| Thematic debate on drug abuse prevention, treatment and rehabilitation: | Тематические прения о профилактике злоупотребления наркотиками, лечении и реабилитации: |
| The reverberations of the policy debate in the national media helped to focus attention on the question of equality between women and men and to enlist public cooperation. | Отклик национальной прессы на прения по направлениям деятельности содействовал конкретизации вопроса равноправия мужчин и женщин и привлечению к нему внимания общественности. |
| The debate had revealed that there was no unanimity on the meaning of the term "diplomatic protection", but it had also shown that diplomatic protection did not include the use of force. | В ходе прений выяснилось, что в отношении значения термина "дипломатическая защита" мнения разделились, однако прения также показали, что дипломатическая защита не включает применение силы. |
| Special debate on a theme | Специальные прения по определенной теме |
| Several events constituted the WIF. These included two summit sessions, a Global Leaders Investment Debate (GLID), and the meeting of the Investment Advisory Council (IAC). | ВИФ включал ряд мероприятий, в том числе два сегмента высокого уровня, в частности прения по вопросам инвестиций с участием мировых лидеров и совещание Консультативного совета по инвестициям (КСИ). |
| The debate will build upon the previous open debate of November 2011, held during the Portuguese presidency. | Обсуждение будет проводиться на основе результатов предыдущих открытых прений, состоявшихся в период председательства Португалии в ноября 2011 года. |
| The six-monthly open debate on protection of civilians took place on 7 July. | 7 июля состоялось открытое обсуждение по вопросу о защите гражданского населения, проводимое раз в полгода. |
| She recalled that that element has been the subject of long debate and ILO, therefore, did not want to reopen the discussion of the validity of the hypotheses used. | Она напомнила, что этот элемент был предметом долгих дебатов и в связи с этим МОТ не хотела бы вновь начинать обсуждение состоятельности использованных гипотез. |
| According to the European Union, the debate on the appointment of a special rapporteur should be conducted in the broader context of the future work programme of the Commission on the Status of Women and the future role of its communications procedure. | По мнению Европейского союза, обсуждение вопроса о назначении специального докладчика должно проводиться в более широком контексте будущей программы работы Комиссии по положению женщин и будущей роли ее процедурного механизма сообщений. |
| Held a UNDP special event on "Contribution to the debate on the United Nations operational activities for development and the key role of partnerships" on 22 June 2000; | провел 22 июня 2000 года специальное мероприятие ПРООН на тему: «Вклад в обсуждение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и ключевой роли партнерских отношений»; |
| It is in this context that the debate about gene doping erupted during the 2004 Olympics in Athens. | Именно в этом контексте вспыхнула дискуссия о генетическом допинге на Олимпийских Играх 2004 года в Афинах. |
| We hope that in this respect an open and a democratic and multilateral debate will take place. | Мы надеемся, что по этому вопросу должна состояться открытая, демократичная и многосторонняя дискуссия. |
| In Norway, as in many other countries, there has been a wide-ranging debate on the content of Norwegian legislation in this area. | В Норвегии, как и во многих других странах, проводится широкая дискуссия по содержанию норвежского законодательства в этой области. |
| This open debate on Children in Armed Conflict provides an important opportunity, one year after the adoption of Security Council resolution 1612, to advance implementation of the resolution. | Эта открытая дискуссия по вопросу о детях и вооруженных конфликтах дает важную возможность через год после принятия резолюции 1612 Совета Безопасности продвинуться вперед в деле ее осуществления. |
| The debate on constitutional reform had reportedly been conducted without popular participation, and he asked what measures the State party intended to take in order to involve the whole population in the process. | Как сообщалось, дискуссия по конституционной реформе проводилась без активного участия населения, поэтому он спрашивает, какие меры государство-участник намерено принять для вовлечения в этот процесс широких слоев населения. |
| In 2008 a proposal to ban all primates experiments in the EU has sparked a vigorous debate. | В 2008 году предложение о запрете всех опытов на обезьянах в Евросоюзе вызвало бурные дебаты. |
| It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. | Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
| And thirdly, we would like a debate on short-term measures that would enable us to make specific progress on some of the core issues very soon. | И в-третьих, нам хотелось бы увидеть дебаты по краткосрочным мерам, которые позволили бы нам очень скоро добиться конкретного прогресса по некоторым из ключевых проблем. |
| This debate, the subject of a national dialogue, was initiated by Parliament with the participation of stakeholders, in particular press associations and human rights NGOs, with a view to drawing up a new press code. | Эти дебаты, проводимые в рамках национального диалога, начатого парламентом с участием заинтересованных сторон, а именно ассоциаций работников печати и правозащитных НПО, имеют целью разработку и введение в действие нового кодекса о печати. |
| It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. | Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| Business Insider in 2017 characterized this debate as an "ideological battle over bitcoin's future." | Business Insider в 2017 году характеризовал этот спор как «идеологическую битву за будущее биткойна». |
| The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. | Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
| At the same time, I wish to indicate to some observers, particularly our friends, that in our society reaching consensus among us is more important than debating who is right or wrong, or who won the debate. | Одновременно с этим я хочу заметить некоторым наблюдателям, особенно нашим друзьям, что в нашем обществе достижение консенсуса более важно, чем спор о том, кто прав и кто виноват или кто победил в споре. |
| In 1920, the Shapley-Curtis debate took place between Harlow Shapley and Heber D. Curtis over this issue. | В 1920 году состоялся «Великий спор» между Харлоу Шепли и Гебером Кертисом. |
| We're not here to debate the ethics of your behavior, but we are willing to discuss a deal. | Мы здесь не для того, чтобы обсуждать этичность вашего поведения, мы готовы обсудить сделку. |
| Coming back to my theme of repetition, I wish to say that, looking ahead to next year, the Working Group must not continue simply to debate the issues all over again. | Возвращаясь к моей излюбленной теме, я хотела бы сказать о том, что в следующем году Рабочая группа не должна попросту заново обсуждать вопросы, стоящие в ее повестке дня. |
| She emphasized that they had spoken in their own names, given that members of the Committee had not yet had the opportunity to debate the topic and could not therefore speak with one voice on the question. | Она уточняет, что каждый из них выступал от собственного имени с учетом того, что члены Комитета не имели к тому времени возможности обсуждать эту тему и, следовательно, не могли совместно высказываться по этому вопросу. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| I don't want to debate which caterer to use for an hour. | Я не хочу целый час обсуждать, какую из обслуживающих банкеты фирм нам нанимать. |
| This initiative remains an important national agenda for the Parliament to further debate it in 2010. | Эта инициатива остается одним из важных вопросов повестки дня парламента и будет далее обсуждаться в 2010 году. |
| The Government had financed rural youth-development projects aimed at creating jobs, and a sessional paper on youth policy was awaiting parliamentary debate. | Правительство профинансировало ряд проектов по развитию сельской молодежи, направленных на создание рабочих мест, и сессионный документ по молодежной политике в ближайшем будущем будет обсуждаться в парламенте. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| We will have an opportunity to debate later this week the involvement of the United Nations Mission in Sierra Leone in those elections. | Позднее на этой неделе нам представится возможность обсудить участие Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в процессе выборов. |
| The objective of this debate is to exchange information, to share views and to deliberate on policy orientation on international peace and security. | Цель этой дискуссии состоит в том, чтобы провести обмен информацией, поделиться мнениями и обсудить политический курс по вопросам международного мира и безопасности. |
| The following are possible elements for debate on this topic: consensus should require at least that there be unanimity among the majorities within the regional groupings or that dissenting Member States justify their positions and clarify the national interests apparently at stake. | Следующие элементы можно обсудить в рамках этого вопроса: при консенсусе следует предполагать, по крайней мере, что имеется единодушие представителей большинства в рамках региональных групп или что несоглашающиеся государства-члены выступают с разъяснением своей позиции и проясняют национальные интересы, о которых, очевидно, идет речь. |
| The high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development in 2006 should provide an opportunity to debate migration and create appropriate ways to widen its benefits and limit its negative effects. | В ходе диалога высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного международной миграции и развитию, который должен состояться в 2006 году, представится возможность обсудить вопросы миграции и выработать соответствующие пути увеличения выгод от нее и ограничения ее негативных последствий. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. | Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| Mr. Vohidov (Uzbekistan), raising a point of order, moved for the adjournment of the debate on the draft resolution. | Г-н Вохидов (Узбекистан), выступая по порядку ведения заседания, вносит предложение о прекращении прений по проекту резолюции. |
| Mr. Saizonou, speaking on behalf of the African Group, recalled the points raised by the Group during the preceding meeting's debate on cross-cutting issues. | Г-н Сезону, выступая от имени Группы африканских государств, напомнил о вопросах, затронутых Группой в ходе обсуждений предыдущего заседания, посвященного общим вопросам. |
| The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. | Однако справедливо возникает вопрос о том, способствовала ли эта мера повышению качественного уровня обсуждения, поскольку известно, что рассмотрение каждой главы длится лишь два-три заседания, что заставляет делегации выступать с речами, которые либо заготовлены давно, либо импровизируются в последний момент. |
| The next speaker on my list is the representative of Nigeria, to whom I give the floor. Mr. Wali: I wish to thank you, Mr. President, on behalf of the Nigerian delegation for your initiative in organizing this important debate. | Г-н Вали: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас от имени делегации Нигерии за Вашу инициативу по проведению этого важного заседания. |
| Mr. TELL (France) asked whether paragraphs 15 and 16 were intended to summarize the debate that had taken place at the 607th meeting on the choice of instrument. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) спрашивает, предназначены ли пункты 15 и 16 для того, чтобы дать резюме обсуждения, имевшего место в ходе 607-го заседания, посвященного проблеме выбора формы документа. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| No need to debate with Giggerota, skin man. | Не надо спорить с Джигероттой, мерин. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| Ambassador Levitte concluded his statement in that debate by saying that | Посол Левит завершил свое выступление на этом заседании словами о том, что |
| As President of Ukraine, I urge the General Assembly to debate these very critical issues in a separate meeting. | В качестве президента Украины я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею обсудить эти исключительно важные вопросы на отдельном заседании. |
| I also wish to thank you for the information you provided that consultations on this subject will continue during the inter-sessional period and to express regret that it was not possible to have a more thorough debate in plenary. | Я хочу также поблагодарить Вас за информацию о том, что консультации на эту тему продолжатся в межсессионный период, и выразить сожаление по поводу того, что не удалось провести более глубокое обсуждение на пленарном заседании. |
| At the same meeting, the representative of Burkina Faso, also on behalf of the co-sponsors of the draft resolution, opposed the motion for an adjournment of the debate. | На том же заседании представитель Буркина-Фасо, также от имени соавторов проекта резолюции, выступил против предложения о перерыве в прениях. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| Thus, the post-UNCED debate has increasingly treated eco-labelling as a trade issue. | Таким образом, в ходе обсуждений после проведения ЮНСЕД вопрос об экомаркировке все чаще рассматривается как вопрос торговли. |
| But we have hardly faced the other debate, which is the link between migration and development. That is the new debate which has been put on the international agenda. | Однако мы почти не затрагиваем другой вопрос, а именно вопрос о связи между миграцией и развитием, - то есть новый вопрос, недавно включенный в международную повестку дня. |
| The Chairman said that, since the issue did not appear on the agenda but had aroused the interest of a number of delegations, it might be useful to hold an informal meeting to begin the debate in a more concrete fashion. | Председатель говорит, что, поскольку этот вопрос не фигурирует в повестке дня и поскольку он вызывает интерес у множества делегаций, возможно, было бы целесообразно провести неофициальное заседание, с тем чтобы начать его более конкретное обсуждение. |
| The confluence of efforts by organized civil society (women's organizations) and by the State (via the Ministry for the Status of Women) affords an opportunity to make the question of women's participation a topic of national political debate. | Соединение усилий организованного гражданского общества (женских организаций) и государства (через Министерство по положению женщин) дает возможность превратить вопрос об участии женщин в управлении в предмет политической дискуссии на национальном уровне. |
| Now that remains open for debate. | Этот вопрос открыт для обсуждения. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |