitled "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". | Г-н Эш (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Группа 77 и Китай хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого тематического заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного обсуждению темы «Решение проблемы изменения климата: Организация Объединенных Наций и мир за работой». |
| Brick, you cannot debate me on who needs to be more reachable. | Брик, ты не можешь спорить о том кто должен быть более доступным. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| There's no room for debate, you're always right. | Не буду с тобой спорить, ты всегда прав. |
| I don't want to debate. | Я не хочу спорить. |
| The discussion stage comprises the bill's passage through a regular standing committee and a plenary debate. | Этап рассмотрения, предполагающий прохождение законопроекта через обычную постоянную комиссию с последующим его рассмотрением на пленарном заседании. |
| I have the honour to write in connection to my statement delivered today during the Security Council's open debate on the Middle East. | Имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом в связи с моим заявлением, с которым я выступил сегодня на открытом заседании Совета Безопасности по вопросу о Ближнем Востоке. |
| She hoped that the Secretariat could provide the Committee members with the information requested during the current session, before they continued their debate on the impact of approved savings measures. | Оратор надеется, что Секретариат сможет представить членам Комитета информацию, запрошенную на этом заседании, прежде чем будет продолжено обсуждение вопроса о последствиях, одобренных мер экономии. |
| At its 3025th meeting on 22 July 2009, the Commission decided to refer draft guidelines 3.4.1, 3.4.2, 3.5, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3 and 3.6 to the Drafting Committee in the revised version submitted by the Special Rapporteur following the debate in the plenary Commission. | На своем 3025-м заседании 22 июля 2009 года Комиссия постановила передать в Редакционный комитет проекты руководящих положений 3.4.1, 3.4.2, 3.5, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3 и 3.6 в пересмотренном виде, представленные Специальным докладчиком, по завершении их обсуждения Комиссией в полном составе. |
| Invites the Chairperson of the Commission to address the Sub-Commission at the opening meeting of the fifty-first session of the Sub-Commission on the debate that took place in the Commission under this item; | просит Председателя Комиссии проинформировать Подкомиссию на первом заседании пятьдесят первой сессии Подкомиссии об обсуждении, состоявшемся в Комиссии по данному пункту; |
| Mr. YUTZIS further suggested that the Committee might wish to hold a general discussion on the political rights of non-citizens in order to avoid debate each time the issue arose in the context of adopting concluding observations. | Г-н ЮТСИС далее отмечает, что Комитет, возможно, пожелает провести общую дискуссию по вопросу политических прав неграждан, чтобы не обсуждать каждый раз дынный вопрос в контексте принятия заключительных замечаний. |
| Mr. Sen (India): I would like to thank the President of the General Assembly for having scheduled this important debate on Afghanistan, providing as it does an opportunity for Member States to engage on this critical issue in the General Assembly. | Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за проведение этих важных прений по Афганистану, поскольку они дают государствам-членам возможность обсудить столь важный вопрос в Генеральной Ассамблее. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. TANG Chengyuan, said that the issue should be decided by the Chairperson and the Secretariat, and it was not necessary to debate the matter in plenary. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый гном ТАН Чэньюанем, говорит, что данный вопрос должен быть решен Председателем и секретариатом, и нет необходимости обсуждать его на пленарном заседании. |
| In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. | В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |