| Today's debate, however, is about the particular contribution of women to peacebuilding. | Однако сегодняшние прения посвящены конкретному участию женщин в миростроительстве. |
| Finland's contribution to the ongoing debate on Roma was also appreciated and would be taken into account in the drafting of the Committee's concluding observations. | Также получает высокую оценку вклад Финляндии в текущие прения по вопросу о рома, и он будет учтен при подготовке заключительных замечаний Комитета. |
| In the end, it was agreed that next year the debate, on ways of eliminating rural poverty, should shed light on one of the critical aspects of implementing basic rights for all. | В итоге было достигнуто согласие относительно того, что намеченные на следующий год прения по путям преодоления нищеты среди сельского населения должны пролить свет на один из решающих аспектов осуществления основных прав для всех. |
| A commission comprised solely of local representatives was established in the spring to explore options for a permanent statute of the city, and to provide Mostar citizens with an opportunity to contribute to the debate about the future of their city without interference from the international community. | Весной была создана комиссия, состоящая исключительно из местных представителей, с целью изучения вариантов постоянного статуса города и предоставления жителям Мостара возможности внести свой вклад в прения в отношении будущего их города без вмешательства со стороны международного сообщества. |
| (b) Taking note of the provisions set out in Decree 128 of 22 January 2003, the Commission appeals to the Government of Colombia for a continuing civic and parliamentary debate on the draft legislation published in August 2003. | Ь) принимая к сведению положения, изложенные в Указе 128 от 22 января 2003 года, Комиссия призывает правительство Колумбии продолжить гражданские и парламентские прения по законопроекту, опубликованному в августе 2003 года. |
| In February 1999, the Croatian Parliament held a debate on the work of the Tribunal. | В феврале 1999 года парламент Хорватии провел обсуждение работы Трибунала. |
| The public debate showed that the underlying issues of concern were somewhat different than previously thought. | Это обсуждение показало, что озабоченность вызывают в первую очередь несколько иные проблемы, чем это считалось ранее. |
| On 10 January, the Council held an open debate to discuss the devastating impact of AIDS in Africa and its consequences for regional peace and security. | 10 января Совет провел открытое обсуждение для рассмотрения разрушительного воздействия СПИДа в Африке и его последствий для регионального мира и безопасности. |
| The Egyptian Council for Foreign Affairs was created on 2 May 1999 as a forum for expert discussion of pressing regional and international issues, to promote public understanding of such issues, as well as for the introduction of new approaches and initiatives to the debate. | Египетский совет по международным отношениям был создан 2 мая 1999 года в качестве форума для проведения дискуссий между экспертами по насущным региональным и международным проблемам, для содействия пониманию этих проблем широкой общественностью, а также для вынесения на обсуждение новых подходов и инициатив. |
| Rather than repeating previously agreed chapters year after year, New Zealand favoured the introduction of a focused and progressive thematic debate and resolution. | Вместо повторения из года в год ранее принятых глав Новая Зеландия хотела бы, чтобы обсуждение этой темы и резолюция носили предметный и прогрессивный характер. |
| Today's debate provides the occasion to raise some of these issues as well as to reiterate our position on other issues. | Сегодняшняя дискуссия дает возможность поднять некоторые из этих вопросов, а также вновь изложить нашу позицию по другим вопросам. |
| Today's open debate provides an important opportunity to reflect on the progress achieved by the Security Council in strengthening protections for children. | Сегодняшняя открытая дискуссия обеспечивает важную возможность задуматься над прогрессом, достигнутым Советом Безопасности в деле укрепления защиты детей. |
| The third thematic debate, devoted to the issue of non-citizens and racial discrimination, was scheduled for 1 and 2 March 2004. | Третья тематическая дискуссия, посвященная вопросу безгражданства и расовой дискриминации, состоится 1-2 марта 2004 года. |
| The Chairperson of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission said that the reconciliation debate in Australia had finished without a successful resolution. | Председатель Комиссии по делам аборигенов и островитян Торресова пролива заявил, что проводившаяся в Австралии дискуссия о примирении не привела к успешному урегулированию. |
| Mr. BUTLER (Australia): This is a very important debate. | Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Это весьма важная дискуссия. |
| The experience provoked intense debate about the relative risks and benefits of a rotavirus vaccine. | Данный случай спровоцировал интенсивные дебаты об относительных рисках и преимуществах ротавирусной вакцины. |
| The debate on strengthening international environmental governance gained renewed momentum following the adoption of the World Summit Outcome in 2005. | Дебаты об укреплении международного экологического руководства активизировались после принятия Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
| While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. | Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
| In 2011, The Economist invited Paul James (Director of the United Nations Global Compact Cities Programme) and Chetan Vedya (Director, National Institute of Urban Affairs, India) into a debate around the question of urban sustainability and metropolitan growth. | В 2011 Экономист пригласил Пола Джеймса (директор ООН Глобальной Компактной Городской Программы) и Четан Ведя (директора Национального Института Городских Дел Индии) в дебаты по вопросу о городской устойчивости и столичному росту. |
| The debate over what form these rights should take has been going on for over two millennia, so it is difficult to summarise. | Дебаты о том, какую форму должны принимать эти права, идут уж более двух тысячелетий, поэтому под ними трудно подвести черту. |
| Come here, we got an ethical debate going on, and Adam is failing miserably. | Иди сюда, у нас тут этический спор и Адам проигрывает. |
| Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
| Matt had to engage in a debate. | Мэтт решил ввязаться в спор. |
| James and I have decided it was time to sort out this Jaguar-BMW debate with a proper old-school road test in Scotland. | Мы с Джеймсом решили, что пора разрешить спор про "Ягуар" и БМВ с помощью старого доброго дорожного испытания в Шотландии. |
| If I can handle the Angie-Ursula debate, I can handle this. | Если уж я выдержала спор про Энджи и Урсулу, то уж эту историю точно выдержу. |
| We're not here to debate the ethics of your behavior, but we are willing to discuss a deal. | Мы здесь не для того, чтобы обсуждать этичность вашего поведения, мы готовы обсудить сделку. |
| Later this month we will debate the reform proposals put forward by the Secretary-General. | В текущем месяце мы будем обсуждать предложения по реформе, выдвинутые Генеральным секретарем. |
| This issue belongs firmly on the Council's agenda. Germany will do whatever it can to ensure that we do not stop at debate but also take action. | Этот вопрос, несомненно, относится к повестке дня Совета. Германия будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы мы не только не прекращали его обсуждать, но и принимали соответствующие решения. |
| In view of the strenuous efforts that the Tribunal is making to address the length of its trials, it would not be wise to debate and adopt procedures which undermine those efforts. | С учетом того, что Трибунал предпринимает упорные усилия для решения проблемы длительности его разбирательств, было бы нецелесообразным обсуждать и принимать процедуры, подрывающие эти усилия. |
| The Chair recalled that the reason why, at the present session, the issue had been placed under agenda item 12, concerning the medium-term programme framework, was that the need for a debate on the matter had not originally been foreseen. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на нынешней сессии этот вопрос поставлен в пункт 12 повестки дня, где рассматриваются рамки среднесрочной программы в силу того, что первоначало не планировалось его обсуждать. |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| In its capacity as the current holder of the IPU presidency, Italy has taken the initiative of sponsoring this year's draft resolution for the debate in the General Assembly. | В качестве председательствующей сейчас в МС страны Италия взяла на себя инициативу выступить в этом году автором проекта резолюции, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) requested confirmation as to whether agenda item 100 on special programmes of economic assistance would indeed be discussed on 16 November, as a special speaker was scheduled to arrive for the debate. | Г-н МОХАМЕД (Судан) просит подтвердить, будет ли пункт 100 повестки дня, касающийся специальных программ экономической помощи, действительно обсуждаться 16 ноября, поскольку к этому времени намечено прибытие специального оратора. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| The Steering Body may wish to debate the strategic long-term goals for EMEP. | Руководящий орган, возможно, пожелает обсудить стратегические долгосрочные цели ЕМЕП. |
| But you and Sidney will have a chance to get into all that at the debate. | Но у вас с Сидни будет шанс обсудить всё это на дебатах. |
| In October 2007, INSTRAW hosted a virtual dialogue on the theme "Women and the new Culture of debate", which brought together 30 participants from various institutions in order to discuss key issues surrounding the political participation of women in Latin America. | В октябре 2007 года МУНИУЖ организовал виртуальный диалог по теме «Женщины и новая культура дебатов», в котором приняли участие 30 представителей различных учреждений, с тем чтобы обсудить ключевые вопросы, связанные с участием женщин в политической жизни Латинской Америки. |
| He hoped that, at the next session, open informal consultations would be held to allow delegations to debate the criminal and human rights aspects of the issue. | Он надеется, что к следующей сессии будут проведены открытые неформальные консультации, которые позволят делегациям обсудить уголовные аспекты данного вопроса и аспекты, связанные с правами человека. |
| The purpose of the debate was to address the existing challenges in mainstreaming drug control and crime prevention into development initiatives and to identify ways of improving the international community's coordinated efforts to address the adverse impact of drugs and crime on development. | Участникам прений предстояло обсудить трудности, связанные с задачей увязать меры контроля над наркотиками и предупреждения преступности с инициативами в области развития, и определить возможные способы повышения согласованности усилий международного сообщества по устранению негативного воздействия наркотиков и преступности на процесс развития. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| The debate over the impact that new nickel projects will have on New Caledonia's pristine maritime environment began some years ago. | Несколько лет назад началась полемика по вопросу о воздействии, которое новые проекты по добыче никеля окажут на нетронутую морскую среду Новой Каледонии. |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| My delegation also welcomes the contribution of Mr. Harri Holkeri, President of the General Assembly, to this debate, which is particularly valuable to us. | Моя делегация также приветствует вклад в работу заседания г-на Харри Холкери, Председателя Генеральной Ассамблеи, что является особенно ценным для нас. |
| The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. | Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
| During this debate I announced to the House that I would respond to this motion in the wider context of discrimination in general, with a special focus on combating anti-Semitism. | В ходе этого заседания я обещал депутатам Палаты подготовить ответ на это предложение в более широком контексте дискриминации в целом, уделив при этом особое внимание борьбе с антисемитизмом. |
| In that connection, Mr. President, I welcome your announcement that the debate on that subject desired by the European Union will begin on Monday, 1 October, in plenary meeting. | В этой связи, г-н Председатель, я приветствую Ваше объявление о том, что обсуждение этого вопроса, представляющего интерес для Европейского союза, состоится в понедельник, 1 октября в ходе пленарного заседания. |
| On 31 July, the President introduced a draft resolution during informal consultations of the whole taking into consideration the views expressed during the open debate, and bearing in mind the discussions at the Arria formula meeting. | 31 июля в ходе неофициальных консультаций полного состава с учетом мнений, выраженных в ходе открытых обсуждений, принимая во внимание результаты обсуждений в рамках заседания в соответствии с «формулой Аррии», Председатель представила проект резолюции. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| He wasn't offering it for debate. | Он не собирался спорить. |
| The present debate in the plenary Assembly is in itself a contribution to this. | Нынешняя дискуссия на пленарном заседании Ассамблеи уже является вкладом в это дело. |
| She hoped that the Secretariat could provide the Committee members with the information requested during the current session, before they continued their debate on the impact of approved savings measures. | Оратор надеется, что Секретариат сможет представить членам Комитета информацию, запрошенную на этом заседании, прежде чем будет продолжено обсуждение вопроса о последствиях, одобренных мер экономии. |
| At the same meeting, the representative of Nigeria (on behalf of the Group of African States) made a statement and moved, under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly, for the adjournment of the debate on the draft resolution. | На том же заседании представитель Нигерии (от имени Группы африканских государств) сделал заявление и внес предложение об объявлении перерыва в прениях по этому проекту резолюции в соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| As was stated in my letter of 6 May 2002 to the Chairpersons of regional groups, the President of the Inter-Parliamentarian Council of the Inter-Parliamentary Union requested to make a statement in the debate in plenary at this special session. | Как было указано в моем письме от 6 мая 2002 года на имя председателей региональных групп, Председатель Межпарламентского совета Межпарламентского союза просил предоставить ему слово для выступления в ходе прений на пленарном заседании данной специальной сессии. |
| In the absence of objection, may I take it that the Assembly, without setting a precedent, agrees to hear a statement by the President of the Inter-Parliamentarian Council of the Inter-Parliamentary Union in the debate in plenary meeting? | Если нет возражений, я буду считать, что Ассамблея, не создавая прецедента, постановляет заслушать в ходе прений на пленарном заседании заявление Председателя Межпарламентского совета Межпарламентского союза. |
| The renewed debate on the role of planning and the impact of climate change has brought this question to the fore. | Возобновление дискуссии о роли планирования и воздействии изменения климата поставило этот вопрос во главу угла. |
| The revitalization of the General Assembly has been on its agenda for the past 18 years. India believes that there must be meaningful progress in the areas I have outlined to prevent this debate from becoming a sterile discussion. | Вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи не сходит с ее повестки дня в течение последних 18 лет. Индия считает, что необходимо добиться значимого прогресса в определенных мною областях, чтобы не допустить превращения этого обсуждения в бесполезную дискуссию. |
| Human rights are the subject of continual debate and Peru strives to keep its human rights legislation up to date, and makes considerable efforts in other spheres which are essential to improve the standard of living of its citizens. | Вопрос о правах человека постоянно находится в центре внимания, и Перу прилагает большие усилия для обновления своего законодательства в соответствии с требованиями времени, а также делает все возможное для повышения качества жизни своих граждан. |
| Therefore, in the case of no consensus, the issue in question should be taken to the Plenary Bureau, and if a Group is not satisfied with their decision, to the Plenary for transparent public debate. | Поэтому в случае отсутствия консенсуса, обсуждаемый вопрос должен быть передан в бюро пленарного заседания и, если группа не удовлетворена их решением, вынесен на открытое обсуждение пленарного заседания. |
| During the debate in the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), held from 7 October to 21 October 2008, a number of Member States also made reference to the question of Western Sahara. | Во время прений в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет), прошедших с 7 октября по 21 октября 2008 года, ряд государств-членов также упомянули вопрос о Западной Сахаре. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. | Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |