| For this reason I have no doubt that this debate will yield concrete proposals. | Поэтому я не сомневаюсь, что эти прения приведут к разработке конкретных предложений. |
| Nevertheless, we believe that the time has come to take additional steps in order to make this debate more meaningful. | И все же мы считаем, что для принятия дополнительных мер, которые позволят сделать наши прения более предметными, время пришло. |
| We welcome the convening of this open debate, which provides the opportunity for the general membership of the United Nations to express its views on an issue of great importance. | Мы считаем полезными эти открытые прения, которые предоставляют всем членам Организации Объединенных Наций возможность высказать свои взгляды на одну из проблем огромной важности. |
| Given that this debate is the one opportunity for non-members of the Council to comment on its work, it might be useful to have informal summaries of these debates drawn up by the President of the General Assembly. | Учитывая тот факт, что эти прения дают нечленам Совета единственную возможность для того, чтобы прокомментировать его работу, возможно, было бы полезно иметь неофициальное резюме этих общих прений, подготовленное Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Meanwhile, Congress reopened debate over Puerto Rico's political status in early 2007. Puerto Rico Democracy Act of 2007 was introduced in the House of Representatives on 7 February 2007. | Тем временем в начале 2007 года Конгресс возобновил прения по вопросу о политическом статусе Пуэрто-Рико. 7 февраля 2007 года Палате представителей был представлен на рассмотрение Законопроект 2007 года о демократии в Пуэрто-Рико. |
| There was an ongoing debate on the decriminalization of abortion as proposed in a bill tabled in Parliament. | Проводится обсуждение вопроса о легализации абортов, как это предложено в законопроекте, внесенном на рассмотрение парламента. |
| On behalf of our countries, we have the honour to request the convening, at the sixty-second session of the General Assembly, of a thematic debate on human trafficking. | От имени наших стран имеем честь просить провести в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи тематическое обсуждение вопроса о торговле людьми. |
| The debate on a permanent forum should be allowed to take as long as necessary in order to provide indigenous peoples with a meaningful place within the United Nations system. | Обсуждение вопросов, связанных с постоянным форумом, должно, вероятно, проходить столь долго, сколько потребуется, с тем чтобы обеспечить коренным народам адекватное место в системе ООН. |
| At the regional level, UNCTAD, in cooperation with the African Union, made a substantive contribution to the debate on forming a regional free trade area - the African Continental Free Trade Area. | На региональном уровне ЮНКТАД в сотрудничестве с Африканским союзом внесла существенный вклад в обсуждение вопроса о формировании региональной зоны свободной торговли (зоны свободной торговли на Африканском континенте). |
| Human stem cell research was still in a relatively early stage and gave rise to arguments on scientific, moral, religious, philosophical or other grounds which could lend themselves to endless debate. | Исследования стволовых клеток начались сравнительно недавно, поэтому различные соображения научного, морального, религиозного и философского свойства, могущие сделать такое обсуждение вечным, возникают до сих пор. |
| Today's debate offers us yet another chance to reaffirm our position, as follows. | Сегодняшняя дискуссия также предоставляет нам возможность подтвердить нашу позицию. |
| Our debate highlights the importance of the Council's acting on the Working Group's report and adopting, without delay, the recommendations contained therein. | Наша дискуссия подчеркивает важность принятия Советом соответствующих решений по докладу Рабочей группы и незамедлительного утверждения содержащиеся в нем рекомендаций. |
| Mr. Barriga (Liechtenstein) said that his country foresaw a long public debate on the issue, because there were different views on the required elements at every stage. | Г-н Баррига (Лихтенштейн) говорит, что в его стране предстоит длительная публичная дискуссия на данную тему в силу наличия различных точек зрения относительно того, какие шаги должны предприниматься на каждом из этапов. |
| Today's debate enables us to stress the development of the norms that define and guarantee the rights of children in armed conflict; here I am thinking of Security Council resolution 1261 and, first and foremost, of the Optional Protocol formulated last January. | Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность подчеркнуть вопрос о развитии норм, которые определяют и гарантируют права детей в вооруженных конфликтах; в этой связи я думаю о резолюции 1261 Совета Безопасности и в первую очередь о Факультативном протоколе, выработанном в январе этого года. |
| 10 a.m. p.m. Debate on conclusions | 10 час. 00 мин. 13 час. 00 мин. Дискуссия по проекту выводов |
| For instance, when their presidency held an open debate, many proposals were articulated by non-members of the Council that deserved careful consideration. | Например, когда Председатель проводит открытые дебаты, многие предложения озвучиваются не членами Совета и заслуживают внимательного рассмотрения. |
| A comprehensive debate was scheduled for 2008 on the report submitted by the Secretary-General to the Human Rights Council at its fourth session in May 2007, on the basis of which the General Assembly would revert to substantive consideration of that issue. | Ожидается, что Совет по правам человека организует в 2008 году расширенные дебаты на основе доклада, представленного Генеральным секретарем на его четвертой сессии в мае 2007 года. |
| These two publications helped to fuel a regional debate that has been particularly active during the biennium concerning the most appropriate monetary and exchange-rate policy, and on the modalities of capital account openness. | Эти два издания стимулировали региональные дебаты, которые наиболее активно велись в двухгодичном периоде, связанном с выработкой денежно-кредитной политики и политики обменных курсов и способами обеспечения открытости счета движения капиталов в платежном балансе. |
| Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. | Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
| Regarding the Chairman's working paper, he said that the impartiality of the Chairman was essential to the success of the meetings, and it was therefore important that he should not enter into debate between States parties. | Что касается председательского рабочего документа, то он говорит, что для успеха совещаний существенное значение имеет беспристрастность Председателя, и поэтому важно, чтобы он не вклинивался в дебаты между государствами-участниками. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| Somehow the debate that took place between Lord Keynes and Harry White, at the time of the establishment of the International Monetary Fund at Bretton Woods, hangs over the world today. | Каким-то образом спор, состоявшийся между лордом Кейнзом и Гарри Уайтом во время учреждения в Бреттон-Вуде Международного валютного фонда, по-прежнему сказывается на мировых делах и сегодня. |
| The debate over the cartoons has been intense to the point that it is now tedious, ranging from freedom of expression to a clash of cultural values and even to a clash of civilizations. | Спор о карикатурах был настолько напряженным, что теперь он стал утомительным, от свободы выражения до столкновения культурных ценностей и даже до столкновения цивилизаций. |
| Underlying much of the debate on constitutional reform is a latent dispute between the Government and UTO over the order in which elections are to take place. | Что касается прений по конституционной реформе, то здесь немалую роль играет латентный спор между правительством и ОТО относительно того, в каком порядке проводить выборы. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| The questions that many of us continue to debate regard what changes we want, and how to achieve those changes. | Вопросы, которые многие из нас продолжают обсуждать, касаются того, каких изменений мы хотим и как их добиться. |
| Gibney: How can you have a debate if everything's secret? | Но как можно что-либо обсуждать если всё секретно? |
| The World Urban Forum serves as a platform where various segments of society can discuss, learn about, practise, agree on and debate different ways to build and sustain a more prosperous urban future for the world's cities. | Форум является платформой, на которой представители различных слоев общества могут обсуждать, согласовывать и апробировать различные способы обеспечения и поддержания более высокого уровня процветания в будущем в городах мира. |
| In different forums of discussions, the provincial reconstruction teams and other partners continue to debate how best to integrate their development and relief work under the overall planning of the Government. | На различных форумах провинциальные группы по восстановлению и другие партнеры продолжают обсуждать вопрос о том, как наиболее эффективно интегрировать свою работу в области развития и оказания чрезвычайной помощи при том понимании, что общее планирование осуществляется правительством. |
| Since the beginning of the Council's debate on children and armed conflict, in 1998, the Council has adopted several resolutions and presidential statements on the protection of children in armed conflict, such as resolutions 1261, 1314 and 1379. | С тех пор как в 1998 году Совет начал обсуждать вопрос о детях и вооруженных конфликтах, он принял ряд резолюций и заявлений Председателя о защите детей в условиях вооруженных конфликтов, таких как резолюции 1261, 1314 и 1379. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| A fuller debate was necessary on the Secretary-General's proposal to change the existing system of cost-sharing. | Необходимо более обстоятельным образом обсудить предложение Генерального секретаря об изменении действующей системы совместного покрытия расходов. |
| The General Assembly must consider and debate its use. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть и обсудить вопрос об его использовании. |
| It was therefore important to debate the text of the draft, if only to send a message to Zimbabwean civil society that the international community was aware of its distress and was concerned about it. | Поэтому важно получить возможность обсудить в прениях текст проекта резолюции хотя бы только для того, чтобы обратиться к гражданскому обществу Зимбабве с посланием о том, что международное сообщество осознает его беду и занимается этим вопросом. |
| In October 2007, INSTRAW hosted a virtual dialogue on the theme "Women and the new Culture of debate", which brought together 30 participants from various institutions in order to discuss key issues surrounding the political participation of women in Latin America. | В октябре 2007 года МУНИУЖ организовал виртуальный диалог по теме «Женщины и новая культура дебатов», в котором приняли участие 30 представителей различных учреждений, с тем чтобы обсудить ключевые вопросы, связанные с участием женщин в политической жизни Латинской Америки. |
| This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| We would also like to thank Ambassador Koonjul for the guidelines prepared for this meeting to stimulate a more focused debate. | Мы хотели бы также поблагодарить посла Кунджула за руководящие принципы, подготовленные им для этого заседания с целью стимулировать более целенаправленные прения. |
| The Chilean delegation also wishes to thank you for the convening of this open debate, an opportunity that enables us to express our own views on an important process to which we feel connected in a special way. | Чилийская делегация также хотела бы выразить Вам признательность за проведение этого открытого заседания, которое предоставляет нам возможность выразить свои мнения по важному процессу, с которым мы, как нам кажется, связаны особым образом. |
| The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. | Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения. |
| The President: I now call on the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: My delegation wishes to thank you, Mr. President, and the other members of the Council for convening this open debate on a matter of utmost importance. | Г-н Венавезер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас и других членов Совета за созыв этого открытого заседания для рассмотрения столь важного вопроса. |
| This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. | В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| Indeed, I can attest from personal experience that to debate her is to encounter someone who is absolutely certain of facts that must exist somewhere in a parallel universe. | Действительно, могу подтвердить из личного опыта, что спорить с ней означает разговаривать с человеком, абсолютно уверенным в фактах, которые, вероятно, существуют где-то в параллельной вселенной. |
| U.S. congressmen continue to debate on how to possibly cut even more financing of the government. | Конгрессмены США продолжают спорить о том, как можно еще больше сократить финансирование правительства. |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| This should also serve as a reminder for the continuation of our debate tomorrow. | Нам нужно будет помнить об этом в ходе продолжения нашего обсуждения на завтрашнем заседании. |
| The Security Council recalls the open debate held at its 4274th meeting on 5 February 2001 on 'Peace-building: towards a comprehensive approach'. | «Совет Безопасности напоминает об открытых прениях, состоявшихся на его 4274м заседании 5 февраля 2001 года по теме «Миростроительство: к всеобъемлющему подходу». |
| That might mean that we would agree to adjourn the work of the Committees and of the Security Council so as to allow all Members to participate in such an important plenary debate. | Это могло бы означать, что мы согласимся прервать работу комитетов и Совета Безопасности, с тем чтобы позволить всем членам принять участие в таком важном пленарном заседании. |
| My delegation welcomes as well the participation in this debate of regional and subregional organizations, representing different parts of the world, that are actively involved in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding, and in promoting cooperation with the United Nations. | Моя делегация приветствует также участие в этом заседании представителей региональных и субрегиональных организаций из различных регионов мира, которые активно занимаются предотвращением конфликтов, деятельностью по поддержанию мира и миростроительством, а также укреплением сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| We therefore very much welcome today's debate. Sweden has called for the reform of the Security Council since the early 1990s. | На заседании высокого уровня 2005 года было ясно заявлено о необходимости скорейшей реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более представительным, эффективным и транспарентным, в качестве неотъемлемой части общих усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
| A week ago, the Security Council engaged in a very important debate on exit strategies for peacekeeping operations. | На прошлой неделе Совет Безопасности в ходе прений обсуждал вопрос о стратегии ухода в операциях в пользу мира. |
| Then perhaps you would care to know that the Prince Of Wales is shooting in Scotland and the House Of Commons is to debate the Japanese question. | Тогда, может, вас заинтересует, что принц Уэльский охотится в Шотландии, а Палата общин намерена обсудить японский вопрос. |
| However, this is only the beginning and the question of the appropriateness of introducing a course on human rights into the curriculum is becoming a frequent subject of heated debate in the Republic. | Однако это только начало, и часто вопрос об уместности введения дисциплины "Права человека" в программу обучения становится в Республике предметом жарких споров. |
| The issue at stake was not the abolition of the death penalty or the imposition of a moratorium, but rather the need to frame the debate in accordance with the Charter of the United Nations. | Рассматриваемый вопрос касается не отмены смертной казни или введения моратория, а скорее необходимости проведения обсуждений в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Emphasizing that the Group of Latin American and Caribbean States has taken up the debate, once again, on the urgent need for the Centre to have a stronger institutional presence in the region, | подчеркивая, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна еще раз обсудила вопрос о насущной потребности в более сильном институциональном присутствии Центра в этом регионе, |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| The exchange of ideas and opinions between the Government and civil society representatives led to an interesting debate on the best way to ensure the protection of journalists. | Обмен мнениями и идеями между представителями правительства и общественности положил начало интересной дискуссии по вопросу о том, каким образом обеспечить журналистам наилучшую защиту. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |