| I will make this contribution to this important debate with that reference in mind. | Я внесу свой вклад в текущие прения именно в свете этого упоминания. |
| We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. | Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
| The debate on this subject has now become a hardy annual, which perhaps was not the intent of the membership when the resolution leading to a consideration of this subject was moved unanimously. | Прения по этому вопросу превратились в регулярное ежегодное мероприятие, что, вероятно, не входило в намерения членов Ассамблеи, когда они единогласно принимали резолюцию, приведшую к обсуждению данного вопроса. |
| China takes the opportunity of its presidency of the Security Council in March 2011 to convene an open debate in order to discuss the situation and seek a comprehensive strategy for the realization of peace and security in Somalia. | Поскольку представитель Китая является Председателем Совета Безопасности в марте 2011 года, Китай пользуется этой возможностью, чтобы созвать открытые прения для обсуждения данной ситуации и определения всеобъемлющей стратегии обеспечения мира и безопасности в Сомали. |
| The debate on racism at the fifty-fifth session of the General Assembly demonstrated that the majority of States and NGOs are preparing for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, due to be held in Durban in September 2001. | Прения по проблеме расизма, проведенные на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, способствовали мобилизации большинства государств и неправительственных организаций на поддержку Всемирной конференции по борьбе против расизма, которая состоится в Дурбане в сентябре 2001 года. |
| Such a debate was of vital importance, as the right to life was the basis for the enjoyment of all other rights. | Такое обсуждение имеет жизненно важное значение, поскольку право на жизнь лежит в основе осуществления всех других прав. |
| Regarding our question on why this symbolic debate draws so much interest, the Secretary-General concludes that | Что касается нашего вопроса: почему это символическое обсуждение привлекает такой большой интерес, Генеральный секретарь заключает, что |
| The debate during the fifty-second session of the Commission on Human Rights has confirmed the overwhelming trend to human rights, democracy and development in the contemporary world. | Обсуждение в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека подтвердило преобладающую в современном мире тенденцию к осуществлению прав человека, демократии и развитию. |
| According to the European Union, the debate on the appointment of a special rapporteur should be conducted in the broader context of the future work programme of the Commission on the Status of Women and the future role of its communications procedure. | По мнению Европейского союза, обсуждение вопроса о назначении специального докладчика должно проводиться в более широком контексте будущей программы работы Комиссии по положению женщин и будущей роли ее процедурного механизма сообщений. |
| The United Nations Commission on Human Rights is the main body to draw attention to and conduct an in-depth debate on the human rights situation in the area. | Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека является основным органом, который привлекает внимание к положению в области прав человека и проводит глубокое обсуждение такого положения в этом районе. |
| Policy debate on women and employment, parliamentary paper 4260, 1996-1997 | Программная дискуссия по вопросу женщин и занятости, парламентский документ 4260, 1996-1997 годы |
| We have noted with interest the recent positive changes in the atmospherics of the disarmament and non-proliferation debate. | Мы с интересом отмечаем недавние позитивные сдвиги в той обстановке, в которой проходит дискуссия по вопросам разоружения и нераспространения. |
| In short, for some of us this debate is about continuing to seek implementation of the openness and transparency which small States were promised back in 1945. | Иными словами, для некоторых из нас эта дискуссия означает, что следует продолжать добиваться достижения открытости и транспарентности, которые были обещаны малым государствам в 1945 году. |
| We hope that today's debate will allow us in short order to resume the intergovernmental negotiations, under the leadership of Ambassador Tanin, in accordance with decision 65/554 of 12 September, in order to begin this urgent work. | Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия позволит нам в ближайшее время возобновить под руководством посла Танина межправительственные переговоры в соответствии с решением 65/554 от 12 сентября, чтобы приступить к этой неотложной работе. |
| Even though a lively and generally tolerated debate had grown up on the issue, the system remained discriminatory and incidents did continue to occur, perhaps at a reduced frequency, that clearly offended the plain meaning of equality. | Хотя по данному вопросу в этой стране в последние годы все шире велась оживленная дискуссия в атмосфере общей терпимости, система остается дискриминационной, и по-прежнему - хотя, возможно, и реже - имеют место инциденты, при которых явно нарушаются принципы равноправия. |
| The moderator concluded by saying that the panel discussion had been a vibrant, interesting and rich debate. | В заключение ведущий заявил, что состоявшиеся в дискуссионной группе дебаты представляли собой активное, интересное и содержательное обсуждение. |
| I thought I tested out of French... debate, tennis, and I have to read "paradise lost" | Думаю, надо будет подтянуть французский... дебаты, теннис, и я должна прочитать "Потерянный рай" |
| Recalling the terms of reference arising from her mandate, as defined by General Assembly resolution 48/157, she stressed the essential role played by the Convention and the thematic debate held by the Committee in this field. | Сославшись на круг ведения ее мандата, определенный в резолюции 48/157 Генеральной Ассамблеи, она подчеркнула основополагающую роль, которую играет в этой области Конвенция и тематические дебаты в Комитете. |
| It is our hope that this plenary debate will provide the necessary impetus for the commencement of negotiations aimed at the conclusion of instruments that would strengthen international peace and security and the establishment of a more democratic, equitable and just multilateral system of governance. | Мы надеемся, что эти пленарные дебаты дадут необходимый импульс к началу переговоров с прицелом на заключение инструментов, которые укрепляли бы международный мир и безопасность и устанавливали более демократичную, равноправную и справедливую многостороннюю систему управления. |
| He welcomed the fact that, despite the concerns expressed by some Member States regarding the increases in their assessment rates, there appeared to be a consensus not to reopen the potentially ruinous debate on the issue of methodology until 2006. | Он приветствует то обстоятельство, что, несмотря на высказываемую некоторыми государствами-членами озабоченность по поводу повышения ставок взносов, по-видимому, будет достигнут консенсус и будет принято решение отложить чреватые большими осложнениями дебаты по вопросу о методологии до 2006 года. |
| I believe it may clarify the debate. | Я полагаю, это может разъяснить наш спор. |
| The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. | Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
| On the contrary, they will find themselves embroiled, like the rest of Europe, in a fundamental debate about the objectives of the Union. | Наоборот, они обнаружат, что впутаны, как и вся остальная Европа, в фундаментальный спор относительно целей союза. |
| In 1992 the Valladolid debate became an inspiration source for Jean-Claude Carrière who published the novel La Controverse de Valladolid (Dispute in Valladolid). | В 1992 г. Вальядолидская хунта стала источником вдохновения для Жан-Клода Карьера, опубликовавшего роман «La Controverse de Valladolid» («Спор в Вальядолиде»). |
| The sparring that has been going on between the opposing forces on the subject of our debate is leading many to believe that the prophetic clash of civilizations is already upon us. | Спор между силами, занимающими противоположные позиции по вопросу нашего обсуждения, заставляет многих верить в то, что пророческое столкновение цивилизаций уже имеет место. |
| Let's debate this miscreant all day and all night. | Давайте обсуждать эту злоумышленницу весь день и всю ночь. |
| NIST and many scientists refuse to debate conspiracy theorists because they feel it would give those theories unwarranted credibility. | NIST и многие другие учёные отказываются обсуждать конспирологов, поскольку полагают, что это породит необоснованное доверие этим теориям. |
| Must we debate whether a woman is fit to be PM? | Должны ли мы обсуждать, годится ли женщина на роль ПМ? |
| Since the adoption of the outcomes at the Conference on Environment and Development and the World Summit, the international community has continued to debate the implications of climate change for sustainable development. | После принятия итоговых документов Конференции по окружающей среде и развитию и Всемирной встречи на высшем уровне международное сообщество продолжало обсуждать последствия изменения климата для устойчивого развития. |
| It is only here that all States can debate an issue that remains a fundamental objective of the international community and to which all States have, in this forum, committed themselves. | Только здесь все государства могут обсуждать вопрос, который остается в числе основополагающих задач международного сообщества и решением которого обязались заниматься все государства, представленные на этом форуме. |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| It was to have been discussed in the national debate. | Однако он должен был обсуждаться в рамках национальных прений. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| He would welcome an opportunity for a debate about the substance of the report, as its accuracy was beyond serious question. | Он готов обсудить существо доклада, поскольку его достоверность не вызывает сомнений. |
| The open debate on 19 September will give all United Nations members and observers an opportunity to discuss ways to better protect children in armed conflict including how to increase accountability for perpetrators. | Открытые прения 19 сентября предоставят всем членам и наблюдателям Организации Объединенных Наций возможность обсудить пути совершенствования защиты детей в вооруженных конфликтах, в том числе методы повышения ответственности нарушителей. |
| The Sudan Foundation in London, a national institution concerned with human rights, had called for a public debate on the allegations of slavery and had issued a report as recently as September 1997, which he could make available to the Committee. | Суданский фонд в Лондоне - национальный институт, занимающийся правами человека, - призвал публично обсудить утверждения о рабстве и недавно, в сентябре 1997 года, опубликовал доклад, который он может предоставить в распоряжение Комитета. |
| I wish first to thank you, Mr. President, for having convened this open debate and giving us the opportunity to discuss Security Council resolution 1325 concerning women, peace and security. | Я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за проведение этих открытых прений и за предоставленную нам возможность обсудить резолюцию Совета Безопасности 1325 по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
| The motion to adjourn the debate, if successful, would prevent the Committee from considering the issues in the resolution, which would run contrary to the spirit of dialogue and undermine the credibility of the General Assembly. | Если предложение о прекращении прений будет одобрено, Комитет не сможет обсудить затронутые в резолюции проблемы, что будет идти вразрез с духом диалога и подорвет авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| We had both formal debate and private consultations, allowing for participation by interested parties and interactive discussion between Council members and the Special Representative of the Secretary-General. | Мы проводим и открытые заседания, и закрытые консультации, которые позволяют заинтересованным сторонам участвовать в них и проводить интерактивные дискуссии между членами Совета и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| During that month, the Council held 40 meetings, including six debates, one open debate, one private debate, four briefings and four meetings with troop-contributing countries. | В течение этого месяца Совет провел 40 заседаний, включая шесть обсуждений, одно открытое обсуждение, одно закрытое обсуждение, четыре брифинга и четыре заседания с представителями стран, предоставляющих войска. |
| Mr. Vassilakis: Thank you, Mr. President, for organizing this debate and for the leading role Japan is playing in Afghanistan. | Г-н Василакис: Г-н Председатель, я благодарю Вас за организацию сегодняшнего заседания и за руководящую роль, которую Япония играет в Афганистане. |
| Taking into account the differences of opinion expressed during the Committee's plenary debate, the Working Group's primary task had been to obtain the views of Governments on a possible way forward, to be reflected in a draft resolution. | С учетом различных точек зрения, выражаемых в ходе пленарного заседания Комитета, первоочередной задачей Рабочей группы было собрать мнения правительств в отношении возможного пути продвижения вперед, с тем чтобы отразить их в проекте резолюции. |
| I am convinced that the work of this meeting will give additional impetus to the implementation of resolution 1325 and that the ideas formulated during this debate on the report of the Secretary-General will enable us to make future progress. | Я убежден в том, что это заседание придаст новый импульс осуществлению резолюции 1325 и что идеи, высказанные в ходе этого заседания в отношении доклада Генерального секретаря, позволят нам добиться дальнейшего прогресса. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| Following a debate in plenary on these reports, the Commission referred 37 draft guidelines to the Drafting Committee. | После обсуждения этих докладов на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитет 37 проектов руководящих положений. |
| The debate within the NGO session was expected to contribute to a more direct dialogue and an effective relationship between the Ministers and NGOs. | Как ожидается, дискуссия на заседании с участием неправительственных организаций будет способствовать установлению прямого диалога и налаживанию эффективного взаимодействия между министрами и неправительственными организациями. |
| The Chairperson (spoke in French): This afternoon the Committee will have a thematic debate on nuclear weapons with panellists who will join us shortly. | Председатель (говорит по-французски): Сегодня на дневном заседании Комитет проведет тематическое обсуждение по ядерному оружию вместе с приглашенными участниками, которые вскоре присоединятся к нам. |
| Let me begin by thanking all those who participated in this public debate for their very constructive proposals and for advancing the cause of the reduction of small arms and light weapons in the current stage of their proliferation. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить всех, кто участвовал в этом открытом заседании, за весьма конструктивные предложения и за вклад в дело сокращения арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений на текущей стадии их распространения. |
| To ensure a truly interactive debate, each round-table shall be limited to a maximum of 35 discussants. | Для обеспечения действительно интерактивных прений на каждом заседании за круглым столом слово будет предоставлено максимум 35 участникам дискуссий. |
| The patenting and commercialization of genetic material is also a matter of debate. | Также дебатируется вопрос о патентовании и коммерциализации генетического материала. |
| We will discuss this issue in detail during the debate on the relevant item to discuss the report of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which was established by the President of the General Assembly. | Мы обсудим подробно этот вопрос во время прений по соответствующему пункту повестки дня в рамках обсуждения доклада Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая была учреждена Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Of all the frameworks, PRSP has been the most discussed, garnering public scrutiny, criticism and civil society debate about both the process and the outcomes. | Из всех рамочных моделей, вопрос о процедурах и результатах, в случае ДССН, вызвал наибольшие дискуссии и критику со стороны организаций гражданского общества. |
| At its reconvened forty-eighth session, held on 7 and 8 December 2005, the Commission finalized the provisional agenda for its forty-ninth session with the selection of the topic for the thematic debate and decided on the dates for its forty-ninth session. | На своей возобновленной сорок восьмой сессии, проходившей 7 и 8 декабря 2005 года, Комиссия окончательно согласовала предварительную повестку дня сорок девятой сессии, выбрала вопрос для тематических прений, а также приняла решение о сроках проведения сорок девятой сессии. |
| The issue of patents on life forms, plant varieties and technology based on indigenous people's knowledge without prior informed consent are among the most contentious issues in the contemporary debate about IPRs and the protection of human rights. | Выдача патентов на формы животной и растительной жизни, различные виды растений и технологию, основанную на знаниях коренного населения, без предварительного просвещенного согласия73 представляют собой наиболее спорный вопрос в дискуссии о ПИС и защите прав человека. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |