| Pursuant to rule 50 of the Rules of Procedure of the Council, the proposal of the United States to suspend the debate was put to a vote. | В соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета предложение Соединенных Штатов Америки приостановить прения было поставлено на голосование. |
| The Committee's debate during the present session would focus on the rule of law and the peaceful settlement of international disputes, which was a core principle of the Charter. | Прения в Комитете в ходе нынешней сессии будут сконцентрированы на вопросах верховенства права и мирного разрешения международных споров, которое является одним из ключевых принципов Устава. |
| The Board's deliberations on this item led to the adoption of agreed conclusions in which it welcomed the lively debate stimulated by the report with a view to reconsidering what might be needed to make FDI in Africa more effective, productive and beneficial. | После обсуждения данного вопроса Совет принял согласованные выводы, в которых он приветствовал оживленные прения, проведению которых способствовал доклад, с целью переосмыслить меры, которые могут быть необходимы для того, чтобы ПИИ в Африке носили более эффективный, производительный и благотворный характер. |
| Since we are having a substantive debate on Africa, we might ask ourselves the question: which Africa are we discussing? | Поскольку мы проводим прения по существу, посвященные проблемам Африки, мы могли бы задать себе вопрос: какую Африку мы обсуждаем? |
| I hope that our debate - which I thank the President once again for having organized - will contribute to crystallising a shared vision of the emergence of an information society that is accessible and beneficial for all. | Я надеюсь, что наши прения, за организацию которых я хотел бы еще раз поблагодарить Председателя, будут способствовать выработке более четкого представления относительно формирования информационного общества, доступ к которому будет открыт для всех и которое принесет пользу всем. |
| On 23 January, a debate of the Council was organized on the same issue. | 23 января в Совете было организовано обсуждение того же самого вопроса. |
| Today's debate on the oceans and the law of the sea affords us an opportunity to review recent developments and to renew our commitment to conservation and cooperation in protecting this important resource. | Сегодняшнее обсуждение вопросов Мирового океана и морского права дает нам возможность провести обзор последних событий и вновь подтвердить свою решимость продолжать сотрудничество в деле сохранения и защиты этого важного ресурса. |
| UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. | УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу. |
| UNESCO encouraged Canada to review and update the Access to Information Act to facilitate access to information by the public; to decriminalize defamation and incorporate it in the civil code; and to continue the debate on strengthening the protection of sources. | ЮНЕСКО рекомендовала Канаде пересмотреть и обновить Закон о доступе к информации, чтобы облегчить населению доступ к информации; декриминализовать диффамацию и перенести положение о диффамации в гражданский кодекс; и продолжить обсуждение вопроса об усилении защиты источников. |
| (c) Debate on prevailing legal instrument. | с) Обсуждение вопроса о правовом документе, имеющем преимущественную силу. |
| The debate showed that the international community was not yet prepared to take a decision of such magnitude. | Данная дискуссия показывает, что международное сообщество еще не готово к принятию решения такого масштаба. |
| However, they do provide us with a foundation from which to assess where this debate is going and to clarify what, in New Zealand's view, needs to happen if that debate is to move forward. | Однако они дают нам основу для оценки того, в каком направлении идет эта дискуссия, и для определения того, что, по мнению Новой Зеландии, должно произойти для достижения прогресса в этой дискуссии. |
| CONCEPTUAL DEBATE ON THE ISSUE OF "DEFAMATION OF RELIGIONS" AND INCITEMENT TO RACIAL OR RELIGIOUS HATRED 4 - 20 4 | ДИСКУССИЯ ПО ВОПРОСУ О "ДИФФАМАЦИИ РЕЛИГИЙ" И ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВЕ К РЕЛИГИОЗНОЙ НЕНАВИСТИ 4 - 20 4 - 9 |
| The debate on Benefits of Transport | А. Дискуссия о выгодах транспорта |
| This debate is usually framed in economic terms and revolves around the funding of pensions, dissaving, health costs, and the reallocation of resources. | Эта дискуссия обычно ведется в экономическом контексте и сосредоточена на вопросах финансирования пенсионной системы, отсутствия накоплений, стоимости услуг здравоохранения и перераспределения ресурсов. |
| The United Nations regional commissions, including ESCAP, are providing the regional inputs into the ongoing global debate. | Региональные комиссии Организации Объединенных Наций, в том числе ЭСКАТО, вносят региональный вклад в ведущиеся на глобальном уровне дебаты. |
| Now I'm losing a community college debate | А теперь я проигрываю дебаты в общественном колледже |
| That was kind of the debate. 'Cause Lee said not to mess with it. | Здесь были дебаты, Ли говорили ничего не ворошить. |
| The EU looks forward to the upcoming structured debate focused on FMCT and hopes that delegations will respond positively to the appeal of the Presidents of the CD to participate actively in the discussion, including through the presence of experts and the submission of working papers. | ЕС рассчитывает на предстоящие структурированные дебаты с акцентом на ДЗПРМ и надеется, что делегации позитивно откликнутся на призыв председателей КР активно участвовать в дискуссии, в том числе за счет присутствия экспертов и представления рабочих документов. |
| The failure of international human rights law to adequately reflect and respond to the experiences and needs of women has stimulated much debate on the mainstream application of human rights standards. | То обстоятельство, что в международном правозащитном праве в недостаточной мере отражены и учтены опыт и потребности женщин, стимулировало большие дебаты об основных тенденциях в применении стандартов в области прав человека. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| The second is the debate over the inclusion of "social rights" in the EU's draft Constitution. | Второй - это спор о включении "социальных прав" в проект конституции Евросоюза. |
| Finding solutions was very complicated, and even in Germany there was a constant debate about whether the country could afford its generous system of social protection. | Поиск решений является весьма сложным процессом, и даже в Германии идет постоянный спор о том, может ли страна позволить себе свою щедрую систему социальной защиты. |
| in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. | Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой. |
| With respect, I don't have time to debate it. | С уважением, у меня нету времени обсуждать это. |
| Separately, the Senate and the House will debate the bill, offer amendments and cast votes. | Сенат и Палата представителей по отдельности будут обсуждать законопроект, предлагать поправки и голосовать. |
| They can debate it all they want, they just can't come out against it. | Они могут обсуждать это сколько хотят, но не могут отрыто порицать. |
| In concluding my statement, I would like to recall that we have not come before the Assembly today to debate the question of the Comorian island of Mayotte. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить, что сегодня мы обращаемся к Ассамблее не для того, чтобы обсуждать вопрос о коморском острове Майотта. |
| The Assembly should become the world's parliament, in which all countries - regardless of their size or position - can expound, debate, dissent, express their views and share positions on the most important current issues. | Ассамблея должна стать всемирным парламентом, в котором все страны - независимо от их размера и позиции - могут излагать, обсуждать, оспаривать, выражать свои взгляды и разделять позиции по наиболее важным текущим вопросам. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| Experts were invited to debate three points on the role of the private sector - particularly TNCs - in promoting industrial linkages. | Экспертам было предложено обсудить три аспекта роли частного сектора в частности ТНК в сфере содействия налаживанию промышленных связей. |
| By presenting delegations with the information it received, the Committee could debate it with them and it could be refuted if necessary. | Представляя делегациям полученную им информацию, Комитет имеет возможность обсудить ее с ними, и в соответствующих случаях такая информация может быть опровергнута. |
| Parallel to this, the Independent Human Rights Commission should be encouraged and supported to debate and solicit wider opinion on possible mechanisms for transitional justice. | Параллельно с этим необходимо рекомендовать и помочь Независимой комиссии по правам человека собрать и обсудить более широкие мнения о возможных механизмах учреждения переходных судебных органов. |
| The international community therefore needed to debate and find solutions to those adverse policies, building on the shared experience of countries that had achieved a better equilibrium through, for example, pro-poor policies that served to empower people across the various social strata. | Поэтому международному сообществу необходимо обсудить и найти решения для исправления этих неблагоприятных видов политики, опираясь на совместный опыт стран, добившихся более эффективного равновесия посредством проведения, например, политики в интересах малоимущего населения, направленной на расширение прав и возможностей людей, относящихся к различным социальным слоям. |
| The motion to adjourn the debate, if successful, would prevent the Committee from considering the issues in the resolution, which would run contrary to the spirit of dialogue and undermine the credibility of the General Assembly. | Если предложение о прекращении прений будет одобрено, Комитет не сможет обсудить затронутые в резолюции проблемы, что будет идти вразрез с духом диалога и подорвет авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. | Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
| At the end of the debate resolution 1653 was unanimously adopted as a presidential text. | В конце заседания на основе представленного Председателем текста была единогласно принята резолюция 1653. |
| The Council held 32 meetings, including 16 consultations, 8 briefings, one open debate, one debate and one private meeting. | Совет провел 32 заседания, включая 16 консультаций, восемь брифингов, одни открытые прения, одни прения и одно закрытое заседание. |
| For example, the private sector focal point meetings could include learning sessions on specific topics, such as partner selection, and continue the debate in dedicated working groups. | Например, заседания координаторов по вопросам частного сектора могли бы включать учебные сессии по конкретным темам, таким, как выбор партнеров, и продолжать обсуждение в рамках самостоятельных рабочих групп. |
| Mr. Saizonou, speaking on behalf of the African Group, recalled the points raised by the Group during the preceding meeting's debate on cross-cutting issues. | Г-н Сезону, выступая от имени Группы африканских государств, напомнил о вопросах, затронутых Группой в ходе обсуждений предыдущего заседания, посвященного общим вопросам. |
| The planned informal debate on agenda item 7 scheduled on that date will be postponed to the morning of Thursday, 5 March, following the plenary meeting on that day. | Плановые неофициальные дебаты по пункту 7 повестки дня, намеченные на этот день, будут перенесены на утро в четверг, 5 марта, после пленарного заседания в тот день. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| Mr. Jokonya: Mr. President, we are delighted to see you presiding over this very important and historic debate on a subject that has been described by some as the survival of the human race. | Г-н Джоконья: Г-н Председатель, мы рады видеть Вас на посту Председателя на этом важном и историческом заседании, посвященном вопросу, который, как подчеркивали некоторые ораторы, касается выживания всего человечества. |
| The director of the Statistics Division summarizes key decisions after the debate on each agenda item, thereby contributing to the success of the process of adopting the report at the last meeting of the session, held on Friday morning. | Директор Статистического отдела резюмирует ключевые решения после проведения обсуждения по каждому пункту повестки дня, способствуя тем самым успешному процессу принятия доклада на последнем заседании сессии, проводимом в пятницу утром. |
| As part of its commitment to improving the transparency of the workings of the Security Council, the United Kingdom Presidency held one debate and three briefings at public meetings and one briefing at a private meeting of the Council. | Будучи приверженным делу повышения транспарентности в деятельности Совета Безопасности, Соединенное Королевство в качестве Председателя Совета провело один раунд прений и три брифинга в ходе открытых заседаний и один брифинг - на закрытом заседании Совета. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| Not only should it be adopted in a public meeting, but a public debate on its content should be permitted. | Следует не только утвердить его на открытом заседании, но и создать возможность для проведения открытого обсуждения его сути и содержания. |
| Accordingly, an ongoing debate is taking place on setting up a national desertification control fund. | В этой связи прорабатывается вопрос о создании национального фонда по борьбе с опустыниванием. |
| Justification of anticipatory action was a central issue in the debate. | В центре дискуссии находился вопрос, касающийся обоснования упредительных мер. |
| Transparency in the decision-making process and working methods of the Security Council is a major issue of the ongoing debate on Council reform. | Одним из важнейших вопросов продолжающейся дискуссии по реформе Совета является вопрос о транспарентности процесса принятия решений и методов работы Совета Безопасности. |
| Although scientists debate the exact numbers and rates of change, the general trends in population, environment and development noted in this report seem clear. | Несмотря на то, что ученые продолжают обсуждать вопрос о точных количественных параметрах и темпах изменений, общие тенденции в области народонаселения, состояния окружающей среды и развития, отмеченные в настоящем докладе, не вызывают сомнения. |
| This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. | Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. | Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |