| As the Secretary-General has told us this morning, this debate is important and well timed. | Как сказал нам сегодня утром Генеральный секретарь, эти прения важны и своевременны. |
| The special debate of the Commission, which took place on 26 March 2001, focused on tolerance and respect. | Специальные прения в Комиссии, которые состоялись 26 марта 2001 года, были посвящены терпимости и уважению. |
| The Council's March meeting with several non-governmental humanitarian organizations and its May 1997 debate on protection for humanitarian assistance in conflict situations provide valuable precedents on which to build. | Важными прецедентами, которые необходимо и далее развивать, стали проведение в марте заседания Совета при участии нескольких неправительственных гуманитарных организаций и его прения в мае 1997 года по вопросу обеспечения защиты гуманитарного персонала в конфликтных ситуациях. |
| The Ambassador of Pakistan then went on to say that the nuclear-weapon States were trying to deflect the debate that we are having in disarmament circles today to address only the issue of nuclear testing. | Далее представитель Пакистана сказал, что государства, обладающие ядерным оружием, пытаются увести прения, которые мы ведем сегодня в кругах, занимающихся вопросами разоружения, на путь обсуждения лишь вопроса ядерных испытаний. |
| The thematic debate on conventional weapons is a time to focus on the issue of conventional weapons, their proliferation and misuse - what a previous Secretary-General termed "the real-world weapons of mass destruction". | Тематические прения по обычным вооружениям открывают возможность сконцентрироваться на вопросе об обычных вооружениях, их распространении и их преступном использовании, вооружениях, которые предыдущий Генеральный секретарь назвал «настоящим оружием массового уничтожения». |
| The fact that this is in all probability the last debate on the subject of ageing that will take place in the General Assembly - this year, this century, this millennium - gives this debate special significance. | Тот факт, что, по всей вероятности, это последнее обсуждение вопроса о старении в Генеральной Ассамблее в этом году, столетии и тысячелетии, придает ему особую значимость. |
| During its presidency of the Security Council in July, the United States will convene an open debate to focus on the protection of journalists. | В ходе своего председательствования в Совете Безопасности в июле Соединенные Штаты Америки проведут открытое обсуждение с уделением особого внимания защите журналистов. |
| First, I thank the presidency for steering this meeting, and all members of the Security Council for what I think has been a very serious, constructive and principled debate. | Во-первых, я благодарю Председателя за руководство этим заседанием и всех членов Совета Безопасности за очень серьезное, конструктивное и принципиальное, на мой взгляд, обсуждение. |
| Each year the debate on this draft resolution is held in the context of the report of the Secretary-General on assistance in mine action. | Каждый год обсуждение этого проекта резолюции проходит в связи с докладом Генерального секретаря о помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
| We had very useful discussions in the Council on Burundi, the Central African Republic, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - including on the report of the Panel of Experts - as well as an important open debate on West Africa. | Мы провели крайне полезное обсуждение вопросов, связанных с ситуациями в Бурунди, Центральноафриканской Республике, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, включая доклад Группы экспертов, а также важные открытые прения по Западной Африке. |
| According to the report, there had been some debate in the Commission as to whether such responsibility was exclusive. | Согласно докладу, в Комиссии состоялась небольшая дискуссия по поводу того, является ли такая ответственность исключительной. |
| Thus, today's open debate on the question of peacekeeping operations is especially important. | Поэтому сегодняшняя открытая дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира имеет особое значение. |
| Today's debate certainly attests to the Security Council's commitment to seeking long-term solutions to the problems of Africa. | Сегодняшняя дискуссия является ярким свидетельством приверженности Совета Безопасности поиску долгосрочных решений африканских проблем. |
| If the Committee was to produce an effective resolution that resulted in real advances, the following year's resolution and debate should concentrate on a particular theme. | Если Комитет хочет выработать действенную резолюцию, которая дала бы реальные результаты, то в следующем году резолюция и дискуссия должны быть посвящены конкретной теме. |
| France's ongoing public debate about secularism and legislation is an important effort in this direction, even if the debate could be better organized to demonstrate the link between principles, social and anthropological facts, and public policy. | Продолжающаяся во Франции дискуссия о светском государстве и законодательстве является важной попыткой в этом направлении, даже с учётом того, что эту дискуссию можно было бы организовать и получше, чтобы продемонстрировать взаимосвязь между принципами, социальными и антропологическими фактами и общественной политикой. |
| A lively internal debate commenced, following the Six-Day War. | Оживленные внутренние дебаты начались после Шестидневной войны. |
| That is where the debate should now turn. | И именно в этом направлении должны сейчас развиваться дебаты. |
| I'll have you know that more than 600 firefighters have preregistered to hear this debate. | Хотел бы сказать, что свыше 600 пожарных высказали желание послушать эти дебаты. |
| As he had indicated in his opening remarks, the Chairman hoped that this constructive debate would help all concerned approach this task as a team, devoted to finding durable solutions together. | Как он уже отмечал в своем вступительном слове, Председатель надеется, что эти конструктивные дебаты помогут всем заинтересованным сторонам выработать общей подход к решению этой задачи в качестве группы единомышленников, приверженных отысканию долговременных решений совместными силами. |
| Last year the Conference held a focused debate on the issue of outer space: parties engaged in a detailed and useful discussion, stating their views on possible elements of a legal instrument to prevent the weaponization of outer space and putting forward a number of pertinent suggestions. | В прошлом году КР провела сфокусированные дебаты по проблеме космического пространства: стороны включились в обстоятельную и полезную дискуссию, изложив свои взгляды по возможным элементам правового инструмента о предотвращении вепонизации космического пространства и выдвинув ряд соответствующих предложений. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. | Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| If I can handle the Angie-Ursula debate, I can handle this. | Если уж я выдержала спор про Энджи и Урсулу, то уж эту историю точно выдержу. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| In the past, regrettably, the methods that the Council has sometimes adopted in its work, such as unscheduled debates, selective notification of some debates and the reluctance to discuss certain issues in open debate, have left many Member States with a lot of questions. | К сожалению, ранее методы, которые Совет иногда применял в своей работе, такие, как незапланированные прения, избирательное уведомление о некоторых прениях и нежелание обсуждать определенные вопросы в ходе открытых прений, приводили к тому, что у большого числа государств-членов возникало много вопросов. |
| Some representatives expressed their concern that the task force had not defined precisely what it meant by "low global-warming potential" or "high global-warming potential"; it seemed strange to debate the issue without providing clear definitions. | Некоторые представители выразили озабоченность по поводу того, что целевая группа не дала четкого определения терминов «низкий потенциал глобального потепления» и «высокий потенциал глобального потепления»; довольно странно обсуждать вопрос в отсутствие четких определений. |
| It is authorized by the Commission on Human Rights only to debate country situations not being dealt with in the Commission, as well as urgent matters involving serious violations of human rights in any country, with its discussions reflected in the summary records. | Комиссия по правам человека поручила ей лишь обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией, а также безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране, в ходе дискуссий, результаты которых отражаются в кратких отчетах. |
| Parliament did not table the debate in its November-December 2006 session, and parliamentarians decided not to debate the amnesty bill during the current session from 28 February to 28 March on the grounds that the bill needed to be reviewed. | На своей сессии, проходившей в ноябре-декабре 2006 года, парламент не отложил на неопределенный срок проведения этих прений, и парламентарии приняли решение не обсуждать законопроект об амнистии в ходе текущей сессии, состоявшейся 28 февраля - 28 марта, на том основании, что его необходимо доработать. |
| Another subject of criticism is the lack of opportunities for social interaction and the absence of media in Costa Rica that ethnic minorities can use to raise and discuss matters likely to be taken up for debate at the national level. | Другой вызвавший критику момент - недостаток возможностей участия в жизни общества и отсутствие в Коста-Рике средств массовой информации, в которых этнические меньшинства могли бы ставить и обсуждать вопросы, представляющие интерес для всей страны. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| But it is also possible to seek to amend other relevant motions to give the Assembly the opportunity to debate an issue of such importance. | Но можно также внести поправку в отношении других соответствующих предложений, чтобы дать Ассамблее возможность обсудить такой важный вопрос. |
| Pakistan urged the Committee and the General Assembly to initiate a debate on the issue to complement the Secretary-General's alternative proposals under the multi-year funding programmes and to remove the obstacles to the provision of predictable resources. | Пакистан призывает Комитет и Генеральную Ассамблею обсудить этот вопрос в качестве дополнения к альтернативным предложениям, которые были внесены Генеральным секретарем в рамках программ многолетнего финансирования в целях устранения препятствий, ограничивающих наличие и предсказуемость ресурсов. |
| We are meeting once again for another debate on the situation in Côte d'Ivoire, to consider the fourteenth progress report of the Secretary-General pursuant to Security Council resolution 1765. | Сегодня мы вновь собрались, чтобы еще раз обсудить ситуацию в Кот-д'Ивуаре и рассмотреть четырнадцатый очередной доклад Генерального секретаря, подготовленный во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
| Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. | Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
| To address the current debate on the use and misuse of national accounts for poverty measures and to discuss alternatives for reconciling survey and national accounts estimates of household consumption through a harmonized approach to household surveys and national accounts. | Рассмотреть ход обсуждения, посвященного анализу использования национальных счетов для оценки масштабов нищеты, и обсудить альтернативные варианты согласования результатов обследований и оценок на основе национальных счетов потребления в домашних хозяйствах путем применения единого подхода к данным обследований домашних хозяйств и национальным счетам. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| We are in favour of the issuing of a presidential statement, as drafted by Argentina, following this debate. | Мы поддерживаем подготовленное Аргентиной заявление Председателя, которое будет принято по окончании нашего заседания. |
| Mr. Heller: We thank you, Mr. President, for your initiative to convene this open Security Council debate to consider the work of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. | Г-н Эллер: Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за инициативу по созыву этого открытого заседания Совета Безопасности для рассмотрения результатов работы Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| However, now that the debate is over and the plenary Assembly is about to address substantive issues on the Assembly's agenda, I intend to insist on the full observance of our accepted rules of procedure. | Однако сейчас, когда прения закончились и пленарные заседания Ассамблеи должны начать рассматривать вопросы существа повестки дня Ассамблеи, я намерен настаивать на полном соблюдении наших принятых правил процедуры. |
| On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. | На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| Look, I didn't come here to debate you! | Я сюда не спорить пришёл! |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| Hmmm, a matter of debate that is. | Спорить об этом можно. |
| My delegation would also like to express its satisfaction at the participation of Ms. Louise Fréchette, the Deputy Secretary-General, in this important debate. | Моя делегация также хотела бы выразить удовлетворение по поводу участия в этом важном заседании первого заместителя Генерального секретаря г-жи Луизы Фрешет. |
| Mr. Jokonya: Mr. President, we are delighted to see you presiding over this very important and historic debate on a subject that has been described by some as the survival of the human race. | Г-н Джоконья: Г-н Председатель, мы рады видеть Вас на посту Председателя на этом важном и историческом заседании, посвященном вопросу, который, как подчеркивали некоторые ораторы, касается выживания всего человечества. |
| The Committee noted the useful initial debate in the plenary and in the working group and decided to reconvene the working group as a "compliance" working group at the Committee's ninth session. | Комитет отметил полезное первоначальное обсуждение соответствующих вопросов на пленарном заседании и в рамках Рабочей группы и постановил вновь созвать эту рабочую группу в качестве рабочей группы по "соблюдению" на девятой сессии Комитета. |
| The Chairperson recalled that, at the intersessional meeting of the Commission held on 23 November 2009, the following theme and sub-themes for the thematic debate to be held at the fifty-third session had been endorsed: | Председатель напомнил, что на межсессионном заседании Комиссии, состоявшемся 23 ноября 2009 года, были одобрены следующая тема и подтемы для тематических прений на пятьдесят третьей сессии: |
| The CHAIRMAN said that items 8 to 20 of the agenda of the General Conference had been referred to the Committee by the Conference for a more focused debate aimed at the preparation of consensus draft decisions and resolutions for submission to the plenary. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Генеральная кон-ференция передала Комитету пункты 8-20 повестки дня для более конкретного обсуждения и подготовки согла-сованных проектов решений и резолюций для представ-ления на пленарном заседании. |
| At the conclusion of the debate the question arose as to how detailed the convention should be. | По окончании этого этапа прений возник вопрос о том, насколько подробной должна быть конвенция. |
| Much debate exists regarding the effectiveness of either inpatient or outpatient detoxification treatment. | Активно обсуждается вопрос эффективности дезинтоксикационных мероприятий, проводимых либо стационарно, либо амбулаторно. |
| A recurring theme in the debate at sessions of the policy-making organs is the question of quantifiable efficiency gains, either in response to budgetary pressure or as a result of investments in information technology (IT) systems, such as PCOR. | Периодической темой обсуждений на сессиях директивных органов является вопрос о поддающемся количественному определению повышении эффективности либо в рамках реагирования на бюджетные трудности, либо как результат инвестиций в системы информационных технологий (ИТ), например, ППОО. |
| The debate on capital punishment by the General Assembly at its fifty-fourth session had made it clear that the death penalty was a delicate matter on which there was no consensus. | Прения на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о смертной казни ясно показали, что в данном случае рассматривается деликатный вопрос, по которому нет консенсуса. |
| Secondly, the expression "significant harm" raised difficulties for his delegation, as it would force a debate as to whether harm was significant or not and, in addition, as to who should decide that question. | Во-вторых, оратор считает, что толкование термина "ощутимый вред" может вызывать трудности, так как возникает вопрос, когда вред является ощутимым, а когда нет и, в любом случае, кто уполномочен это определять. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. | Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| A debate on this topic is consistent with its mandate to maintain international peace and security and would provide an opportunity to advance the intense dialogue on the issue from its specific security perspective. | Обсуждение этого вопроса соответствует его мандату на поддержание международного мира и безопасности, что позволило бы стимулировать интенсивный обмен мнениями по данному вопросу непосредственно под углом зрения безопасности. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |