| The debate should not be seen as an opportunity to pillory the Council. | Эти прения не следует рассматривать как возможность пригвоздить Совет к позорному столбу. |
| The thematic debate was initially proposed by the European Union, in an effort to promote more focused and interactive discussion. | Тематические прения изначально были предложены Европейским союзом в попытке способствовать более сфокусированным и взаимодействующим обсуждениям. |
| That is why this debate is critical. | Именно поэтому эти прения имеют критически важное значение. |
| Today's open debate sends a clear message that reform of the Security Council's working methods can and should be addressed separately from the other areas of Council reform, which are more complex and complicated. | Сегодняшние открытые прения направляют четкий сигнал о том, что реформой методов работы Совета Безопасности нужно заниматься отдельно от гораздо более сложных и трудных реформ Совета в других сферах. |
| We would like to express our appreciation to the Council for scheduling the open debate during the day, when all Member States have an opportunity to express their views before the Council. | Мы хотели бы выразить нашу признательность Совету за то, что он запланировал эти открытые прения сегодня днем, с тем чтобы все государства-члены имели возможность высказать свое мнение в Совете. |
| The great philosopher and thinker Aristotle defined politics as the debate by free people regarding the best ways to govern themselves. | Великий философ и мыслитель Аристотель определил политику как обсуждение свободными людьми наилучших способов самоуправления. |
| In the 1980s, the debate was centred on liquidity issues. | В 80е годы обсуждение было в основном сосредоточено на вопросах ликвидности. |
| The CHAIRPERSON said that the four topics should ideally be addressed on separate occasions, thus ensuring a focused debate and giving the secretariat time to prepare each topic. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в идеале эти четыре темы следует рассмотреть на отдельных заседаниях, что тем самым позволило бы провести целенаправленное обсуждение и дать секретариату время для подготовки каждой темы. |
| His delegation believed that the regional initiatives should be allowed to run their full course before the matter was referred to the General Assembly, since a premature debate in the Assembly might undermine those initiatives. | Его делегация считает, что необходимо вначале обеспечить полное осуществление этих региональных инициатив, прежде чем выносить этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, поскольку его преждевременное обсуждение в Ассамблее может нанести ущерб упомянутым инициативам. |
| He concluded by thanking all participants for their contributions to the discussion and reminding them that in the near future there would be many opportunities to influence the debate on the situation of migrant workers. | В заключение он благодарит всех участников за их вклад в обсуждение и напоминает им, что в ближайшее время возникнет немало возможностей оказать влияние на обсуждение положения трудящихся-мигрантов. |
| Regarding policy implications, the debate focused on six main issues: | Что касается последствий для политики, то дискуссия была сосредоточена на шести главных вопросах: |
| Interregional debate 6: "Empowering women: fostering entrepreneurship" | Межрегиональная дискуссия 6: "Расширение прав и возможностей женщин: создание партнерских отношений" |
| I look forward to constructive, creative and compassionate deliberations during today's debate. | Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия пройдет конструктивно и творчески и будет отмечена состраданием. |
| The debate in Jamaica clearly reflected that the States with stringent environmental guidelines no longer endorse the principle of a global commons. | Прошедшая на Ямайке дискуссия показала, что государства, в которых действуют жесткие правила в области охраны окружающей среды, больше не поддерживают принцип общего достояния человечества. |
| Social and political debate are important aspects of citizenship and democracy, and should be viewed against the backdrop of the fundamental right to freedom of expression. | Социально-политическая дискуссия является важным аспектом гражданской позиции и демократии, и ее следует рассматривать на фоне основополагающего права на свободу выражения мнений. |
| This debate about how to deal with Saddam might go as follows. | Эти дебаты о том, как решать проблему с Саддамом, возможно, должны основываться на следующих доводах. |
| The United Nations "fit for purpose" debate would help to determine the necessary adjustments to better respond to the demands of the new agenda. | Проводимые в Организации Объединенных Наций дебаты по проблеме «соответствия целевому назначению» помогут определить коррективы, необходимые для того, чтобы лучше реагировать на требования этой новой повестки дня. |
| In the summer of 2003, public debate and market sentiment in the euro area were influenced by Japan's protracted deflation and the expectation of a possibly severe disinflationary process in America. | Летом 2003 года общественные дебаты и настроение рынка в еврозоне находились под влиянием продолжительной дефляции в Японии и в ожидании возможного дефляционного процесса в Америке. |
| With respect to the work of the Conference for the remainder of this week, I would like to remind you that this afternoon we will hold the debate on agenda item 4. | Что касается работы Конференции на остаток этой недели, то я хотел бы напомнить вам, что сегодня пополудни мы будем проводить дебаты по пункту 4 повестки дня. |
| The post-UNCED debate has focused on, and will continue to explore, the scope of the complementarities between trade liberalization, economic development and environmental protection. | Проводившиеся после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию дебаты были и будут сосредоточены на изучении взаимосвязей между либерализацией торговли, экономическим развитием и охраной окружающей среды. |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| Let us be frank: this debate has not advanced the fight against drugs. | Откровенно говоря, этот спор не содействует борьбе с наркотиками. |
| I need you to throw the debate. | Мне нужно, чтобы ты затеял спор. |
| However, the pre-eminent role of WIPO has meant that the international debate has occurred primarily within the parameters of intellectual property law. | Однако выход ВОИС на передовые позиции означает, что этот международный спор возник главным образом в контексте права международной собственности. |
| At the same time, I wish to indicate to some observers, particularly our friends, that in our society reaching consensus among us is more important than debating who is right or wrong, or who won the debate. | Одновременно с этим я хочу заметить некоторым наблюдателям, особенно нашим друзьям, что в нашем обществе достижение консенсуса более важно, чем спор о том, кто прав и кто виноват или кто победил в споре. |
| The Working Group therefore recommends that the Sub-Commission should continue to be able to debate country situations not being dealt with in the Commission. | Поэтому Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия по-прежнему могла обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией. |
| The questions that many of us continue to debate regard what changes we want, and how to achieve those changes. | Вопросы, которые многие из нас продолжают обсуждать, касаются того, каких изменений мы хотим и как их добиться. |
| That forum allows States to debate frankly the new opportunities for cooperation in the area of development and to analyse the restructuring of the United Nations. | В рамках этого форума государства получили возможность откровенно обсуждать новые возможности для сотрудничества в сфере развития и анализировать процесс перестройки Организации Объединенных Наций. |
| The Legislative Assembly would be responsible for debating and passing any new laws for St. Helena and could debate any other matter. | Законодательная ассамблея будет отвечать за обсуждение и принятие любых новых законов острова Св. Елены и будет иметь право обсуждать любые другие вопросы. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| Participants will be invited to share their experiences and debate some of the key challenges involved. | Участникам будет предложено поделиться своим опытом и обсудить некоторые связанные с этим ключевые проблемы. |
| There are many questions that the General Assembly needs to ask, consider, debate and answer. | Генеральная Ассамблея должна задать, рассмотреть, обсудить и дать ответы на много вопросов. |
| The debate was also an opportunity to discuss ways to strengthen the link between the Peacebuilding Commission and the Security Council. | Прения также дали возможность обсудить способы укрепления связи между Комиссией по миростроительству и Советом Безопасности. |
| In conclusion, I would like to thank the United Kingdom presidency for this excellent initiative and for the very welcome opportunity to debate the crucial issues of justice and the rule of law in the Security Council. | В заключение, я хотел бы поблагодарить представителя Соединенного Королевства за то, что будучи Председателем, он выступил с прекрасной инициативой, а также за прекрасную возможность обсудить в Совете Безопасности важные вопросы правосудия и верховенства права. |
| My delegation, which did not participate in yesterday's debate on that item, would have preferred to discuss the items pertaining to the Council's report and to representation in the Council together, given the increasingly obvious link between the two items. | Моя делегация не участвовала во вчерашних прениях по этому пункту и хотела бы обсудить вопросы, касающиеся доклада Совета и представительства в Совете одновременно, учитывая все более очевидную связь между этими двумя вопросами. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. | Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| The President may propose to the Government to hold a meeting and consider specific issues and can attend the meeting and take part in the debate. | Президент может созывать заседания правительства для рассмотрения внесенных им вопросов, присутствовать на них и принимать участие в обсуждениях. |
| The European Union wishes to express its appreciation to the Norwegian presidency for having convened this public debate on the report of the Security Council mission to Ethiopia and Eritrea. | Европейский союз хочет выразить признательность председательствующей норвежской делегации за созыв этого открытого заседания по докладу миссии Совета Безопасности в Эфиопию и Эритрею. |
| I would like to thank you very much indeed, Mr. President, for scheduling this debate and for the opportunity to comment on this important study. | Г-н Председатель, я хотел бы искренне поблагодарить Вас за проведение этого заседания и за предоставленную возможность прокомментировать это важное исследование. |
| In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. | В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
| This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. | В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| U.S. congressmen continue to debate on how to possibly cut even more financing of the government. | Конгрессмены США продолжают спорить о том, как можно еще больше сократить финансирование правительства. |
| There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. | Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
| All the members of the Council spoke during the debate, followed by 21 other Member States. | На заседании выступили все члены Совета, а также представители еще 21 государства-члена. |
| Those victims stand as silent witnesses to our debate. | Эти люди незримо присутствуют в качестве свидетелей на нашем заседании. |
| The Committee subsequently approved the draft resolution without a vote at the same meeting, following the debate on the question. | Впоследствии Комитет на том же заседании после дискуссии по данному вопросу принял проект резолюции без голосования. |
| Strong views were expressed at this meeting - but vigorous and healthy debate is good - and the Council adopted a very helpful resolution which moves forward the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo and the process. | На этом заседании были высказаны решительные мнения - сильное и здоровое обсуждение является позитивным достижением, - и Совет Безопасности принял очень полезную резолюцию, которая обеспечивает достижение прогресса в деятельности Миссии Организации Объединенных наций в Демократической Республике Конго и во всем процессе. |
| At the Security Council's open debate on the item entitled "No exit without strategy", which was held last November, you said, Sir, that | На открытом заседании Совета Безопасности по пункту, озаглавленному «Нет стратегии - не уходить», которое состоялось в ноябре прошлого года, Вы, г-н Председатель, сказали, что |
| This is a very delicate issue driven by the concerns and expectations of international public opinion, and Italy believes that the debate must continue. | Это очень сложный вопрос, продиктованный соображениями и ожиданиями международного общественного мнения, и Италия считает необходимым продолжать его обсуждение. |
| Just as Major Ross did not wish to debate pros and cons of hanging Tommy Barrett, I will not... | Раз майор Росс не желает обсуждать вопрос повешения Томми Баррета, то и я... |
| An increasingly important element of the debate on preference erosion has been the question of the degree of utilization of available preferences. | В ходе обсуждения темы эрозии преференций все более важное значение приобретает вопрос степени использования предоставляемых преференций. |
| The tense regional situation has overshadowed the debates and there was no substantive discussion of Hizbullah's arms, although it remains a major subject of debate among the participants. | Напряженная ситуация в регионе отвлекла внимание от дебатов, и какие-либо серьезные дискуссии по вопросу об оружии «Хизбаллы» не проводились, хотя данный вопрос по-прежнему является одной из главных тем дебатов между участниками. |
| The debate on the question of possible exceptions to immunity had also produced varying opinions and, in many ways, had mirrored the essential question concerning the general orientation of the topic. | Прения по вопросу о возможных исключениях из иммунитета также породили разные мнения и во многом отразили вопрос существа, касающийся общей направленности темы. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. | Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. | Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |