| The General Assembly debate has become increasingly dependent on having an overview of developments as provided in the report of the Secretary-General. | Прения на Генеральной Ассамблее стали все больше опираться на обзор событий, приводимый в докладе Генерального секретаря. |
| I feel that by so doing we would be able to satisfy those delegations, such as my own, which feel that a debate is useful but at the same time want to adjust to the exceptional and short duration of this year's session. | Мне кажется, что таким образом мы могли бы учесть интересы тех делегаций, которые, как и моя, считают данные прения полезными, но в то же время хотят откликнуться на пожелания сократить продолжительность сессии. |
| His Government had noted with satisfaction the interesting and constructive debate in the Working Group on the United Nations Decade of International Law on the protection of the environment in times of armed conflict. | Правительство Швейцарии с удовлетворением отмечает интересные и конструктивные прения в Рабочей группе по Десятилетию международного права Организации Объединенных Наций по вопросу об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
| The debate should be interactive, focusing on examples of best practices, with both economic and social dimensions, that were transferable to the circumstances in other areas and different situations. | Прения должны проходить в виде диалогов и быть ориентированы на наилучшие виды практики, имеющие актуальное значение как с точки зрения экономического, так и социального развития и применимые в условиях других районов и в различных ситуациях. |
| 11 a.m.-1 p.m. Open debate with invited representatives of civil society and member States | Открытые прения с приглашенными представителями гражданского общества и государств-членов |
| Congress participants actively sought to fulfil this demand as well as to introduce the subject of gender quotas to public debate. | Делегаты съезда принимали активное участие в реализации этого требования, а также в вынесении вопроса о гендерных квотах на общественное обсуждение. |
| The interactive debate was chaired by the Vice-President (Mexico), and moderated by Bruce Jones, Director of the Center on International Cooperation, New York University. | Интерактивное обсуждение прошло под председательством заместителя Председателя (Мексика), функции координатора выполнял директор Центра международного сотрудничества Нью-Йоркского университета Брюс Джонс. |
| The objective of the open debate proposed by Colombia is not to establish new definitions or understandings on the item of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. | Открытое обсуждение, предложенное Колумбией, не ставит своей целью разработку новых определений или концепций, касающихся стрелкового оружия, или введение новых норм и кодексов поведения. |
| The recent debate in France over the wearing of the burka had generated some controversy. | В последнее время во Франции прошло обсуждение вопроса о ношение платков, полностью скрывающих лицо, что привело к определенной полемике. |
| And, this is perhaps where and why the debate on economic rights is rather inconclusive. | И именно, возможно, по этой причине обсуждение экономических прав не приносит чаще всего никаких практических результатов. |
| The debate at the United Nations should not seek to be a substitute for negotiations undertaken in the context of the UNFCCC and the Kyoto Protocol. | Дискуссия на уровне Организации Объединенных Наций не должна быть направлена на подмену переговоров в рамках РКООНИК и Киотского протокола. |
| To be effective, elections must be preceded by an extensive debate, in which political arguments are made, attacked, defended, and, ultimately, embodied in ideologically coherent party organizations. | Для эффективности выборов им должна предшествовать широкая дискуссия, в которой высказываются политические аргументы, затем они подвергаются нападениям, защищаются и, в конечном счете, воплощаются в идеологически когерентные партийные организации. |
| Mr. DARROW (Secretary of the Committee) informed the Committee that its concluding observations on Liberia had been submitted to the Security Council in the course of the previous day's debate on Liberia. | Г-н ДАРРОУ (секретарь Комитета) сообщает, что заключительные соображения Комитета по Либерии были представлены Совету Безопасности в предыдущий день, когда проводилась дискуссия по Либерии. |
| Mr. BUTLER (Australia): This is a very important debate. | Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Это весьма важная дискуссия. |
| If it is clear who will vote for which measure, there will be increased demand for a public debate about who should be chosen: why not elect the MPC, since it is effectively a monetary government? | Если сразу будет понятно, кто за какую из мер проголосует, то обязательно будет востребована дискуссия среди широких слоев населения относительно того, кто должен быть избран: почему бы не избрать Комитет по денежно-кредитной политике, поскольку он является эффективным денежно-кредитным правительством? |
| We have a select group to debate the issue. | У нас есть группа людей, которая проведёт дебаты по этому вопросу. |
| International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. | Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
| The debate is tonight and you don't seem to have any supporters. | Дебаты сегодня вечером, а у тебя кажется, нет ни одного сторонника. |
| I hope that by sharing some preliminary views on substantive points of importance regarding FMCT it will help facilitate a more effective focused debate in May. | И я надеюсь, что если я поделюсь кое-какими предварительными соображениями по важным аспектам существа в отношении ДЗПРМ, то это поможет облегчить более эффективные майские сфокусированные дебаты. |
| It would no doubt be possible to continue for weeks on end to debate such important issues as the advisability of negotiating a ban on fissile materials, a phased programme of nuclear disarmament or a ban on anti-personnel landmines. | Конечно, есть возможность еще на протяжении долгих недель продолжать дебаты по столь важным вопросам, как уместность переговоров о запрещении расщепляющихся материалов, о поэтапной программе ядерного разоружения и о запрещении противопехотных мин. |
| Come here, we got an ethical debate going on, and Adam is failing miserably. | Иди сюда, у нас тут этический спор и Адам проигрывает. |
| The debate about whether Tyrannosaurus was a predator or a pure scavenger is as old as the debate about its locomotion. | Спор о том, был тираннозавр активным охотником или только падальщиком, столь же стар, как и спор о его локомоции. |
| So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. | Я думаю, важным вопросом является не спор о том, будет ли интернет помогать добру больше, чем злу. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| The Return of the King, V 9 "The Last Debate". | Том III "Возвращение короля": Книга V, гл. 9 "Последний спор". |
| We don't need to debate every possibility. | Мы не будем обсуждать каждую возможность. |
| The General Assembly is the appropriate forum in which to raise and debate the problems confronting our world today. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для того, чтобы поднимать и обсуждать проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
| I'm not here to debate this, Peter. | Питер, я здесь не для того, что бы обсуждать. |
| Your paper asserts that endless debate over a programme of work had prevented the Conference from discussing substantively the issues on its agenda, which would lay the basis for negotiation. | В Вашем документе утверждается, что бесконечные дебаты по программе работы не позволяют Конференции предметно обсуждать вопросы, значащиеся в ее повестке дня, что составляло бы основу для переговоров. |
| At the same time, we believe that the arms trade is a very complex issue that the international community should debate openly, transparently and systematically in the framework of the United Nations. | Одновременно мы считаем, что торговля оружием представляет собой весьма сложную проблему, которую международному сообществу следует открыто, гласно и систематически обсуждать в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| It is therefore proposed that the National Conference debate and submit some resolutions on several themes, including: | В связи с этим участникам Национальной конференции предлагается обсудить и представить резолюции по ряду важных вопросов, включая: |
| However, because of scheduling constraints and the absence of a legislative medium for putting forward the proposed changes, the then Parliament was unable to debate them before its term of office ended in June 2012. | Однако напряженный график парламентской работы и отсутствие законодательной инициативы для представления проекта реформы, не позволили парламентским палатам обсудить эти предложения в рамках прежнего созыва, срок полномочий депутатов которого истек в июне 2012 года. |
| We are meeting once again for another debate on the situation in Côte d'Ivoire, to consider the fourteenth progress report of the Secretary-General pursuant to Security Council resolution 1765. | Сегодня мы вновь собрались, чтобы еще раз обсудить ситуацию в Кот-д'Ивуаре и рассмотреть четырнадцатый очередной доклад Генерального секретаря, подготовленный во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
| Participation in these activities provided an opportunity for the Centre to discuss the importance of disarmament, transparency in military affairs and related topics, thus stimulating a debate on democratic control of the armed forces, defence and security issues. | Благодаря участию в этих мероприятиях Центр смог обсудить важное значение разоружения, транспарентности в военных вопросах и смежные темы, что способствовало развитию дискуссии по демократическому контролю над вооруженными силами и по вопросам обороны и безопасности. |
| He drew attention to the proposal made by the Russian Federation that a world forum should be convened under the auspices of the United Nations to debate the contribution of civil society and the media to the fight against terrorism. | В этой связи оратор привлекает внимание к предложению Российской Федерации о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций всемирного форума с целью обсудить вклад гражданского общества и средств массовой информации в борьбу с терроризмом. |
| Before you begin the debate, you will have to pass a test. | Перед тем как начнётся полемика, вам необходимо пройти испытание. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| Some six months ago the Council discussed in an open meeting the Carlsson report on the Rwanda genocide, and the memory of that debate is still fresh. | Около шести месяцев назад в ходе открытого заседания Совет обсуждал доклад Карлссона о геноциде в Руанде, и воспоминания о той дискуссии все еще свежи в нашей памяти. |
| Some objected to a meeting of the Council, claiming that a public debate on the matter would divide the Council and have negative repercussions on the peace process. | Некоторые возражали против проведения такого заседания Совета, утверждая, что открытое обсуждение по данному вопросу раскололо бы Совет и имело бы негативные для мирного процесса последствия. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| His delegation commended the initiative of the President of the General Assembly and the Secretary-General in convening a thematic debate on climate change, and holding the High-level Event on Climate Change in September respectively. | Делегация Индонезии высоко оценивает инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи и ее Генерального секретаря в отношении организации тематических дискуссий по вопросу изменения климата и, соответственно, проведения в сентябре Заседания высокого уровня по вопросу изменения климата. |
| Moreover, judging from the number of delegations that have decided to join this debate, the convening of this meeting is good and timely. | Кроме того, хочу добавить, что, судя по большому числу делегаций, решивших принять участие в этой дискуссии, проведение данного заседания является вполне оправданным и своевременным. |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The situation has completely changed since we last addressed this issue in the Security Council's open debate. | С тех пор, как мы в последний раз обсуждали эту проблему на открытом заседании Совета Безопасности, ситуация в корне изменилась. |
| The Committee would therefore debate that issue and appoint a member to revise the guidelines in closed session. | Поэтому Комитет обсудит этот вопрос и назначит одного из членов для пересмотра руководящих принципов на закрытом заседании. |
| In July 2002, the Executive Director of UNIFEM addressed the Security Council during an open debate on women, peace and security calling upon the Council to systematically recognize women, peace and security as a regular issue of concern in its deliberations. | В июле 2002 года Директор-исполнитель ЮНИФЕМ выступил на открытом заседании Совета Безопасности посвященном вопросам женщин, мира и безопасности, призвав Совет Безопасности в ходе своей работы систематически и на регулярной основе рассматривать проблемы женщин, мира и безопасности. |
| As a result of the decision to have a single round table on 31 August, the debate in the plenary will start on 1 September at 10 a.m. | представители заинтересованных органов, структур, программ и соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, включая органы и механизмы по правам человека; Согласно решению о проведении одного заседания "за круглым столом"31 августа, прения на пленарном заседании начнутся 1 сентября в 10 час. 00 мин. |
| Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention and its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. | Комитет получил предварительный доклад Сьерра-Леоне 10 апреля 1996 года, рассмотрел этот доклад на своих 593-594-м заседаниях, состоявшихся 13 января 2000 года, и принял на своем 615-м заседании, состоявшемся 28 января 2000 года, следующие заключительные замечания. |
| Despite this, older women and the different forms of violence they are subjected to continue to be excluded from the debate and responses on violence against women. | Несмотря на вышесказанное, вопрос о пожилых женщинах и различных формах насилия, с которыми они сталкиваются, по-прежнему не учитывается в обсуждениях и программах, касающихся насилия в отношении женщин. |
| We believe that this debate should take place throughout the United Nations and that it must urgently address the question of how to reaffirm the rules-based multilateral system on which our collective security is premised. | Мы считаем, что эти прения должны проходить во всей Организации Объединенных Наций и что она должна немедленно решить вопрос о том, как вновь утвердить основанную на нормах многостороннюю систему, которая является залогом нашей коллективной безопасности. |
| The Joint Committee had the opportunity to debate this matter at its 25th session in September 2004 before a final decision is made at the joint session of the parent bodies in October. | Объединенный комитет имел возможность обсудить этот вопрос на своей двадцать пятой сессии в сентябре 2004 года до принятия окончательного решения на совместной сессии его вышестоящих органов в октябре. |
| Mr. SALINAS, responding to the question on the ranking of international treaties, said that the issue of the incorporation of international law, particularly human rights instruments, into domestic legislation had been a matter of long-standing debate. | Г-н САЛИНАС, отвечая на вопрос о статусе международных договоров, говорит, что дискуссия по проблеме инкорпорирования норм международного права, в частности договоров по правам человека, во внутреннее законодательство ведется уже давно. |
| The paper states further: Whether such patterns are simply a response to the relatively static experimental conditions, or whether they more accurately reflect the natural organization of the human sleep/wake system, compared with that which is exhibited in daily life, is open to debate. | Вопрос о том, что такие модели - это простая реакция на относительно статические условия эксперимента, или же они более точно отражают естественную организацию системы сна/ бодрствования у человека, по сравнению с тем, что проявляется в повседневной жизни, открыт для обсуждения. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. | Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |