| However, she also felt that it was important to place the debate within the broader context of the marginalization of women at the United Nations. | Однако, по ее мнению, прения должны проводиться в более широком контексте ухудшения положения женщин в Организации Объединенных Наций. |
| The Angolan delegation is pleased to note that there is a broadening and - hopefully - continuing debate on such sensitive issues as the use of force in international relations, the responsibility to protect and the Human Rights Council. | Делегация Анголы с удовлетворением отмечает, что наблюдается расширение дискуссий по таким сложным проблемам, как применение силы в международных отношениях, ответственность за обеспечение защиты и Совет по правам человека, и мы надеемся, что эти прения будут продолжаться. |
| Similarly, a debate on the use of the veto or on the review of the Council's composition - to take two other examples - remains necessary, if only to clarify our thinking. | Аналогичным образом, остаются необходимыми прения по вопросам применения права вето или пересмотра состава Совета - это лишь еще два примера - просто для того, чтобы внести ясность в нашу позицию. |
| Mr. Campbell has done a great deal of work, but for various reasons the bilateral consultations with various members of the Conference on Disarmament are only now approaching completion, and the Conference has not had the opportunity to conduct a full debate on this issue. | Г-н Кэмпбелл проделал большую работу, но по разным причинам двусторонние консультации с различными членами Конференции по разоружению лишь теперь приближаются к завершению, и Конференция не имела возможности провести полномасштабные прения по этому вопросу. |
| In accordance with the programme of activities of the Second World Police Congress, various topics were considered on the days allocated for that purpose. During the debate, representatives of participating police institutions delivered reports, expressed their views and reached the following conclusions: | В соответствии с программой работы второго Всемирного конгресса органов полиции были проведены прения по различным заранее согласованным темам, в ходе которых представители полицейских организаций поделились своими соображениями и мнениями и пришли к следующим выводам: |
| The briefing had been followed by an open debate at which he had spoken. | После брифинга проводилось открытое обсуждение, в ходе которого выступил сам оратор. |
| The debate on the relationship between human rights and globalization and the attendant issues of responsibility is only just beginning. | Обсуждение вопроса о взаимосвязи между правами человека и глобализацией и связанных с этим вопросов об ответственности только начинается. |
| The ensuing debate showed the high value attached to the work of the PSBs. | Последовавшее за этим обсуждение показало, что деятельность ОВО является весьма полезной. |
| The debate concerning the place of the PBC within the Organization is an important one. | Важным является и обсуждение вопроса о месте КМС в Организации. |
| There was much debate about the amendment to rule 11 bis of the Rules which would allow certain cases to be referred to the national courts, in particular those of the States of the former Yugoslavia. | Много времени ушло на обсуждение поправки к правилу 11 бис Правил, которая позволяет передавать некоторые дела на рассмотрение национальных судов, в частности судов государств бывшей Югославии. |
| All in all, an open, serious debate on integration was initiated in society as a whole in which the existing problems were approached honestly. | В конечном счете в обществе в целом началась открытая серьезная дискуссия по вопросам интеграции с откровенным обсуждением существующих проблем. |
| Today's debate is particularly valuable because it is taking place within two days of the Dakar summit of the Economic Community of West African States. | Сегодняшняя дискуссия имеет особое значение, поскольку она проходит параллельно с двухдневным саммитом Экономического сообщества западноафриканских государств в Дакаре. |
| The debate raised basic ethical questions, and his delegation was not prepared to abdicate responsibility or to alter the position it had stated the year before. | Дискуссия поднимает фундаментальные этические вопросы, и его делегация не готова снять с себя ответственность или изменить позицию, которую она провозгласила годом ранее. |
| He also commented that a debate was going on about whether environmentalists should be trained in auditing and whether they should work with accounting firms. | Он отметил также, что в настоящее время ведется дискуссия о том, следует ли готовить экологов к проведению аудита и следует ли их вовлекать в работу бухгалтерских фирм. |
| But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. | Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
| He noted that such conflicts necessitate debate and public consultation. | Он отметил, что для устранения таких противоречий необходимо проводить дебаты и общественные консультации. |
| Then this debate is biased before it begins. | Тогда эти дебаты предвзяты еще до их начала. |
| Although most of the House members agreed that constitutional changes are necessary, the debate demonstrated that political parties hold very different views as to the content of such changes. | Хотя большинство членов Палаты согласились с необходимостью внесения изменений в Конституцию, дебаты показали, что политические партии сильно расходятся во мнениях о том, какие это должны быть изменения. |
| But I know when we watched the debate at that time, there were emotions that blocked people's ability to get this man's intellect and capacity. | Но я знаю, что когда мы смотрели дебаты в то время, там были эмоции, которые лишали людей возможности оценить интеллект и компетенцию этого человека. |
| In a wide-ranging discussion with the Special Representative, the Commission's Executive Secretary, who is the former Minister of Gender and Social Affairs, explained how she and her colleagues initiated a nationwide debate among the Rwandan people before proposing solutions. | В рамках широких обсуждений со Специальным представителем исполнительный секретарь Комиссии, бывший министр по делам женщин и социальным делам, разъяснила, как она и ее коллеги организовали общенациональные дебаты, для того чтобы выслушать мнение руандийцев до предложения решений. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| Already, there is a ferocious debate about the influence of Goldman Sachs on the US Treasury. | Уже разгорелся яростный спор по поводу влияния компании Голдман-Сакс на Казначейство США. |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| It's too cold and you're too stubborn for me to continue this debate right now. | Сейчас слишком холодно и ты слишком упрямая, чтобы продолжать этот спор прямо здесь. |
| Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. | Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
| Well, I'm not here to debate Federation policy with you but I can offer you assistance. | Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь. |
| It is hard to imagine that the Security Council would agree to debate any issue on its agenda on the basis of a report similar to this one. | Трудно представить себе, что Совет Безопасности согласится обсуждать вопросы, стоящие в его повестке дня, на основе доклада, аналогичного этому. |
| Intercultural dialogue, if combined with education from a cultural identity perspective, allows minority members the opportunity to debate these issues without feeling that disagreements are harmful to the group's interests. | Диалог с позиций многообразия культур в сочетании с образованием с прицелом на культурную самобытность дает лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность обсуждать эти проблемы, не опасаясь того, что их несогласие пагубно скажется на интересах всей группы. |
| It's not open for debate. | Мы что, можем это обсуждать? |
| Since the adoption of the outcomes at the Conference on Environment and Development and the World Summit, the international community has continued to debate the implications of climate change for sustainable development. | После принятия итоговых документов Конференции по окружающей среде и развитию и Всемирной встречи на высшем уровне международное сообщество продолжало обсуждать последствия изменения климата для устойчивого развития. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| We encourage the East Timorese people to have the broadest possible debate on the options before them. | Мы призываем восточнотиморцев как можно шире обсудить все имеющиеся у них варианты на всех уровнях. |
| But you and Sidney will have a chance to get into all that at the debate. | Но у вас с Сидни будет шанс обсудить всё это на дебатах. |
| The open debate on 19 September will give all United Nations members and observers an opportunity to discuss ways to better protect children in armed conflict including how to increase accountability for perpetrators. | Открытые прения 19 сентября предоставят всем членам и наблюдателям Организации Объединенных Наций возможность обсудить пути совершенствования защиты детей в вооруженных конфликтах, в том числе методы повышения ответственности нарушителей. |
| Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. | Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
| The current debate on the report on the work of the Organization gives us an opportunity to speak on the activities of the United Nations during the past year, but it also allows us to state our views on what should be the priorities for its future activities. | Нынешние прения по докладу о работе Организации предоставляют нам возможность обсудить деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года, но они также позволяют нам выразить свое мнение о том, какими должны быть приоритеты ее деятельности в будущем. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| That bill is currently before the constitutional and regulatory commission of Congress, awaiting admission for debate by the Plenary. | В настоящее время этот законопроект находится в Комиссии по конституционным вопросам и вопросам регламента Конгресса Республики, которая должна решить вопрос о его последующем вынесении на рассмотрение пленарного заседания Конгресса. |
| Before the debate, the meeting observed a moment of silence in memory of the victims of recent natural disasters, most recently the earthquake in Pakistan. | Перед прениями участниками заседания была соблюдена минута молчания, посвященная памяти жертв недавних стихийных бедствий, последним из которых было землетрясение в Пакистане. |
| I note that unfortunately sometimes even speakers at the top of the list are not here for the beginning of the meeting and that only delays the debate. | Должен отметить, что, к сожалению, иногда даже находящиеся в начале списка ораторы не присутствуют в зале при открытии заседания и что это лишь затягивает прения. |
| My delegation welcomes with renewed satisfaction this very instructive report on the progress made by Timor-Leste since the Council's last debate on this subject, in May 2004. | Г-н Зенсу: Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этого открытого заседания, посвященного ситуации в Тиморе-Лешти. |
| The present security situation, as well as the current internal debate about the new Serbian Constitution, should not be taken as a pretext by Kosovar politicians to escape from their responsibility for a peaceful and stable Kosovo. | Г-н Тафров: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв данного заседания Совет Безопасности, предоставившего нам возможность высказать свое мнение в отношении жестоких актов, совершенных недавно в Косово. |
| Brick, you cannot debate me on who needs to be more reachable. | Брик, ты не можешь спорить о том кто должен быть более доступным. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| You want to debate fashion with an ex-model like me? | Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью? |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| We welcome you, Minister Bellingham, and we are particularly pleased to have you preside over this important debate. | Мы приветствуем Вас, министр Беллингем, и очень рады тому, что Вы председательствуете на этом важном заседании. |
| The Minister for Foreign Affairs of Costa Rica, Dr. Fernando Naranjo Villalobos, presided over the formal meeting and open debate on the situation in Bosnia and Herzegovina on 19 December. | Министр иностранных дел Коста-Рики д-р Фернандо Наранхо-Вильялобос председательствовал на официальном заседании и открытых прениях по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине 19 декабря. |
| Indeed, the Council debate of 11 October 2002 emphasized the role that should be played by that body, in coordination with Member States and regional organizations, so as to ensure greater respect for arms embargoes and better control and monitoring of the circulation of small arms. | Так, на заседании Совета Безопасности, состоявшегося 11 октября 2002 года, подчеркивалась роль этого органа в обеспечении в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями более четкого соблюдения эмбарго на поставки оружия и усовершенствования контроля и наблюдения за оборотом стрелкового оружия. |
| The debate focused on a proposal by the secretariat to allot two speaking slots at each meeting of the plenary (except the first and last meetings) of the special session to Habitat Agenda partners. | В ходе обсуждения основное внимание было обращено на предложение секретариата предоставлять партнерам Хабитат время для выступления двух ораторов на каждом заседании пленарного заседания специальной сессии (за исключением первого и последнего заседания). |
| The Security Council has considered the matter of protection for humanitarian assistance to refugees and others in conflict situations and has given careful consideration to the views expressed in the debate on the matter at its 3778th meeting on 21 May 1997. | Совет Безопасности рассмотрел вопрос о защите в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам в ходе конфликтов и подробно изучил мнения, выраженные в ходе прений по данному вопросу на его 3778-м заседании 21 мая 1997 года. |
| The Security Council's procedure for the preparation of its report was also raised as an issue in the debate. | В ходе прений затрагивался также вопрос о процедуре подготовки доклада Совета Безопасности. |
| Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. | Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
| She stated that a lengthy debate had taken place on how the important purposes and principles of the Charter of the United Nations were to be reflected. | Она заявила, что в течение долгого времени обсуждался вопрос о том, каким образом следует отразить важнейшие цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The fact that the issue would be a core topic of debate at the European Social Forum scheduled to start in Paris on 12 November 2003 showed that problems related to non-State actors were an object of concern. | Тот факт, что этот вопрос будет в центре внимания Европейского социального форума, который откроется в Париже 12 ноября 2003 года, свидетельствует о том, что проблемы, связанные с негосударственными участниками, вызывают озабоченность. |
| My delegation would like to restate the position we expressed during the Security Council debate on climate change last year in April, namely that we must place climate change on an equal footing with other security issues. | Моя делегация хотела бы повторить свою позицию, высказанную во время прений Совета Безопасности по изменению климата в апреле прошлого года, когда мы говорили о том, что вопрос об изменении климата наравне должен пользоваться тем же вниманием, что и другие вопросы безопасности. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |