| Unfortunately, the calendar of conferences for 1995 had made it impossible to conduct a full debate on programme planning. | К сожалению, расписание конференций на 1995 год не дает возможности провести всесторонние прения по этому вопросу. |
| I hope that today's debate will make some contribution to achieving that objective. | Я надеюсь, что сегодняшние прения внесут определенный вклад в достижение этой цели. |
| Such a discussion would enrich the debate and contribute to seeking a system of administration of justice that addressed the shortcomings of the current one. | Такое обсуждение сделает нынешние прения более содержательными и будет способствовать поиску системы отправления правосудия, которая будет избавлена от недостатков нынешней системы. |
| Mr. Kitchen (Zimbabwe), speaking in exercise of the right of reply, said that the debate on human rights was being used for political purposes. | Г-н Китчен (Зимбабве), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что прения по правам человека используются для политических целей. |
| The debate that will be taking place and the decisions to be taken by the Council will be decisive. | Предстоящие прения и решения, которые предстоит принять Совету, будут иметь исключительно важное значение. |
| There shall be no debate, nor any conclusion drawn from the statements, questions or answers. | Обсуждение не проводится и заключение по выступлениям, вопросам или ответам не формулируется. |
| Free and vigorous debate of issues tests the quality of parties and candidates and is the hallmark of a democratic society. | Свободное и обстоятельное обсуждение вопросов служит проверкой уровня подготовки партии и кандидатов и является основным критерием демократического общества. |
| Following a motion made by the observer for the Netherlands, the debate on article 12 was adjourned. | По предложению наблюдателя от Нидерландов обсуждение статьи 12 было отложено. |
| Clearly, more debate was needed among legal experts in the working group or subsequently even in informal consultations. | Очевидно, что необходимо дополнительное обсуждение этого вопроса экспертами в области права в рабочей группе или в последующем даже проведение неофициальных консультаций. |
| The establishment of an additional task force on this issue, as decided afterwards by the Parties, contradicts this decision and caused confusion in the discussion of the results of the debate on water and industrial accidents with the Bureau of the Industrial Accidents Convention. | Учреждение дополнительной целевой группы по этому вопросу в соответствии с решением, впоследствии принятым Сторонами, противоречит первому решению и внесло путаницу в обсуждение результатов прений по проблемам воды и промышленных аварий, состоявшихся с Президиумом Конвенции по промышленным авариям. |
| Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. | Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |
| The same debate would be retained when draft article 8 (1) (c) is retained. | В случае сохранения проекта статьи 8 (с) будет продолжена и эта дискуссия. |
| The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. | Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
| The political debate of this session of the Assembly is being held in an international setting that requires us to take a long, hard look at the way the United Nations can respond to the challenges facing us. | Политическая дискуссия на этой сессии Ассамблеи проходит в международной обстановке, которая выдвигает перед нами необходимость тщательного и серьезного обсуждения вопроса о том, как Организация Объединенных Наций может решать стоящие перед ней серьезные проблемы. |
| To further promote intersectoral cooperation, a high-level debate on this subject was held in the form of a round table during the annual session of the Commission in 2001. | Для дальнейшего содействия межсекторальному сотрудничеству в ходе ежегодной сессии Комиссии в 2001 году состоялась дискуссия на высоком уровне по этому вопросу в форме совещания «за круглым столом». |
| That right now, your husband is using you as a prop on national television to try and win a debate. | Что прямо сейчас, ваш муж использует вас как реквизит на национальном ТВ что бы попробовать выиграть дебаты. |
| So we will now start the debate on biological weapons. | Так что теперь мы начнем дебаты по биологическому оружию. |
| A long debate over the poem's final statement divided 20th-century critics, but most agreed on the beauty of the work, despite various perceived inadequacies. | Ещё продолжаются дебаты об итоговом заявлении стихотворения, но большинство критиков ХХ века были согласны в вопросе красоты произведения, несмотря на различные предполагаемые недостатки. |
| I watched your debate. | Я смотрел твои дебаты. |
| c. The debate indicated that UNSC Res. 984 is an important step forward by the NWS, and reconfirmed the importance of the nuclear-weapon-free-zones (NWFZs) for ensuring NSA. | с. дебаты показали, что резолюция 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций представляет собой важный шаг вперед со стороны ГОЯО, и подтвердили важность зон, свободных от ядерного оружия (ЗСЯО), для обеспечения НГБ. |
| Not a debate, a discussion. | Это не спор, а дискуссия. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| The above-mentioned debate on growth has been triggered essentially by growing evidence of the unsustainable pressure being placed by human activities on natural resources. | Упомянутый выше спор по поводу роста был, по сути, спровоцирован растущим объемом доказательств неустойчивого чрезмерного давления, которое оказывает деятельность человека на природные ресурсы. |
| And there is a debate older than time about the best way to deal with magic. | И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией. |
| Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. | Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
| We promote the revitalization and strengthening of the General Assembly as the only universal body with enough legitimacy to debate and adopt policies, as prescribed by the Charter and as agreed in the Millennium Declaration and at the 2005 Summit. | Мы выступаем за активизацию деятельности и укрепление Генеральной Ассамблеи как единственного универсального органа, располагающего достаточной легитимностью для того, чтобы обсуждать и принимать политические решения, вытекающие из Устава и согласованные в Декларации тысячелетия и на Саммите 2005 года. |
| So on the Patients' Bill of Rights, we'll just debate the things we agree on. | Итак, Биль о правах пациентов, мы просто будем обсуждать те вещи, с которыми мы согласны. |
| It was important for the Government to lead the debate, but efforts were needed to involve society in general, communities and individuals and to address men's attitudes in particular. | Правительству важно вести обсуждение, но необходимы усилия по вовлечению в него общества в целом, общин и отдельных людей и в частности обсуждать отношение к этой проблеме мужчин. |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| It is only here that all States can debate an issue that remains a fundamental objective of the international community and to which all States have, in this forum, committed themselves. | Только здесь все государства могут обсуждать вопрос, который остается в числе основополагающих задач международного сообщества и решением которого обязались заниматься все государства, представленные на этом форуме. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| Participants in the thematic debate might wish to further discuss challenges related to defining "environmental crime". | Участники данного тематического обсуждения, возможно, пожелают дополнительно обсудить проблемы, связанные с определением понятия "экологической преступности". |
| This public debate has been indispensable, because it has provided us with more information to enrich our ongoing discussion in the Security Council and in our respective capitals. | Сегодняшняя открытая дискуссия имеет важнейшее значение, поскольку мы получили больше информации, которая позволит нам глубже обсудить вопросы на продолжающейся дискуссии в Совете Безопасности и в наших столицах. |
| He hoped that the fundamental questions and concerns raised by Member States and by the Advisory Committee would help the Secretariat to prepare more specific proposals that would enable the Fifth Committee to hold a meaningful debate on the issue. | Он выражает надежду на то, что постановка государствами-членами и Консультативным комитетом основополагающих вопросов и проблем поможет Секретариату подготовить более конкретные предложения, которые позволят Пятому комитету по существу обсудить этот вопрос. |
| The active forces of the country met in the Sovereign National Conference to debate the future of the nation and establish democratic institutions able to guarantee enjoyment of the fundamental rights of citizens and national development. | Здоровые силы нации собрались на Национальной учредительной конференции, с тем чтобы обсудить будущее страны и создать демократические институты, способные гарантировать обеспечение основных прав граждан и национальное развитие. |
| Well, we can debate character later. | Обсудить репутацию мы можем позже. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| Before you begin the debate, you will have to pass a test. | Перед тем как начнётся полемика, вам необходимо пройти испытание. |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| After today's debate, I was hoping she learned a great deal. | Надеюсь, после сегодняшнего заседания, она многому научилась. |
| My delegation also welcomes the contribution of Mr. Harri Holkeri, President of the General Assembly, to this debate, which is particularly valuable to us. | Моя делегация также приветствует вклад в работу заседания г-на Харри Холкери, Председателя Генеральной Ассамблеи, что является особенно ценным для нас. |
| Mr. Laurin: First of all, I should like to thank you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict. | Г-н Лорен: Г-н Председатель, прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания по детям и вооруженным конфликтам. |
| At the fifty-fourth session of the Commission in 2010, the organization worked with the African Caucus and others during the debate and sponsored its three traditional side events on 10 March. | В ходе пятьдесят четвертого заседания Комиссии в 2010 году организация совместно с Советом коренных народов Африки и другими организациями принимала участие в дебатах и выступала спонсором трех традиционных параллельных мероприятий, проведенных 10 марта. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) noted that the representative of Myanmar had spoken on a point of order to call for the adjournment of the debate. | Г-н Хан (секретарь Комитета) отмечает, что представитель Мьянмы выступил по порядку ведения заседания, призвав прекратить прения. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| Specialists continue to debate whether the term should apply only to all citizens of a given State or whether it has other applications as well. | Специалисты продолжают спорить по вопросу о том, должен ли этот термин применяться лишь ко всем гражданам того или иного государства или же он может иметь иное применение. |
| You want to debate fashion with an ex-model like me? | Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью? |
| At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. | На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
| (b) By a recorded vote, decided to adjourn the debate on one special report; | Ь) путем заносимого в отчет о заседании голосования постановил прервать обсуждение одного специального доклада; |
| While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
| At the same meeting, after the statements by the panellists, an interactive debate ensued, during which statements were made by the representatives of the United States of America and Brazil, and by the observers for Slovenia, Antigua and Barbuda, Guinea and Norway. | На том же заседании после их выступлений развернулось интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки и Бразилии и наблюдатели от Словении, Антигуа и Барбуды, Гвинеи и Норвегии. |
| The Acting President: As was announced again at this morning's meeting, at this time the Assembly will hold only the debate on agenda item 158. | Исполняющий обязанности Председателя: Как было объявлено на сегодняшнем утреннем заседании, Ассамблея проведет только прения по пункту 158 повестки дня. |
| The exercise on the organization of work should not be construed as an excuse to reopen the debate on rationalization of the working methods of the Commission. | Вопрос об организации работы не должен использоваться в качестве предлога для возобновления прений, касающихся рационализации методов работы Комиссии. |
| We believe that this debate should take place throughout the United Nations and that it must urgently address the question of how to reaffirm the rules-based multilateral system on which our collective security is premised. | Мы считаем, что эти прения должны проходить во всей Организации Объединенных Наций и что она должна немедленно решить вопрос о том, как вновь утвердить основанную на нормах многостороннюю систему, которая является залогом нашей коллективной безопасности. |
| In view of the impact of the world economic and financial crisis, the need to sustain international development assistance and make it more effective was a key theme in the debate. | С учетом последствий мирового финансово-экономического кризиса, одной из главных тем обсуждения был вопрос о необходимости дальнейшего предоставления международной помощи в целях развития и повышения ее эффективности. |
| On the issue of unaccompanied minors, there had been mention of training, but it would be useful to know the position of Germany with regard to the ongoing debate within the European Union on the issue. | В отношении несопровождаемых несовершеннолетних вопрос касался обучения, однако было бы полезно знать о позиции Германии в рамках текущей дискуссии по этому вопросу в Европейском союзе. |
| In any discussion about global convergence, the debate usually concerns whether to adopt or adapt the international standards. | Как только речь заходит о глобальной конвергенции, первым встает вопрос о том, следует ли брать или заимствовать существующие международные стандарты или же адаптировать их. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |