| The debate on reform has been going on for more than a decade without, however, having produced tangible results. | Прения о реформе идут уже более десятилетия, однако не приносят ощутимых результатов. |
| The debate in the Commission this year led to the broadening of the purpose or scope of the topic. | Прения в Комиссии в этом году привели к расширению предмета или охвата темы. |
| Chair's summary of discussions and open interactive debate | Подготовленное Председателем резюме обсуждений и открытые интерактивные прения |
| The repetitious and wasteful debate on the inclusion of an agenda item on the subject took place every year, taking time away from the consideration of substantive issues. | Неоднократно повторяющиеся и ничем не оправданные прения о включении пункта повестки дня по данному вопросу происходят ежегодно, без нужды отнимая время для рассмотрения существенных вопросов. |
| The President: I now give the floor to the representative of Canada. Mr. Laurin: Canada welcomes this open debate on children and armed conflict, which comes at a critical juncture for child protection efforts. | Г-н Лорен: Канада приветствует эти открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которые проходят в важный для усилий по защите детей момент. |
| That could certainly also be said today, and it is our hope that today's debate will help overcome some of that uneasiness. | Это, безусловно, актуально и сегодня, и мы надеемся, что сегодняшнее обсуждение поможет нам выйти из этого неловкого положения. |
| She noted, in that connection, that the debate concerning Armenia's accession to the Convention on the Political Rights of Women had been initiated by women's NGOs. | В этой связи она отмечает, что обсуждение вопроса о присоединении Армении к Конвенции о политических правах женщин было начато именно женскими НПО. |
| This issues note has been prepared to facilitate the debate at the 49th regular session of the Trade and Development Board on the benefits effectively derived, and the perspective of graduation, from LDC status. | Настоящая проблемная записка подготовлена с целью облегчить Совету по торговле и развитию обсуждение на его сорок девятой очередной сессии вопроса о реальных преимуществах статуса НРС и перспективах выхода из него. |
| The open debate and self-criticism found in democratic societies act as a safeguard against situations in which the Government puts its interests above those of its citizens and thereby exacerbates the severity of crises and their consequences. | Открытое обсуждение и самокритика в демократическом обществе служат гарантией против создания таких ситуаций, когда правительство ставит свои интересы выше интересов граждан страны и тем самым углубляет кризис и его последствия. |
| The debate has shown that a number of outstanding and emerging issues still need to be addressed in order to continue building a balanced and integrated approach to the trade, environment and sustainable development agenda. | Обсуждение выявило сохраняющуюся необходимость рассмотрения ряда нерешенных и новых вопросов, с тем чтобы продолжить формирование сбалансированного и комплексного подхода к вопросам торговли, окружающей среды и устойчивого развития. |
| Today's debate has allowed us to underscore international solidarity in the fight against terrorism. | Сегодняшняя дискуссия позволяет нам еще раз подтвердить международную солидарность в борьбе с терроризмом. |
| That is why the focus of the global debate on migration and development is so important in looking at possible solutions in a new, innovative and overall positive way. | Вот почему так важна эта глобальная дискуссия по вопросам миграции и развития, которая позволяет нам по-новому, в новаторском и позитивном ключе рассмотреть возможные пути решения существующих проблем. |
| I would like to take advantage of this open debate, briefly and for the first time here before the Security Council, to outline the steps taken by my country to prevent and suppress terrorism. | Пользуясь возможностью, которую предоставляет эта открытая дискуссия, я хотел бы кратко и впервые в Совете Безопасности рассказать о шагах, предпринимаемых моей страной в целях предотвращения и пресечения терроризма. |
| Now we're supposed to have some big debate on: | Теперь у нас будет большая дискуссия на тему: |
| Accordingly, the debate on irreducible complexity concerns two questions: whether irreducible complexity can be found in nature, and what significance it would have if it did exist in nature. | Соответственно, дискуссия о непреодолимой сложности касается двух вопросов: встречается ли нечленимая сложность в природе, и если встречается, то какую роль она в ней играет. |
| However, the debate about the scope of his mandate is not germane to the substance of his remarks. | Однако дебаты по поводу сферы действия мандата Докладчика не имеют отношения к существу его замечаний. |
| Due to the BBC World News and Intelligence Squared the whole world will be able to watch this debate by Ukrainians from Ukraine and on Ukraine related topic. | Благодаря ВВС World News и Intelligence Squared, весь мир имеет возможность смотреть дебаты, проводимые украинцами из Украины и на тему, имеющую отношение к Украине. |
| The principal and recent contribution of UNDP to the conceptual debate on development is encapsulated in the term sustainable human development (SHD), which combines the concepts of "human development" and "sustainable development". | Основной и самый недавний вклад ПРООН в дебаты по концепции развития воплощен в понятии "устойчивого развития людских ресурсов", которое объединяет в себе концепции "развития людских ресурсов" и "устойчивого развития". |
| I have to begin by saying that sources on the Hill are telling me that the Judiciary Committee may bypass debate altogether. | Я начну, с того, что источник с Холмов утверждает, чтоЮридическийкомитет может обойти дебаты в целом. |
| Prior to the recognition of international reference points, much of the debate surrounding governance revolved about the relative merits and demerits of insider versus outsider systems of governance. | До признания международных образцов дебаты по вопросам корпоративного управления постоянно вращались вокруг сравнительных преимуществ и недостатков внутренней и внешней систем управления. |
| Let us be frank: this debate has not advanced the fight against drugs. | Откровенно говоря, этот спор не содействует борьбе с наркотиками. |
| That is the debate that the Obama administration is leading in the US today. | Это спор, который правительство Обамы ведёт в США сегодня. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| What purpose would it serve then to resuscitate the debate on that issue? | В этой связи, зачем вновь начинать спор по данному вопросу? |
| James and I have decided it was time to sort out this Jaguar-BMW debate with a proper old-school road test in Scotland. | Мы с Джеймсом решили, что пора разрешить спор про "Ягуар" и БМВ с помощью старого доброго дорожного испытания в Шотландии. |
| Later this month we will debate the reform proposals put forward by the Secretary-General. | В текущем месяце мы будем обсуждать предложения по реформе, выдвинутые Генеральным секретарем. |
| That forum allows States to debate frankly the new opportunities for cooperation in the area of development and to analyse the restructuring of the United Nations. | В рамках этого форума государства получили возможность откровенно обсуждать новые возможности для сотрудничества в сфере развития и анализировать процесс перестройки Организации Объединенных Наций. |
| FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. | ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
| We believe that this debate will help in that respect and that, given its importance, in the future this subject should be discussed at the beginning of the General Assembly's session. | Убеждены, что нынешние прения будут этому способствовать и в будущем этот вопрос, с учетом его значения, следует обсуждать в начале каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Now's not the time to debate this. | Сейчас не время это обсуждать. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| That summit will also be a historic occasion for heads of State and Government to debate this matter. | Этот Саммит предоставит историческую возможность главам государств и правительств обсудить эти вопросы. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. | Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
| Once that is done, we should debate and agree corrective actions or steps to speed up the process in order to fully comply with those steps. | После этого мы должны обсудить и согласовать меры по исправлению положения или действия, направленные на ускорение этого процесса в целях полного осуществления этих шагов. |
| The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. | Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| In European Union countries, the asylum debate has been intense. | В странах Европейского союза развернулась интенсивная полемика по вопросу об убежище. |
| Mr. Thelin proposed that, in the fourth sentence, the word "argumentation" should be replaced by "debate". | Г-н Телин предлагает в четвертом предложении заменить слово "полемика" словом "дискуссия". |
| We are in favour of the issuing of a presidential statement, as drafted by Argentina, following this debate. | Мы поддерживаем подготовленное Аргентиной заявление Председателя, которое будет принято по окончании нашего заседания. |
| We welcome in particular the opportunity to contribute to this debate and commend Singapore's initiative in convening it. | Мы приветствуем, в частности, возможность внести свой вклад в эту дискуссию и воздаем должное Сингапуру за инициативу по созыву этого заседания. |
| Mr. Martirosyan: Let me first join previous speakers in thanking you, Mr. President, for organizing and presiding over this open debate. | Г-н Мартиросян: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за организацию сегодняшнего открытого заседания и руководство им. |
| Technical sessions, round tables and exhibitions had been organized, providing a good atmosphere for sharing information and knowledge and allowing free and open debate. | Были проведены технические заседания, круглые столы и выставки, которые позволили создать непринужденную атмосферу для обмена информацией и знаниями и провести свободные и открытые дискуссии. |
| The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. | Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения. |
| CAMBRIDGE - As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today's ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes. | КЕМБРИДЖ. В то время как политики и инвесторы продолжают сетовать по поводу рисков, создаваемых сегодняшними сверхнизкими мировыми процентными ставками, ученые экономисты продолжают спорить о лежащих в их основе причинах. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| The Holy See will not have the right to make procedural motions including the adjournment of debate, the closure of debate and the suspension or adjournment of the meeting. | Святейший Престол не имеет права вносить предложения процедурного характера, включая предложения, касающиеся перерыва в прениях, прекращения прений или перерыва в заседании. |
| In the debate that ensued at the Committee's 5th meeting, on the afternoon of 7 February, a number of representatives expressed support for universal membership of the Governing Council, combined with the establishment of an executive board. | В ходе дебатов, развернувшихся на 5-м заседании Комитета во второй половине дня 7 февраля, ряд представителей высказались в поддержку универсального членства в Совете управляющих в сочетании с учреждением исполнительного совета. |
| He took as his point of departure the remarks that the Chairman of the Executive Committee had made when he summarized the interventions in the plenary debate at the last Executive Committee meeting related to the annual theme: repatriation challenges. | В качестве исходной точки он взял замечания, которые Председатель Исполнительного комитета сделал, когда резюмировал выступления на пленарном заседании последней сессии Исполнительного комитета, касающиеся годовой темы: проблемы репатриации. |
| On 23 February 2007, the Security Council open debate on the implementation of resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006) featured the role of intergovernmental organizations, in particular of IAEA, OPCW and WCO. | 23 февраля 2007 года на открытом заседании Совета Безопасности состоялись прения по вопросам выполнения резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006), в ходе которых была отмечена роль межправительственных организаций, в частности МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирной таможенной организации (ВТО). |
| I also express my delegation's satisfaction that you yourself, Sir, presided over the work that led to this open debate on a subject proposed, in a very timely manner, by the delegation of Chile. | Я хотел бы выразить также от имени моей делегации удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-н Председатель, председательствуете на этом заседании, которое ведет к открытому своевременному обсуждению по предложенной теме, от имени делегации Чили. |
| Thus we reiterate our call for the issue of membership to be considered in the context of the ongoing revitalization debate. | Таким образом, мы вновь призываем рассмотреть вопрос членства в контексте прений по вопросу об активизации работы. |
| An important question emerging from our debate today concerns the kind of role the Security Council should play in peace-building. | В результате нашей сегодняшней дискуссии возникает важный вопрос: какую роль Совет Безопасности должен играть в миростроительстве? |
| It had also held a widely attended day of general discussion on the rights of children of incarcerated parents, an issue that was unprecedented in international debate. | Кроме того, Комитет провел однодневную общую дискуссию о правах детей, чьи родители находятся в заключении, которая собрала широкий круг участников, поскольку данный вопрос впервые обсуждался на международном уровне. |
| Those significant developments are welcome, but much remains to be done to ensure that violence against children gains visibility in public debate, and in the policy agenda as well as in relevant budgetary decisions. | Нельзя не приветствовать эти важные шаги, однако остается еще многое сделать для того, чтобы вопрос о насилии в отношении детей занял видное место в публичном дискурсе и в политической повестке дня, а также в соответствующих бюджетных решениях. |
| Part of the debate on sanctions focuses on ways to mitigate civilian suffering to the point where it does not produce unwanted counter-effects, thus allowing a regime of comprehensive economic sanctions to put pressure on the government. | Определенное место в дискуссии о санкциях занимает вопрос о путях смягчения страданий населения до того уровня, когда оно не порождает нежелательных отрицательных последствий, чтобы таким образом направить действие режима всеобъемлющих экономических санкций в сторону оказания давления на правительство. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |