| Should a debate end before the hour is up, the next rapporteur on the agenda would begin his/her presentation. | Если прения завершатся до окончания предусмотренного часа, свое выступление начнет следующий докладчик, предусмотренный в повестке дня. |
| Under the presidency of the Republic of Korea during the first part of its 2006 session, the Conference on Disarmament engaged in a focused debate on the issue of nuclear disarmament. | Под председательством Республики Корея Конференция по разоружению в первую половину своей сессии 2006 года провела сфокусированные прения по вопросу ядерного разоружения. |
| During the special session itself, in parallel to the plenary meetings of the Assembly where a high-level debate will take place, an ad hoc committee of the whole, reporting to the plenary, could be established. | На самой специальной сессии, параллельно с пленарными заседаниями Ассамблеи, где будут проходить прения высокого уровня, может быть создан специальный комитет полного состава по представлению докладов на пленарные заседания. |
| While we are satisfied that the initiative we have undertaken together with the other members of the group of five small countries is showing some positive effects, we believe that the Assembly should also resume serious debate on the issue of enlargement. | Хотя мы и удовлетворены тем, что благодаря инициативе, с которой мы выступили вместе с другими членами, входящими в группу пяти малых стран, удалось добиться позитивных результатов, мы считаем, что Ассамблея также должна возобновить серьезные прения по вопросу о расширении членского состава Совета. |
| The General Assembly, Having received the report of the Secretary-General on prevention of armed conflict and the recommendations contained therein, Recalling its debate on the report on 12 and 13 July 2001, | Генеральная Ассамблея, получив доклад Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов и содержащиеся в нем рекомендации, ссылаясь на свои прения по этому докладу 12 и 13 июля 2001 года, |
| This included information on available services, a 24-hour hotline for victims and a series of public forums on women's safety to increase debate and awareness. | В ходе этой кампании предоставлялась информация об имеющихся услугах, была организована круглосуточная горячая линия для жертв таких преступлений и проведен ряд публичных форумов по вопросам безопасности женщин с целью активизировать обсуждение этих вопросов и привлечь к ним внимание. |
| The President: I appeal to all present in this Conference Room to keep talking to a minimum so that we can hear all the statements and show our appreciation for what delegations are contributing to this very useful debate. | Председатель (говорит по-английски): Я призываю всех присутствующих в этом зале заседаний максимально сократить свои выступления, чтобы мы могли заслушать все заявления и отметить вклад каждой делегации в это весьма полезное обсуждение. |
| He welcomed the proposal to grant broad autonomy to Western Sahara within the territory of Morocco even though it was not connected to a subsequent referendum for self-determination, for it would open a space for reasonable political debate of the situation. | Оратор приветствует предложение о предоставлении Западной Сахаре широкой автономии в пределах территории Марокко, даже несмотря на то, что оно не увязано с каким-либо последующим референдумом о самоопределении, потому что оно даст возможность провести разумное политическое обсуждение ситуации. |
| The note is intended to generate debate within UNDP on the principles and mechanisms through which ageing might be included in policies and programmes to achieve the Goals and eradicate poverty, with the final objective of mainstreaming ageing issues into UNDP's development operations. | Эта записка призвана стимулировать обсуждение в ПРООН принципов и механизмов, с помощью которых проблемы старения могли бы учитываться в политике и программах, направленных на достижение стратегических целей и искоренение нищеты, и в конечном итоге получать отражение в практических мероприятиях ПРООН в области развития. |
| Debate on its provisions could continue for years to come; but in the meantime, United Nations and associated personnel would continue to be exposed to serious dangers. | Разумеется, можно продолжать его обсуждение на протяжении многих лет, однако все это время персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал будет по-прежнему подвергаться серьезной опасности. |
| With respect to accountability, the report specifically addresses the questions of State terrorism, State-sponsored terrorism, and the continuing debate over the applicability of human rights norms to non-State actors. | Что касается ответственности, то в докладе конкретно рассматриваются вопросы государственного терроризма, терроризма, направляемого государством, и продолжающаяся дискуссия относительно применимости норм прав человека к негосударственным субъектам. |
| The first day's debate revolved around general issues concerning services, FDI and competitiveness, and the growth of export-oriented FDI in services. | В первый день дискуссия велась в основном по общим вопросам услуг, ПИИ и конкурентоспособности, а также роста экспорториентированных ПИИ в секторе услуг. |
| There has already been an interesting debate on whether the two items, the work of the Open-ended Working Group on Council reform and the report of the Security Council, should have been kept separate or been put together, as they were last year. | Сегодня проходит интересная дискуссия о том, следует ли два пункта повестки дня - деятельность Рабочей группы открытого состава по реформе Совета и доклад Совета Безопасности - рассматривать вместе или отдельно, как это делалось в прошлом году. |
| The debate on definitions could focus not only on what was included in the Agreement, but also on what was excluded from it. | Дискуссия по определениям должна касаться не только того, что включено в Соглашение, но и того, что исключено из него. |
| On the initiative of the Government of Canada, a debate has started in the forum of the Organization of American States on the subject of global human security. | По инициативе правительства Канады в Организации американских государств началась дискуссия на тему глобальной безопасности человека. |
| The policy of keeping girls in schools during and after pregnancy has undergone extensive debate. | Предложение разрешить девушкам обучение в школе во время беременности и после родов вызвало бурные дебаты. |
| It would be impossible to rehash the entire anonymity debate here - it is too large an issue with too many nuances, and there are plenty of other places where this information can be found. | Было бы невозможно изложить все дебаты по анонимности здесь - это слишком большая тема с множеством нюансов. К тому же есть множество других источников, где вы можете найти эту информацию. |
| Before the end of 2008 there would be a parliamentary debate on the report currently under consideration by the Committee, together with the Committee's concluding observations. | До конца 2008 года пройдут парламентские дебаты по докладу, находящемуся в настоящее время на рассмотрении Комитета, вместе с заключительными замечаниями Комитета. |
| The debate on values and standards has also acquired a new dimension on account of the country's increased diversity, which is due in part to the influx of large groups of immigrants. | Кроме того, дебаты о ценностях и стандартах приобрели новое измерение в результате растущего многообразия страны, которое частично обусловлено влиянием больших групп иммигрантов. |
| A commentator who signed his name simply as "S" provided the counterexample of (e - 1/ t) t {\displaystyle \textstyle (e^{-1/t})^{t}}, and this quieted the debate for some time. | Обозреватель, который подписал свое имя просто как «S», предоставил контрпример (e - 1/ t) t {\displaystyle \scriptstyle (e^{-1/t})^{t}}, и это немного успокоило дебаты. |
| Besides just kernel design, the debate branched into several other topics, such as which microprocessor architecture would win out over others in the future. | Помимо архитектуры ядер, спор также затронул несколько других тем, например, какая архитектура микропроцессоров вытеснит все остальные в будущем. |
| PARIS - The dispute that has emerged in the United States and Europe between proponents of further government stimulus and advocates of fiscal retrenchment feels very much like a debate about economic history. | ПАРИЖ. Спор, который возник в США и Европе между сторонниками дальнейших правительственных стимулов и защитниками сокращения бюджетных расходов, очень напоминает дискуссию по экономической истории. |
| Cooperation, defense perspectives and clarifying the immunity debate (co-organized by Africa Legal Aid (AFLA) and the Kenyan Section of International Commission of Jurists (ICJ Kenya), in collaboration with the Permanent Missions of Ghana and the Netherlands) | Сотрудничество, перспективы защиты и внесение ясности в спор об иммунитете (организуют Африканская ассоциация правовой помощи (ААПП) и Кенийское отделение Международной комиссии юристов (МКЮ-Кения) в сотрудничестве с постоянными представительствами Ганы и Нидерландов) |
| The Return of the King, V 9 "The Last Debate". | Том III "Возвращение короля": Книга V, гл. 9 "Последний спор". |
| But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. | Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
| The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. | Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
| The Working Group therefore recommends that the Sub-Commission should continue to be able to debate country situations not being dealt with in the Commission. | Поэтому Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия по-прежнему могла обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией. |
| After that report had been received it would be possible to enter into an informed and constructive debate on the matter. | После получения этого доклада можно будет со знанием дела и конструктивно обсуждать данный вопрос. |
| Parlement began a debate on the legality of Lettres de Cachet. | Парламент стал обсуждать вопрос о легальности Lettres de Cachet. |
| However, I do feel, on this subject, that many are still discussing yesterday's debate. | Однако мне кажется, что по этому вопросу многие еще продолжают обсуждать вчерашние прения. |
| The Council/Forum at this session will debate major challenges of the decade such as: | Участниками Совета/Форума в ходе этой сессии будут обсуждаться такие основные проблемные вопросы десятилетия, как: |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. | Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
| Pakistan urged the Committee and the General Assembly to initiate a debate on the issue to complement the Secretary-General's alternative proposals under the multi-year funding programmes and to remove the obstacles to the provision of predictable resources. | Пакистан призывает Комитет и Генеральную Ассамблею обсудить этот вопрос в качестве дополнения к альтернативным предложениям, которые были внесены Генеральным секретарем в рамках программ многолетнего финансирования в целях устранения препятствий, ограничивающих наличие и предсказуемость ресурсов. |
| As much as I would love to debate the variety of rodent hats that existed in your days, can we please refocus? | Мне очень хочется обсудить разнообразие шапок из грызунов твоего времени, но давай сменим тему? |
| The first meeting of the Conference of Parties of the Convention was a critical step in allowing States parties to both debate and determine priority areas for reviewing compliance with the Convention and consequently identify areas for technical assistance. | Первое заседание Конференции участников Конвенции было решающим шагом в предоставлении государствам-участникам возможности обсудить и определить приоритетные направления для оценки выполнения положений Конвенции и дальнейшего выявления возможных областей оказания технической помощи. |
| We wish to convey to the Secretary-General and his colleagues our gratitude for the report, which the General Assembly will have to analyse in depth, and Chile will contribute to the debate with interest and dedication and in an open spirit of consensus. | Мы хотели бы передать Генеральному секретарю и его коллегам свою благодарность за этот доклад, который Генеральная Ассамблея должна будет детально обсудить, и Чили примет участие в этой дискуссии с чувством заинтересованности и приверженности и в открытом духе консенсуса. |
| I could debate that. | Мы можем обсудить это. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| After the conclusion of the plenary meeting we will have an informal plenary meeting in order to continue the debate in an informal setting. | После завершения пленарного заседания у нас состоится неформальное пленарное заседание, для того чтобы продолжить дебаты в неформальном ключе. |
| That is the reason for this new debate, despite the fact that the Security Council took a stance on the matter just a few days ago. | Именно этим фактом обусловлено проведение этого нового заседания, несмотря на то, что Совет Безопасности заявил о своей позиции по данному вопросу буквально несколько дней назад. |
| He therefore made the following suggestions. First, the Committee should reconvene, as agreed, on Monday, 30 October, to conclude its debate on items 106 and 108. | В этой связи Председатель предлагает, во-первых, чтобы Комитет возобновил свои заседания, как это было условлено, в понедельник, 30 октября, в целях завершения прений по пунктам 106 и 108. |
| The same speaker suggested that the Working Group should examine the possibility of convening a high-level meeting in the near future to explore new ideas on how to bring more vigour, visibility and attention to the revitalization debate. | Этот же оратор предложил, чтобы Специальная рабочая группа изучила возможность созыва в ближайшем будущем заседания высокого уровня в целях рассмотрения новых идей о том, как придать обсуждению вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи более динамичный, значимый и актуальный характер. |
| Mr. TELL (France) asked whether paragraphs 15 and 16 were intended to summarize the debate that had taken place at the 607th meeting on the choice of instrument. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) спрашивает, предназначены ли пункты 15 и 16 для того, чтобы дать резюме обсуждения, имевшего место в ходе 607-го заседания, посвященного проблеме выбора формы документа. |
| Brick, you cannot debate me on who needs to be more reachable. | Брик, ты не можешь спорить о том кто должен быть более доступным. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| This cluster of questions shall be discussed in the plenary of the General Assembly in a consolidated debate. | Эта категория вопросов будет рассмотрена на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ходе общих прений. |
| There were nine interventions in the debate, including one made during the 7th meeting. | В ходе обсуждения прозвучало девять выступлений, в том числе одно выступление на 7-м заседании. |
| At its 147th meeting, the Assembly continued its debate on the Secretary-General's report and heard an address from the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica. | На своем 147м заседании Ассамблея продолжила обсуждение доклада Генерального секретаря и заслушала заявление министра иностранных дел и внешней торговли Ямайки. |
| The Director-General proposed the inclusion of this supplementary item at the Enlarged Bureau meeting of 8 May 2008 to address the global food crisis and debate UNIDO's response to it. | Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт на состоявшемся 8 мая 2008 года заседании Бюро расширенного состава для рассмотрения проблемы глобального продовольственного кризиса и обсуждения ответных мер ЮНИДО в связи с данной проблемой. |
| That is why the Kingdom of Morocco wished to address the Security Council in this debate: as we always have, we share the legitimate aspiration of West Africa and its peoples to a better life. | Именно поэтому Королевство Марокко изъявило желание принять участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, а еще потому, что мы всегда разделяли и разделяем законные чаяния населения стран Западной Африки на лучшую жизнь. |
| There is much debate these days on a global level about reform and democracy, both cherished ideals, rejected only by dictators or reactionaries. | В последнее время на всемирном уровне широко дискутируется вопрос о проведении реформы и демократии - высоких идеалах, отвергаемых лишь диктаторами и реакционерами. |
| FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. | ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
| It is only here that all States can debate an issue that remains a fundamental objective of the international community and to which all States have, in this forum, committed themselves. | Только здесь все государства могут обсуждать вопрос, который остается в числе основополагающих задач международного сообщества и решением которого обязались заниматься все государства, представленные на этом форуме. |
| In recent years there has been a lively debate in Georgia on whether to adopt a special law on ethnic minorities. | В течение нескольких лет в Грузии интенсивно дебатировался вопрос о принятии специального закона о национальных меньшинствах. |
| An important aspect of the preliminary report and the debate that ensued was the scope to be given to the protection of persons in the present undertaking, specifically in relation to the "rights-based" approach to the topic. | Важным аспектом предварительного доклада и последовавших за ним прений был вопрос о том, в каком объеме предусматривать в настоящем начинании защиту лиц, особенно с учетом «правозащитного» подхода к теме. «Правозащитные» подходы появились в конце 1980х годов, став концептуальным |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| This debate, or this exchange of views, affords us the opportunity to reiterate to the world that only understanding among people can promote peace and human progress. | Эта дискуссия или этот обмен мнениями предоставляет нам возможность еще раз заявить всему миру, что лишь на основе взаимопонимания между народами можно обеспечить мир и прогресс человечества. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |