| The debate should be based on the Secretary-General's background paper to be prepared in accordance with resolution 63/194. | Эти прения должны вестись на основе справочного документа Генерального секретаря, который должен быть подготовлен в соответствии с резолюцией 63/194. |
| (c) The adjournment or closure of debate; | с) объявить перерыв в прениях или прекратить прения; |
| I note that unfortunately sometimes even speakers at the top of the list are not here for the beginning of the meeting and that only delays the debate. | Должен отметить, что, к сожалению, иногда даже находящиеся в начале списка ораторы не присутствуют в зале при открытии заседания и что это лишь затягивает прения. |
| Taking development to mean the attainment of a good standard of living for all, in peace and harmony with nature, his delegation welcomed the General Assembly's debate on the devastating and unjust impact of climate change, particularly for indigenous communities. | Исходя из того, что развитие означает достижение достойного уровня жизни для всех в мире и гармонии с природой, его делегация приветствует прения на Генеральной Ассамблее по вопросу о разрушительных и неправомерных последствиях изменения климата, в частности для общин коренных народов. |
| At both organs, Council and Conference, there was no debate, nor were conclusions drawn from the statements, or questions and answers (in the case of the Council). | В Совете и на Конференции не проводились прения, не выносились заключения по заявлениям, не задавались вопросы и не заслушивались ответы (в случае Совета). |
| Besides the difficult regional issues it will debate, measures have recently been adopted outside the framework of the United Nations in the field of non-proliferation that in no way contribute to a constructive debate. | Обсуждение сложных региональных вопросов осложняется тем, что в последнее время в области нераспространения были приняты меры за рамками Организации Объединенных Наций, что отнюдь не способствует конструктивному диалогу. |
| Two representatives expressed support for the proposal, saying that it reflected the questions and concerns expressed in earlier debate, and asked for an opportunity for further discussion. | Два представителя выступили в поддержку данного предложения, заявив, что оно отражает те вопросы и предметы озабоченности, которые высказывались в ходе предшествующих прений, и просили предоставить возможность провести дальнейшее обсуждение по данному вопросу. |
| Thematic debate: the work of UNDP in capacity-building | Тематическое обсуждение: деятельность ПРООН в области укрепления потенциала |
| Mrs. BELLIARD (France) said that the Commission's debate on article 19 of part one of the draft articles had been imaginative, subtle and bold. | Г-жа БЕЛЬЯР (Франция) говорит, что обсуждение в Комиссии статьи 19 части первой проекта статей носит творческий, обстоятельный и радикальный характер. |
| The analysis and opportunities for exchange on policy issues have been considered a useful input to public debate, as evidenced by the generally positive evaluations of our policy focused events and outputs. | Анализ вопросов политики и обмен соответствующей информацией явились полезным вкладом в их обсуждение, о чем свидетельствует в целом положительная оценка наших мероприятий и материалов, посвященных политике. |
| The political debate should turn around a broader concept than that of migration and look at the idea of mobility. | Политическая дискуссия должна строиться вокруг более широкой концепции, чем проблема миграции, и включать проблему мобильности. |
| In the 1990s, Chilean society began a far-reaching debate regarding the need to define the different types of family coexisting in Chilean society. | В 90-х годах в Чили развернулась широкая дискуссия относительно необходимости определения различных типов семьи, существующих в чилийском обществе. |
| Annual interactive debate on the rights of persons with disabilities | Ежегодная интерактивная дискуссия по вопросу о правах инвалидов |
| And by the way, this is not a debate that we're ready for, because we have really misused the science in this. | И, кстати, это не дискуссия, к которой мы готовы, потому что мы действительно неправильно использовали науку в этом деле. |
| Mr. NANDAN (Fiji): As others have noted already, the debate under the agenda item "Law of the Sea" this year is marked by a very special and significant event. | Г-н НАНДАН (Фиджи) (говорит по-английски): Как уже отмечали другие, дискуссия по пункту повестки дня "Морское право" в этом году характеризуется весьма конкретным и значимым событием. |
| I am confident that, under your able guidance, the focused debate on FMCT will have a positive outcome. | Я уверен, что под вашим умелым руководством сфокусированные дебаты по ДЗПРМ увенчаются позитивным исходом. |
| So the death penalty debate boils down to an exchange of conflicting ethical and utilitarian views. | Таким образом, дебаты о смертной казни сводятся к конфликту этической и утилитарной точек зрения. |
| The recognition in the Monterrey Consensus that creditor and debtor countries are both equally responsible for preventing and solving unsustainable debt problems has opened up the debate on the question of creditor co-responsibility for illegitimate debts. | Признание в Монтеррейском консенсусе того факта, что страны-кредиторы и страны-должники в равной мере отвечают за недопущение неприемлемого уровня задолженности и ее урегулирования, стимулировало новые дебаты по вопросу о взаимной ответственности за незаконную задолженность. |
| And I think some dispassionate, quantitative reasoning could really bring a great deal to the debate. | Думаю, беспристрастные количественные рассуждения могут внести большой вклад в эти дебаты. |
| He welcomed the fact that, despite the concerns expressed by some Member States regarding the increases in their assessment rates, there appeared to be a consensus not to reopen the potentially ruinous debate on the issue of methodology until 2006. | Он приветствует то обстоятельство, что, несмотря на высказываемую некоторыми государствами-членами озабоченность по поводу повышения ставок взносов, по-видимому, будет достигнут консенсус и будет принято решение отложить чреватые большими осложнениями дебаты по вопросу о методологии до 2006 года. |
| It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate. | Это постоянный внутренний спор, который некому рассудить. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| You don't want to talk to me, that's your choice, but just so you know... there's a debate right now as to whether we should leave you here to die. | Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, it is not my intention to engage in a debate or controversy with my good friend and colleague, the Ambassador of India, in this forum, or even outside this forum. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня нет намерений вступать в дебаты или спор с моим добрым другом и коллегой послом Индии на этом форуме, да и за пределами этого форума. |
| We cannot continue this unending debate over who is responsible, with each country blaming its neighbour for its own faults. | Мы не можем бесконечно продолжать этот спор о том, кто ответственен, сваливая друг на друга вину за свои собственные неудачи. |
| We don't need to debate every possibility. | Мы не будем обсуждать каждую возможность. |
| We're not here to debate the ethics of your behavior, but we are willing to discuss a deal. | Мы здесь не для того, чтобы обсуждать этичность вашего поведения, мы готовы обсудить сделку. |
| The General Assembly must structure its work, debate global problems in a more focused fashion than hitherto and identify courses of action. | Генеральной Ассамблее необходимо обеспечить структурный характер в своей деятельности и обсуждать глобальные проблемы более целенаправленным образом, чем раньше, а также четко определить направление деятельности. |
| Mr. YUTZIS further suggested that the Committee might wish to hold a general discussion on the political rights of non-citizens in order to avoid debate each time the issue arose in the context of adopting concluding observations. | Г-н ЮТСИС далее отмечает, что Комитет, возможно, пожелает провести общую дискуссию по вопросу политических прав неграждан, чтобы не обсуждать каждый раз дынный вопрос в контексте принятия заключительных замечаний. |
| It is just a search for some information and clarification on what you might have discussed in the Bureau as to how we, as the First Committee, might address these issues in the structured debate. | Я лишь стремлюсь получить хоть какую-нибудь информацию и пояснения о том, что вы, по всей вероятности, могли обсуждать в Бюро: о том, как нам, Первому комитету, рассмотреть эти вопросы в ходе структурированных прений. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| The Government had financed rural youth-development projects aimed at creating jobs, and a sessional paper on youth policy was awaiting parliamentary debate. | Правительство профинансировало ряд проектов по развитию сельской молодежи, направленных на создание рабочих мест, и сессионный документ по молодежной политике в ближайшем будущем будет обсуждаться в парламенте. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| Ireland had an opportunity to debate the report in the open meeting of the Council on 26 September. | Ирландия имела возможность обсудить доклад на открытом заседании совета 26 сентября. |
| Our coming here as leaders gives us the opportunity to debate global challenges as per our objectives and goals as enshrined in the United Nations Charter. | Наша встреча здесь дает нам как главам государств и правительств возможность обсудить глобальные вызовы, стоящие на пути осуществления наших задач и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Finally, UNCTAD's intergovernmental decision-making process had to be discussed further, and more attention should be given to interactive debate, which provided a useful framework for substantive discussion. | И наконец, необходимо дополнительно обсудить межправительственный процесс принятия решений в рамках ЮНКТАД, и следует уделить больше внимания интерактивным дискуссиям, закладывающим полезную основу для обстоятельного обсуждения. |
| Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. | Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
| As much as I would love to debate the variety of rodent hats that existed in your days, can we please refocus? | Мне очень хочется обсудить разнообразие шапок из грызунов твоего времени, но давай сменим тему? |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| This debate will continue. | Полемика по вышеуказанным проблемам продолжается. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| The Council's March meeting with several non-governmental humanitarian organizations and its May 1997 debate on protection for humanitarian assistance in conflict situations provide valuable precedents on which to build. | Важными прецедентами, которые необходимо и далее развивать, стали проведение в марте заседания Совета при участии нескольких неправительственных гуманитарных организаций и его прения в мае 1997 года по вопросу обеспечения защиты гуманитарного персонала в конфликтных ситуациях. |
| Mr. Lacroix: I should like to start by thanking you, Mr. President, for taking the initiative to hold this public debate on women and peace and security. | Г-н Лакруа: Г-н Председатель, я хотел бы начать свое выступление с выражения Вам благодарности за инициативу проведения этого открытого заседания по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
| At the end of each session, the discussion leader will summarize the debate. | Затем в ходе заседания каждый докладчик выступит с 20-минутным сообщением; после каждого сообщения будет проведено 10-минутное обсуждение. |
| The President: I now give the floor to the representative of Liberia. Mr. Barnes: I would like to thank the presidency of the Security Council for organizing this meeting to discuss and debate this very important matter. | Г-н Барнс: Мне хотелось бы поблагодарить председательствующую в Совете Безопасности делегацию за организацию текущего заседания, посвященного обсуждению этого весьма важного вопроса. |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| Mr. Lindgren Alves asked whether that thematic debate would be closed or public, and whether States parties would be invited to attend. | Г-н Линдгрен Алвис спрашивает, будет ли проводиться тематическое обсуждение на закрытом или открытом заседании и будут ли приглашены на него государства-участники. |
| While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
| The organic law on the regulation of referenda in Côte d'Ivoire is slated for debate in Committee and passage in Plenary Session by the National Assembly by 23 December 2004. | Предполагается, что органический закон, регулирующий проведение референдума в Кот-д'Ивуаре, будет обсужден в Комиссии и принят на пленарном заседании Национального собрания к 23 декабря 2004 года. |
| At its meeting on 25 August 2010, the extended Bureau agreed to establish an intersessional informal working group to consider how to revise the substance and format of the thematic debate. | На своем заседании 25 августа 2010 года расширенное Бюро постановило учредить межсессионную неофициальную рабочую группу для изучения вопроса о пересмотре существа и формата тематических прений. |
| Also at the same meeting, the representative of Cuba, in accordance with rule 117 of the rules of procedure of the General Assembly, moved to close the debate on the amendments proposed by the representative of Germany. | На том же заседании представитель Кубы в соответствии с правилом 117 правил процедур Генеральной Ассамблеи предложил прекратить прения по поправкам, предложенным представителем Германии. |
| We will discuss this issue in detail during the debate on the relevant item to discuss the report of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which was established by the President of the General Assembly. | Мы обсудим подробно этот вопрос во время прений по соответствующему пункту повестки дня в рамках обсуждения доклада Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая была учреждена Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| The debate in 1999 had concerned the role of women in political and economic decision-making and one planned in 2000 would deal with the success of women in general, European and communal elections. | Центральным вопросом дискуссии 1999 года был вопрос о роли женщин в принятии политических и экономических решений, а дискуссия, запланированная на 2000 год, будет посвящена тем успехам, которых женщины добиваются на общих выборах, а также выборах в европейские и местные органы власти. |
| Mr. Cano explained that Brazil is a society sharply structured by socio-economic differences and the debate on inequality and discrimination has often centred on whether these differences originate in class or in race. | Г-н Кану пояснил, что бразильское общество имеет четко очерченную структуру, обусловленную социально-экономическими различиями, и во главу угла в дискуссиях по проблемам неравенства и дискриминации нередко выходит вопрос о том, какое происхождение имеют эти различия - классовое или расовое. |
| It would be better not to omit any mention of that issue in the Convention, since the debate it had so far generated showed that the question was not uncontroversial, and some guidance should be given as to how such transfers should be treated. | Было бы лучше не исключать упоминание этого вопроса из Конвенции, поскольку, как показали проходившие до этого обсуждения, этот вопрос вызывает разногласия, и необходимо подготовить какие-нибудь инструкции, чтобы пояснить, как должны регулироваться такие передачи. |
| The growth agenda was back, and there was an internal debate in a number of donor countries on balancing investments in the social sectors with the promotion of growth and development. | Вопросы роста вновь на повестке дня, и в ряде стран-доноров на внутреннем уровне обсуждается вопрос о сбалансированности инве-стиций в социальные секторы с поощрением роста и развития. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| The exchange of views we have had during the past year, characterized by richness of debate, was useful and realistic. | Прошедший за последний год обмен мнениями, который характеризовался разнообразием в прениях, был полезным и реалистичным. |
| The Working Group of Senior Officials "Environment for Europe", at its third session, exchanged views on how to organize the debate at the Kiev Ministerial Conference in May 2003 on the future of the "Environment for Europe" process. | Рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" на своей третьей сессии провела обмен мнениями по путям организации дискуссии на Киевской конференции министров в мае 2003 года по вопросу о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
| One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. | Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |