| The issue of national treatment for FDI was a matter of considerable debate. | Острые прения развернулись вокруг вопроса о национальном режиме для ПИИ. |
| France believes that a more intensive debate on this question could usefully begin next year. | Франция полагает, что более активные прения по этому вопросу могли бы начаться уже в следующем году. |
| An open debate of the Security Council is proposed for the following reasons: | Открытые прения в Совете Безопасности предлагается провести со следующими целями: |
| In her statement, the Foreign Minister of Pakistan said that Pakistan's initiative for the debate was rooted in the international community's shared objective of global peace, security, stability and development. | В своем заявлении министр иностранных дел Пакистана отметила, что инициатива Пакистана провести такие прения основывалась на общей цели международного сообщества, заключающейся в обеспечении глобального мира, безопасности, стабильности и развития. |
| In its resolution 50/12, the Commission decided that the thematic debate at its fifty-first session should be devoted to a discussion by Member States on progress made in meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly. | В своей резолюции 50/12 Комиссия постановила посвятить тематические прения на своей пятьдесят первой сессии обсуждению государствами-членами прогресса в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| That analysis is meant to assist the debate on how to use scarce human and financial resources most effectively to support countries in their efforts to improve national statistical capacity. | Такой анализ должен облегчить обсуждение вопроса о путях максимально эффективного использования ограниченных людских и финансовых ресурсов, выделяемых для поддержки предпринимаемых странами усилий по укреплению национального статистического потенциала. |
| From this point of view, it is essential that our debate today not succumb to the fate of previous debates and that it lead to action. | С этой точки зрения крайне важно, чтобы наше сегодняшнее обсуждение не постигла та же судьба, что и предыдущие прения, а чтобы оно привело к принятию конкретных решений. |
| We therefore welcome your initiative to invite this forum to hold a frank and honest discussion on the future of the Conference, and we will be glad to contribute to this debate. | Поэтому мы приветствуем Вашу инициативу предложить этому форуму провести откровенное и честное обсуждение будущего Конференции, и мы будем рады внести свой вклад в эту дискуссию. |
| Although effective immigration control systems must be retained while more positive policies were being studied in the context of demographic change and long-term migration policies across Europe, the Government welcomed a more wide-ranging debate which properly recognized the real benefits of legal migration. | Хотя действующие системы иммиграционного контроля должны быть сохранены, при том, что изучаются более позитивные виды политики в контексте демографических изменений и долгосрочной миграционной политики в Европе, правительство приветствует более широкое обсуждение этого вопроса, которое надлежащим образом признает реальные преимущества легальной миграции. |
| Takes note of the first formal debate, organized by the President of the General Assembly on 20 and 21 May 2010, in which different views on the notion of human security were presented by Member States, including on the report of the Secretary-General; | принимает к сведению первое официальное обсуждение понятия «безопасность человека», организованное Председателем Генеральной Ассамблеи 20 и 21 мая 2010 года, в ходе которого государства-члены изложили различные мнения по этому вопросу, в том числе по докладу Генерального секретаря; |
| All of this gives a particularly historic and tragic tone and importance to our debate today. | Вследствие этого наша сегодняшняя дискуссия приобретает исторический характер и особо трагическую окраску. |
| The current debate was a good opportunity to start preparing for the next session of the Special Committee on Peacekeeping Operations, in order to ensure a meaningful and timely outcome. | Нынешняя дискуссия дает хорошую возможность начать подготовку к следующей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира в целях обеспечения конструктивного и своевременного результата. |
| The debate is on how to do it in the best possible manner. | Ведущаяся вокруг этого принципа дискуссия касается наиболее оптимального способа предоставления таких пояснений. |
| This debate proves our commitment to taking measures for the immediate future to counter terrorism and to eliminate its roots, motives, resources and support. | Эта дискуссия показывает нашу готовность немедленно принять меры для борьбы с терроризмом и искоренения его причин, мотивов, ресурсов и поддержки. |
| The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. | Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора. |
| The Australian Government considers that this report makes a significant contribution to the international debate on nuclear non-proliferation and disarmament. | Австралийское правительство считает, что этот доклад вносит значительный вклад в международные дебаты по ядерному нераспространению и разоружению. |
| The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. | Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств. |
| The idea of global partnerships with all relevant partners, including the private sector, generated considerable debate and discussion in the United Nations last year. | Идея глобального партнерства со всеми соответствующими партнерами, в том числе с частным сектором, вызвала активные дебаты и дискуссии в Организации Объединенных Наций в прошлом году. |
| Due to the BBC World News and Intelligence Squared the whole world will be able to watch this debate by Ukrainians from Ukraine and on Ukraine related topic. | Благодаря ВВС World News и Intelligence Squared, весь мир имеет возможность смотреть дебаты, проводимые украинцами из Украины и на тему, имеющую отношение к Украине. |
| Germany's foreign minister suggested that Russia was using the case "for political propaganda, and to inflame and influence what is already a difficult debate about migration within Germany." | Он предостерег Лаврова от использования дела в целях «политической пропаганды, разжигания настроений и влияния на и без того непростые дебаты по поводу миграции в Германии». |
| I'm not interested in having a debate. | Я не намерен продолжать этот спор. |
| This is a purely theoretical debate. | Этот спор носит чисто теоретический характер. |
| Business Insider in 2017 characterized this debate as an "ideological battle over bitcoin's future." | Business Insider в 2017 году характеризовал этот спор как «идеологическую битву за будущее биткойна». |
| A huge debate has ensued around the so-called "stimulus spending" in the US, Europe, and China. | В результате разгорелся большой спор о так называемых «стимулирующих тратах» в США, Европе и Китае. |
| in its draft articles on State responsibility, the International Law Commission took into account the doctrinal debate between those who regard the principle as simply a procedural rule and those who regard it as a substantive rule. | Комиссия международного права была вынуждена учесть в своем проекте статей о международной ответственности научный спор, возникший между теми, кто считает этот принцип простой процессуальной нормой, и теми, кто, напротив, считает его материальной нормой. |
| Since 1419, our Parliament has met to debate the problems of our people. | С 1419 года наш Парламент собирается для того, чтобы обсуждать проблемы нашего народа. |
| Additionally, some members are of the view that the General Assembly should discuss peacebuilding policy more often, that the current annual overview debate is insufficient. | Помимо этого, некоторые члены полагают, что Генеральной Ассамблее следует обсуждать вопросы миростроительства чаще и что нынешних ежегодных обзорных дебатов недостаточно. |
| We can debate the details all you want, but let's remember, we were protecting you as much as anyone. | Мы можем обсуждать, все, что угодно, только помни, что мы защищали тебя, так, как остальных. |
| So on the Patients' Bill of Rights, we'll just debate the things we agree on. | Итак, Биль о правах пациентов, мы просто будем обсуждать те вещи, с которыми мы согласны. |
| The Association gives all members of Parliament belonging to the various political parties represented in Parliament the opportunity to meet, debate and discuss current issues, meet representatives of NGOs, trade unions, the media and citizens. | Ассоциация дает возможность всем депутатам парламента, представляющим в парламенте различные политические партии, организовывать встречи, обмениваться мнениями и обсуждать текущие вопросы, встречаться с представителями НПО, профсоюзов, СМИ и рядовыми гражданами. |
| This initiative remains an important national agenda for the Parliament to further debate it in 2010. | Эта инициатива остается одним из важных вопросов повестки дня парламента и будет далее обсуждаться в 2010 году. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| More fundamentally, elections are an opportunity to debate and select political ideas, programmes and leaders. | Важнее то, что они дают шанс обсудить и выбрать политические идеи, программы и лидеров. |
| Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. | Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
| Several delegations welcomed the opportunity to hold a debate on the pattern of meetings of the Authority. | Несколько делегаций приветствовали возможность обсудить вопрос о порядке заседаний Органа. |
| But it may also be helpful in this debate to cast our net wider and look at the full range of peacekeeping operations. | Возможно, было бы также полезно в ходе этих прений расширить сферу нашего охвата и обсудить все аспекты деятельности по поддержанию мира. |
| Mr. Asselborn (Luxembourg) (spoke in French): Year after year the international community meets in New York in September to debate the major issues of concern to humankind. | Г-н Ассельборн (Люксембург) (говорит по-французски): Из года в год международное сообщество собирается в сентябре в Нью-Йорке для того, чтобы обсудить серьезные вопросы, беспокоящие человечество. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| At the fifty-fourth session of the Commission in 2010, the organization worked with the African Caucus and others during the debate and sponsored its three traditional side events on 10 March. | В ходе пятьдесят четвертого заседания Комиссии в 2010 году организация совместно с Советом коренных народов Африки и другими организациями принимала участие в дебатах и выступала спонсором трех традиционных параллельных мероприятий, проведенных 10 марта. |
| In several meetings during the year, including all private meetings with troop-contributing countries, interactive debate took place at the initiative, or with the support, of the President. | На нескольких заседаниях в течение года, включая все закрытые заседания с участием государств, предоставляющих войска, по инициативе или при поддержке Председателя состоялись интерактивные прения. |
| It is in our interest to contribute constructively to Security Council debate on terrorism so as to promote cooperation and the true fight against that scourge. | Я не считаю, что требование, предъявленное Кубой, уводит обсуждения от главной цели данного заседания. |
| First, I would like to request Mr. Ibrahim Fall to circulate the summary he has given, on a without-prejudice basis, to all the members who have participated in the debate. | Перед тем, как я объявлю о закрытии заседания, я считаю своим долгом, с моей точки зрения, выразить искреннюю признательность всем министрам и гну Амару Эсси, который проделал такой путь в Нью-Йорк для участия в этой дискуссии. |
| I would also like to pay tribute to the outstanding work of the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, and to the valuable contributions made to today's debate by Ms. Ann Veneman, Ms. Kathleen Hunt and Mr. Edmond Mulet. | Г-жа Рацифандриаманана: Я хотела бы поддержать всех предыдущих ораторов, выступавших по этому важному вопросу начиная с сегодняшнего утра, и выразить признательность Вьетнаму, занимающему пост Председателя, за его инициативу по организации этого заседания. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| We can debate policy all you'd like, Governor, but there is one thing that is undebatable. | Губернатор, можно спорить о политике сколько угодно, но одна вещь неоспорима. |
| 'In London, Oxford, Vienna, Edinburgh, Warsaw and Paris, 'like-minded thinkers congregated to read as well as to learn from 'and debate with each other in taverns or coffee houses. | В Лондоне, Оксфорде, Вене, Эдинбурге и Париже, в кафе и кофейнях, стали собираться мыслители, чтобы спорить друг с другом и друг у друга учиться. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| I thank them all for that. Moreover, it is the first to have been adopted in an open debate. | Я благодарю их за это. Кроме того, это первый доклад, утвержденный на открытом заседании. |
| In the course of the debate in plenary, proposals and comments addressed the following specific rules: | В ходе обсуждений на пленарном заседании были внесены предложения и высказаны замечания по следующим конкретным правилам: |
| On 29 December 2000, the plenary of the National Asembly commenced its debate on the draft law which was passed unanimously on 2 January 2000. | 29 декабря 2000 года на пленарном заседании Национальной ассамблеи началось обсуждение законопроекта, который был единогласно утвержден 2 января 2001 года. |
| Following general comments made at the first meeting, and in order to concentrate the debate on concrete measures, the Co-ordinator proposed to focus during the remaining sessions on more specific issues. | После общих комментариев, высказанных на первом заседании, и с целью сосредоточить дебаты на конкретных мерах Координатор предложил сфокусироваться в ходе остающихся заседаний на более конкретных проблемах. |
| On 23 February 2007, the Security Council open debate on the implementation of resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006) featured the role of intergovernmental organizations, in particular of IAEA, OPCW and WCO. | 23 февраля 2007 года на открытом заседании Совета Безопасности состоялись прения по вопросам выполнения резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006), в ходе которых была отмечена роль межправительственных организаций, в частности МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирной таможенной организации (ВТО). |
| It is not a matter of debate; it is an economic necessity. | Это не является вопросом обсуждений; это - вопрос экономической необходимости. |
| The last session witnessed a lot of debate on this issue. | Этот вопрос очень активно обсуждался в ходе последней сессии. |
| That would be fully explored during the debate organized by the French presidency of the Security Council on 24 February. | Этот вопрос будет всесторонне рассмотрен в ходе прений, запланированных французской делегацией в ее качестве председателя Совета Безопасности на 24 февраля. |
| But perhaps one of the most pivotal issues in the current debate over nuclear technology is the safety of managing spent fuel and radioactive waste. | Но, наверно, одним из самых актуальных вопросов в рамках развернувшейся дискуссии по проблемам, связанным ядерной технологией, является вопрос о безопасности удаления и использования отработанного топлива и радиоактивных отходов. |
| In the ensuing debate, many representatives supported the use of GEF as a financing mechanism for the Convention, particularly in the light of the Convention's continuing financial difficulties. | В ходе последовавшего обсуждения многие представители поддержали вопрос об использовании ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции, особенно с учетом продолжающихся финансовых затруднений Конвенции. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. | Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |