| Interventions in each of these sessions were followed by a lively debate. | В рамках каждой из этих секций после выступлений с представлением темы были проведены оживленные прения. |
| However, the debate on many matters, in particular expedited reorganization proceedings, was not yet closed. | Однако еще не завершились прения по многим вопросам, в частности по вопросу об упрощенном реорганизационном производстве. |
| The debate should not be seen as an opportunity to pillory the Council. | Эти прения не следует рассматривать как возможность пригвоздить Совет к позорному столбу. |
| This debate will allow us to identify the weaknesses and strengths of the Security Council on the issue of prevention of armed conflict. | Эти прения позволят нам выявить слабые места и сильные стороны Совета Безопасности в деятельности, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов. |
| Last week's Security Council debate (see S/PV.) was a helpful initiative in this respect, and today's debate will contribute the very valuable perspective of the General Assembly. | Прения, состоявшиеся на прошлой неделе в Совете Безопасности, стали важной инициативой в этом направлении, и сегодняшние обсуждения также будут во многом содействовать разработке позиции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, имеющей огромной значение. |
| A strategy debate on these issues is imperative. | По этим вопросам настоятельно необходимо обсуждение стратегий. |
| Prosecution of political offences under the National Security Act (NSA) continued, and a debate over restrictions on freedom of expression and academic freedom was still underway. | Преследование за правонарушения политического характера на основании Закона о национальной безопасности продолжается, а обсуждение вопросов ограничения свободы выражения и академической свободы до сих пор не увенчалось результатами. |
| As stated in the introduction, it is the hope of the authors that the paper will generate a much-needed debate and the presentation of new ideas in the Sub-Commission. | Как указано во введении, авторы надеются, что этот документ стимулирует столь необходимое обсуждение, которое даст Подкомиссии свежие идеи. |
| Over the past 10 years of the international forest policy dialogue process, the debate on a global forest convention has prevented progress on the issues mentioned above and on others. | За последние десять лет, в течение которых проводился международный диалог о политике в области лесов, обсуждение вопроса о глобальной конвенции по лесам не позволяло добиться прогресса в решении вышеупомянутых и других проблем. |
| The concentration of the agenda by clustering the items that refer to the same subject for a common debate. Romania believes that it is necessary for the items retained to reflect the thematic content of the Committee. | Рационализация повестки дня путем группирования пунктов, относящихся к одной и той же теме, выносимой на общее обсуждение. |
| We are convinced that this debate will help further interfaith and intercultural dialogue and cooperation and enhance mutual understanding and harmonious coexistence among Member States. | Мы убеждены, что эта дискуссия будет способствовать дальнейшему развитию межрелигиозного и межкультурного диалога и сотрудничества, а также укреплению взаимопонимания и гармоничного сосуществования между государствами-членами. |
| With respect to accountability, the report specifically addresses the questions of State terrorism, State-sponsored terrorism, and the continuing debate over the applicability of human rights norms to non-State actors. | Что касается ответственности, то в докладе конкретно рассматриваются вопросы государственного терроризма, терроризма, направляемого государством, и продолжающаяся дискуссия относительно применимости норм прав человека к негосударственным субъектам. |
| That is why our debate today must be action-oriented. | Поэтому наша сегодняшняя дискуссия должна быть нацелена на выработку конкретных шагов. |
| The debate on sustainable forest management which has taken place at the national, regional and global levels over the last decade has turned around two questions: | Дискуссия по устойчивому лесопользованию на национальном, региональном и глобальном уровнях в течение последнего десятилетия ведется вокруг двух вопросов: |
| Following the birth of Princess Aiko, there was significant public debate about amending the Imperial House Law to allow female descendants of an emperor and their descendants to succeed to the throne. | После рождения принцессы Айко в 2001 году в стране началась общественная дискуссия о внесении поправок в Закон об императорском доме, чтобы женщины, потомки императоров и их потомки, могли претендовать на трон. |
| It's not something I'm prepared to debate. | Это не то, что я здесь дебаты. |
| His death raised tension between Russia and Moldova and has revived a decades-old debate over the presence of Russian forces in Moldova. | Его смерть увеличила напряженность между Россией и Молдовой и возродила давние дебаты о присутствии российских войск в Молдове. |
| The Consultation generated a national discussion and debate about human rights which has helped to inform and frame Australia's National Report. | Консультация позволила провести общенациональную дискуссию и дебаты по вопросам прав человека, что помогло определить содержание и форму национального доклада Австралии. |
| As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. | Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
| As far as the Commission's methods of work and its interaction with the Sixth Committee were concerned, although some practical and highly commendable steps had been taken to revitalize the debate on the Commission's report, the interactive debates with Special Rapporteurs had proved less successful. | Что касается методов работы Комиссии и ее взаимодействия с Шестым комитетом, то хотя были предприняты некоторые практические и заслуживающие высокой оценки шаги, чтобы оживить дебаты по докладу Комиссии, обсуждения со специальными докладчиками оказались менее успешными. |
| The debate has been instrumental in developing a better understanding of the issues related to sovereign debt restructuring and advancing work in a number of areas to improve restructuring arrangements. | Спор способствовал более глубокому пониманию вопросов, связанных с реструктуризацией государственной задолженности, и продвижению работы в некоторых областях, направленной на усовершенствование мер по реструктуризации. |
| Oscar, we need you to settle a debate here. | Оскар, нам нужно, чтобы ты разрешил наш спор. |
| Somehow the debate that took place between Lord Keynes and Harry White, at the time of the establishment of the International Monetary Fund at Bretton Woods, hangs over the world today. | Каким-то образом спор, состоявшийся между лордом Кейнзом и Гарри Уайтом во время учреждения в Бреттон-Вуде Международного валютного фонда, по-прежнему сказывается на мировых делах и сегодня. |
| Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
| The origins of successor justice in the war means that the debate over its legitimacy overlaps with the broader schism over the intervention itself. | Происхождение вопроса о преемственности правосудия в войне означает, что спор о его легитимности сочетается с расколом по более широкой проблеме: о военном вмешательстве как таковом. |
| One of the working groups of the Commission will debate nuclear disarmament. | Одна из рабочих групп Комиссии будет обсуждать вопросы ядерного разоружения. |
| We can debate the details all you want, but let's remember, we were protecting you as much as anyone. | Мы можем обсуждать, все, что угодно, только помни, что мы защищали тебя, так, как остальных. |
| We are here to debate a principle - whether the Disarmament Commission, in a very limited way, wants to open up in future years, as the General Assembly recommended. | Мы здесь для того, чтобы обсуждать принципиальные вопросы, например: хотела бы Комиссия по разоружению в весьма ограниченных рамках открыть свои двери в будущем, как то рекомендовала Генеральная Ассамблея. |
| Since the beginning of the Council's debate on children and armed conflict, in 1998, the Council has adopted several resolutions and presidential statements on the protection of children in armed conflict, such as resolutions 1261, 1314 and 1379. | С тех пор как в 1998 году Совет начал обсуждать вопрос о детях и вооруженных конфликтах, он принял ряд резолюций и заявлений Председателя о защите детей в условиях вооруженных конфликтов, таких как резолюции 1261, 1314 и 1379. |
| Flexible in its approach and issue-driven, the Group provides a forum for its members within which to debate and to decide on a common course of action on the current communications challenges facing the Organization. | В качестве гибкого механизма, занимающегося конкретными вопросами, Группа дает своим членам возможность обсуждать и вырабатывать общие пути решения нынешних задач Организации в области коммуникации. |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. | Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| I didn't come here to debate your independence. | Я здесь не для того, чтобы обсудить твою независимость. |
| I thank you, Mr. President, for the opportunity you have given us to debate the important issue of children in armed conflict. | Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить важный вопрос о детях в вооруженных конфликтах. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| What are the issues that should be discussed in a debate in the Council in view of achieving an action-oriented resolution on security sector reform? | Какие вопросы следует обсудить на прениях Совета, чтобы разработать ориентированную на конкретные действия резолюцию по вопросам реформирования сектора безопасности? |
| Request student groups to adopt a given position on an issue. Students prepare positions and debate them in class and then prepare written reaction papers. | с) Группам слушателей предлагается выработать мнение по какому-либо вопросу, изложить свое мнение и обсудить его в классе, а затем подготовить доклады с изложением своих замечаний |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| My delegation hopes that the ideas expressed in this debate will receive the appropriate follow-up and lead to concrete actions, along with a continuous process of discussion and review. | Моя делегация надеется, что идеи, высказанные в ходе сегодняшнего заседания, будут надлежащим образом воплощены в жизнь и приведут к принятию конкретных мер и постоянному процессу обсуждения и обзора. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Лихтенштейна. |
| Mr. Mazilu (Romania): I should like to say at the outset that my delegation welcomes this plenary debate on the United Nations Year for Tolerance. | Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): В начале я хотел бы сказать, что моя делегация приветствует эти пленарные заседания по Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости. |
| The debate drew attention to the many causes of conflict and ways in which conflicts may be prevented. | В ходе заседания обращалось внимание на многочисленные причины конфликтов и возможные пути их предотвращения. |
| The Deputy Secretary-General: First, let me thank you, Mr. President, for convening this open debate to mark the fifth anniversary of resolution 1325 and for devoting it to the topic of women's participation in peace processes. | Первый заместитель Генерального секретаря: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания в ознаменование пятой годовщины принятия резолюции 1325 и за то, что Вы сделали темой этого заседания участие женщин в мирных процессах. |
| Indeed, that was the common understanding that emerged from the Arria formula debate organized by the mission of Denmark. | Это - общее мнение, прозвучавшее и в ходе заседания по формуле Арии, организованного представительством Дании. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| Indeed, I can attest from personal experience that to debate her is to encounter someone who is absolutely certain of facts that must exist somewhere in a parallel universe. | Действительно, могу подтвердить из личного опыта, что спорить с ней означает разговаривать с человеком, абсолютно уверенным в фактах, которые, вероятно, существуют где-то в параллельной вселенной. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| He wasn't offering it for debate. | Он не собирался спорить. |
| (b) By a recorded vote, decided to adjourn the debate on one special report; | Ь) путем заносимого в отчет о заседании голосования постановил прервать обсуждение одного специального доклада; |
| The President made a statement on his consultations on the inclusion of the non-governmental organizations in the debate; and the General Assembly decided that three non-governmental organizations might make statements in the plenary meeting of the Assembly. | Председатель выступил с заявлением относительно его консультаций по вопросу о предоставлении неправительственным организациям возможности принять участие в прениях; и Генеральная Ассамблея постановила, что с заявлениями на пленарном заседании Ассамблеи могут выступить представители трех неправительственных организаций. |
| After consultations and in the absence of objection, may I take it that the Assembly agrees to hear a statement by the President of the Economic and Social Council in the debate in plenary meeting? | После того, как были проведены консультации и не поступило возражений, могу ли я считать, что Ассамблея согласна заслушать выступление Председателя Экономического и Социального Совета в ходе прений на пленарном заседании? |
| At its 3006th meeting, the Special Rapporteur undertook to present to the Commission a revised and restructured version of draft articles 8 to 14, taking into account the plenary debate. | На 3006-м заседании Комиссии Специальный докладчик обязался представить ей пересмотренный и перестроенный вариант проектов статей 8-14 в свете обсуждений, имевших место на пленарных заседаниях. |
| Norway sincerely hopes that the views expressed and the ideas presented during this open debate will contribute to a better understanding of the issues at hand and to a more coherent approach on the part of the Council in its response to African conflicts. | Позвольте мне также тепло поприветствовать на сегодняшнем заседании Генерального секретаря Организации африканского единства г-на Амару Эсси. Норвегия искренне надеется, что высказанные в ходе этих открытых прений мнения и идеи будут способствовать более глубокому пониманию затрагиваемых вопросов и более последовательному подходу Совета к реагированию на африканские конфликты. |
| Presently, following the new constitutional disposition mentioned above, and in the context of the debate on the revision of the electoral law, the issue of female participation in political life was again raised, and now figures in a debate of growing importance in Portuguese society. | В настоящее время, после принятия упоминавшихся выше конституционных поправок, и в контексте дебатов о внесении поправок в Закон о выборах, вопрос об участии женщин в политической жизни был вновь поднят и становится важной дискуссионной темой в португальском обществе. |
| Like the representative of Singapore, she felt that the question of capital punishment was a very delicate matter and that the debate should not be re-opened. | Соглашаясь с представителем Сингапура, оратор говорит, что вопрос о смертной казни носит весьма деликатный характер и что не следует возобновлять его обсуждение. |
| A final point that I did want to ask about, which was touched upon by Mr. Morris, is the question - without getting into a wider debate - of globalization and protectionism. | Последний вопрос, который я хотел бы задать и который был затронут гном Моррисом, касается - чтобы не вступать в более широкую дискуссию - глобализации и протекционизма. |
| Now this is a debate that has generated a lot of emotion and angry rhetoric. | Теперь этот вопрос рождает много эмоциональных и полных агрессивной риторики споров. |
| Of course, there is considerable debate about what precisely makes for a healthy diet. | Конечно, в значительной степени спорным является вопрос о том, что же такое здоровый режим питания. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |