| This debate is supposed to be a serious one, one that should lead to a positive result. | Настоящие прения, по-видимому, будут весьма серьезными, и должны привести к положительному результату. |
| It would seem that after half a century, the debate on the meaning, importance, role and timeliness of this Organization has become increasingly impassioned. | Может показаться, что полвека спустя прения по вопросу о значении, важности, роли и своевременности действий этой Организации приобретают все большую эмоциональность. |
| The papers and debate arising from the colloquium provide invaluable preparatory work to determine with greater clarity possible approaches to resolving transport law problems that should become the subject of the Commission's work. | Документы и прения в рамках коллоквиума представляют собой ценную подготовительную работу, позволяющую более четко определить возможные подходы к решению проблем в области транспортного права, которые должны стать темой работы Комиссии. |
| Therefore, some might wonder: what is the point of another debate in these hushed halls of the United Nations? | Некоторые могут задаться вопросом: к чему проводить еще одни прения в тихих залах Организации Объединенных Наций? |
| Given the scope and magnitude of the piracy problem, it was suggested that the General Assembly hold a thematic, expert and result-oriented debate on the topic. | Учитывая масштабы проблемы пиратства, было предложено, чтобы Генеральная Ассамблея провела по этому вопросу тематические и ориентированные на конкретные результаты прения с участием экспертов. |
| The aforementioned debate shall be held within six months. | Это обсуждение должно быть начато не позднее чем через шесть месяцев. |
| Such globalization is highly demanded, especially as the debate on transboundary issues at the global level is deficient. | Такая глобализация высоко востребована, особенно учитывая, что обсуждение трансграничных вопросов на глобальном уровне является недостаточным. |
| The programme would make available information and resources on the International Tribunal, disseminating them and encouraging debate within national and local communities and non-governmental organizations, victims' associations and educational institutions. | В рамках этой программы будут представляться информационные материалы о Международном трибунале, будет обеспечиваться их распространение и будет поощряться их обсуждение в рамках общенациональных и местных общин и неправительственных организаций, ассоциаций потерпевших и учебных заведений. |
| Finally, the debate on innovative sources of financing should not become another excuse for the Governments of developed countries to renege on the targets for official development assistance which they had committed themselves to. | И наконец, обсуждение вопроса о нетрадиционных источниках финансирования не должно служить правительствам развитых стран очередным предлогом для невыполнения своих обязательств, касающихся достижения целевых показателей в отношении официальной помощи в целях развития. |
| That debate is the result of the rejection of the draft treaty by French and Dutch voters in 2005. | Указанное обсуждение связано с тем, что против проекта в 2005 году проголосовали жители Франции и Голландии. |
| Another related challenge that the Afghan peace process faces today is the problem of drugs, which is the focus of our debate. | Еще одной серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня мирный процесс в Афганистане, является проблема наркотиков, которой и посвящена сегодняшняя дискуссия. |
| In conclusion, while we know full well the difficulty and dimensions of the tasks still to be carried out by the South African people and by its leaders, it cannot pass unnoticed that the debate we are holding this year has the quality of a historic watershed. | В заключение, полностью осознавая трудности и масштабы задач, которые все еще предстоит выполнить южноафриканскому народу и его руководителям, мы не можем не заметить, что дискуссия, проходящая в этом году, носит характер исторического водораздела. |
| Yet, back here in New York, standing before this Assembly, in a place so distant from Annapolis in body, mind and soul, I cannot help but wonder whether today's debate will contribute to the spirit, promise and hope of Annapolis. | Однако, вернувшись в Нью-Йорк и выступая перед Ассамблеей, которая так далека от Аннаполиса по составу, по мышлению и по сути, я не могу не спросить себя, обогатит ли сегодняшняя дискуссия дух, перспективы и надежды Аннаполиса. |
| Within Gender Week of 2009 a debate was organised on the "Application of the Theory in Practice" with a view to present experiences and possibilities of applying the knowledge in practice to the students of the first and second generation of postgraduate gender studies. | В рамках "Недели гендерной проблематики" в 2009 году была организована дискуссия на тему "Применение теории на практике" с целью представить студентам первого и второго года обучения аспирантуры, специализирующихся по гендерной проблематике, опыт и возможности применения знаний на практике. |
| CONCEPTUAL DEBATE ON THE ISSUE OF "DEFAMATION OF RELIGIONS" AND INCITEMENT TO RACIAL OR RELIGIOUS HATRED 4 - 20 4 | ДИСКУССИЯ ПО ВОПРОСУ О "ДИФФАМАЦИИ РЕЛИГИЙ" И ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВЕ К РЕЛИГИОЗНОЙ НЕНАВИСТИ 4 - 20 4 - 9 |
| For instance, when their presidency held an open debate, many proposals were articulated by non-members of the Council that deserved careful consideration. | Например, когда Председатель проводит открытые дебаты, многие предложения озвучиваются не членами Совета и заслуживают внимательного рассмотрения. |
| The debate is tonight and you don't seem to have any supporters. | Дебаты сегодня вечером, а у тебя кажется, нет ни одного сторонника. |
| The many objective and inclusive discussions initiated by the United Nations provide the Member States with an unprecedented opportunity. They have launched a debate on the development agenda beyond 2015 and generated a new vision of sustainable development. | З. Многочисленные дискуссионные документы объективного и всеохватного характера, появившиеся по инициативе Организацией Объединенных Наций, открывают для государств-членов беспрецедентную возможность, позволяя им включиться в дебаты относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года и заняться формированием нового взгляда на устойчивое развитие. |
| The Committee commends the State party for having distributed the Committee's concluding observations concerning Iceland's previous reports to the media, most of which commented on them, thereby providing an occasion for public debate in Iceland. | Комитет выражает благодарность государству-участнику за то, что он распространил через средства массовой информации заключительные замечания Комитета по предыдущим докладам Исландии, большинство из которых были прокомментированы, что позволило провести в Исландии публичные дебаты по данной теме. |
| And they'll understand, give us the debate, let us use the format we want, and we'll all go out for chocolate milk shakes. | И тогда они поймут, отдав нам дебаты, И тот формат, который мы хотим, вот тогда мы все будем в шоколаде. |
| I'm looking to end the debate once and for all with clear, clean facts. | Я хочу закончить этот спор раз и навсегда с помощью неоспоримых фактов. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| You know what, why don't we just hold off here on the women's debate lecture thing, and you can tell us more about Leah Marino. | Почему бы нам не прекратить этот спор о мужчинах и женщинах, и вы расскажете мне поподробнее о Лии Марино. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| We are less familiar with her Debate between Folly and Love or her elegies in which she admits having been struck early by the darts of love. | Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны. |
| We shall be debating sensitive and highly complex issues within the framework of the thematic debate planned for the weeks to come. | Мы будем обсуждать чувствительные и весьма сложные вопросы в рамках тематических прений, запланированных на предстоящие недели. |
| Finally, Venezuela would like to reiterate its commitment to peace and its readiness to debate in the General Assembly all measures to effectively protect civilians in armed conflict. | Наконец, Венесуэла хотела бы подтвердить свою приверженность миру и готовность обсуждать в Генеральной Ассамблее все меры по эффективной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Freedom to debate public affairs, to hold peaceful demonstrations and meetings | свобода обсуждать государственные дела, проводить мирные демонстрации и собрания. |
| This gradual emergence of a debate in the Council on sanctions should be encouraged so that we can maintain an ongoing consideration of ways and means of making the sanctions tool a measured, sensible and effective way of maintaining international peace and security. | Такое постепенное зарождение в Совете дискуссии по проблеме санкций следует поощрять, с тем чтобы мы могли на постоянной основе обсуждать пути и средства превращения инструмента санкций в продуманный, чуткий и эффективный механизм поддержания международного мира и безопасности. |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| The current constitutional review process in Sierra Leone also provided an opportunity to debate the issue. | Текущий процесс пересмотра Конституции в Сьерра-Леоне также дает возможность обсудить этот вопрос. |
| The Sudan Foundation in London, a national institution concerned with human rights, had called for a public debate on the allegations of slavery and had issued a report as recently as September 1997, which he could make available to the Committee. | Суданский фонд в Лондоне - национальный институт, занимающийся правами человека, - призвал публично обсудить утверждения о рабстве и недавно, в сентябре 1997 года, опубликовал доклад, который он может предоставить в распоряжение Комитета. |
| At the first conference in which the independent expert participated, from 25 to 29 October, the debate on the draft laws concerning the Judges School regulations, the Supreme Council of Justice regulations and the judiciary regulations was conducted in an open, critical and constructive spirit. | Первый форум, в работе которого принял участие независимый эксперт, состоялся 25-29 октября и позволил обсудить в непредвзятом, критическом и конструктивном духе законопроекты, касающиеся статута Школы по подготовке судей, статута Высшего совета магистратуры и статута магистратуры. |
| Well, that's a matter of debate. | Это и нужно обсудить. |
| This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| Mr. Maksimychev: First and foremost, I would like to thank the President for his initiative to convene this debate. | Г-н Максимычев: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за инициативу по проведению нашего сегодняшнего заседания. |
| Although the Committee has been meeting regularly since May 24, 2004, this important forum for institutional debate has not yet been formally constituted. | Хотя Комитет проводит регулярные заседания с 24 мая 2004 года, этот важный форум, созданный для организованного обсуждения соответствующих вопросов, пока еще не получил официального оформления. |
| The CHAIRMAN requested the Secretariat to circulate the resolution and other relevant documents emanating from the recent meeting of the Commission on Human Settlements to enable all delegations to participate in the debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат распространить резолюцию и другие соответствующие документы, подготовленные в результате состоявшегося недавно заседания Комиссии по населенным пунктам, с тем чтобы предоставить всем делегациям возможность принять участие в прениях. |
| We strongly urge the Security Council to make this orientation debate a regular feature of the working methods of the Security Council by convening such meetings as often as possible, in accordance with the intention expressed in the presidential statement. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности сделать подобные заседания регулярным элементом рабочих методов Совета Безопасности, созывая такие заседания как можно чаще в соответствии с намерением, высказанным в заявлении Председателя. |
| The Russian Federation, raising a point of order, supported the President's ruling and stated that the Working Group on the Universal Periodic Review was not a place for political debate or historical retrospectives. | Российская Федерация, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека и заявила, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору не является местом для проведения политической дискуссии или представления исторических ретроспектив. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| We believe there will be wider participation of the membership of the United Nations in that public debate. | Мы считаем, что участие в этом открытом заседании примет более широкий круг государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. | В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
| The presence of distinguished personalities at the meeting attests to the importance of this debate and of the subject matter we are addressing. | Присутствие видных деятелей на этом заседании свидетельствует о значении этого обсуждения и рассматриваемого нами вопроса. |
| Ms. GHOSE (India): I had not meant to take the floor in a formal plenary on this procedural debate. | Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Я не собиралась брать слово на пленарном заседании в связи с этими процедурными дебатами. |
| We also would like to thank the Netherlands for its statement delivered at the same meeting on behalf of 41 States, which we view as highly pertinent to the purposes of this debate. | Мы хотели бы также поблагодарить делегацию Нидерландов за заявление, сделанное на том же заседании от имени 41 государства, которое мы считаем весьма актуальным с учетом целей этой дискуссии. |
| Let me conclude with an issue that must not go unmentioned in the context of this debate. | Позвольте мне в заключение затронуть вопрос, который нельзя не отметить в контексте этого обсуждения. |
| In this debate, we should examine with real political will and awareness what serves the purposes of strengthening peace and security and what is contrary to those noble objectives. | В ходе этих прений мы должны, проявляя реальную политическую волю и осознавая важность этой работы, рассмотреть вопрос о том, что служит целям укрепления мира и безопасности, а что идет вразрез с этими благородными целями. |
| The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. | Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| Debate is also ongoing on the possible contributions to the post Millennium Development Goals. | Также обсуждается вопрос о возможном вкладе в деятельность в связи с Целями развития тысячелетия на последующий период. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| The Working Group of Senior Officials "Environment for Europe", at its third session, exchanged views on how to organize the debate at the Kiev Ministerial Conference in May 2003 on the future of the "Environment for Europe" process. | Рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" на своей третьей сессии провела обмен мнениями по путям организации дискуссии на Киевской конференции министров в мае 2003 года по вопросу о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |