| Today's debate confirms the international community's attention to the Conference and the disarmament machinery in general. | Сегодняшние прения подтверждают то внимание, которое международное сообщество уделяет Конференции и механизму по разоружению в целом. |
| He appreciated the debate for highlighting the contributions of United Nations missions towards enhancing security and building sustainable peace as well as for its emphasis on the role of national Governments. | Генеральный секретарь приветствовал проводимые прения, поскольку они позволяют привлечь внимание к вкладу миссий Организации Объединенных Наций в укрепление безопасности и обеспечение устойчивого мира и особо выделить роль национальных правительств. |
| This debate today is an opportunity for the United Nations to focus once again on peace and security in Africa. Uganda commends the panel for the report. | Эти сегодняшние прения дают Организации Объединенных Наций возможность вновь сосредоточить внимание на проблемах мира и безопасности в Африке. Уганда выражает признательность Группе за этот доклад. |
| This makes the debate on the report of the Secretary-General and the focus on Africa all the more timely and challenging. | В свете этого прения по докладу Генерального секретаря и уделение пристального внимания Африке приобретают еще более своевременный и неотложный характер. |
| It was noted, however, that a broad debate on energy security was not within the disarmament and security mandate of the Board. | Было отмечено, однако, что широкие прения по вопросам энергетической безопасности не входят в мандат Совета, касающийся разоружения и безопасности. |
| Welcoming the in-depth and constructive debate held on the working paper at the fifty-seventh session and the concrete prospects for improving its methods of work that resulted from that debate, | с удовлетворением отмечая конструктивное и подробное обсуждение этого рабочего документа на пятьдесят седьмой сессии и выявленные конкретные перспективы улучшения своих методов работы, |
| A healthy debate on the subject had been ongoing ever since the universal periodic review of Kuwait, and he hoped that it would reach a positive conclusion. | В настоящее время ведется полезное обсуждение этого вопроса, последовавшее после универсального периодического обзора Кувейта, и он надеется, что оно даст положительные результаты. |
| As stated in the introduction, it is the hope of the authors that the paper will generate a much-needed debate and the presentation of new ideas in the Sub-Commission. | Как указано во введении, авторы надеются, что этот документ стимулирует столь необходимое обсуждение, которое даст Подкомиссии свежие идеи. |
| For all those reasons, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the debate in the Special Political and Decolonization Committee on agenda item 148 is entirely unnecessary and counterproductive. | По изложенным выше причинам правительство Союзной Республики Югославии считает, что обсуждение пункта 148 повестки дня в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации является абсолютно неуместным и контрпродуктивным. |
| The debate about the characteristics of development aid and international cooperation and their implications for human rights and economic, social and cultural rights should be part of the Social Forum's programme. | Обсуждение характера помощи в целях развития, международного сотрудничества с учетом прав человека, а также экономических, социальных и культурных прав должно стать частью программы работы Социального форума. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| There was current debate on the quantitative effectiveness of slurry dilution for irrigation as a means of reducing ammonia emissions. | В настоящее время идет дискуссия о количественной эффективности разбавления навозной жижи для ирригационных целей в качестве средства сокращения выбросов аммиака. |
| This debate comes very soon after the Security Council discussions on Tuesday. | Эта дискуссия проводится лишь два дня спустя после того, как Совет Безопасности обсуждал эту тему во вторник. |
| We hope that today's debate will allow us in short order to resume the intergovernmental negotiations, under the leadership of Ambassador Tanin, in accordance with decision 65/554 of 12 September, in order to begin this urgent work. | Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия позволит нам в ближайшее время возобновить под руководством посла Танина межправительственные переговоры в соответствии с решением 65/554 от 12 сентября, чтобы приступить к этой неотложной работе. |
| This open debate is another significant step in the Council's efforts to promote a regional approach to those challenges, and yet another illustration of the good working relationship between the Council and ECOWAS member States. | Эта открытая дискуссия является еще одним важным шагом в усилиях Совета по поощрению регионального подхода к решению этих проблем и еще одним подтверждением нормальных рабочих отношений между Советом и государствами-членами ЭКОВАС. |
| Okay, I should cancel the debate tonight. | Думаю, мне следует отменить сегодняшние дебаты. |
| Today's debate has an indispensable part to play in the operation of this Organization. | Сегодняшние дебаты призваны сыграть важную роль в вопросе функционировании нашей Организации. |
| It is my delegation's hope that the systematic debate focused on the items on the agenda of the Conference on Disarmament will contribute to establishing an enabling atmosphere for agreeing on a programme of work, which will thus lead to the negotiating process. | И моя делегация надеется, что систематические дебаты, сфокусированные на пунктах повестки дня Конференции по разоружению, будут способствовать установлению благоприятной атмосферы для согласования программы работы, что приведет к переговорному процессу. |
| Regrettably, however, the inequality debate has focused so intensely on domestic inequality that the far larger issue of global inequality has been overshadowed. | К сожалению, дебаты о неравенстве в основном сосредоточились на неравенстве внутри стран, а намного более серьезная проблема глобального неравенства была отодвинута на второй план. |
| They may also have the unintended benefit of shifting a key policy debate in a more productive direction. | Они могут также оказать непреднамеренное благоприятное воздействие, направив основные дебаты о политической программе в более продуктивное русло. |
| Come here, we got an ethical debate going on, and Adam is failing miserably. | Иди сюда, у нас тут этический спор и Адам проигрывает. |
| You're more like a parody of virtue... but we'll have to continue this debate another time. | Ты скорее пародия на добродетель... но этот спор нам придется закончить в другое время. |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| Well, I've spent the last three hours in an online debate In the dc comics batman chatroom, and I need your help. | Ќу, € провел последние три часа в интернете, спор€ в чате поклонников Ѕэтмана, и мне нужна тво€ помощь. |
| I think it's pointless to debate foreign policy with a hippie. | Мне кажется бесполезно обсуждать внешнюю политику с хиппи. |
| It is therefore important that the debate on the responsibility to protect here at the United Nations continue. | Вот почему важно продолжать обсуждать здесь в Организации Объединенных Наций вопрос обязанности по защите. |
| Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. | Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
| It's not open for debate. | Мы что, можем это обсуждать? |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| It was to have been discussed in the national debate. | Однако он должен был обсуждаться в рамках национальных прений. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| I think maybe we could debate them, you know? | Знаешь, может, мы бы могли их обсудить? |
| Parliamentarians from both the Government and the Opposition have participated in democratic governance forums organized by UNMIT where citizens and Members of Parliament can raise issues of concern, debate and provide recommendations | Парламентарии из числа представителей как правительства, так и оппозиции приняли участие в организуемых ИМООНТ форумах демократического управления, на которых граждане и члены Парламента могут поднять и обсудить вопросы, вызывающие озабоченность, а также вынести по ним рекомендации |
| We wish to convey to the Secretary-General and his colleagues our gratitude for the report, which the General Assembly will have to analyse in depth, and Chile will contribute to the debate with interest and dedication and in an open spirit of consensus. | Мы хотели бы передать Генеральному секретарю и его коллегам свою благодарность за этот доклад, который Генеральная Ассамблея должна будет детально обсудить, и Чили примет участие в этой дискуссии с чувством заинтересованности и приверженности и в открытом духе консенсуса. |
| Second, it explores development implications of extractive FDI in the context of a globalizing world economy and discusses policy implications and suggests a set of issues that experts may wish to debate during the meeting. | Во-вторых, в ней рассматривается влияние добывающих ПИИ на развитие в контексте глобализующейся мировой экономики, как и их политические последствия, а также предлагается ряд вопросов, которые эксперты могли бы обсудить в ходе совещания. |
| Request student groups to adopt a given position on an issue. Students prepare positions and debate them in class and then prepare written reaction papers. | с) Группам слушателей предлагается выработать мнение по какому-либо вопросу, изложить свое мнение и обсудить его в классе, а затем подготовить доклады с изложением своих замечаний |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| This debate will continue. | Полемика по вышеуказанным проблемам продолжается. |
| Noting that it was evident from the summary and debate that there were many opportunities for improving South-South cooperation, he also felt that it would have been desirable had more of the views expressed during the informal sessions of the meeting been reflected in the Chairman's text. | Отмечая тот факт, что резюме и результаты обсуждения свидетельствуют о наличии больших возможностей для улучшения сотрудничества Юг-Юг, он в то же время заявил о целесообразности отражения в тексте Председателя большего числа мнений, выраженных в ходе неофициальных сессий заседания. |
| Prior to that we had five days of plenary meetings devoted to a debate on terrorism, as well as a two-day meeting on the theme of the dialogue among civilizations. | До этого у нас в течение пяти дней проходили пленарные заседания, посвященные прениям по вопросу о терроризме, а также двухдневное заседание по теме диалога между цивилизациями. |
| I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. | Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст. |
| Mr. Ramafole (Lesotho): I thank the President of the General Assembly for having convened this plenary debate to exchange views on an issue of utmost importance at the present international juncture. | Г-н Рамафоле (Лесото) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого пленарного заседания для обмена мнениями по вопросу, имеющему огромное значение на международной арене. |
| Moreover, judging from the number of delegations that have decided to join this debate, the convening of this meeting is good and timely. | Кроме того, хочу добавить, что, судя по большому числу делегаций, решивших принять участие в этой дискуссии, проведение данного заседания является вполне оправданным и своевременным. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
| Following a debate in plenary on these reports, the Commission referred 37 draft guidelines to the Drafting Committee. | После обсуждения этих докладов на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитет 37 проектов руководящих положений. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights, in his capacity as Coordinator of the Decade, made an introductory statement in the plenary meeting and many delegations participated in the debate. | На пленарном заседании со вступительным заявлением выступил Помощник Генерального секретаря по правам человека, исполняющий обязанности Координатора Десятилетия, а в обсуждении приняли участие многие делегации. |
| Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. | Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
| Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. | Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе. |
| I also express my delegation's satisfaction that you yourself, Sir, presided over the work that led to this open debate on a subject proposed, in a very timely manner, by the delegation of Chile. | Я хотел бы выразить также от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, председательствуете на этом заседании, которое ведет к открытому своевременному обсуждению по предложенной теме, от имени делегации Чили. |
| The Conference may further wish to debate on which provisions of the Protocol information would be sought from States parties for its third session. | Кроме того, Конференция, возможно, пожелает обсудить вопрос о положениях Протокола, по которым у государств - участников будет запрошена информация для ее третьей сессии. |
| Consider undertaking a national debate with a view to assessing the possibility of establishing a moratorium on the application of the death penalty (Mexico); | 147.99 рассмотреть вопрос о проведении общенациональной дискуссии с целью оценки возможности введения моратория на применение смертной казни (Мексика); |
| The two Presidents agreed that the subject of national debate should include the process of acceding to power through popular elections, the question of a new constitutional dispensation and the formulation of laws to govern the formation and operation of political parties. | Оба президента пришли к единому мнению о том, что тема национальных дебатов должна включать процесс прихода к власти путем всенародных выборов, вопрос о новом конституционном порядке и выработке законов для регулирования образования и деятельности политических партий. |
| The concept paper has stimulated debate among States parties, treaty body members, United Nations entities, non-governmental organizations, academics and others, including at the brainstorming meeting held in July 2006 in Liechtenstein. | Этот документ вызвал полемику среди государств-участников, представителей договорных органов, учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, научных кругов и других субъектов, в том числе этот вопрос обсуждался на совещании по принципу "мозговой атаки", состоявшемся в июле 2006 года в Лихтенштейне. |
| (m) There was some debate as to whether per se rules might be appropriate for certain types of abuses of intellectual property, such as licensing agreements that fix product prices or restrict production volumes or divide markets among the licensor and licensee. | м) обсуждался вопрос о том, могут ли правила как таковые быть применимы к определенным видам злоупотреблений интеллектуальной собственностью, например к лицензионным соглашениям, устанавливающим фиксированные цены на товары, ограничивающим объемы производства или делящим рынки между лицензиаром и лицензиатом; |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |