| These views, as this debate amply demonstrates, are evidently shared by a preponderant majority of the membership of the United Nations. | Такое мнение, как об этом в полной мере свидетельствуют настоящие прения, со всей очевидностью разделяется подавляющим большинством государств-членов. |
| On a final note, my delegation firmly believes that the debate, discussion and action on resolutions in the First Committee are not ends in themselves. | В заключение моя делегация хотела бы заявить, что она твердо верит в то, что прения, обсуждения и решения по резолюциям в Первом комитете не являются самоцелью. |
| I have the honour to inform you that, under the presidency of Luxembourg, the Security Council will hold an open debate on "Children and armed conflict" on 7 March 2014. | Имею честь сообщить Вам, что 7 марта в период своего председательства в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций Люксембург намерен провести открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| This debate has also allowed us to recognize the important role that UNESCO plays in the preservation of cultural heritage and we would like to use this opportunity to further encourage the agency in its efforts. | Эти прения также позволяют нам понять важность роли, которую играет ЮНЕСКО в сохранении культурного наследия, и нам хотелось бы воспользоваться возможностью, и призвать эту организацию продолжать предпринимаемые ею усилия. |
| The debate we held on this item on 1 November led to a general recognition that the development of Africa depends, inter alia, on preventing conflicts. | Прения по данному пункту, состоявшиеся 1 ноября, привели к всеобщему признанию того, что развитие в Африке зависит, в частности, от предотвращения конфликтов. |
| In June 2014, the European Council was to have an orientation debate on the revised NEC Directive. | В июне 2014 года Европейский совет планировал провести обсуждение общих направлений работы в рамках пересмотренной Директивы о НПУВ. |
| Open and honest debate and the sharing of knowledge and information are essential if we are to make progress in tackling HIV/AIDS. | Открытое и честное обсуждение и обмен знаниями и информацией имеют важнейшее значение, если мы намерены добиться успехов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| We are also grateful to the President of the Economic and Social Council, Mr. Rosenthal, for his contribution to our debate today. | Мы признательны Председателю Экономического и Социального Совета гну Росенталю за его выступление, за его вклад в сегодняшнее обсуждение. |
| The establishment of an additional task force on this issue, as decided afterwards by the Parties, contradicts this decision and caused confusion in the discussion of the results of the debate on water and industrial accidents with the Bureau of the Industrial Accidents Convention. | Учреждение дополнительной целевой группы по этому вопросу в соответствии с решением, впоследствии принятым Сторонами, противоречит первому решению и внесло путаницу в обсуждение результатов прений по проблемам воды и промышленных аварий, состоявшихся с Президиумом Конвенции по промышленным авариям. |
| Ms. Nassau (Australia) said that the report of the Secretary-General referred to in paragraph 1 of the draft resolution made a substantive contribution to the debate on the issue of the moratorium on the use of the death penalty. | Г-жа Нассау (Австралия) говорит, что доклад Генерального секретаря, упоминаемый в пункте 1 проекта резолюции, вносит существенный вклад в обсуждение вопроса о моратории на применение смертной казни. |
| Today's debate has allowed us to underscore international solidarity in the fight against terrorism. | Сегодняшняя дискуссия позволяет нам еще раз подтвердить международную солидарность в борьбе с терроризмом. |
| We believe that today's open debate is a good opportunity to analyse the role of the United Nations in post-conflict situations. | Мы считаем, что проходящая сегодня открытая дискуссия предоставляет благоприятную возможность для проведения анализа роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
| This debate is certainly an excellent occasion for us to once again join efforts and exchange views on the search for appropriate and concerted actions. | Не вызывает сомнений тот факт, что сегодняшняя дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для того, чтобы вновь соединить свои усилия и обменяться мнениями в целях нахождения путей для принятия согласованных и целенаправленных действий. |
| All the same, a debate on restructuring agenda item 4, on delimitation, and agenda item 5, on outer space benefits, in order to increase the Subcommittee's effectiveness might well prove useful. | В то же время весьма полезной для повышения эффективности работы Подкомитета может оказаться дискуссия относительно изменения структуры пункта 4 повестки дня, касающегося делимитации, и пункта 5 повестки дня, касающегося выгод от использования космического пространства. |
| The discovery of a number of cases of forced sterilization of handicapped women has revived the debate on the question of motherhood of handicapped and, especially, mentally handicapped women. | С тех пор как были выявлены несколько случаев насильственной стерилизации женщин-инвалидов, с новой остротой разгорелась дискуссия о проблемах материнства женщин-инвалидов, особенно имеющих нарушения умственной деятельности. |
| He said if the House Republicans continue this debate. | Он сказал - "если республиканцы продолжат эти дебаты". |
| His Government had recently launched a rich debate on the formulation of new legislation to regulate peaceful demonstrations, attesting to the importance attached by Egyptian institutions and the public to freedom of assembly. | Его правительство недавно начало широкомасштабные дебаты по разработке нового законодательства по регулированию мирных демонстраций, что свидетельствует о том важном значении, которое придается египетскими учреждениями и общественностью проблеме свободы собраний. |
| I hope that by sharing some preliminary views on substantive points of importance regarding FMCT it will help facilitate a more effective focused debate in May. | И я надеюсь, что если я поделюсь кое-какими предварительными соображениями по важным аспектам существа в отношении ДЗПРМ, то это поможет облегчить более эффективные майские сфокусированные дебаты. |
| Instructor for courses designed by her: "Vulnerable groups: an emerging human rights issue" and "Bio Law: a modern debate". | Преподавательская деятельность по вопросам: «Уязвимые общины: новая тема в области прав человека» и «Биологическое право: современные дебаты». |
| The preparatory works also evidence a substantial debate with regard to the impact that the relevant provisions would have on certain principles of international penal law or on States' internal criminal law systems. | В подготовительных трудах прослеживаются также развернутые дебаты по поводу того, как соответствующие клаузулы скажутся на определенных принципах международного уголовного права или на отечественных системах уголовного права. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| This whole thing is an elaborate ruse to resume the great PSB debate with another ladybird in the room. | Это все сложная уловка, чтобы продолжить спор про СНП с еще одной девушкой в команде. |
| The debate over the cartoons has been intense to the point that it is now tedious, ranging from freedom of expression to a clash of cultural values and even to a clash of civilizations. | Спор о карикатурах был настолько напряженным, что теперь он стал утомительным, от свободы выражения до столкновения культурных ценностей и даже до столкновения цивилизаций. |
| Cooperation, defense perspectives and clarifying the immunity debate (co-organized by Africa Legal Aid (AFLA) and the Kenyan Section of International Commission of Jurists (ICJ Kenya), in collaboration with the Permanent Missions of Ghana and the Netherlands) | Сотрудничество, перспективы защиты и внесение ясности в спор об иммунитете (организуют Африканская ассоциация правовой помощи (ААПП) и Кенийское отделение Международной комиссии юристов (МКЮ-Кения) в сотрудничестве с постоянными представительствами Ганы и Нидерландов) |
| The debate between drug-supplying and drug-consuming nations about whose responsibility the drug problem is has gone on too long. | Спор, который ведут между собой страны-поставщики и страны-потребители наркотиков, относительно того, кто несет ответственность за проблему наркотиков, слишком затянулся. |
| We are not here to debate philosophical, religious or ideological approaches; we are here to give concrete and credible answers that go well beyond the Westphalian model. | Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать философские, религиозные или идеологические подходы; мы здесь для того, чтобы найти конкретные и эффективные решения, выходящие далеко за рамки вестфальской модели. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. TANG Chengyuan, said that the issue should be decided by the Chairperson and the Secretariat, and it was not necessary to debate the matter in plenary. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый гном ТАН Чэньюанем, говорит, что данный вопрос должен быть решен Председателем и секретариатом, и нет необходимости обсуждать его на пленарном заседании. |
| This gradual emergence of a debate in the Council on sanctions should be encouraged so that we can maintain an ongoing consideration of ways and means of making the sanctions tool a measured, sensible and effective way of maintaining international peace and security. | Такое постепенное зарождение в Совете дискуссии по проблеме санкций следует поощрять, с тем чтобы мы могли на постоянной основе обсуждать пути и средства превращения инструмента санкций в продуманный, чуткий и эффективный механизм поддержания международного мира и безопасности. |
| Despite the theme of today's debate, the reality is that we come today to discuss the mandate of this Council, which according to the Charter is that of maintaining international peace and security. | Несмотря на тему сегодняшней дискуссии, реальность такова, что мы собрались обсуждать сегодня мандат Совета, который по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| The representative of the regional group and another delegation highlighted that the Forum provided a unique multi-stakeholder platform for developing countries, in particular for commodity-dependent developing countries in Africa, to debate commodity-related development issues. | Представитель региональной группы и еще одна делегация отметили, что Форум является уникальной многосторонней платформой для развивающихся стран, в частности для зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран Африки, позволяющей им обсуждать проблемы развития, связанные с сырьевыми товарами. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| The year under review has been a challenging one for the United Nations, but the challenges have created an opportunity to debate change in the Organization. | Истекший год оказался сложным для Организации Объединенных Наций, но благодаря этим сложностям появилась возможность обсудить вопрос о переменах в Организации. |
| He invited members to discuss what statement the Committee should make on the issue, without entering into a debate on the issue itself. | Председатель предлагает членам, не вступая в дискуссию по самому вопросу, обсудить, какое заявление по нему надлежит сделать Комитету. |
| Nonetheless, we would welcome the opportunity to debate the role of the United Nations disarmament machinery at a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Тем не менее мы бы приветствовали возможность обсудить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| The chance to debate and lay to rest the assorted allegations, insinuations and unfounded accusations bandied about by irresponsible scandal-mongers had been particularly refreshing. | Особенно радует возможность обсудить и прекратить различные заявления, инсинуации и необоснованные обвинения, распространяемые безответственными подстрекателями. |
| There is a need for a thorough debate on the origin of the rise in oil and food prices and their impact on the economies of MICs. | необходимо тщательно обсудить вопрос о причинах роста цен на нефть и продовольствие и его последствиях для экономики стран со средним уровнем дохода; |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Reference had also been made to concerns raised during the plenary debate about specific provisions of the articles. | Участники дискуссии также ссылались на озабоченность касательно конкретных положений статей, высказанную в ходе пленарного заседания. |
| Mr. Biaboroh-Iboro: Mr. President, my delegation would like to thank you for having convened this timely open debate on the situation in the Middle East. | Г-н Бьябаро-Иборо: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за своевременный созыв этого открытого заседания, посвященного положению на Ближнем Востоке. |
| I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. | Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
| Normal practice dictates that informal consultations in the consultations room should be followed by open meetings in which we can all request to participate in an open debate. | Обычная практика требует, чтобы за неофициальными консультациями, проходящими в зале для проведения консультаций, следовали официальные заседания, в которых, обратившись с просьбой, мы все можем принять участие. |
| Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. | ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| I don't want to debate. | Я не хочу спорить. |
| 'In London, Oxford, Vienna, Edinburgh, Warsaw and Paris, 'like-minded thinkers congregated to read as well as to learn from 'and debate with each other in taverns or coffee houses. | В Лондоне, Оксфорде, Вене, Эдинбурге и Париже, в кафе и кофейнях, стали собираться мыслители, чтобы спорить друг с другом и друг у друга учиться. |
| We believe there will be wider participation of the membership of the United Nations in that public debate. | Мы считаем, что участие в этом открытом заседании примет более широкий круг государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Mekel: I regret that I am forced to take the floor again in this debate. | Г-н Мекель: Я сожалею о том, что мне приходится во второй раз выступать на этом заседании. |
| We saw this recently at the High-level Plenary Meeting, during which States failed to reach agreement on how to advance the debate on disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Это подтвердилось недавно на пленарном заседании высокого уровня, в ходе которого государства не смогли достичь согласия по вопросу о том, как продвигаться вперед в обсуждении вопросов разоружения, нераспространения и использования атомной энергии в мирных целях. |
| The conclusions reached in each session will be presented by the discussants from the four sessions and participants will have a chance to revert to issues which they feel need further debate. | Выводы, сделанные на каждом заседании, будут представлены руководителями обсуждений предыдущих четырех заседаний, а участникам будет представлена возможность вернуться к рассмотрению вопросов, которые, по их мнению, требуют дополнительного обсуждения. |
| Mr. Thomson: I should like to associate my delegation with the European Union statement to be delivered later in this debate by the representative of Ireland. | Г-н Томсон: Я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к заявлению Европейского союза, с которым выступит на этом заседании представитель Ирландии. |
| He suggested that the debate on the coverage of State party responses in the Committee's annual report should be postponed to a subsequent meeting. | Он предлагает отложить прения по поводу включения ответов государств-участников в ежегодный доклад Комитета и рассмотреть этот вопрос на одном из следующих заседаний. |
| Since July, the issue has been a subject of heated debate following the submission of a new draft law for public comment by the President of Angola. | Начиная с июля этот вопрос стал предметом оживленных прений после внесения президентом Анголы нового законопроекта на рассмотрение общественности. |
| While the question of Hizbullah's disarmament remains open and at the centre of the political debate, there has been no progress on this issue during the reporting period. | И хотя вопрос о разоружении «Хизбаллы» остается открытым и является основным предметом политических дискуссий, никакого прогресса в этом вопросе в отчетный период достигнуто не было. |
| Just one month ago, on 29 June, our high school students successfully held a model United Nations General Assembly debate, at which they reviewed the progress made by the country on the Millennium Development Goals. | Лишь месяц тому назад, 29 июня, учащиеся старших классов успешно провели дискуссию по модели Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в ходе которой они рассмотрели вопрос о прогрессе, достигнутом нашей страной в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That is also why the Maldives participated in the Security Council debate on the issue last year, and why the Maldives decided to raise the issue before the Human Rights Council in 2008. | По этой же причине Мальдивские Острова участвовали в обсуждении этого вопроса в прошлом году в Совете Безопасности и решили поднять этот вопрос в 2008 году в Совете по правам человека. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |