| This debate is supposed to be a serious one, one that should lead to a positive result. | Настоящие прения, по-видимому, будут весьма серьезными, и должны привести к положительному результату. |
| The debate focused primarily on draft guidelines 2.3.5 and 2.6.1. | Прения в основном касались проектов руководящих положений 2.3.5 и 2.6.1. |
| The debate thus demonstrated the seriousness with which many States parties assume their obligations, and showed the genuine interest in this issue and widespread recognition of the value of reporting. | Таким образом, состоявшиеся прения показали, что многие государства-участники серьезно подошли к своим обязательствам и продемонстрировали подлинный интерес к этому вопросу и широкое признание значения представления докладов. |
| Giving special importance to the decisions taken at the Summit, Ukraine, having assumed the presidency of the Security Council, proposed convening an open debate aimed at evaluating concrete results in the implementation of those decisions. | Придавая особую важность принятым на Саммите решениям, Украина, приступив к исполнению функций Председателя Совета Безопасности, предложила провести открытые прения, чтобы проанализировать конкретные итоги осуществления этих решений. |
| The only thing that has changed is that the "national debate", which the President instituted, in 1999, but which was never accepted by civil society, has ended. | Можно лишь отметить так называемые "национальные прения", которые Президент инициировал в 1999 году, но которые так и не получили признания со стороны гражданского общества. |
| On Monday, January 28, the United Nations will open debate on the Algerian question. | В понедельник, 28 января, Организация объединенных наций вынесла на обсуждение алжирский вопрос. |
| debate concerning inclusion of nuclear power station and installations not yet concluded | пока еще не завершено обсуждение вопроса о включении атомных электростанций и установок. |
| The Egyptian Council for Foreign Affairs was created on 2 May 1999 as a forum for expert discussion of pressing regional and international issues, to promote public understanding of such issues, as well as for the introduction of new approaches and initiatives to the debate. | Египетский совет по международным отношениям был создан 2 мая 1999 года в качестве форума для проведения дискуссий между экспертами по насущным региональным и международным проблемам, для содействия пониманию этих проблем широкой общественностью, а также для вынесения на обсуждение новых подходов и инициатив. |
| The first was the public debate on constitutional changes that would permit an immediate re-election of the President. | Во-первых, состоялось публичное обсуждение изменений в конституции, допускающих немедленное переизбрание президента на новый срок. |
| Those countries had a legitimate expectation to be reimbursed fully and quickly, but until the Committee was able to engage in a substantial debate on the issue of late payments, they would continue to face delayed reimbursements. | Эти страны имеют законные основания для полного и оперативного возмещения расходов, однако до тех пор, пока Комитет не сможет провести обстоятельное обсуждение вопроса о задержках с платежами, возмещение их расходов будет по-прежнему производиться с задержками. |
| This debate, I regret to say, is not a new one. | К сожалению, нынешняя дискуссия в этом смысле не нова. |
| That kind of debate does nothing to help the people of Cuba. | Такого рода дискуссия никак не поможет народу Кубы. |
| Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. | Сегодня идёт ярая дискуссия о том, каким способом лучше всего избавить людей от бедности, и как лучше всего высвободить их энергию. |
| In the light of the forthcoming sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions, which lie at the core of international humanitarian law, this debate comes at a timely juncture. | В преддверии шестидесятой годовщины принятия Женевских конвенций, которые лежат в основе международного гуманитарного права, эта дискуссия является весьма своевременной. |
| Ultimately, the final debate should focus on the form that would best ensure the implementation of the draft articles by the vast majority of States, with a view to reaching an agreement that guaranteed genuine protection for transboundary aquifers. | В конечном счете, заключительная дискуссия должна быть нацелена на обсуждение формы, которая наиболее эффективным образом обеспечивала бы выполнение положений проектов статей значительным большинством государств с целью достижения согласия, что гарантировало бы подлинную защиту трансграничных водоносных горизонтов. |
| But Fujiwara's book has also revived an old debate about capitalism and the values that are needed to sustain it. | Но книга Фудживары также возродила старые дебаты о капитализме и ценностях, необходимых для его существования. |
| The debate is tonight and you don't seem to have any supporters. | Дебаты сегодня вечером, а у тебя кажется, нет ни одного сторонника. |
| Excuse me for not wanting to interrupt your fierce debate - | Простите, что не хотела прерывать ваши яростные дебаты. |
| All right, debate's over. | Так, дебаты завершены. |
| I can handle that debate. Agreed? | Я выдержу эти дебаты согласен? |
| Presley arrived to meet her ill husband, and yet another heated debate ensued. | Пресли приехала навестить больного мужа, там снова произошёл жаркий спор. |
| For you this is all just some fun academic debate, but I'm talking about my emotional safety. | Для тебя это всего лишь небольшой академический спор, но это касается моей эмоциональной безопасности. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
| The sparring that has been going on between the opposing forces on the subject of our debate is leading many to believe that the prophetic clash of civilizations is already upon us. | Спор между силами, занимающими противоположные позиции по вопросу нашего обсуждения, заставляет многих верить в то, что пророческое столкновение цивилизаций уже имеет место. |
| I'm not going to debate the validity of polygraphs. | Я не собираюсь обсуждать юридическую силу полиграфов. |
| His delegation, which considered that the Secretariat should cooperate with the World Bank and the European Commission on the issues mentioned, agreed that it would be premature to debate the future activities of the Working Group before its current work was complete. | Делегация страны оратора, полагающая, что Секретариат должен сотрудничать по упомянутым вопросам со Всемирным банком и Европейской комиссией, соглашается с тем, что было бы преждевременно обсуждать вопрос о последующей деятельности Рабочей группы до завершения ею своей текущей работы. |
| In that regard, informal round tables were an effective means of promoting debate on communication for development at the grass-roots level, and provided an opportunity for considering communication techniques, methods and technologies to facilitate people's participation. | В этом контексте неофициальные совещания "за круглым столом" представляют собой эффективный механизм поощрения диалога и коммуникации в целях развития на общинном уровне, позволяющий обсуждать приемы, методы и процедуры коммуникации, благоприятствующие более широкому участию населения. |
| But the Money Changers were in no mood to debate the fine points. | Однако менялы и не собирались обсуждать окончательный вариант. |
| The panellist from the International Confederation of Free Trade Unions said that the debate should not only focus on the maximization of positive corporate contributions but also take into account how to minimize the negative effects of corporate activity. | Эксперт от Международной конфедерации свободных профсоюзов заявил, что обсуждать следует не только возможности максимального увеличения положительного вклада корпораций, но и способы минимизации негативных последствий корпоративной деятельности. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. | Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
| The Forum offers the opportunity for a wider public debate among policy-makers on these issues. | Этот форум позволил более широко обсудить эти вопросы. |
| Our debate on 20 June provided an opportunity to consider some aspects of the situation, but I wish to stress a number of additional points. | Проходившие 20 июня прения уже позволили нам обсудить некоторые ее аспекты, но я хотел бы подчеркнуть ряд дополнительных моментов. |
| An issue for debate is whether support programmes should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. | Один из вопросов, которые следует обсудить, заключается в том, должны ли программы по оказанию поддержки охватывать все предприятия, независимо от их размера, или они должны быть ориентированы на МСП и в какой степени. |
| The delegations will be provided with an opportunity to debate recent developments in health, including reproductive health, and mortality, and how health and other policies have responded to or influenced those developments. | Делегациям будет представлена возможность обсудить последние изменения в области здоровья, в том числе репродуктивного здоровья, и смертности, а также вопросы политики, разработанной с учетом этих тенденций или призванной оказывать на них влияние. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| My delegation warmly welcomes the convening of this meeting and hopes that the outcome of this historic debate will contribute to a better understanding of the gender dimension of peace processes. | Наша делегация тепло приветствует созыв этого заседания и надеется, что исход этих исторических прений будет содействовать лучшему пониманию гендерного аспекта мирных процессов. |
| The President: Before proceeding, I should like to inform members that the Assembly will take action on draft resolutions later this morning, after we have heard all the speakers in the debate. | Председатель: Прежде чем продолжить заседание, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что Ассамблея примет решение по проектам резолюции позднее в ходе сегодняшнего утреннего заседания, после того как мы заслушаем всех ораторов, участвующих в обсуждении. |
| In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
| In order to allow members to participate in the debate in the plenary Assembly, no meetings had been scheduled for the Fifth Committee on the two mornings during which the report was to be considered by the Assembly. | Для того чтобы предоставить членам возможность принять участие в прениях на пленарных заседаниях Ассамблеи, на первую половину двух дней, когда этот доклад будет рассматриваться Ассамблеей, заседания Пятого комитета не запланированы. |
| It could be conceived as a two-day event starting with a meeting of the Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons at United Nations Headquarters in New York, to be followed by a debate of the General Assembly. | Можно было бы запланировать проведение этих прений в формате двухдневного мероприятия, начиная с заседания Межучрежденческой координационной группы по борьбе с торговлей людьми в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с последующим обсуждением в Генеральной Ассамблее. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| I don't want to debate. | Я не хочу спорить. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| No, my style is to smile benignly while a man agonizes over whether or not to enlist... before sitting down with Mrs. Felgate for an intense debate about floral arrangements this Christmas. | В моём духе - благодушно улыбаться, пока человек мучается с решением, идти ли ему добровольцем... зато после жарко спорить с миссис Фелгейт об оформлении церкви к Рождеству. |
| Hmmm, a matter of debate that is. | Спорить об этом можно. |
| We welcome the presence of the Secretary-General in this debate, which demonstrates his personal commitment in the fight against terrorism. | Мы приветствуем присутствие на сегодняшнем заседании Генерального секретаря, что демонстрирует его личную приверженность делу борьбы с терроризмом. |
| Several delegations made reference to country-specific initiatives since the debate in the plenary. | Несколько делегаций упомянули инициативы в отношении конкретных стран, выдвинутые после проведения прений на пленарном заседании. |
| Following that preliminary debate, the plenary could take stock of issues requiring more in-depth discussion and decide how to proceed in the following week. | После этих предварительных прений на пленарном заседании можно было бы рассмотреть вопросы, которые требуют более углубленного обсуждения, и принять решение о том, как следует организовать работу на последующей неделе. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. TANG Chengyuan, said that the issue should be decided by the Chairperson and the Secretariat, and it was not necessary to debate the matter in plenary. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый гном ТАН Чэньюанем, говорит, что данный вопрос должен быть решен Председателем и секретариатом, и нет необходимости обсуждать его на пленарном заседании. |
| The opening statement by the President of the General Assembly, the address by the Secretary-General at the closing plenary meeting and the statement by the Deputy Secretary-General at the start of the debate helped to set the direction and orientation for the dialogue and for further progress. | Вступительное заявление Председателя Генеральной Ассамблеи, обращение Генерального секретаря на заключительном пленарном заседании и выступление первого заместителя Генерального секретаря при обсуждении прений помогли определить направление и ориентацию диалога и дальнейшей деятельности. |
| It seems therefore highly appropriate to reflect early on how to structure the debate and the eventual taking of decisions. | Поэтому представляется весьма уместным заблаговременно рассмотреть вопрос об организации прений и последующем принятии решений. |
| Since this question bears on how such a relationship should be reflected in the treaty, the Chinese delegation regards this debate as normal and necessary. | Поскольку данный вопрос касается того, каким образом такая взаимосвязь должна находить отражение в договоре, китайская делегация рассматривает эти прения как нормальные и необходимые. |
| Another important issue which had given rise to a lengthy debate was article 3, dealing with the exercise of the right of arrest. | Еще один важный вопрос, ставший предметом длительных прений, касается статьи 3, посвященной праву на арест. |
| Her country attached great importance to the debate conducted in the Security Council on the participation of children in armed conflict and hoped that it would make the rights of children a subject of special concern in dealing with humanitarian crises caused by armed conflicts. | Ее страна придает важное значение проводимым в Совете Безопасности прениям по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и надеется, что благодаря им вопрос о правах детей станет предметом особой озабоченности при урегулировании кризисных ситуаций гуманитарного характера, вызванных вооруженными конфликтами. |
| Although the General Assembly will debate this issue about a month from now, the question of Security Council reform inevitably comes to the fore when its work is under consideration by the General Assembly. | Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать этот вопрос примерно через месяц, вопрос о реформе Совета Безопасности неизбежно фигурирует на первом плане, когда его работа рассматривается Генеральной Ассамблеей. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |