| One year after, thanks to the Indian presidency, another open debate was organized. | Год спустя во время председательства Индии состоялись еще одни открытые прения. |
| In particular, it requested WIPO and UNESCO to contribute to the debate. | В частности, она просила ВОИС и ЮНЕСКО внести свой вклад в прения. |
| This important debate is the first high-level event of the United Nations entirely devoted to migration and development. | Эти важные прения являются первым мероприятием высокого уровня, которое Организация Объединенных Наций полностью посвятила миграции и развитию. |
| The Preparatory Committee approved the recommendation of the Bureau concerning a change in the structure of the Conference, whereby a round table on intellectual property would be inserted in the thematic debate on intellectual property and development. | Подготовительный комитет утвердил рекомендацию Бюро в отношении изменения структуры Конференции, в соответствии с которой в тематические прения по интеллектуальной собственности и развитию следовало вставить "круглый стол" по интеллектуальной собственности. |
| The debate on the law of the sea was also an occasion for many States to call for the immediate cessation of all nuclear testing, and to enter their concerns as to the effects of nuclear-related activities on the marine environment generally. | Прения по вопросам морского права дали также многим государствам повод призвать к немедленному прекращению всех ядерных испытаний и высказать свою обеспокоенность по поводу последствий ядерной и околоядерной деятельности для морской среды в целом. |
| The moderator concluded by saying that the panel discussion had been a vibrant, interesting and rich debate. | В заключение ведущий заявил, что состоявшиеся в дискуссионной группе дебаты представляли собой активное, интересное и содержательное обсуждение. |
| The debate, which had just begun, would also give Puerto Ricans an opportunity to become fully aware of the true meaning of annexation for the survival of their nation. | Это обсуждение, которое только что началось, даст также возможность пуэрториканцам осознать реальное значение аннексии с точки зрения сохранения их национальной самобытности. |
| There is no doubt that the recent UN Conferences have clearly enhanced the debate on poverty and have added a number of key dimensions like population, gender equality and environmental sustainability. | Не возникает никаких сомнений в том, что недавние конференции ООН явно активизировали обсуждение проблемы нищеты и внесли целый ряд дополнительных ключевых аспектов, таких, как население, равенство мужчин и женщин и экологическая устойчивость. |
| Takes note of the first formal debate, organized by the President of the General Assembly on 20 and 21 May 2010, in which different views on the notion of human security were presented by Member States, including on the report of the Secretary-General; | принимает к сведению первое официальное обсуждение понятия «безопасность человека», организованное Председателем Генеральной Ассамблеи 20 и 21 мая 2010 года, в ходе которого государства-члены изложили различные мнения по этому вопросу, в том числе по докладу Генерального секретаря; |
| Stressing the need for constructive dialogue between all segments of the Burundian population, they welcomed the debate that was taking place inside the country and the current dialogue at Arusha between Burundians inside and outside the country. | Подчеркнув настоятельную необходимость конструктивного диалога между всеми группами, составляющими население Бурунди, они приветствовали обсуждение, ведущееся в стране, а также диалог, ведущийся в Аруше между бурундийцами, проживающими в своей стране, и бурундийцами, находящимися за ее пределами. |
| The recent debate on decentralization, held five or six days ago, was clearly a step forward. | Недавняя дискуссия по вопросу о децентрализации, состоявшаяся пять или шесть дней назад, безусловно, явилась шагом вперед в этом направлении. |
| We believe that an open debate, which is closer to a public debate, under rule 48 of the provisional rules of procedure, must be considered more important than debates in any other format. | Мы считаем, что открытая дискуссия, которая гораздо ближе к общим прениям, согласно правилу 48 временных правил процедуры, должна считаться более важной, чем прения в любом другом формате. |
| We need a constructive debate that will help define the options we face in protecting high seas biodiversity. | Здесь нужна конструктивная дискуссия, которая позволит определить имеющиеся возможности для защиты биоразнообразия в открытом море. |
| Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. | Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
| My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
| The policy debate outside the region currently centers on whether to use force if talks fail. | Политические дебаты вне региона сейчас концентрируются на том, использовать ли силу в том случае, если переговоры провалятся. |
| The debate over therapeutic cloning is, of course, hardly limited to the US and Italy. | Дебаты по поводу терапевтического клонирования, конечно же, не ограничиваются США и Италией. |
| This plenary will be followed in five minutes by the informal debate on agenda items 1 and 2 under the guidance of Ambassador Manfredi. | Через пять минут за этим пленарным заседанием последуют неофициальные дебаты по пунктам 1 и 2 повестки дня под руководством посла Манфреди. |
| Despite a long debate, the Committee had been unable to reach any agreement on paragraph 12 bis because of the views of one Member State; it had therefore been deleted. | Пункт 12 бис, по которому, несмотря на долгие дебаты, не было достигнуто согласия по причине возражений со стороны одного государства-члена, упразднен. |
| A commentator who signed his name simply as "S" provided the counterexample of (e - 1/ t) t {\displaystyle \textstyle (e^{-1/t})^{t}}, and this quieted the debate for some time. | Обозреватель, который подписал свое имя просто как «S», предоставил контрпример (e - 1/ t) t {\displaystyle \scriptstyle (e^{-1/t})^{t}}, и это немного успокоило дебаты. |
| We had set out to solve the debate once and for all. | Мы решили раз и навсегда разрешить спор. |
| Already, there is a ferocious debate about the influence of Goldman Sachs on the US Treasury. | Уже разгорелся яростный спор по поводу влияния компании Голдман-Сакс на Казначейство США. |
| A similar print debate took place in 1999 in Harper's Magazine under the title "The Ghost of Shakespeare". | Подобный спор в печати прошёл в 1999 году в «Harper's Magazine» под общим названием «Призрак Шекспира» (англ. The Ghost of Shakespeare). |
| The debate about whether Tyrannosaurus was a predator or a pure scavenger is as old as the debate about its locomotion. | Спор о том, был тираннозавр активным охотником или только падальщиком, столь же стар, как и спор о его локомоции. |
| Yes, and if you brought that up, it'd certainly make for a lively debate about the morality of murdering murderers. | Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему: «Насколько морально убивать убийц?» |
| The General Assembly is the appropriate forum in which to raise and debate the problems confronting our world today. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для того, чтобы поднимать и обсуждать проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
| May it please the court, there are many things that we could all stand here and debate for hours on end. | Прошу Суд обратить внимание на то, что есть множество вещей, которые мы могли бы обсуждать тут с вами часами. |
| Although scientists debate the exact numbers and rates of change, the general trends in population, environment and development noted in this report seem clear. | Несмотря на то, что ученые продолжают обсуждать вопрос о точных количественных параметрах и темпах изменений, общие тенденции в области народонаселения, состояния окружающей среды и развития, отмеченные в настоящем докладе, не вызывают сомнения. |
| At the same time, we believe that the arms trade is a very complex issue that the international community should debate openly, transparently and systematically in the framework of the United Nations. | Одновременно мы считаем, что торговля оружием представляет собой весьма сложную проблему, которую международному сообществу следует открыто, гласно и систематически обсуждать в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is now almost three years since the Council first began to debate whether the Sudan was an appropriate subject for its agenda. | Прошло почти три года с тех пор, как Совет начал обсуждать вопрос о том, уместно ли включение вопроса о Судане в его повестку дня. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| Well, he came by to discuss the ground rules of the debate with the congressman, I was handling the situation. | Он приехал обсудить основные правила дебатов с конгрессменом, я разруливал ситуацию. |
| To start the debate, I suggest the following. | Для начала я предлагаю обсудить следующие вопросы: |
| Among the entirely appropriate themes for this sixty-fourth session, the dialogue of cultures and civilizations is at the heart of our debate. | Среди тем, которые вполне уместно обсудить на шестьдесят четвертой сессии, центральное место занимает вопрос о диалоге культур и цивилизаций. |
| Concerning draft article 7, on human dignity, the Special Rapporteur recalled that the Commission had already had the opportunity to debate the concept in the context of its consideration of the topic of the expulsion of aliens. | Относительно проекта статьи 7 о достоинстве человека Специальный докладчик напомнил, что у Комиссии уже была возможность обсудить это понятие в контексте рассмотрения темы высылки иностранцев. |
| A new extraordinary meeting of the League is planned for tomorrow to debate the implementation of escape from the crisis decided on 2 November and foreseeing in particular, the withdrawal of armed forces from the towns in dispute and the liberation of arrested demonstrators. | Новое чрезвычайное заседание Лиги запланировано на завтра в Рабате, чтобы обсудить осуществление плана выхода из кризиса, принятого 2 ноября и предусматривающего, в частности, вывод вооруженных сил из городов, где идут бои, и освобождение арестованных демонстрантов. |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| Mr. Thelin proposed that, in the fourth sentence, the word "argumentation" should be replaced by "debate". | Г-н Телин предлагает в четвертом предложении заменить слово "полемика" словом "дискуссия". |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| Mr. Mazilu (Romania): I should like to say at the outset that my delegation welcomes this plenary debate on the United Nations Year for Tolerance. | Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): В начале я хотел бы сказать, что моя делегация приветствует эти пленарные заседания по Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости. |
| Mr. Laurin: First of all, I should like to thank you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict. | Г-н Лорен: Г-н Председатель, прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания по детям и вооруженным конфликтам. |
| It is therefore with pleasure that we welcome today's debate, which we hope will be followed by other similar meetings. | Поэтому мы с большим удовлетворением приветствуем сегодняшние прения, за которыми, как мы надеемся, последуют другие аналогичные заседания. |
| My delegation recalls that we even had the flexibility, should the list of speakers become overlong, to take a little time from the next meeting in order to finish our debate. | Моя делегация припоминает, что мы даже решили проявить гибкость в том случае, если список ораторов будет чересчур длинным, и занять немного времени у следующего заседания, с тем чтобы мы могли завершить наши прения. |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| He wasn't offering it for debate. | Он не собирался спорить. |
| There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. | Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
| You want to debate fashion with an ex-model like me? | Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью? |
| Similarly, we welcome the participation in today's debate of eminent representatives of major regional organizations. | Мы приветствуем также участие в сегодняшнем заседании видных представителей крупных региональных организаций. |
| The need for better mainstreaming had been highlighted in the morning session as well as during the Security Council's previous open debate on children and armed conflict. | Необходимость более тщательного учета таких проблем была подчеркнута на утреннем заседании, а также в ходе ранее проведенных Советом Безопасности открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| It is impressive that so many Member States have chosen to take part in this plenary debate on the question of the Security Council of the future. | Заслуживает внимания тот факт, что многие государства-члены решили принять участие в обсуждении на этом пленарном заседании вопроса о Совете Безопасности будущего. |
| The Minister for Foreign Affairs of Costa Rica, Dr. Fernando Naranjo Villalobos, presided over the formal meeting and open debate on the situation in Bosnia and Herzegovina on 19 December. | Министр иностранных дел Коста-Рики д-р Фернандо Наранхо-Вильялобос председательствовал на официальном заседании и открытых прениях по вопросу о ситуации в Боснии и Герцеговине 19 декабря. |
| Mr. Okuda (Japan): First of all, I would like to thank the President of the General Assembly, Mr. Ali Abdussalam Treki, for his initiative of organizing this first formal debate on human security in a plenary meeting of the General Assembly. | Г-н Окуда (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Али Абделя Салама ат-Трейки за его инициативу по созыву этой первой официальной дискуссии по вопросу о безопасности человека на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| I thank you, Mr. President, for the opportunity you have given us to debate the important issue of children in armed conflict. | Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить важный вопрос о детях в вооруженных конфликтах. |
| As the report notes, this debate needs to involve the consideration of which intergovernmental forum we choose to discuss particular issues of direct importance to the Convention. | Как отмечается в докладе, в рамках этого обсуждения нам необходимо рассмотреть вопрос о том, какой межправительственный форум мы выберем для обсуждения конкретных вопросов, имеющих непосредственное отношение к Конвенции. |
| We welcome the Foreign Minister's participation this morning and thank you, Sir, for convening this debate on cooperation between the United Nations and regional organizations, a subject in which the European Union takes an intense interest. | Мы приветствуем то, что сегодня утром в заседании принял участие министр иностранных дел, и благодарим Вас, г-н Председатель, за созыв этих прений по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями; это вопрос, в котором Европейский союз крайне заинтересован. |
| The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. | Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
| If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. | Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| The Chairman-Rapporteur stressed that he would play an active role in structuring the discussion to encourage a meaningful debate ensured by the active involvement of the members of the Working Group and the observers for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Председатель-докладчик подчеркнул, что он будет играть активную роль в организации процесса обсуждений, стимулирующего конструктивный обмен мнениями при активном участии членов Рабочей группы и наблюдателей от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |