| Our debate today should not divide the Council. | Наши сегодняшние прения не должны служить поводом для раскола Совета. |
| Finally, the debate about the controversy which rages over the substantive elements of the new structure should take place during the time allocated to the debate on human rights. | И наконец, прения относительно тех противоречивых суждений, которые высказываются по поводу существенных элементов новой структуры, следует провести в течение периода, отведенного для обсуждения вопроса прав человека. |
| For this reason, today's debate provides us with an opportunity to reflect deeply on our responsibilities within this world Organization. | Именно поэтому нынешние прения предоставляют нам возможность глубоко осмыслить ту ответственность, которую мы несем в рамках нашей всемирной Организации. |
| A continuing debate on institutional issues was essential in order to promote a stable and equitable international financial system that was supportive of long-term development. | Продолжающиеся прения по организационным вопросам имеют существенно важное значение для содействия формированию устойчивой и справедливой международной финансовой системы, способствующей долгосрочному развитию. |
| This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
| Such a loss of confidence would encourage the pursuit of politics by means other than debate. | Такая утрата веры стимулировала бы проведение политики иными, чем обсуждение, средствами. |
| The Secretary-General commends this development, convinced that a unified debate will promote the effective implementation of the Convention, as well as allow greater efficiency in the conduct of his responsibilities in this field. | Генеральный секретарь положительно отмечает этот сдвиг, будучи убежден в том, что единое обсуждение таких вопросов будет содействовать эффективному осуществлению Конвенции, а также позволит повысить отдачу от выполнения им своих обязанностей в данной области. |
| Mr. Villemur said that France was particularly interested in the debate on the peaceful uses of nuclear energy and would spare no effort in giving the fullest possible application to article IV of the Treaty. | Г-н Вильмюр говорит, что Францию особенно интересует обсуждение вопроса о мирном использовании ядерной энергии, что она не пожалеет никаких усилий, для того чтобы статья IV Договора имела самое широкое применение. |
| It was essential to increase official development assistance (ODA) to the level agreed upon internationally and to continue to debate on the adoption of a broader approach to the implementation of the Monterrey Consensus recommendations. | Кроме того, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития до согласованного уровня и продолжить обсуждение вопроса о комплексном подходе к выполнению рекомендации Монтеррейского консенсуса. |
| The debate on this issue is of paramount importance to my delegation and, in that regard, I would also like to express my delegation's gratitude to the Secretary-General for his report, contained in document A/63/677. | Обсуждение этого вопроса чрезвычайно важно для моей делегации, и в этой связи я хотел бы выразить признательность своей делегации Генеральному секретарю за его доклад, который содержится в документе А/63/677. |
| The United States debate on trade adjustment assistance highlights adjustment challenge facing all countries. | Дискуссия в Соединенных Штатах по вопросам содействия адаптации торговли высвечивает проблему структурной корректировки, стоящей перед всеми странами. |
| Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. | Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
| That is why, in the framework of the preparation of a presidential statement, on the basis of some noteworthy recommendations by the Secretary-General, France wished that the debate be open. | Именно поэтому в рамках подготовки заявления Председателя на основе ряда заслуживающих внимания рекомендаций Генерального секретаря Франция выразила пожелание, чтобы эта дискуссия была открытой. |
| In closing, I would like to state that the Group of 77 and China is confident that this debate and the adoption of these important draft resolutions will contribute to a more effective coordination of emergency humanitarian assistance by the international community. | В заключение я хотел бы заявить, что Группа 77 и Китай убеждены, что данная дискуссия и принятие этих важных проектов резолюций будут содействовать повышению эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи, оказываемой международным сообществом. |
| We hope that this open debate of the Security Council will lead to practical measures on the role of women in peace-building and on humanitarian issues and the protection of women during peacekeeping and post-conflict support operations. | Мы надеемся на то, что эта открытая дискуссия в рамках Совета Безопасности приведет к практическим мерам по роли женщин в миростроительстве и по гуманитарным вопросам и защите женщин во время миротворческих операций и постконфликтных дополнительных операций. |
| The RNC is looking at Will to possibly host a debate, and Will and Mac have an idea for a new debate format. | Штаб республиканцев хочет, чтобы Уилл провёл дебаты, и у Уилла с Мак появилась идея для нового формата дебатов. |
| Well, that concludes tonight's debate. | Итак, на этом мы завершаем наши дебаты. |
| THE RETAIL LEADERS DEBATE read more... | ДЕБАТЫ СЕО - ЛИДЕРОВ БАНКОВСКОГО РИТЕЙЛА подробнее... |
| But certainly we should have a debate about it. | Во всяком случае, нам наверняка следует провести дебаты на этот счет. |
| Okay, a-as much as I love a good debate, what we would or wouldn't do is irrelevant, so until we hear further, let's just keep him stable and comfortable, okay? | Ладно, как бы сильно я не любил дебаты о том, что мы считаем или не считаем неуместным, пока он дышит, обеспечьте ему стабильное состояние и комфорт. |
| But I'm sure this debate is far from over. | Но спор, конечно, не завершен. |
| Over the past two years, there has been a vigorous and constructive debate on ways to resolve that problem. | В последние два года шел активный и конструктивный спор о путях решения этой проблемы. |
| A huge debate has ensued around the so-called "stimulus spending" in the US, Europe, and China. | В результате разгорелся большой спор о так называемых «стимулирующих тратах» в США, Европе и Китае. |
| The debate between drug-supplying and drug-consuming nations about whose responsibility the drug problem is has gone on too long. | Спор, который ведут между собой страны-поставщики и страны-потребители наркотиков, относительно того, кто несет ответственность за проблему наркотиков, слишком затянулся. |
| Debate on the application of Criminal Codes | Спор относительно применения уголовных кодексов |
| I don't have time to debate the scriptures with you. | У меня нету времени обсуждать писание с тобой. |
| And I really didn't want to debate it with him. | И я не хотела с ним это обсуждать. |
| But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. | Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| Some representatives expressed their concern that the task force had not defined precisely what it meant by "low global-warming potential" or "high global-warming potential"; it seemed strange to debate the issue without providing clear definitions. | Некоторые представители выразили озабоченность по поводу того, что целевая группа не дала четкого определения терминов «низкий потенциал глобального потепления» и «высокий потенциал глобального потепления»; довольно странно обсуждать вопрос в отсутствие четких определений. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| A fuller debate was necessary on the Secretary-General's proposal to change the existing system of cost-sharing. | Необходимо более обстоятельным образом обсудить предложение Генерального секретаря об изменении действующей системы совместного покрытия расходов. |
| In the context of a census, where a response to the inquiry may be mandatory, it is likely that the national parliament must debate that balance and enshrine the outcome in legislation. | В контексте переписи, когда предоставление ответов носит обязательный характер, представляется, что национальному парламенту, вероятно, следует обсудить этот баланс и закрепить итоги обсуждения в законодательстве. |
| Mr. Arias: I wish to thank the Chilean delegation for organizing this debate, which gives us the opportunity to delve more deeply into a subject of great importance. | Г-н Ариас: Я хочу поблагодарить делегацию Чили за организацию этой дискуссии, которая предоставляет нам возможность более углубленно обсудить этот важнейший вопрос. |
| Therefore, Mongolia strives to debate on them within the Human Rights Council and seeks for best advice by NGOs on the promotion and protection of human rights. | В этой связи Монголия хотела бы обсудить их в рамках Совета по правам человека и получить конструктивные советы НПО относительно поощрения и защиты прав человека. |
| One of the objectives of this seminar was to provide a platform for civil society actors and policymakers, including ECCAS, to engage and debate the role of civil society in developing effective action in preventing violent conflicts in Central Africa. | Одна из целей этого семинара состояла в том, чтобы обеспечить платформу для представителей гражданского общества и руководства, включая ЭСЦАГ, с целью обсудить и активизировать роль гражданского общества в разработке эффективных мер по предупреждению насильственных конфликтов в Центральной Африке. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) noted that the same format of the previous dialogues should be followed for the next dialogue, with plenary debate, ministerial round tables and informal panels, to include representatives of civil society. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) отметила, что при организации следующего диалога следует использовать тот же формат, что и в предыдущих: пленарные заседания, совещания «за круглым столом» на уровне министров и неофициальные групповые дискуссии с участием представителей гражданского общества. |
| We also thank Mauritius for having taken the initiative of convening this public debate on Africa, a continent central to the Security Council's concerns and commitment. | Мы также признательны Маврикию за инициативу по организации этого открытого заседания Совета Безопасности по Африке, - континенту, который поставлен во главу угла усилий и приверженности Совета Безопасности. |
| The Argentine delegation would like to thank you, Mr. President, for convening this debate and would like to associate itself with the statement made by Peru on behalf of the Rio Group. | Г-н Председатель, делегация Аргентины хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания и присоединиться к заявлению представителя Перу от имени Группы Рио. |
| On 28 October 2004, the Council held an open debate to mark the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325 on women and peace and security, with a particular focus on "strengthening the United Nations response to gender-based violence in conflict/post-conflict situations". | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором приветствовал последние политические события в Ираке и выразил надежду на скорейшее завершение процесса формирования переходного правительства Ирака. |
| The only mechanism developed by the Security Council to track implementation has been the annual open debate and the Arria formula meeting on women, peace and security. | Единственным механизмом по контролю осуществления, разработанным Советом Безопасности, являются ежегодные открытые прения и заседания по формуле Арриа по проблеме женщин, мира и безопасности. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| He wasn't offering it for debate. | Он не собирался спорить. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| I participated in the round tables and plenary meetings concerning rural development and it was a very high quality debate. | Я принимал участие в переговорах за круглым столом и в пленарном заседании, касающемся сельского развития, и это были прения на самом высоком уровне. |
| Mr. Abani (Niger) (spoke in French): It is a very great honour for me to speak on behalf of the Group of African States concerning the agenda items being considered in this debate. | Г-н Абани (Нигер) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступить в Ассамблее от имени Группы африканских государств по пунктам повестки дня, которые обсуждаются на данном заседании. |
| The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. | В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
| My thanks go also to Secretary-General Kofi Annan for having commenced the debate this morning, and to Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his presence at today's meeting. | Мы благодарим также Генерального секретаря Кофи Аннана за открытие дискуссии сегодня утром и заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его присутствие на сегодняшнем заседании. |
| My delegation warmly welcomes the presence of His Excellency Mr. Rangin Dâdfar Spantâ, Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, and of His Excellency Mr. Makhdoom Shah Mehmood Qureshi, Minister for Foreign Affairs of Pakistan, at this debate. | Моя делегация тепло приветствует присутствующих на этом заседании министра иностранных дел Афганистана Его Превосходительство г-на Рангина Дадфара Спанту и министра иностранных дел Пакистана Его Превосходительство г-на Макдума Шаха Мехмуда Куреши. |
| Public investment is the subject of considerable debate. | Вопрос о государственных инвестициях является предметом острой полемики. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| None of those considerations, however, precluded an analysis of how international law had dealt with the question with the aim of providing guidance for debate at the national level. | Однако ни одно из указанных соображений не исключает анализа того, как этот вопрос рассматривается в международном праве, для того чтобы это послужило руководством для обсуждений на национальном уровне. |
| They will debate the question tomorrow. | Они обсудят этот вопрос завтра. |
| While the amount of recent debate may suggest that the existence of bias can be taken for granted, there is not a straightforward answer. | Хотя многие из проводившихся в последнее время дискуссий по этому вопросу могут свидетельствовать о том, что существование систематического отклонения является само собой разумеющимся явлением, на этот вопрос трудно дать однозначный ответ. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |