| Regional action also facilitates the development of particular formulas for confronting conflicts, which can enrich the debate and help create a wider range of instruments for the maintenance of peace and security. | Региональные меры также способствуют разработке таких конкретных формул урегулирования конфликтов, которые способны обогащать прения и содействовать расширению набора многообразных инструментов поддержания мира и безопасности. |
| Perhaps we will have the issue clearer in our minds when we hold our debate on the Conference on Disarmament at this session. | Наверно, этот вопрос еще прояснится в наших умах, когда мы будем проводить на этой сессии прения по вопросу о Конференции по разоружению. |
| The debate on this item has made it abundantly clear that there must be major amendments to the agenda for development, so that it may take into account the national interests of all members of the international community. | Прения по этому пункту совершенно определенно показали, что необходимо представить серьезные поправки к "Повестке дня для развития", с тем чтобы она смогла учесть национальные интересы всех членов международного сообщества. |
| In closing, I wish to observe that the debate on the report of the International Court of Justice is taking place at a time when the United Nations has given pride of place to the promotion of the rule of law at the national and international levels. | В заключение я хочу отметить, что прения по докладу Международного Суда проходят в тот момент, когда Организация Объединенных Наций отвела достойное место усилиям по укреплению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| Debate on the report of the International Law Commission has been structured to make it more focused and interactive. | Прения по докладу Комиссии международного права строятся таким образом, чтобы придать им более целенаправленный и интерактивный характер. |
| The National Assembly concluded its debate on the bill which will be promulgated as a law when signed by the President of the Republic. | Национальное собрание завершило его обсуждение, и он будет обнародован как закон после его подписания Президентом Республики. |
| Prosecution of political offences under the National Security Act (NSA) continued, and a debate over restrictions on freedom of expression and academic freedom was still underway. | Преследование за правонарушения политического характера на основании Закона о национальной безопасности продолжается, а обсуждение вопросов ограничения свободы выражения и академической свободы до сих пор не увенчалось результатами. |
| It serves no purpose to debate an ambitious policy agenda unless we have an effective United Nations system adapted to the new realities of a changing world. | Нет смысла вдаваться в обсуждение амбициозной политической повестки дня, если у нас не будет эффективной системы Организации Объединенных Наций, отвечающей новым реальностям изменяющегося мира. |
| They should engage in a debate on these issues, allowing for adequate public participation, and arrive at a broad road map to carry forward the peace process. | Им следует инициировать обсуждение этих вопросов, предоставив широкой общественности возможность участвовать в этом обсуждении, и выработать общую «дорожную карту» осуществления мирного процесса. |
| Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. | Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы. |
| I look forward to an active and constructive debate. | Я надеюсь, что сегодня состоится активная и плодотворная дискуссия. |
| The current critical debate concerns devices that act on behalf of the driver, or even override the driver's decisions. | Нынешняя важнейшая дискуссия касается устройств, которые действуют от имени водителя и даже отменяют решения водителя. |
| I have the honour and the privilege to speak on behalf of the member countries of the Group of 77 and China, which place legitimate hopes in the exercise our Assembly is launching with this debate. | Сегодня я имею честь выступать от имени государств - членов Группы 77 и Китая, которые обоснованно возлагают надежды на усилия, началом которых является данная дискуссия в Ассамблее. |
| This flexibility is dictated by realism, because of the implementation of such programmes as the dialogue with the armed factions and the national debate, the duration of which cannot be firmly established at the outset. | Эта гибкость обусловлена реализмом в том, что касается осуществления некоторых программных элементов, таких, как диалог с вооруженными группировками и национальная дискуссия, продолжительность которой на начальном этапе точно определить невозможно. |
| At the time the present report was being prepared, a spirited debate was under way as to the number of women who should be included in the new cabinet of the President. | В то время, когда готовился настоящий доклад, шла оживленная дискуссия по вопросу о количестве женщин, которых следует включить в состав нового кабинета президента. |
| But we still have one hope, my big televised debate! | Эй, у нас ещё есть надежда - мои большие дебаты по телевизору! |
| But more migration is in everyone's interest, and the public debate about it is too important to be left to politicians. | Но увеличение миграции находится в интересах всех, а публичные дебаты о ней слишком важны, чтобы оставлять их политикам. |
| Well, that concludes tonight's debate. | Итак, на этом мы завершаем наши дебаты. |
| The Committee notes the information provided by the delegation that the debate over this issue is not closed and recommends that the State party adopt necessary measures to ensure the participation of all ethnic groups in the House of Chiefs on an equal basis. | Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией информацию о том, что дебаты по этому вопросу еще не завершены, и рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью обеспечения участия всех этнических групп в Палате вождей на равной основе. |
| You don't push a presidential debate. | Ты не сольешь президентские дебаты. |
| We had set out to solve the debate once and for all. | Мы решили раз и навсегда разрешить спор. |
| And there is a debate older than time about the best way to deal with magic. | И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией. |
| The debate on dams and indigenous peoples has wider implications, as reflected in the discussions on the environment and sustainable development. | Спор вокруг плотин и интересов коренных народов имеет гораздо более широкую подоплеку, о чем свидетельствуют проводимые на глобальном уровне прения об охране окружающей среды и устойчивом развитии. |
| Tanenbaum began the debate in 1992 on the Usenet discussion group comp.os.minix, arguing that microkernels are superior to monolithic kernels and therefore Linux was, even in 1992, obsolete. | Таненбаум начал спор в 1992 году в ньюсгруппе comp.os.minix сети Usenet, заявив, что микроядра вытесняют монолитные ядра, и поэтому Linux устарел уже в 1992 году. |
| PARIS - The dispute that has emerged in the United States and Europe between proponents of further government stimulus and advocates of fiscal retrenchment feels very much like a debate about economic history. | ПАРИЖ. Спор, который возник в США и Европе между сторонниками дальнейших правительственных стимулов и защитниками сокращения бюджетных расходов, очень напоминает дискуссию по экономической истории. |
| We're not here to debate the ethics of your behavior, but we are willing to discuss a deal. | Мы здесь не для того, чтобы обсуждать этичность вашего поведения, мы готовы обсудить сделку. |
| Threatened with violence by their opponents, the advocates of the draft began the debate on the Government Act two days early, while many opposing deputies were away on Easter recess. | Испытывая угрозу насилия со стороны оппонентов, сторонники проекта Конституции начали обсуждать акт на два дня раньше, когда их противники находились на пасхальных каникулах. |
| In concluding my statement, I would like to recall that we have not come before the Assembly today to debate the question of the Comorian island of Mayotte. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить, что сегодня мы обращаемся к Ассамблее не для того, чтобы обсуждать вопрос о коморском острове Майотта. |
| Let's not debate about the rest. | Давайте не будем обсуждать остальное. |
| I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself. | Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| He hoped that the High Commissioner would be able to spend enough time with the Committee to debate fully all matters of mutual interest. | Он выражает надежду на то, что Верховный комиссар сможет уделить достаточно времени Комитету, с тем чтобы подробно обсудить все вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| We believe that this General Assembly debate provides a good opportunity to discuss critical issues related to the speedy implementation of international support to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Мы считаем, что текущие прения в Генеральной Ассамблее дают хорошую возможность обсудить ключевые вопросы, связанные с ускорением процесса оказания международного содействия Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. | Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
| Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. | С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
| The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. | Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| I wish to thank you too for having taken the initiative to hold this open debate on the question of Haiti. | Я признателен Вам за инициативу проведения этого открытого заседания по вопросу о ситуации в Гаити. |
| My delegation would like to thank the Danish presidency for convening this timely and very important meeting and for the submission of the focused discussion paper for today's debate. | Наша делегация хотела бы поблагодарить председательствующую делегацию Дании за созыв этого своевременного и весьма важного заседания и за подготовку тематического дискуссионного документа для сегодняшних прений. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| And even when it is decided that meetings will be open, those decisions often come so late that States are unable to prepare properly to make substantive contributions to the debate. | И даже в тех случаях, когда решается, что заседания будут открытыми, такие решения зачастую принимаются настолько поздно, что государства не в состоянии должным образом подготовиться и принять существенное участие в прениях. |
| Mr. Eldon: Thank you, Mr. President, for arranging this meeting today, and thanks also to Ambassador Chowdhury for the impressive introduction that he has just given to our debate. | Г-н Элдон: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания, а также благодарю посла Чоудхури за его впечатляющее вступительное заявление, открывающее нашу дискуссию. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. | Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
| That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| The views expressed in both the plenary and the interactive debate underscored the need for a cooperative approach in addressing this most devastating pandemic. | Мнения, высказанные как на пленарном заседании, так и в рамках интерактивной дискуссии, подчеркнули необходимость обеспечения коллективного подхода к борьбе с этой крайне разрушительной пандемией. |
| The conclusions reached in each session will be presented by the discussants from the four sessions and participants will have a chance to revert to issues which they feel need further debate. | Выводы, сделанные на каждом заседании, будут представлены руководителями обсуждений предыдущих четырех заседаний, а участникам будет представлена возможность вернуться к рассмотрению вопросов, которые, по их мнению, требуют дополнительного обсуждения. |
| In July 2000, the Security Council, at a special debate, sounded the alarm, recognizing for the first time, the impact of HIV/AIDS on international peace and security. | В июле 2000 года Совет Безопасности в ходе прений, проведенных на специальном заседании, пробил тревогу, впервые признав тот факт, что ВИЧ/СПИД оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
| To ensure a truly interactive debate, each round-table shall be limited to a maximum of 35 discussants. | Для обеспечения действительно интерактивных прений на каждом заседании за круглым столом слово будет предоставлено максимум 35 участникам дискуссий. |
| Faced with such a situation, Cuba considers it its duty to publicly place on record its views on the subject of the debate in the aforementioned public meeting, which are enclosed with this letter (see annex). | В этой связи Куба считает своим долгом открыто заявить о своей позиции по вопросу, который обсуждался на указанном открытом заседании, что она и делает в приложении к настоящему письму (см. приложение). |
| In this context, many areas of responses have become exceptionally contentious, with the result that every issue of response generates heated debate. | В этом контексте многие типы ответных мер приобрели особенно спорный характер, и каждый вопрос, связанный с такими ответными мерами, порождает горячие дискуссии. |
| BOWMAN: It's not up for debate. | Этот вопрос не обсуждается. |
| There is also debate about whether spent fuel should be reprocessed, disposed of after "once-through" use, or transmuted to reduce the amounts of long-lived radionuclides thereby obviating part of the waste disposal problem. | Кроме того, обсуждается вопрос о том, следует ли перерабатывать израсходованное топливо после использования в течение «полного цикла» или же следует осуществить превращение для сокращения объема долгоживущих радиоизотопов, в результате чего будет частично решена проблема, связанная с удалением. |
| The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. | Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
| It is unjustifiable and gangster-like for the Security Council to debate the missile launch exercise of the Democratic People's Republic of Korea, both in view of the competence of the Security Council and under international law. | В свете как компетенции Совета Безопасности, так и норм международного права представляется неоправданным и своего рода «гангстерским» решением для Совета Безопасности обсуждать вопрос о запуске ракет Корейской Народно-Демо-кратической Республикой. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |