| That is why my delegation is contributing to the debate we are having today in the General Assembly and supports the sentiments that have been expressed during this debate. | Именно поэтому моя делегация вносит свой вклад в сегодняшние прения в Генеральной Ассамблее и поддерживает мнения, высказанные в ходе этих прений. |
| Mexico would also hope that this almost unprecedented debate of the General Assembly will yield concrete results reflecting the universal consensus against international terrorism and its unspeakable acts and consequences. | Мексика также надеется, что эти по сути беспрецедентные прения в Генеральной Ассамблее принесут конкретные результаты, которые станут отражением универсального консенсуса относительно борьбы с международным терроризмом, его ужасающих актов и последствий. |
| Her delegation hoped that future discussions on such an important issue would be free of the acrimony that had characterized the debate at the current session. | Она надеется, что дальнейшие прения по этому весьма важному вопросу пройдут без накала, который наблюдался во время обмена мнениями. |
| Indeed, this debate offers us the opportunity to follow up on a regular basis the status of the implementation of the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in June 2001 and to determine the necessary measures to give fresh impetus to our action against that global plague. | Эти прения предоставляют нам возможность следить на регулярной основе за реализацией Декларации о приверженности, принятой Ассамблеей в июне 2001 года, и определить необходимые меры, которые придали бы новый импульс нашей деятельности, направленной на глобальную борьбу с этим бедствием. |
| Again, I find this a very rich and very practical debate, and I am very pleased indeed to have been able to participate. | Я хотела бы вновь сказать, что это очень плодотворные и весьма практические прения, и я действительно весьма рада принять в них участие. |
| In September a debate was conducted in Brasilia on the National Plan for the Brazilian Family. | В сентябре в Бразилиа было проведено обсуждение национального плана по проблемам бразильской семьи. |
| Despite the extensive international debate, he had found very few concrete efforts being made when he visited individual countries and regions. | Несмотря на широкое международное обсуждение, при посещении отдельных стран и регионов оратор почти не обнаружил, чтобы там предпринимались какие-либо конкретные усилия. |
| The Bureau recommends that exceptionally the debate this year be organized as a seminar. It will focus on the Consequences of the Financial Crisis in the ECE Region. | Бюро рекомендует в этом году в порядке исключения провести обсуждение в форме семинара, который будет посвящен последствиям финансового кризиса в регионе ЕЭК. |
| Another delegation noted the importance of the moral dimension that the right to development brings to the development debate, and suggested that the Working Group should focus on extreme forms of inequality. | Другая делегация отметила важность морального аспекта, который привносит в обсуждение проблемы развития вопрос о праве на развитие, и предложила, чтобы Рабочая группа сосредоточила внимание на крайних формах неравенства. |
| Takes note of the report of the Global Commission on International Migration, and notes its contribution to the debate on international migration and development, and also takes note of the report as an input for consideration at the High-level Dialogue; | принимает к сведению доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции и отмечает ее вклад в обсуждение вопросов международной миграции и развития, а также принимает к сведению этот доклад в качестве документа для рассмотрения в ходе диалога на высоком уровне; |
| It would lead to a more relevant debate which would serve all delegations. | А в результате завязалась бы более предметная дискуссия, которая пошла бы на пользу всем делегациям. |
| It is our hope that the debate on this item will terminate in a renewed resolve of all Member States of this Organization to extend such encouragement and support. | Мы надеемся, что наша дискуссия по этому пункту приведет к тому, что все государства - члены этой Организации вновь подтвердят свою готовность оказывать такую поддержу и содействие. |
| The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. | Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
| Industrialization and Productive Employment: New Perspectives on the Industrial Policy Debate | Дискуссия "Индустриализация и продуктивная занятость: новые перспективы промышленной политики" |
| It is fair to say that the debate has moved on a little since 2008. | Дискуссия и правда немного изменилась со времен 2008 года. |
| Take the offer and you'll have a chance to frame the debate. | Соглашайтесь - и получите шанс организовывать дебаты. |
| In the UK, public and parliamentary debate on surveillance practices has been minimal, at best. | В Великобритании, общественные и парламентские дебаты о практике наблюдения, в лучшем случае, были минимальными. |
| The debate in my native Denmark is instructive, as the relevant government ministries have outlined what this decision will end up costing here, which in turn suggests the total cost for the EU. | Дебаты в моей родной Дании являются поучительными, поскольку соответствующие правительственные министерства обозначили, во сколько в конечном счете обойдется здесь это решение, что в свою очередь предполагает общую стоимость для ЕС. |
| This debate could be held by the Federal National Council and could be complemented by a more open setting allowing Emirati citizens and members of foreign communities to convey their concerns in a constructive manner. | Эти дебаты могли бы быть проведены Федеральным национальным советом и могли бы быть дополнены созданием более открытых условий, которые позволили бы гражданам Эмиратов и членам иностранных общин конструктивно поделиться тем, что их беспокоит. |
| In this regard, we note the debate in the framework of the Peace Jirga last June and the recent nominations for the High Peace Council. | В этой связи мы отмечаем прошедшие в июне в рамках Джирги мира дебаты и недавние назначения в Высочайший совет мира. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| I still say, I won the debate. | Я повторяю, я выиграл спор |
| The sparring that has been going on between the opposing forces on the subject of our debate is leading many to believe that the prophetic clash of civilizations is already upon us. | Спор между силами, занимающими противоположные позиции по вопросу нашего обсуждения, заставляет многих верить в то, что пророческое столкновение цивилизаций уже имеет место. |
| Second, if foreign debt is the real problem, the escalating debate about the Reinhart/Rogoff results is irrelevant for the euro crisis. | Во-вторых, если настоящая проблема - это внешний долг, то разгорающийся спор о результатах работы Рейнхарт/Рогоффа не имеет отношения к кризису. |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| Later this month we will debate the reform proposals put forward by the Secretary-General. | В текущем месяце мы будем обсуждать предложения по реформе, выдвинутые Генеральным секретарем. |
| We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. | Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
| Despite the theme of today's debate, the reality is that we come today to discuss the mandate of this Council, which according to the Charter is that of maintaining international peace and security. | Несмотря на тему сегодняшней дискуссии, реальность такова, что мы собрались обсуждать сегодня мандат Совета, который по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| Parliament did not table the debate in its November-December 2006 session, and parliamentarians decided not to debate the amnesty bill during the current session from 28 February to 28 March on the grounds that the bill needed to be reviewed. | На своей сессии, проходившей в ноябре-декабре 2006 года, парламент не отложил на неопределенный срок проведения этих прений, и парламентарии приняли решение не обсуждать законопроект об амнистии в ходе текущей сессии, состоявшейся 28 февраля - 28 марта, на том основании, что его необходимо доработать. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. | Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| Experts were invited to debate three points on the role of the private sector - particularly TNCs - in promoting industrial linkages. | Экспертам было предложено обсудить три аспекта роли частного сектора в частности ТНК в сфере содействия налаживанию промышленных связей. |
| They visited colleges to publicly debate morality and the First Amendment, and exchanged Christmas cards and family photos. | Они выступали в колледжах, чтобы публично обсудить вопросы морали и Первую поправку, обменялись рождественскими и семейными фотографиями. |
| The debate also provides an opportunity to discuss ways to address climate change collectively. | Эта дискуссия дает нам также возможность обсудить пути коллективного решения вопроса изменения климата. |
| Of particular importance has been the UNICEF insistence that the debate needed to shift from an excessive focus on the macro-policy framework to the meso level, i.e., the policy instruments that govern the allocation of resources within a given macroeconomic policy framework. | Особо важное значение имело настойчивое предложение ЮНИСЕФ обсудить вопрос перехода от чрезмерной ориентации на макрополитические рамки к мезоуровню, т.е. политическим инструментам, регламентирующим распределение ресурсов в рамках конкретной макроэкономической политики. |
| The General Assembly held a thematic debate on 22 May 2008 to reflect on the scope of the human security concept and to further explore ways to follow up on the reference to this notion in the 2005 World Summit Outcome. | Генеральная Ассамблея провела тематические прения 22 мая 2010 года для того, чтобы обсудить масштабы и сферу охвата концепции безопасности человека и продолжить поиски путей развития ссылки на это понятие, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| The topic of today's debate is particularly relevant not only for the Security Council, but also for all States Members of the United Nations, and we therefore appreciate the convening of this debate. | Тема сегодняшнего обсуждения является особенно актуальной не только для Совета Безопасности, но и для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и поэтому мы очень признательны за созыв этого заседания. |
| Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. | Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
| We, the 115 States Members and 15 observer States of the United Nations that belong to the Non-Aligned Movement, called for this meeting because we believe that the Security Council is engaged in a crucial debate which has important repercussions for the entire international community. | Мы, 115 государств-членов и 15 государств-наблюдателей Организации Объединенных Наций, входящих в состав Движения неприсоединения, призвали к проведению этого заседания потому, что считаем, что Совет Безопасности проводит определяющие по своей значимости обсуждения, которые имеют важные последствия для всего международного сообщества. |
| It would simply be impossible for small delegations to attend the thematic debate and informal meetings if action were to be taken immediately following the thematic debate. | Как мы понимаем, именно то, как мы проводим наши заседания, когда решение принимается в последнюю неделю нашей сессии, дает нам достаточно времени для того, чтобы участвовать в неофициальных заседаниях и затем присоединиться ко всем членам Организации для принятия решения. |
| It is in our interest to contribute constructively to Security Council debate on terrorism so as to promote cooperation and the true fight against that scourge. | Я не считаю, что требование, предъявленное Кубой, уводит обсуждения от главной цели данного заседания. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. | В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды. |
| The issue needs no debate. | Тут не о чем спорить. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| All the members of the Council spoke during the debate, followed by 21 other Member States. | На заседании выступили все члены Совета, а также представители еще 21 государства-члена. |
| On 29 January, the Council discussed the issue of respect for international humanitarian law during a private debate. | 29 января на закрытом заседании Совета состоялось обсуждение вопроса о соблюдении норм международного гуманитарного права. |
| Mr. WOLFRUM recalled the long debate on the issue at the previous meeting and appealed to members to accept the compromise text before them. | Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает о том, что этот вопрос в течение длительного времени обсуждался на предыдущем заседании, и призывает членов Комитета принять предложенный им компромиссный текст. |
| We also welcome the participation of ministers from the region in this debate, and I thank Mr. Ould-Abdallah, Special Representative of the Secretary-General for West Africa, for a useful briefing. | Мы также приветствуем принимающих участие в этом заседании министров стран этого региона, а также благодарим г-на ульд Абдаллу, Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке, за его полезный брифинг. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| Panel discussions centred on manual mine-clearance techniques, although the use of dogs and mechanical vapour sampling also provoked debate. | Участники группы сосредоточили свое внимание на обсуждении способов разминирования вручную, при этом был также обсужден вопрос об использовании собак и механическом взятии проб паров. |
| To clarify the matter, official statisticians debate this amongst themselves and with some of their immediate masters. | Чтобы прояснить этот вопрос, официальные статистики обсуждают его между собой и с некоторыми своими непосредственными заказчиками. |
| For some time there has been debate in international circles about the best way to give immediate guidance to emergency services arriving at the scene of an incident involving hazard materials in transit. | В течение уже некоторого времени в международных кругах обсуждается вопрос о наиболее оптимальном способе передачи срочной информации аварийным бригадам, прибывающим на место инцидента, связанного с перевозкой опасных материалов. |
| We applaud the Council's initiative in launching that effort through a formal open debate. | Канада считает, что этот всеобъемлющий вопрос, который составляет сегодня значительную часть полевых операций Организации Объединенных Наций, выиграл бы от более целостного и согласованного стратегического подхода. |
| The current crux of the debate is whether the recent commodity price hikes and falls reflect the interplay of market fundamentals or are the consequence of speculation. | На данном этапе в центре дискуссии стоит вопрос о том, являются ли наблюдавшиеся в последнее время скачки и падения цен на сырьевые товары проявлением действия базовых рыночных факторов или же следствием спекуляции. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| The Chairman-Rapporteur stressed that he would play an active role in structuring the discussion to encourage a meaningful debate ensured by the active involvement of the members of the Working Group and the observers for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Председатель-докладчик подчеркнул, что он будет играть активную роль в организации процесса обсуждений, стимулирующего конструктивный обмен мнениями при активном участии членов Рабочей группы и наблюдателей от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. | Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |