| The ensuing debate should not last more than two weeks. | Прения, которые будут проведены после этого, не должны продлиться более двух недель. |
| Quite simply, as the French Minister for Foreign Affairs said in his address to the General Assembly, it is to reinvigorate public debate in the Council. | Как сказал министр иностранных дел Франции в своем выступлении на Генеральной Ассамблее, просто надо оживить публичные прения в Совете. |
| My delegation is available to the Council to contribute, in due course, to any future debate in the Council on this topic. | Наша делегация всегда находится в распоряжении Совета, чтобы в надлежащее время внести свой вклад в любые прения, которые будут проводиться Советом на эту тему в будущем. |
| The annual debate in the Assembly will continue to be an invaluable opportunity to review comprehensively progress made on the implementation of the Convention and associated agreements, such as the new Agreement on straddling and highly migratory fish stocks. | Ежегодные прения в Ассамблее будут и впредь служить бесценной возможностью для всеобъемлющего обзора прогресса, достигаемого в осуществлении Конвенции и связанных с ней соглашений, таких, как новое Соглашение по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих видов рыб. |
| Mr. Gasana (Rwanda): Today's debate represents a unique opportunity for the wider membership of the United Nations to reflect on how we can collectively respond to the plight of millions of people in countries emerging from conflict. | Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Сегодняшние прения предоставляют всем государствам - членам Организации Объединенных Наций уникальную возможность поразмышлять над тем, как мы можем коллективно отреагировать на тяжелое положение миллионов людей, проживающих в странах, выходящих из конфликтов. |
| Such a debate is timely and relevant as we enter the new millennium and as our world grows more integrated. | Такое обсуждение является своевременным и актуальным, поскольку мы вступаем в новое тысячелетиу и наш мир становится все более взаимозависимым. |
| The Special Rapporteur had considered proposing the deletion of the provision, but the debate had revealed a need to retain a reference to self-defence. | Специальный докладчик рассматривал возможность внесения предложения об исключении данного положения, однако обсуждение продемонстрировало необходимость сохранения упоминания о самообороне. |
| Therefore, experts are particularly encouraged to introduce into the debate their experiences in designing and implementing e-strategies as well as identifying the successes and failures of specific policies. | Поэтому экспертам настоятельно предлагается привнести в обсуждение элемент своего опыта разработки и осуществления электронных стратегий, а также выявления успехов и неудач в осуществлении конкретных программных мер. |
| Switzerland stated that its system of direct democracy greatly contributed to a culture of human rights, as it allowed for a permanent public debate on all subjects and values. | Швейцария заявила, что ее система прямой демократии во многом способствует формированию культуры прав человека, поскольку она предполагает постоянное общественное обсуждение всех вопросов и ценностей. |
| The outcome of the discussions reflected in the Chair's Summary will be submitted to and presented at CSD-16 (New York, 5 - 16 May 2008), contributing the UNECE regional perspective to the debate at the global level. | Итоги обсуждения, изложенные в резюме Председателя, будут представлены на КУР-16 (Нью-Йорк, 5-16 мая 2008 года) и станут вкладом региона ЕЭК ООН в обсуждение на глобальном уровне. |
| There was currently a major debate on the inherent tension between democracy and international law, and the Committee should not exacerbate that. | В настоящее время ведется широкая дискуссия по вопросу о неотъемлемом конфликте между демократией и международным правом, поэтому Комитету не следует усугублять эту проблему. |
| A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. | Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
| Today's annual debate in the General Assembly, as well as the quarterly debates in the Security Council, helps in navigating our way on this very difficult road. | Сегодняшняя ежегодная дискуссия в Генеральной Ассамблее, а также ежеквартальные дискуссии в Совете Безопасности помогают нам двигаться по этому очень сложному пути. |
| Mr. Schmocker (Switzerland), turning to the question of assisted suicide, said that the debate on the issue was far from over in Switzerland. | Г-н Шмокер (Швейцария), переходя к вопросу об оказании помощи при самоубийстве, говорит, что дискуссия по этому вопросу в Швейцарии далеко не окончена. |
| Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. | Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
| But I know when we watched the debate at that time, there were emotions that blocked people's ability to get this man's intellect and capacity. | Но я знаю, что когда мы смотрели дебаты в то время, там были эмоции, которые лишали людей возможности оценить интеллект и компетенцию этого человека. |
| While debate continues as to the magnitude and timing of the potential impacts of climate change, businesses are taking actions to reduce emissions and to research, develop and disseminate new and existing technologies. | Пока продолжаются дебаты относительно масштабов и сроков возможных последствий изменения климата, деловые круги принимают меры по сокращению объема выбросов и проведению исследований и разработок и распространению новых и существующих технологий. |
| For Standards Developing Organisations (SDOs) the threat from this debate and the ensuing court cases concerned their fundamental business and funding models, which heavily rely on the sales of standards, including standards that are referenced in legislation. | Для организаций по разработке стандартов (ОРС) эти дебаты и последующие судебные дела порождают угрозу для их основополагающих бизнес-моделей и моделей финансирования, которые в значительной степени опираются на коммерческую реализацию стандартов, включая стандарты, ссылки на которые используются в законодательстве. |
| However, there is an ongoing debate in the country on the question of decriminalizing press offences. The tendency is towards decriminalization of such offences. | Вместе с тем, в настоящее время в обществе ведутся дебаты по вопросу о декриминализации преступлений, касающихся деятельности печатных средств массовой информации, и наметилась тенденция к декриминализации соответствующих деяний. |
| If that mood is to become an issue in the 2016 presidential campaign, as early campaign rhetoric suggests, Americans should drop the false debate about isolationism and instead address three fundamental questions about the future of the country's foreign policy: How much? | Если эта настроенность станет предметом обсуждения во время кампании по выборам президента 2016 года, как и предполагает ранняя риторика этой кампании, американцы должны забыть искусственные дебаты об изоляционизме и вместо этого обратиться к трем фундаментальным вопросам о будущем внешней политики страны: Сколько? |
| I'm afraid you're in for some rigorous debate. | Боюсь, вам предстоит серьёзный спор. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| In the 1980s a debate arose about "sudden" versus "gradual" enlightenment". | В 1980 году возник спор о «внезапном» и «постепенном» просветлении. |
| However, the pre-eminent role of WIPO has meant that the international debate has occurred primarily within the parameters of intellectual property law. | Однако выход ВОИС на передовые позиции означает, что этот международный спор возник главным образом в контексте права международной собственности. |
| For example, there is an unresolved procedural debate about the correct moment to issue individual indictments - whether to use information already in hand for immediate prosecution, or to wait until all the evidence is in for all possible cases. | Так, например, существует нерешенный процессуальный спор в отношении надлежащего момента для выдачи индивидуальных обвинительных актов, следует ли использовать уже имеющуюся информацию для незамедлительного уголовного преследования или же ждать до тех пор, пока не будут собраны все доказательства по всем возможным делам. |
| After that report had been received it would be possible to enter into an informed and constructive debate on the matter. | После получения этого доклада можно будет со знанием дела и конструктивно обсуждать данный вопрос. |
| The in camera option would afford a more frank and open debate by the Committee and prevent draft concluding observations from being leaked. | Вариант работы за закрытыми дверьми предоставит возможность более откровенно и открыто обсуждать соответствующие вопросы Комитетом и предотвратит процесс "утечки" проектов заключительных замечаний. |
| We must honestly debate, discuss and respect each other's perspective, and sometimes we must compromise. | Мы должны честно обсуждать, отстаивать и уважать перспективы друг друга, но иногда мы должны идти на компромисс. |
| The Speaker (or chairman, if Parliament is in committee) then puts the motion in the form of a question, following which other MPs may debate the motion. | Спикер (или председатель, если парламент находится в комитете) затем ставит движение в форме вопроса, в соответствии с которым другие депутаты могут обсуждать это предложение. |
| The Assembly should become the world's parliament, in which all countries - regardless of their size or position - can expound, debate, dissent, express their views and share positions on the most important current issues. | Ассамблея должна стать всемирным парламентом, в котором все страны - независимо от их размера и позиции - могут излагать, обсуждать, оспаривать, выражать свои взгляды и разделять позиции по наиболее важным текущим вопросам. |
| These issues will no doubt be further discussed during the debate on the report of the Council to the Assembly on 26 October. | Вне всякого сомнения, эти вопросы будут обсуждаться и далее в ходе обсуждения доклада Совета Ассамблее 26 октября. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| When we acknowledge that some policies achieve little, we can debate other options. | Признав, что некоторые стратегии приносят скромные результаты, мы можем обсудить другие альтернативы. |
| We need to debate this, Mr. President. | ћы должны это обсудить, господин председатель. |
| Although his delegation had a keen interest in the ethical aspects of the debate, it wished to discuss the matter from the administrative and financial point of view, which were within the purview of the Fifth Committee. | Хотя делегация его страны проявляет живой интерес к этическим аспектам дискуссии, она хотела бы обсудить эту тему с административной и финансовой точек зрения, находящихся в компетенции Пятого комитета. |
| The United States looks forward to discussing its views on these issues as part of a broader debate that addresses the concerns of all NPT States parties. | Соединенные Штаты рассчитывают обсудить свои взгляды на эти вопросы в рамках более широких прений, в рамках которых были бы затронуты проблемы, волнующие все государства - участники ДНЯО. |
| This open debate will offer an opportunity to address, at the highest political level: | Эти открытые прения позволят обсудить на самом высоком уровне такие вопросы, как: |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Following the Security Council's public debate on Somalia on 15 March 1996, the idea of a joint United Nations/OAU fact-finding mission gained support. | После проведения Советом Безопасности 15 марта 1996 года "открытого заседания для обсуждения" вопроса о Сомали идея направления совместной миссии Организации Объединенных Наций/ОАЕ по установлению фактов получила поддержку. |
| The debate on operational activities had been extremely constructive, and in particular the high-level meeting which had for the first time been devoted to operational activities. | Его делегация положительно оценивает работу сегмента оперативной деятельности, особенно впервые проведенного в его рамках заседания высокого уровня. |
| The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. | В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
| During the month of February 2007, the Council held eight closed consultations of the whole, one debate, three open debates and four adoption meetings. | В течение февраля 2007 года Советом проведено 8 закрытых консультаций полного состава, состоялись 1 дебаты, 3 открытых прения и 4 заседания с принятием резолюций. |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| Let's not have another "chicken or the egg" debate, Neil. | Не будем спорить, что было раньше: курица или яйцо. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| The Assembly held a debate on the agenda item at its 37th meeting, on 20 October. | Ассамблея провела прения по этому пункту повестки дня 20 октября на 37м заседании. |
| Ms. Wensley: Mr. President, I wish to thank you very much for scheduling this plenary debate, and I am glad you have been able to rejoin us this afternoon. | Г-жа Уэнзли: Г-н Председатель, я хотела бы выразить Вам искреннюю благодарность за организацию этого пленарного заседания и рада тому, что Вы принимаете сегодня личное участие в этом заседании. |
| Mr. Sow: My delegation is pleased to participate in this important debate to discuss the second report of the Secretary-General on progress in implementation and international support for the New Partnership for Africa's Development over the past year. | Г-н Со: Моя делегация с радостью принимает участие в этом важном заседании, посвященном обсуждению второго доклада Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении и международной поддержке Нового партнерства в интересах развития Африки в течение прошедшего года. |
| I was not planning to speak in this formal setting, but in the light of the debate, let me nonetheless add a few points in the plenary here. | Я не собиралась выступать в этой официальной обстановке, но в свете дебатов позвольте мне, тем не менее, добавить несколько тезисов здесь, на пленарном заседании. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| In the ensuing debate, the Committee agreed that the question of stockpiling was a complex one requiring careful analysis. | В ходе развернувшейся затем дискуссии Комитет пришел к выводу о том, что вопрос создания запасов носит довольно сложный характер и требует тщательного анализа. |
| The Working Party decided to transmit this issue to AC. for discussion at its October 2014 session and invited delegations to prepare their position for further debate. | Рабочая группа решила передать этот вопрос АС.З для обсуждения на его сессии в октябре 2014 года и предложила делегациям определиться со своей позицией для продолжения дискуссии. |
| So let me broaden the debate and offer a more holistic perspective by covering three interconnected elements: defense transformation, operations, and the wider context of the international community's efforts. | Позвольте мне расширить спорный вопрос и предложить более полную перспективу, соединив три взаимосвязанных элемента: трансформация обороны, операции и более широкий контекст усилий международного сообщества. |
| Many other delegations regretted the Secretary-General's proposed transfer of posts, despite the debate on the matter in the General Assembly, and expressed opposition to the proposal as there was no specific legislative mandate in this respect. | Многие другие делегации выразили сожаление в связи с предложенным Генеральным секретарем переводом должностей, несмотря на то, что этот вопрос обсуждается в Генеральной Ассамблее, и высказались против этого предложения, поскольку оно не подкрепляется никакими конкретными директивными мандатами. |
| The Commission engaged in an extensive debate concerning the desirability of adding new elements to those already mentioned in draft article 38 and what the practical consequences of such addition would be. | Комиссия подробно обсудила вопрос о желательности добавления новых элементов к числу тех, которые уже упомянуты в проекте статьи 38, а также о практических последствиях таких добавлений. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| The exchange of views we have had during the past year, characterized by richness of debate, was useful and realistic. | Прошедший за последний год обмен мнениями, который характеризовался разнообразием в прениях, был полезным и реалистичным. |
| We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |