| Today's debate is being held at a critical stage in the development of international relations. | Сегодняшние прения проходят в исключительно важный момент процесса развития международных отношений. |
| Today's debate should mark the beginning of our common efforts. | Сегодняшние прения должны ознаменовать начало нашей общей работы. |
| We are glad that you have chosen the issue of mediation for the thematic debate of the Council during your presidency, and we also welcomed the thematic debate held by the Council last September under the presidency of the President of Burkina Faso to consider this important subject. | Мы рады тому, что Вы выбрали вопрос о посредничестве для тематических прений Совета в ходе Вашего пребывания на посту Председателя, и мы также приветствовали тематические прения, проведенные Советом в сентябре прошлого года под председательством президента Буркина-Фасо для рассмотрения этого важного вопроса. |
| A parliamentary debate was ongoing in the United States on the military budget of that country for 1976, and it was only then that the fact that nuclear weapons had been deployed to South Korea was revealed. | В Соединенных Штатах Америки проходили парламентские прения по вопросу о военном бюджете этой страны на 1976 год, и только тогда обнаружился тот факт, что ядерное оружие было размещено в Южной Корее. |
| Mrs. DOWSETT (New Zealand) said that, with less than 10 months remaining before the Cairo Conference, the current debate provided the opportunity to briefly reflect on the ground that had been covered and the direction to be taken. | Г-жа ДАУСЕТТ (Новая Зеландия) говорит, что сейчас, когда до Каирской конференции осталось менее 10 месяцев, ведущиеся прения предоставляют возможность кратко проанализировать пройденный путь и определить направление будущей деятельности. |
| For his part, he considered that there was no need for a public debate on that topic. | Со своей стороны г-н Линдгрен Алвис считает, что нет необходимости проводить публичное обсуждение этой темы. |
| Unless an error had been found, the Committee could not reopen a debate on paragraphs already agreed upon and adopted by the Committee as a whole. | При отсутствии каких-либо ошибок, Комитет не может возобновлять обсуждение по уже согласованным пунктам, принятым Комитетом в целом. |
| As stated in the introduction, it is the hope of the authors that the paper will generate a much-needed debate and the presentation of new ideas in the Sub-Commission. | Как указано во введении, авторы надеются, что этот документ стимулирует столь необходимое обсуждение, которое даст Подкомиссии свежие идеи. |
| The international community should not succumb to the temptation of reopening a debate which had been long closed, since that would be extremely counter-productive. | Международное сообщество не должно поддаться соблазну возобновить давно завершавшееся обсуждение вопроса, поскольку это будет в высшей степени контрпродуктивно. |
| The contribution of the media to the anti-corruption debate was stressed, and such issues as fair and balanced reporting on alleged cases of corruption were discussed at length. | Был отмечен вклад средств массовой информации в обсуждение методов борьбы с коррупцией и проведен подробный анализ таких вопросов, как честное и сбалансированное сообщение о случаях коррупции, которые, как утверждается, имели место. |
| There remains some debate as to whether it was a misunderstanding or a deliberate act. | Продолжается дискуссия, была ли это необдуманная ошибка или преднамеренный поступок. |
| In one case, the debate could have been resolved in 15 minutes had it been put to a vote, but the Council ended up in consultations for 17 hours in order to secure unanimous support for a particular decision. | В одном из случаев дискуссия могла закончиться через 15 минут, если бы вопрос состоял в проведении голосования, однако в итоге Совет проводил консультации в течение 17 часов, с тем чтобы заручиться единодушной поддержкой данного конкретного решения. |
| The public debate showed increased awareness for the rights of the child, yet an undifferentiated understanding of a child's and his parent's freedom of religion and the State's role in this area. | Общественная дискуссия показала повышение уровня информированности о правах ребенка, но при этом недифференцированное понимание свободы религии ребенка и его родителей и роли государства в этой области. |
| At the same time, this debate should also shed light on expectations that have not been met in United Nations peacekeeping and should explores ways and means to ensure further mobilization of the resources that are needed. | В то же время эта дискуссия должна пролить свет и на те ожидания, которые не были реализованы в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и должна помочь выявить пути и средства обеспечения дальнейшей мобилизации необходимых ресурсов. |
| Luntz asserted that The scientific debate remains open. Voters believe that there is no consensus about global warming in the scientific community. | В нем Ланц утвеждал, что: «Научная дискуссия остается открытой. |
| A similar debate exists regarding the identity of GQ Lupi b, also first imaged in 2004. | Аналогичные дебаты существуют касаемо идентификации GQ Волка b, изображение которого получено аналогично, впервые в 2004. |
| In the end, the Transitional Administration, henceforth referred to as the Government, retained the single non-transferable vote and referred further debate on the electoral system to the future parliament. | В конечном счете Переходная администрация, которая отныне именуется правительством, сохранила систему одного не подлежащего передаче голоса и отложила дальнейшие дебаты по вопросу об избирательной системе до его рассмотрения в будущем парламенте. |
| The Commission's focus on oceans and seas at the current session will provide a further opportunity to contribute to the ongoing global debate on these critical issues. | Выбор темы "Океаны и моря" для текущей сессии Комиссии даст еще одну возможность внести вклад в ведущиеся во всем мире дебаты по этим критическим вопросам. |
| There was some debate, however, about whether the committee should be able to decide matters of substance by vote as a last resort in the event that it was unable to achieve consensus on a given issue. | Тем не менее состоялись дебаты по вопросу о том, должен ли комитет иметь возможность принимать решения по вопросам существа путем голосования, используемого в качестве последнего средства, если он не сможет прийти к консенсусу по определенному вопросу. |
| The most important imprimatur should come from the United Nations, where debate should begin immediately over a resolution authorizing a no-fly zone. | Самая важная санкция должна исходить от ООН, где немедленно после принятия резолюции, разрешающей введение режима «бесполетной зоны», должны быть начаты дебаты. |
| Oscar, we need you to settle a debate here. | Оскар, нам нужно, чтобы ты разрешил наш спор. |
| Let me underscore the United States view of the dispute which has led to this debate today. | Позвольте мне подчеркнуть точку зрения Соединенных Штатов на спор, который привел к сегодняшним прениям. |
| The SDR has been in the news again lately, owing to debate about whether the IMF should add the Chinese renminbi to the basket of currencies that determine the unit's value. | СПЗ снова появились в новостях в последнее время, из за спор о том, следует ли МВФ добавить курс китайского юаня к корзине валют, определяющих стоимость СПЗ. |
| We cannot continue this unending debate over who is responsible, with each country blaming its neighbour for its own faults. | Мы не можем бесконечно продолжать этот спор о том, кто ответственен, сваливая друг на друга вину за свои собственные неудачи. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| There is no more time to debate the issue, as climate change is now a fact of life. | Времени обсуждать эту проблему больше нет, поскольку изменение климата стало фактом действительности. |
| Through the King Abdulaziz Centre for National Dialogue, established in 2002, the State endeavours to provide opportunities to both women and men to debate and examine certain important issues before these are put before the Consultative Council and Council of Ministers. | Посредством Центра национального диалога имени Короля Абдель Азиза, учрежденного в 2002 году, государство стремится обеспечить для женщин и мужчин возможности обсуждать и анализировать некоторые важные вопросы перед их передачей на рассмотрение Консультативного совета и Совета министров. |
| The United Nations is the first lasting international organization within which States are able to debate, on an equal footing, all questions relating directly or indirectly to the prevention and resolution of conflicts. | Организация Объединенных Наций является первой долгожительствующей международной организацией, в рамках которой государства имеют возможность на равных основаниях обсуждать все вопросы, прямо или косвенно касающиеся предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| It was important for the Government to lead the debate, but efforts were needed to involve society in general, communities and individuals and to address men's attitudes in particular. | Правительству важно вести обсуждение, но необходимы усилия по вовлечению в него общества в целом, общин и отдельных людей и в частности обсуждать отношение к этой проблеме мужчин. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| Roosevelt later said that he "took the Canal, and let Congress debate". | Позже Рузвельт говорил, что «взял канал и поручил Конгрессу обсудить эту проблему». |
| More recently, regional conferences have been organized throughout the country, providing an opportunity for an open and fruitful debate on the future of the nation. | Совсем недавно по всей стране были проведены региональные конференции, которые дали возможность открыто и плодотворно обсудить будущее нации. |
| But you and Sidney will have a chance to get into all that at the debate. | Но у вас с Сидни будет шанс обсудить всё это на дебатах. |
| We in developing countries attach great importance to this gathering, which we hope will give delegations the opportunity to debate and adopt a document that will go a long way towards assuring our people improved quality of life. | Развивающиеся страны придают большое значение этой встрече, которая, как мы надеемся, предоставит делегациям возможность обсудить и принять документ, который будет существенно способствовать повышению качества жизни нашего народа. |
| An issue for debate is whether support programmes should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. | Один из вопросов, которые следует обсудить, заключается в том, должны ли программы по оказанию поддержки охватывать все предприятия, независимо от их размера, или они должны быть ориентированы на МСП и в какой степени. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| Mr. Maksimychev: First and foremost, I would like to thank the President for his initiative to convene this debate. | Г-н Максимычев: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за инициативу по проведению нашего сегодняшнего заседания. |
| It gives my delegation particular pleasure to see the representative of a fellow African country, Cameroon, presiding over the debate on the important issue that is on the agenda of today's meeting of the Security Council. | Моей делегации доставляет особое удовлетворение видеть представителя Камеруна, страны нашего африканского континента, на посту председателя в этих прениях по важному вопросу, который находится на повестке дня сегодняшнего заседания Совета Безопасности. |
| A number of important messages emerged from that meeting which are important both for the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990's (UN-NADAF) and for the plenary debate on NEPAD. | На этом сегменте был сформулирован ряд важных идей, имеющих принципиальное значение как для окончательного обзора и оценки хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), так и для пленарного заседания по НЕПАД. |
| The Co-Chairs opened the debate by underlining the thematic link of this session with the earlier working session on mainstreaming migration into development planning and migration profiles. The three tools - impact assessments, migration and development mainstreaming, and Migration Profiles - | При открытии дебатов сопредседатели заседания указали на связь этого заседания, посвященного обсуждению механизма оценки эффективности политики, с темой предыдущего рабочего заседания, на котором рассматривались концепция учета миграционных процессов в планировании развития и методика использования миграционных бюллетеней. |
| Whatever the real motivations of the countries desiring a plenary debate, it is always preferable to give the protagonists a chance to exchange views in the Council Chamber than risk seeing them resort to force on the ground. | Независимо от реальных мотивов стран, которые выступают с просьбой о проведении пленарного заседания, всегда более целесообразно предоставить выступающим с такой просьбой государствам возможность для выражения своих мнений в зале Совета и избежать при этом угрозы того, что они прибегнут к силовым методам на местах. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. | Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The Committee subsequently approved the draft resolution without a vote at the same meeting, following the debate on the question. | Впоследствии Комитет на том же заседании после дискуссии по данному вопросу принял проект резолюции без голосования. |
| In that connection, it might be useful to highlight some of the changes introduced by the Drafting Committee following the plenary debate in the Commission. | В связи с этим было бы, вероятно, полезно обратить внимание на некоторые изменения, внесенные Редакционным комитетом после обсуждения на пленарном заседании Комиссии. |
| In the course of the debate in plenary, proposals and comments addressed the following specific rules: | В ходе обсуждений на пленарном заседании были внесены предложения и высказаны замечания по следующим конкретным правилам: |
| Allow me also to tell you how gratified my delegation is to see you, in your capacity as Foreign Minister of Pakistan, presiding over our debate this morning. | Позвольте мне также выразить удовлетворение от имени моей делегации в связи с тем, что Вы в своем качестве министра иностранных дел Пакистана руководите сегодня нашей работой на этом утреннем заседании. |
| I would like to congratulate you, Mr. President, and, through you, the group of five small countries, for choosing the timing of this debate and its subject. | Г-н ат-Тальхи: Я хотел бы поприветствовать Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который присутствует на нашем заседании, и поблагодарить его за заявление. |
| This question has been propelled into the forefront of much philosophical debate because of investigations in the field of artificial intelligence (AI). | Этот вопрос вынесен сегодня в заголовок многочисленных философских дебатов, связанных с исследованиями в области искусственного интеллекта. |
| The Committee should debate the issue of descent-based discrimination on its own terms. | Поэтому Комитету следует обсуждать вопрос о дискриминации по происхождению, так как он того захочет. |
| There is also no academic debate on the parameters and approaches involved. | Кроме того, вопрос о соответствующих параметрах и подходах не вызывает каких-либо академических споров. |
| Many participants, including the representative of the European Union, agreed that the debate on women's role in the economy required careful discussion at the Beijing Conference. | Многие участники, включая представителя Европейского союза, согласились в том, что вопрос о роли женщин в экономике требует тщательного обсуждения на Пекинской конференции. |
| After two major achievements in quick succession, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty, "Whither the CD?" is a valid question for debate. | После двух быстро последовавших друг за другом крупных достижений, какими стали Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, встает правомерный вопрос: "Куда идет КР?". |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. | Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |