| Last year the Council held an open debate on the question of sanctions and established a Working Group. | В прошлом году Совет провел по вопросу о санкциях открытые прения и учредил Рабочую группу. |
| We are happy that the General Assembly is planning to hold a debate on this growing menace shortly. | Мы рады, что Генеральная Ассамблея планирует в скором будущем провести прения, посвященные этой растущей угрозе. |
| II. Thematic debate on new challenges for controlling precursor chemicals Deliberations | Тематические прения по новым задачам в области контроля над химическими веществами-прекурсорами |
| On 19 September 2012, the Council held an open debate on children and armed conflict with a special focus on accountability for perpetrators of violations and abuses against children in armed conflict. | 19 сентября 2012 года Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с особым акцентом на ответственности лиц, виновных в нарушениях и злоупотреблениях в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| We could say that the debate has reflected the current situation in the world, a world that is struggling to build itself in peace, a world that is seeking new directions. | Мы можем сказать, что эти прения стали отражением нынешней ситуации в мире, в мире, который борется за построение жизни в мирных условиях, в мире, который ищет новые ориентиры. |
| Its delayed circulation made a meaningful and objective debate impossible. | Задержка с распространением доклада не позволяет провести конструктивное и объективное обсуждение данного вопроса. |
| A debate subsequently ensued on the adequacy of international law, particularly human rights and humanitarian law, to respond to the serious challenges posed by large-scale terrorism. | Затем последовало обсуждение вопроса об адекватности норм международного права, в частности норм в области прав человека и норм гуманитарного права, цель которого состояла в том, чтобы выработать меры для решения серьезных проблем, связанных с широкомасштабным терроризмом. |
| He concluded by thanking all participants for their contributions to the discussion and reminding them that in the near future there would be many opportunities to influence the debate on the situation of migrant workers. | В заключение он благодарит всех участников за их вклад в обсуждение и напоминает им, что в ближайшее время возникнет немало возможностей оказать влияние на обсуждение положения трудящихся-мигрантов. |
| Public debate on democracy had taken place in the National Assembly, in other public forums and in the press on various topics and had included a public poll of confidence in elected public officials at all levels in 2013. | Общественное обсуждение на тему демократии в разных ее аспектах прошло в Национальном собрании, на других общественных площадках, в прессе и включало в себя опрос общественного мнения о доверии к избираемым государственным чиновникам всех уровней 2013 года. |
| It was perhaps easier to decide who to include in rather than who to exclude from a debate about descent. | Видимо, в этом случае легче определить того, кого следует включить в обсуждение родового происхождения, чем того, кого следует исключить из него. |
| As the debate last April illustrated, this is not an easy subject. | Как показала дискуссия, проведенная в апреле прошлого года, эта тема сложна. |
| Now, of course, this debate is immediately connected to the United Nations presence in Bosnia and Herzegovina. | Разумеется, эта дискуссия непосредственно связана с присутствием Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
| If we have something to say, I think the debate belongs in this forum and not in the hidden corners of this Conference. | Если мы хотим что-либо сказать, то, на мой взгляд, дискуссия должна проводиться именно на этом форуме, а не в каких-то потайных уголках, скрытых от взоров настоящей Конференции. |
| This open debate is another significant step in the Council's efforts to promote a regional approach to those challenges, and yet another illustration of the good working relationship between the Council and ECOWAS member States. | Эта открытая дискуссия является еще одним важным шагом в усилиях Совета по поощрению регионального подхода к решению этих проблем и еще одним подтверждением нормальных рабочих отношений между Советом и государствами-членами ЭКОВАС. |
| This is mainly because the debate on the issue takes place in specialized circles and reports, information and other outcome documents are not easily accessible and understandable for a larger audience, especially right-holders. | Это объясняется тем, что дискуссия по данному вопросу идет главным образом в кругу специалистов, а более широкой аудитории, особенно лицам, обладающим правами в этой области, непросто получить доступ к соответствующим докладам, информации и другим итоговым документам и понять их. |
| This climate is when real debate is what bipartisanship should look like. | Этот обстановка когда есть реальные дебаты, как должна выглядеть двухпартийная система. |
| I should also like to express the Australian delegation's appreciation for your efforts to facilitate debate on a fissile material cut-off treaty this week. | Я хотела бы также выразить вам признательность австралийской делегации за ваши усилия с целью облегчить дебаты на этой неделе по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. | Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
| The annual Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development was transformed from a process-oriented meeting into an issues-based forum for thematic debate on development issues. | Ежегодное совещание министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран из совещания, ориентированного на определенные процессы, превратилось в форум, на котором в ходе прений в рамках отдельных тем ведутся дебаты по вопросам развития. |
| stand-up comedy show, SMS messages, testimonial from relative about losing a friend or family member, debate, traffic informers (young people who tell their story) | комедийная постановка, сообщения СМС, рассказы людей, потерявших друга или члена семьи, дебаты, свидетели событий (молодые люди, рассказывающие свою историю) |
| It's a debate about words, about metaphors. | Это спор о словах, о метафорах. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| Historical debate is a sign of a healthy society. | Исторический спор - признак здорового общества. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| Marshall and I have been together 15 years, and the only debate we've had about Tommy Boy is whether it's awesome or super awesome. | Маршал и я вместе 15 лет, и единственный спор который у нас был о Увальне Томми был ли он шикарен или супер шикарен? |
| I'm not here to debate Federation policy with... | Я здесь не для того, чтобы обсуждать политику Федерации с... |
| They might help open a space for various groups of the population to merge and debate specific issues of their choice. | Они могут помочь создать пространство, в котором различные группы населения смогут взаимодействовать и обсуждать конкретные проблемы по своему выбору. |
| In concluding my statement, I would like to recall that we have not come before the Assembly today to debate the question of the Comorian island of Mayotte. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить, что сегодня мы обращаемся к Ассамблее не для того, чтобы обсуждать вопрос о коморском острове Майотта. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| They have been repeated in formal, informal, "informal informal", and still more informal settings these past weeks, and will be repeated when we debate this issue again. | Они повторялись здесь официально, неофициально, "совсем неофициально" и в еще более неофициальной обстановке на протяжении прошедших недель и будут повторены, когда мы будем вновь обсуждать этот вопрос. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| The Steering Body may wish to debate the strategic long-term goals for EMEP. | Руководящий орган, возможно, пожелает обсудить стратегические долгосрочные цели ЕМЕП. |
| That summit will also be a historic occasion for heads of State and Government to debate this matter. | Этот Саммит предоставит историческую возможность главам государств и правительств обсудить эти вопросы. |
| As much as I'd love to debate the ethics of capital punishment with you, Father, it appears I have to run. | Как бы я ни хотел обсудить этику смертной казни, с вами, отец, кажется, мне пора бежать. |
| Mr. Zoubi: We are meeting today to debate agenda item 13, on the situation in the Middle East, and we urgently need to consider practical measures that would allow us to break the stalemate. | Г-н Зуби: Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы обсудить пункт 13 повестки дня по вопросу о положении на Ближнем Востоке; кроме того, нам необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о принятии практических мер, которые позволят нам выйти из создавшегося тупика. |
| The Millennium Summit, that great historic gathering, provided the leaders of the planet with an opportunity to debate at the highest level the burning issues of the dawn of the twenty-first century. | Саммит тысячелетия, это великое историческое собрание, предоставил возможность руководителям мира на высоком уровне обсудить насущные вопросы, встающие перед нами накануне начала двадцать первого века. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| Since the debate did not resume until June 2012, the laws could not be approved in that legislative session. | Поскольку обсуждения не возобновились до июня 2012 года, законы не могли быть утверждены в ходе заседания законодательных органов. |
| The Southern Sudan Legislative Assembly meets regularly and is a forum for healthy debate and accountability. | Законодательная ассамблея Южного Судана проводит заседания на регулярной основе и является форумом для проведения конструктивных дискуссий и отчетности. |
| Mr. Vassilakis: Thank you, Mr. President, for organizing this debate and for the leading role Japan is playing in Afghanistan. | Г-н Василакис: Г-н Председатель, я благодарю Вас за организацию сегодняшнего заседания и за руководящую роль, которую Япония играет в Афганистане. |
| In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. | По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
| This must be a debate that truly responds to the wish expressed by those women. | По результатам этого заседания мы обязаны конкретными делами откликнуться на просьбу этих женщин. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| I'm not here to debate! | Я не собираюсь спорить! |
| Specialists continue to debate whether the term should apply only to all citizens of a given State or whether it has other applications as well. | Специалисты продолжают спорить по вопросу о том, должен ли этот термин применяться лишь ко всем гражданам того или иного государства или же он может иметь иное применение. |
| Listen, we could debate this all day, but the fact is, our personal opinions are irrelevant. | Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом: наши личные мнения не важны. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| The meeting used as background two "non-papers" prepared by the Permanent Representative of Chile on the issues raised in the debate. | В качестве справочных материалов на заседании использовались два неофициальных документа, подготовленных Постоянным представителем Чили, по вопросам, обсуждавшимся на заседании. |
| Mr. Jokonya: Mr. President, we are delighted to see you presiding over this very important and historic debate on a subject that has been described by some as the survival of the human race. | Г-н Джоконья: Г-н Председатель, мы рады видеть Вас на посту Председателя на этом важном и историческом заседании, посвященном вопросу, который, как подчеркивали некоторые ораторы, касается выживания всего человечества. |
| He stated that India was encouraged by their active participation in the debate and the fact that many non-governmental organizations from India were able to come all the way to Geneva to participate in this meeting was reflective of the vibrancy of India's civil society. | Представитель делегации заявил, что Индия весьма воодушевлена их активным участием в прениях, и тот факт, что многие неправительственные организации из Индии смогли прибыть в Женеву для участия в данном заседании, свидетельствует об активности гражданского общества Индии. |
| My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; | моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений; |
| His delegation deeply regretted the acrimonious debate that had preceded the adoption of the resolution and hoped that at the next session, it would once again be possible to adopt it by consensus. | Делегация Болгарии выражает глубокое сожаление по поводу острых прений, предшествовавших принятию резолюции, и надеется, что на следующем заседании возобладает принцип консенсуса. |
| There had been ongoing debate since 1988 on which rights and freedoms should be explicitly guaranteed in Australian law. | Начиная с 1988 года в стране обсуждается вопрос о том, какие права и свободы должны четко гарантироваться австралийским законодательством. |
| The extent of the coming threat concerning deliberate disease was a subject of much debate. | Вопрос о масштабах возможной угрозы, связанной с преднамеренным заражением тем или иным заболеванием, породил бурные споры. |
| That proposal had shifted the debate away from the abstract to the practical, effectively answering the question of the appropriate organizational framework for further addressing the subject. | Данное предложение направило обсуждение в практическое русло, оставив абстрактный подход в стороне и представив реальные ответы на вопрос о правильной организации работы для предстоящего рассмотрения проблемы. |
| On 8 October 2007, during the debate on decolonization issues in the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), during the sixty-second session of the General Assembly, several representatives referred to the question of the Falkland Islands (Malvinas). | 8 октября 2007 года в ходе обсуждения вопросов деколонизации в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи ряд представителей затронули вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |