| Mr. OLIVENCIA (Spain) said it was clear from the debate that, despite the efforts of the Working Group, difficulties remained. | Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что, как показывают прения, несмотря на усилия Рабочей группы, трудности остаются. |
| The debate on dams and indigenous peoples has wider implications, as reflected in the discussions on the environment and sustainable development. | Спор вокруг плотин и интересов коренных народов имеет гораздо более широкую подоплеку, о чем свидетельствуют проводимые на глобальном уровне прения об охране окружающей среды и устойчивом развитии. |
| We are confident that this joint debate will serve as a way to meaningfully engage a broader number of Member States in the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. | Мы уверены, что эти совместные прения послужат цели серьезного подключения большего числа государств-членов к деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства. |
| In order to listen to the debate, for instance from a personal computer, some technical preparations may have to be undertaken. | Для того, чтобы иметь возможность слушать прения, например с помощью подключенного к сети персонального компьютера, могут потребоваться некоторые технические усовершенствования. |
| On the question of anti-Semitism, the Commission, in the above-mentioned special report of November 1998, noted that in 1996 and 1997 the debate on unclaimed assets had caused an upsurge in anti-Semitism in Switzerland. | Что касается вопроса об антисемитизме, то Комиссия в вышеупомянутом специальном докладе от ноября 1998 года отметила, что в 1996 и 1997 годах прения по вопросу о невостребованных активах вызвали в Швейцарии рост антисемитизма. |
| Congress participants actively sought to fulfil this demand as well as to introduce the subject of gender quotas to public debate. | Делегаты съезда принимали активное участие в реализации этого требования, а также в вынесении вопроса о гендерных квотах на общественное обсуждение. |
| We believe that an open, broad debate aimed at reaching consensus is the best way to make progress on the reform we are currently discussing. | Мы считаем, что открытое, широкое обсуждение, направленное на достижение консенсуса, является наиболее эффективным способом добиться прогресса в решении вопроса о реформе, который мы сейчас обсуждаем. |
| Mr. CALI TZAY said that the thematic discussion on the prevention of genocide and the debate on multiculturalism were complementary. | Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что тематическая дискуссия по вопросу о предупреждении геноцида и обсуждение проблемы культурного разнообразия являются взаимодополняющими. |
| The long-lasting debate on mass communication, society and the role of women received a practical boost on 8 March 2000 as women assumed editorial responsibility in hundreds of media enterprises in all regions of the world. | Давно проходящее обсуждение вопроса о средствах массовой коммуникации, обществе и роли женщин было значительно активизировано 8 марта 2000 года, когда женщины приняли на себя редакторские обязанности в сотнях средств массовой информации во всех регионах мира. |
| The issues on which the debate focused were the following: status and nature of the Court and method of its establishment; relationship between the Court and the United Nations; and financing of the Court. | Состоявшееся обсуждение было посвящено следующим вопросам: статус и характер Суда и метод его учреждения; взаимоотношения между Судом и Организацией Объединенных Наций; и финансирование Суда. |
| The debate over the relative role of domestic factors and policies versus that of the international environment has subsided. | Дискуссия по вопросу об относительной роли внутренних факторов и политики по сравнению с воздействием внешней обстановки несколько утихла. |
| Today's debate has allowed us to underscore international solidarity in the fight against terrorism. | Сегодняшняя дискуссия позволяет нам еще раз подтвердить международную солидарность в борьбе с терроризмом. |
| The ongoing constitutional review is, inter alia, promoting the debate on human rights issues. | Благодаря осуществляемому сейчас пересмотру конституции, сейчас, помимо прочего, вовсю развертывается дискуссия по вопросам прав человека. |
| And there's a huge debate raging of exactly the date and the height of the peak of production. | И бушует огромная дискуссия о конкретной дате и о максимальном уровне производства. |
| At the time the present report was being prepared, a spirited debate was under way as to the number of women who should be included in the new cabinet of the President. | В то время, когда готовился настоящий доклад, шла оживленная дискуссия по вопросу о количестве женщин, которых следует включить в состав нового кабинета президента. |
| The Senate is conducting a national debate on its provisions, some of which are perceived as controversial by certain sectors, particularly those that concern the dismissal and nomination of judges. | Сенат в настоящее время проводит национальные дебаты по положениям законопроекта, некоторые из которых, по мнению отдельных секторов, представляются спорными, особенно положения, касающиеся увольнения и назначения судей. |
| Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. | Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
| And the debate went on, but all that time, the Cyber men made plans, infiltrated this version of Torch wood, mapped themselves onto your world and then vanished. | Дебаты продолжались, но в это время, Кибермэны планировали, проникнуть в эту версию Торчвуда, найти ваш мир и затем исчезнуть. |
| But Japan urgently needs such a debate if it is to respond to a world exposed to the threat of terrorism and gripped by fear. | Но Японии срочно необходимы такие дебаты, если она должна отреагировать на тот факт, что мир сейчас подвержен угрозе терроризма и охвачен страхом. |
| What about the school-wide interest in our debate, | Интересны ли школе наши новые дебаты |
| I believe it may clarify the debate. | Я полагаю, это может разъяснить наш спор. |
| It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. | Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
| In 1920, the Shapley-Curtis debate took place between Harlow Shapley and Heber D. Curtis over this issue. | В 1920 году состоялся «Великий спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кертисом. |
| However, there is considerable debate as to whether more "eco-efficient" resource management systems and self-regulation are contributing in any meaningful way to sustainable development, particularly in developing countries. | Вместе с тем ведется серьезный спор по поводу того, содействуют ли более "эко-эффективные" системы управления ресурсами и саморегулирование устойчивому развитию, особенно в развивающихся странах. |
| The sparring that has been going on between the opposing forces on the subject of our debate is leading many to believe that the prophetic clash of civilizations is already upon us. | Спор между силами, занимающими противоположные позиции по вопросу нашего обсуждения, заставляет многих верить в то, что пророческое столкновение цивилизаций уже имеет место. |
| I'm not here to debate this, Peter. | Питер, я здесь не для того, что бы обсуждать. |
| He failed to understand why some delegations were debating its merits again, and he urged the Commission to close the debate. | Он не может понять, почему некоторые делегации вновь продолжают обсуждать плюсы и минусы этого предложения, и настоятельно призывает Комиссию прекратить это обсуждение. |
| That visit started a process of dialogue that afterwards evolved into informal meetings between members of the Working Group and representatives of States who voluntarily agreed to debate the reasons for those States failing to ratify the Slavery Convention. | С этого визита начался процесс диалога, который затем перерос в неформальные встречи между членами Рабочей группы и представителями государств, изъявивших желание обсуждать причины, по которым эти государства не ратифицировали Конвенцию о рабстве. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| The reappearance of the magazine Mujer and the tabloid Muchacha, which appear on a quarterly basis in editions of 100,000 copies, encourage debate in our communities about many different issues pertaining to women's rights and issues affecting Cuban families today. | Возобновление издания журнала "Женщины" и газеты "Девушка", выходящих ежеквартально тиражом 100 тыс. экземпляров, дает возможность обсуждать в обществе самые разные вопросы, касающиеся прав женщин и проблем современной кубинской семьи. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| I didn't come here to debate your independence. | Я здесь не для того, чтобы обсудить твою независимость. |
| Roosevelt later said that he "took the Canal, and let Congress debate". | Позже Рузвельт говорил, что «взял канал и поручил Конгрессу обсудить эту проблему». |
| With ever-growing numbers in need of international protection, I believe we must debate the wider and more consistent application of temporary protection. | Я считаю, что в силу того, что количество людей, нуждающихся в международной защите, растет, мы должны обсудить вопрос о более широком и последовательном применении института временной защиты. |
| Many of the regional commissions have proposed models for development that integrate sustainability as a core element, and these are being used to inform the global debate. | Многие региональные комиссии предложили модели развития, основанные на принципе устойчивости, с тем чтобы обсудить их на глобальном уровне. |
| In August of last year, under the presidency of Ghana, we had an opportunity to discuss this item in an open debate on peace consolidation in West Africa, a region that is in one of the world's most vulnerable continents. | В августе прошлого года, во время пребывания Ганы на посту Председателя, мы имели возможность обсудить этот пункт повестки дня в ходе открытых прений по вопросу об укреплении мира в Западной Африке, регионе, который находится на одном из самых уязвимых континентов мира. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| I note that unfortunately sometimes even speakers at the top of the list are not here for the beginning of the meeting and that only delays the debate. | Должен отметить, что, к сожалению, иногда даже находящиеся в начале списка ораторы не присутствуют в зале при открытии заседания и что это лишь затягивает прения. |
| The debate on the aforementioned items is taking place only a few weeks after the high-level meeting on Africa's development needs held on 22 September 2008. | Обсуждение ранее упомянутых вопросов ведется всего лишь несколько недель спустя после заседания высокого уровня по потребностям развития Африки, которое состоялось 22 сентября 2008 года. |
| On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. | На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения. |
| We should also like to voice our appreciation to the Secretary-General for his detailed report on conflict prevention, the topic of this meeting, and to welcome last month's initiative of the Security Council to convene a special meeting to debate this issue. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за детальный доклад о предотвращении конфликтов, являющий темой данного заседания, и приветствовать выдвинутую Советом Безопасности в прошлом месяце инициативу о созыве специального заседания для обсуждения данного вопроса. |
| During the open debate on strengthening cooperation with TCCs, the Council members departed from their customary practice of speaking before non-members. | В том же месяце список ораторов из числа членов Совета составлялся путем проведения жеребьевки примерно за три дня до заседания. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| Hmmm, a matter of debate that is. | Спорить об этом можно. |
| Several delegations made reference to country-specific initiatives since the debate in the plenary. | Несколько делегаций упомянули инициативы в отношении конкретных стран, выдвинутые после проведения прений на пленарном заседании. |
| In view of your request, the Second Committee scheduled a debate on this matter at its 20th meeting on 20 October 2000. | С учетом Вашей просьбы Второй комитет запланировал провести обмен мнениями по этому вопросу на своем 20м заседании 20 октября 2000 года. |
| It broadly embodies the spirit of support for NEPAD, as reflected in the debate at the plenary meeting today. | Декларация воплотила в себе дух широкой поддержки НЕПАД, что нашло свое отражение на сегодняшнем пленарном заседании. |
| The Minister for Foreign Affairs of Costa Rica, Dr. Fernando Naranjo Villalobos, presided over the formal meeting and open debate on the situation in Bosnia and Herzegovina on 19 December. | Министр иностранных дел Коста-Рики д-р Фернандо Наранхо-Вильялобос председательствовал на официальном заседании и открытых прениях по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине 19 декабря. |
| My delegation warmly welcomes the presence of His Excellency Mr. Rangin Dâdfar Spantâ, Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, and of His Excellency Mr. Makhdoom Shah Mehmood Qureshi, Minister for Foreign Affairs of Pakistan, at this debate. | Моя делегация тепло приветствует присутствующих на этом заседании министра иностранных дел Афганистана Его Превосходительство г-на Рангина Дадфара Спанту и министра иностранных дел Пакистана Его Превосходительство г-на Макдума Шаха Мехмуда Куреши. |
| Serious debate among Member States is required on the future of "robust" peacekeeping. | Государства-члены должны серьезно обсудить вопрос о будущем поддержании мира, подкрепленном силой. |
| In his view, the debate did not need to take the same form every year. | Ответ на этот вопрос для представителя Соединенного Королевства состоит в том, что это обсуждение не должно всегда проходить в одной и той же форме. |
| That is why energy intensity in industry (especially in metals, petrochemicals, and paper sector) is so much under focus in current public debate. | Именно поэтому в обществе столь активно обсуждается вопрос об энергоемкости производства (особенно в металлургической, нефтехимической и целлюлозно-бумажной промышленности). |
| Policy coherence for development is a missing dimension of the development effectiveness debate and needs to be discussed by the Development Cooperation Forum. | Вопрос об обеспечении согласованности политики в интересах развития является недостающим аспектом дискуссий, посвященных повышению эффективности развития, который необходимо обсудить на Форуме по сотрудничеству в целях развития. |
| The current debate focuses among others on the extent to which actions by public officials are influenced by a less manifest and blatant behaviour known as the "old boys' network", where favours are exchanged on the basis of informal relationships. | В настоящее время в обществе обсуждается, в частности, вопрос о том, какое воздействие на поведение публичных должностных лиц оказывают менее явные и прямолинейные формы влияния, например кумовство, под которым понимается предоставление взаимных поблажек на основе неофициальных личных связей. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. | Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |