| As this debate has demonstrated, much more remains to be done. | Эти прения продемонстрировали, что нам предстоит еще многое сделать. |
| While we understand the desire to breathe life into a rather deadlocked reform debate, we believe that heading in the wrong direction would, in the end, only cement forever the present state of affairs. | Понимая желание вдохнуть жизнь в прения по вопросу реформы, в определенной мере зашедшие в тупик, мы в то же время считаем, что движение в неправильном направлении в конечном итоге приведет лишь к закреплению нынешнего положения дел. |
| On 27 January, the Security Council held a public debate at the ministerial level on peace, security and development in the Great Lakes region. | Совет Безопасности провел 27 января открытые прения на уровне министров, посвященные миру, безопасности и развитию в районе Великих озер. |
| [...] On the existing debate on what is and is not Online Reputation: su (1) research, (2) monitoring and (3) management, they are still three concepts that demonstrate sensible behavior [... | [...] По существующим прения о том, что является и что не Интернет репутации: SU (1) исследования, (2) контроля и (3) управление, они еще три концепции, которые демонстрируют разумным поведением [... |
| The open debate that the Council held in August on its working methods, upon the suggestion of the S5, was a landmark event and the first of its kind since 1994. | Открытые прения по вопросу о методах работы, которые Совет провел в августе по предложению Группы пяти малых государств, стали знаменательным событием и первым событием такого рода начиная с 1994 года. |
| A number of Governments also noted that a conference should be designed to allow a debate of major issues on international migration and development. | Правительства ряда стран также отметили, что конференцию следует спланировать таким образом, чтобы позволить провести обсуждение по основным вопросам международной миграции и развития. |
| The Bill has gone through various validation processes by stakeholders and the public and the minister for gender has already signed the cabinet memo on Marriage Bill, which is ready to be tabled to the Cabinet for discussion before presentation to Parliament for debate. | Данный законопроект прошел через различные этапы апробирования с участием заинтересованных сторон и общественности, а министр по гендерным вопросам уже подписал правительственную служебную записку относительно законопроекта о браке, который готов для представления на обсуждение кабинету министров до его представления парламенту. |
| The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. | Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
| Others argue that such a debate is healthy and that the perspective of judges who know the conflict, the people and the context results in their being better able to understand the cases; | Другие утверждают, что такое обсуждение является конструктивным и что, поскольку судьи знают о конфликте, людях и контексте событий, они способны эффективнее рассматривать дела. |
| Increase in the number of bills submitted by the executive branch for review and debate by Parliament (2011/12:50; 2012/13: 3; 2013/14:30) | Увеличение числа законопроектов, переданных исполнительной властью на рассмотрение и обсуждение в парламент (2011/12 год: 50; 2012/13 год: 3; 2013/14 год: 30) |
| This is of course a false debate, since the two issues are inseparably linked. | Это, разумеется, ложная дискуссия, ибо две проблемы неразрывно связаны. |
| That position is in line with the approach taken by our Security Council partners, as has been reaffirmed in particular by today's debate. | Эта позиция совпадает с подходами наших партнеров по Совету Безопасности, как это подтверждает, в частности, и сегодняшняя дискуссия. |
| So dearth of data in the debate is one reason. | Таким образом, дискуссия о недостатке данных является одной причиной. |
| Conference and debate on the new world order: perspectives for small agriculture producers; the dictatorship of consumers (Switzerland, September); | Конференция и дискуссия по новому мировому порядку: перспективы для малых сельскохозяйственных производителей; диктатура потребителей (Швейцария, сентябрь); |
| Lastly, he expressed the hope that, with the initiation of the debate on the question of peacekeeping operations, the means would be found to strengthen the capacity of the United Nations for the maintenance and consolidation of international peace and security. | В заключение делегация Туниса выражает надежду на то, что развернувшаяся дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира позволит изыскать средства для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле поддержания и упрочения международного мира и безопасности. |
| The debate in the Chamber of Ministers became quite heated, though you could say that about all our debates. | Дебаты в Палате Министров становились порой крайне жаркими, что, в общем-то, можно сказать о всех наших дебатах. |
| Mr. BRASACK (Germany): Mr. President, thank you very much for allowing this focused debate as an immediate reaction. | Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, большое вам спасибо за то, что вы позволили эти сфокусированные дебаты в порядке немедленной реакции. |
| The United Nations Information Centre in Antananarivo, in cooperation with the World Wildlife Fund and the Ministry of Information, organized a debate on "The obstacles to the professionalism of current Malagasy journalists". | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Антананариву в сотрудничестве с Всемирным фондом дикой природы и министерством информации организовал дебаты по теме «Препятствия на пути к профессионализму малагасийских журналистов». |
| This is a disturbing trend which, if allowed to continue, could seriously undermine the exercise of the constitutional right to freedom of expression, which is essential to effective media freedom, pluralism, diversity and democratic debate. | Эта тенденция не может не вызывать тревогу, и если с ней не бороться, она может поставить под сомнение конституционное право на свободу слова, без которого немыслимы реальная свобода печати, плюрализм, многообразие мнений и демократические дебаты. |
| When someone announces that the nature-nurture debate has been settled because there is evidence that a given percentage of our political opinions are genetically inherited, but they don't explain how genes cause opinions, they've settled nothing. | Когда кто-то сообщает, что дебаты о врожденных и приобретенных чертах завершены, потому что есть свидетельства того, что некий процент наших политических воззрений наследуется генетически, но не объясняет, как гены создают воззрения, ничего не завершено. |
| Historical debate is a sign of a healthy society. | Исторический спор - признак здорового общества. |
| Stops us from being involved in any unhealthy gun debate. | Так мы не окажемся вовлечены в ненужный спор по поводу оружия. |
| If Professor Radisson is right, then all of this, all of our struggle, our debate, whatever we decide here is meaningless. | И если проф. Рэдиссон прав, то все это, вся наша борьба, наш спор, что бы мы здесь не решили - это не имеет смысла. |
| Cooperation, defense perspectives and clarifying the immunity debate (co-organized by Africa Legal Aid (AFLA) and the Kenyan Section of International Commission of Jurists (ICJ Kenya), in collaboration with the Permanent Missions of Ghana and the Netherlands) | Сотрудничество, перспективы защиты и внесение ясности в спор об иммунитете (организуют Африканская ассоциация правовой помощи (ААПП) и Кенийское отделение Международной комиссии юристов (МКЮ-Кения) в сотрудничестве с постоянными представительствами Ганы и Нидерландов) |
| Well, I've spent the last three hours in an online debate In the dc comics batman chatroom, and I need your help. | Ќу, € провел последние три часа в интернете, спор€ в чате поклонников Ѕэтмана, и мне нужна тво€ помощь. |
| I'm not going to debate with you. | Я не собираюсь обсуждать это с тобой. |
| We no longer need to debate the question of how best to achieve a peaceful settlement in the region. | У нас больше нет необходимости обсуждать вопрос о том, как лучше всего достичь мирного урегулирования в регионе. |
| She emphasized that they had spoken in their own names, given that members of the Committee had not yet had the opportunity to debate the topic and could not therefore speak with one voice on the question. | Она уточняет, что каждый из них выступал от собственного имени с учетом того, что члены Комитета не имели к тому времени возможности обсуждать эту тему и, следовательно, не могли совместно высказываться по этому вопросу. |
| We must carefully measure how to debate issues under consideration therein, so as to retain the authority of the Convention and its Kyoto Protocol and also move forward and constructively in the preparation for Conference of the Parties. | Мы должны тщательно определить, каким образом следует обсуждать находящиеся на рассмотрении вопросы, с тем чтобы сохранить значение Конвенции и ее Киотского протокола и в то же время конструктивно продвинуться вперед в деле подготовки Конференции участников Конвенции. |
| Ms. Tan: We are still on our merry-go-round. For the eighth time, we will debate United Nations Security Council reform; for the eighth time, we will repeat old arguments; and for the eighth time, we will probably not get anywhere. | Вот уже в восьмой раз мы будем обсуждать реформу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; в восьмой раз мы будем повторять старые аргументы; и в восьмой раз мы, вероятно, так ни к чему и не придем. |
| These analytical activities should feed into the debate at intergovernmental and at expert level and should be accompanied by technical cooperation aiming at helping developing countries in their regional integration processes. | Эта аналитическая работа должна обсуждаться на межправительственном уровне и на уровне экспертов и сопровождаться мероприятиями по линии технического сотрудничества с целью оказания развивающимся странам помощи в процессе их региональной интеграции. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| There are many questions that the General Assembly needs to ask, consider, debate and answer. | Генеральная Ассамблея должна задать, рассмотреть, обсудить и дать ответы на много вопросов. |
| And this chamber chooses to debate me? | И эта камера решает обсудить меня? |
| I think that we all now need to fully analyse the comments made during the debate and consider what has been stated in this body. | Думаю, что теперь мы должны всесторонне проанализировать высказанные в ходе этих прений замечания и обсудить заявления, сделанные делегациями на этом форуме. |
| We believe that this General Assembly debate provides a good opportunity to discuss critical issues related to the speedy implementation of international support to the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). | Мы считаем, что текущие прения в Генеральной Ассамблее дают хорошую возможность обсудить ключевые вопросы, связанные с ускорением процесса оказания международного содействия Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Taken together with his presentation at our 96th meeting, on 21 July, his report outlines the scope of the specific activities that may need to be discussed during the debate. | В самом тексте доклада, а также во время его представления на нашем 96м заседании был перечислен ряд конкретных мер, которые следовало бы обсудить в ходе этих прений. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| This was followed by interactive debate and then by focused breakout sessions, to debate key aspects of financial and monetary reform for sustainable development. | После этого были проведены интерактивные прения, а затем целевые секционные заседания, на которых обсуждались ключевые аспекты реформирования финансовой и денежно-кредитной системы в интересах устойчивого развития. |
| Some six months ago the Council discussed in an open meeting the Carlsson report on the Rwanda genocide, and the memory of that debate is still fresh. | Около шести месяцев назад в ходе открытого заседания Совет обсуждал доклад Карлссона о геноциде в Руанде, и воспоминания о той дискуссии все еще свежи в нашей памяти. |
| Explanatory note for an open debate on the follow-up to the Security Council summit meeting held on 7 September 2000 | Пояснительная записка к открытым прениям по вопросу о последующей деятельности по итогам заседания Совета Безопасности на высшем уровне, состоявшегося 7 сентября 2000 года |
| Debate This session will further efforts to ensure that peace in the Great Lakes region remains high on the agenda for the international community and the Security Council. | Цель этого заседания заключается в поддержку усилий, направленных на то, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности продолжали уделять особое внимание вопросу о мире в районе Великих озер. |
| The Russian Federation, raising a point of order, supported the President's ruling and stated that the Working Group on the Universal Periodic Review was not a place for political debate or historical retrospectives. | Российская Федерация, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека и заявила, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору не является местом для проведения политической дискуссии или представления исторических ретроспектив. |
| Brick, you cannot debate me on who needs to be more reachable. | Брик, ты не можешь спорить о том кто должен быть более доступным. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| The question of which factor drives which is the subject of a long and fascinating debate, but the close interconnection between investment in human settlements development and the opportunities offered by globalization, particularly in terms of economic growth, is incontestable. | Можно долго и увлеченно спорить о том, что от чего зависит, однако не подлежит сомнению тот факт, что существует тесная взаимосвязь между инвестициями в развитие населенных пунктов и возможностями, которые открывает глобализация, особенно в плане экономического роста. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| On 29 January, the Council discussed the issue of respect for international humanitarian law during a private debate. | 29 января на закрытом заседании Совета состоялось обсуждение вопроса о соблюдении норм международного гуманитарного права. |
| The afternoon session consisted of a panel debate. | На заседании во второй половине дня проводились обсуждения в группе экспертов. |
| Following that preliminary debate, the plenary could take stock of issues requiring more in-depth discussion and decide how to proceed in the following week. | После этих предварительных прений на пленарном заседании можно было бы рассмотреть вопросы, которые требуют более углубленного обсуждения, и принять решение о том, как следует организовать работу на последующей неделе. |
| At its 147th meeting, the Assembly continued its debate on the Secretary-General's report and heard an address from the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica. | На своем 147м заседании Ассамблея продолжила обсуждение доклада Генерального секретаря и заслушала заявление министра иностранных дел и внешней торговли Ямайки. |
| In addition, the high level of representation in today's debate is a sign of the international community's great interest in the progress and future of Haiti. | Помимо того, высокий уровень представительства на сегодняшнем заседании свидетельствует о том огромном интересе, который международное сообщество питает к прогрессу и будущему Гаити. |
| At the heart of that debate is the establishment of a development model based on a new energy system. | В центре этих прений находится вопрос о создании модели развития, основанной на новой энергетической системе. |
| We are calling for an integrated and multisectoral response to all forms of interpersonal violence and recognition of the causes, with a view to its placement on the General Assembly agenda for debate next year, 2011. | Мы призываем к комплексному и многосекторальному реагированию на все формы межличностного насилия и к признанию его причин с целью внести этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи для его обсуждения в будущем, 2011 году. |
| Ms. GAER said that the question formed was part of a larger debate on the sources of the information used by treaty bodies and pointed out that different practices coexisted within those bodies. | Г-жа ГАЭР говорит, что этот вопрос является частью более широких дебатов по поводу источников информации, используемых договорными органами, и что внутри этих органов существует разные практические подходы к его решению. |
| Mr. Sermoneta: I would like at the outset to note with satisfaction the fact that this year the Assembly is considering both the issue of the New Partnership for Africa's Development and the causes of conflict in Africa in a joint debate. | Г-н Сермонета: Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить тот факт, что в этом году Ассамблея рассматривает вопрос о Новом партнерстве в интересах развития Африки и причинах конфликтов в Африке в рамках общего заседания. |
| The issue of humanitarian coordination is at the core of the ongoing debate about improving the quality and effectiveness of humanitarian aid. | Вопрос о координации в области гуманитарной помощи стоит в центре проводимых прений об улучшении качества и эффективности оказания гуманитарной помощи. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |