| The debate in the Economic and Social Council should focus specifically on these issues and on the harmonization of the work of subsidiary bodies. | Прения в Экономическом и Социальном Совете должны быть сосредоточены именно на этих вопросах и вопросах, касающихся согласования работы вспомогательных органов. |
| Mr. Aguilar Zinser: Mexico welcomes the decision by the President of the Security Council to include this public debate on the subject of small arms and light weapons in the programme for October. | Г-н Агилар Синсер: Мексика одобряет решение Председателя Совета Безопасности включить в программу работы на октябрь эти открытые прения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| This debate helps to shed light on the need to address international crime in a way that recognizes the growing international nature of crime but also allows the Assembly to recognize that this response requires national efforts to address the individual and societal causes for such activity. | Эти прения помогают пролить свет на необходимость решать проблему международной преступности с учетом ее все более международного характера, но они также позволяют Ассамблее осознать, что ответные действия требуют национальных усилий по устранению причин этой деятельности на уровне индивида и общества. |
| In October 2011, the Security Council held its annual open debate on women and peace and security, which this time focused on the theme of women's participation and role in conflict resolution and mediation. | В октябре 2011 года Совет Безопасности провел ежегодные открытые прения по вопросу о женщинах, мире и безопасности, которые на этот раз были посвящены теме участия и роли женщин в урегулировании конфликтов и посреднической деятельности». |
| Fifty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights: award of human rights prizes in 2003; Comprehensive implementation of and follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action: tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action: joint debate: | Пятьдесят пятая годовщина Всеобщей декларации прав человека: присуждение премий в области прав человека в 2003 году; Всеобъемлющее осуществление Венской декларации и Программы действий и последующие меры: десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий: одновременные прения |
| The Chairperson of the Working Group opened the floor to debate on the theme of racism and health. | После этого Председатель Рабочей группы открыл обсуждение по теме расизма и здоровья. |
| In this regard, we welcome the ongoing efforts by the Secretary-General to launch a professional-level debate on this issue. | В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы начать обсуждение этого вопроса на уровне экспертов. |
| At the same meeting, upon the suggestion of the representative of Cuba, discussion of the issue was suspended pending further more broad-based debate on the subject. | На том же заседании, по предложению представителя Кубы, обсуждение данного вопроса было приостановлено до проведения прений по нему на более широкой основе. |
| Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. | Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада. |
| Debate over the role of the United Nations and its future is a sign of its continued engagement with the issues of our day. | Обсуждение роли Организации Объединенных Наций и ее будущего свидетельствует о том, что она продолжает играть важную роль в решении проблем сегодняшнего дня. |
| Today's debate is a start, and, given the vigorous contributions we have heard so far, the debate is, of course, going to continue. | Сегодняшнее обсуждение станет началом, и, учитывая энергичные выступления, которые мы слышали сегодня, дискуссия, конечно, будет продолжена. |
| Mr. Barriga (Liechtenstein) said that his country foresaw a long public debate on the issue, because there were different views on the required elements at every stage. | Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что в его стране предстоит длительная публичная дискуссия на данную тему в силу наличия различных точек зрения относительно того, какие шаги должны предприниматься на каждом из этапов. |
| The present debate provides us an opportunity to review the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and in living up to the ideals contained in the Universal Declaration. | Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность для проведения обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и Программы действий и в деле реализации идеалов, воплощенных во Всеобщей декларации. |
| The thematic debate is expected to: | Ожидается, что тематическая дискуссия: |
| The Round-table highlighted the challenges and barriers to investment in the electricity sector in the transition economies and provided for a debate on how to promote an appropriate investment climate. | В ходе "круглого стола" были обсуждены задачи и препятствия на пути инвестирования средств в сектор электроэнергетики стран с переходной экономикой и развернулась дискуссия о том, как способствовать созданию благоприятного инвестиционного климата. |
| The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, the architectural object. | Общественные дебаты об архитектуре часто сводятся к созерцанию конечного результата, то есть архитектурного объекта. |
| This debate could make us the front-runner. | Эти дебаты могут вывести нас в лидеры гонки. |
| Calhoun has also entered the debate about public sociology, critically evaluating the project of public sociology while acknowledging its specific "promise", and arguing that "how sociology matters in the public sphere is vital to the future of the field". | Calhoun также включился в дебаты о социологии публичной сферы, критически оценив проект социологии публичной сферы, в то же же время признавая её цели и понимая, что «значение социологии для публичной сферы будет определять развитие дисциплины». |
| These discussions were recorded on an Ampex color videotape recorder, and during the debate Nixon pointed this out as one of the many American technological advances. | Дебаты были зафиксированы на цветной видеоплёнке, новой технологии, в которой США держало первенство; во время дебатов Никсон указал на это как на одно из многих американских технических достижений. |
| The emergence of heavily funded pro-technology initiatives such as the Alliance for a Green Revolution in Africa (AGRA) has further polarized the debate on what type of agricultural development model is right for the continent. | Появление таких интенсивно профинансированных протехнологических инициатив, как Альянс за "зеленую революцию" в Африке (АГРА), еще более обострило дебаты по вопросу о том, какого типа модель сельскохозяйственного развития пригодна для этого континента. |
| This debate between "realists" and "idealists" is intense and long-standing. | Этот спор между «реалистами» и «идеалистами» очень напряжен и продолжителен. |
| Well, just trying to settle a little debate. | Ну, просто пытаюсь уладить небольшой спор. |
| Death is not a debate. | Смерть - это не спор. |
| My pupils and I are engaged in an ethical debate, Molly. | Мы с помощниками затеяли спор по этическим вопросам. |
| Well, I've spent the last three hours in an online debate In the dc comics batman chatroom, and I need your help. | Ќу, € провел последние три часа в интернете, спор€ в чате поклонников Ѕэтмана, и мне нужна тво€ помощь. |
| Communication also facilitated knowledge, generated innovation and prompted the open debate characteristic of a democracy and the rule of law. | Коммуникация помогает получать знания, порождает инновации и стимулирует возникновение и развитие такого аспекта демократии, как готовность открыто обсуждать возникающие вопросы, а также верховенство закона. |
| There is no more time to debate the issue, as climate change is now a fact of life. | Времени обсуждать эту проблему больше нет, поскольку изменение климата стало фактом действительности. |
| Additionally, some members are of the view that the General Assembly should discuss peacebuilding policy more often, that the current annual overview debate is insufficient. | Помимо этого, некоторые члены полагают, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать вопросы миростроительства чаще и что нынешних ежегодных обзорных дебатов недостаточно. |
| Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. | С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
| We believe that this debate will help in that respect and that, given its importance, in the future this subject should be discussed at the beginning of the General Assembly's session. | Убеждены, что нынешние прения будут этому способствовать и в будущем этот вопрос, с учетом его значения, следует обсуждать в начале каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| More of the same would be needed for the Committee to approve the rules of procedure, the agenda and the background documentation so as to provide a firm foundation for constructive debate on the issues of substance with which the review and extension conference must contend. | Еще предстоит утвердить правила процедуры, повестку дня и информационно-справочные документы, с тем чтобы заложить основу для конструктивного обсуждения ключевых вопросов, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| We encourage the East Timorese people to have the broadest possible debate on the options before them. | Мы призываем восточнотиморцев как можно шире обсудить все имеющиеся у них варианты на всех уровнях. |
| In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. | Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
| Pakistan urged the Committee and the General Assembly to initiate a debate on the issue to complement the Secretary-General's alternative proposals under the multi-year funding programmes and to remove the obstacles to the provision of predictable resources. | Пакистан призывает Комитет и Генеральную Ассамблею обсудить этот вопрос в качестве дополнения к альтернативным предложениям, которые были внесены Генеральным секретарем в рамках программ многолетнего финансирования в целях устранения препятствий, ограничивающих наличие и предсказуемость ресурсов. |
| We believe that this General Assembly debate provides a good opportunity to discuss critical issues related to the speedy implementation of international support to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Мы считаем, что текущие прения в Генеральной Ассамблее дают хорошую возможность обсудить ключевые вопросы, связанные с ускорением процесса оказания международного содействия Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| The Safety Committee could debate the necessity of a future introduction of safety requirements for these inert gas generators (oxygen blow-off, gas-detection, non-return assemblies,...) in 9.3.X.. | З. Комитет по вопросам безопасности мог бы обсудить вопрос о том, не следует ли в будущем включить в подраздел 9.3.Х. требования по безопасности генераторов инертного газа (выпуск кислорода, обнаружение газов, системы невозвратных клапанов...). |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| Mr. Maksimychev: First and foremost, I would like to thank the President for his initiative to convene this debate. | Г-н Максимычев: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за инициативу по проведению нашего сегодняшнего заседания. |
| Following the requests made by several delegations, a detailed summary of the debate held at that meeting was hereafter presented. | Впоследствии в ответ на просьбы, поступившие от ряда делегаций, было представлено подробное резюме о состоявшихся в ходе этого заседания прениях. |
| Ms. Wensley: Mr. President, I wish to thank you very much for scheduling this plenary debate, and I am glad you have been able to rejoin us this afternoon. | Г-жа Уэнзли: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам искреннюю благодарность за организацию этого пленарного заседания и рада тому, что Вы принимаете сегодня личное участие в этом заседании. |
| That could not have been made more clear than in this morning's debate, when the need to mainstream the protection of civilians in the work of the Council and of the Secretariat was widely noted and with scarcely any reservations. | И это со всей очевидностью проявилось в ходе заседания сегодня утром, когда широко и практически без оговорок отмечалась необходимость включения защиты гражданских лиц в качестве важнейшего элемента в работу Совета и Секретариата. |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| Based on the information submitted and collected for the thematic discussion, the Committee, following extensive debate, adopted at its 1701st meeting, a declaration on the prevention of genocide, which had been prepared in an informal drafting group chaired by Mr. Shahi. | Основываясь на информации, которая была представлена и собрана для этого тематического обсуждения, Комитет после широкой дискуссии принял на своем 1701-м заседании декларацию о предупреждении геноцида, которая была подготовлена в рамках неофициальной редакционной группы, работавшей под председательством г-на Шахи. |
| Allow me also, through you, to convey my delegation's thanks for the presence of the Secretary-General and for his statement, which yet again will serve to enlighten and inspire our debate. | Позвольте мне также через Вас выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за его присутствие на этом заседании и поблагодарить его за выступление, которое вновь будет способствовать повышению уровня нашей информированности и служить стимулом для нашей дискуссии. |
| I would also like to welcome Ms. Angela King, Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women, and Noeleen Heyzer, Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, who are honouring our debate with their presence. | Я хотел бы также поприветствовать Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин г-жу Анджелу Кинг и Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин г-жу Ноэлин Хейзер, которые оказали нам честь своим присутствием на этом заседании. |
| Following a debate in plenary, the Commission referred to the Drafting Committee draft articles A, 9, B1 and C1, as contained in the sixth report, and draft articles B and A1 as revised by the Special Rapporteur during the session. | После обсуждения на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитеты проект статей А, 9, В1 и С1, которые содержатся в шестом докладе, и проекты статей В и А1, пересмотренные Специальным докладчиком в ходе сессии. |
| The question of dual nationality was currently the subject of a lively debate in Germany. | Вопрос о двойном гражданстве является в настоящий момент предметом оживленных дискуссий в Германии. |
| It seems therefore highly appropriate to reflect early on how to structure the debate and the eventual taking of decisions. | Поэтому представляется весьма уместным заблаговременно рассмотреть вопрос об организации прений и последующем принятии решений. |
| At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. | На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
| Moreover, since the financial crisis had made it more difficult for poor countries to borrow, it would be useful to hold a debate on existing debt cancellation instruments, including the issue of a new international debt resolution mechanism. | Кроме того, поскольку финансовый кризис еще более усложняет возможности заимствования для бедных стран, было бы полезно провести прения по вопросу об инструментах списания существующей задолженности, включая вопрос о создании нового международного механизма урегулирования задолженности. |
| The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. | Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |