| The Secretary-General is expected to open the debate. | Прения, как ожидается, откроет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
| The debate is very much alive on how to facilitate the participation of children and youth. | Не стихают прения по вопросу о том, как способствовать участию детей и молодежи в общественной жизни. |
| I would also like to thank the Secretary-General for presenting his report on implementing the responsibility to protect (A/63/677) and to welcome this timely debate as a first step in commencing a dialogue on that topic in the General Assembly. | Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за представленный доклад по вопросу об осуществлении ответственности по защите (А/63/677) и поприветствовать столь своевременно проводимые прения, которые являются первым этапом диалога Генеральной Ассамблеи по этой проблеме. |
| We are pleased that Peru was the first Member State to take the floor in our debate today. Peru has been the bearer of glad tidings. | Нам приятно, что первым государством-членом, открывшим сегодня прения в этом зале, было Перу. |
| Considering the difficulties in the selection of themes and panellists, and as an exercise without any formal outcome which offers limited opportunity for substantive participation, the Special Debate constitutes a burden on the limited financial resources of the Commission. | Учитывая трудности в отношении отбора тем и участников прений, а также тот факт, что это мероприятие не приносит каких-либо реальных результатов и не вносит существенного вклада в дело плодотворного участия, специальные прения ложатся дополнительным бременем на ограниченные финансовые ресурсы Комиссии. |
| The European Union therefore welcomes today's debate and looks forward to further consideration of this item in the future. | В этой связи Европейский союз приветствует сегодняшнее обсуждение и надеется, что рассмотрение этого пункта повестки дня продолжится в будущем. |
| My delegation was heartened by the decision, expressed by the President in his introductory remarks, to let this debate go on, despite the apparent slow progress. | Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с решением, о котором говорил Председатель в своих вступительных замечаниях, продолжить это обсуждение, несмотря на очевидный медленный прогресс. |
| Membership has grown to over 250, and each of the United Nations evaluation group's working teams has utilized the service, with active discussions on the MDG reports and a debate on evaluation capacity development. | Им пользуются свыше 250 абонентов, в том числе сотрудники всех рабочих органов Группы Организации Объединенных Наций по оценке, которые имеют возможность проводить активное обсуждение докладов о ходе достижения ЦРТ и принимать участие в дискуссиях по вопросам укрепления потенциала оценок. |
| To those comments, I would like to add two questions for the High Representative. First, we have duly noted that the constitutional debate is an internal question, which falls solely within the competence of Bosnia and Herzegovina itself. | Во-первых, мы отметили, что обсуждение конституции является внутренним делом, которое относится исключительно к сфере ведения самой Боснии и Герцеговины. |
| Ms. GAER, Rapporteur for follow-up to concluding observations, said that she had not wished to enter into a substantive debate on the Committee's position concerning the death penalty. | Г-жа Гаер уточняет, что у нее не было желания инициировать обсуждение по существу позиции Комитета по вопросу о смертной казни. |
| There was a vigorous public debate under way in the United States concerning allegations of abuse and how to prevent their recurrence. | В настоящее время в Соединенных Штатах идет оживленная общественная дискуссия в отношении утверждений о злоупотреблениях и способов недопущения их повторения. |
| And that's what I'm hoping the debate will move towards, and we've seen that increasing over time. | Я надеюсь, дискуссия будет продвигаться к решению всех этих вопросов, что мы и наблюдаем с течением времени. |
| Not surprisingly, the debate has been properly robust and despite the recent challenges of November 2006 and its aftermath, the commitment to a more democratic path remains steadfast. | Неудивительно, что соответствующая дискуссия действительно носила широкий характер и, несмотря на те недавние вызовы, с которыми пришлось столкнуться стране в ноябре 2006 года, и их последствия, приверженность более демократичному пути развития остается непоколебимой. |
| While we look forward to the full debate on the specific item of peace-keeping, we wish to state at this juncture that troop-contributing countries need to be kept fully informed of specific operations. | В то время как мы надеемся, что будет проведена широкая дискуссия по конкретному пункту поддержания мира, мы хотели бы на данном этапе сказать, что страны, предоставляющие контингенты, должны находиться в полной мере в курсе дела той или иной конкретной операции. |
| CONCEPTUAL DEBATE ON THE ISSUE OF "DEFAMATION OF RELIGIONS" AND INCITEMENT TO RACIAL OR RELIGIOUS HATRED 4 - 20 4 | ДИСКУССИЯ ПО ВОПРОСУ О "ДИФФАМАЦИИ РЕЛИГИЙ" И ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВЕ К РЕЛИГИОЗНОЙ НЕНАВИСТИ 4 - 20 4 - 9 |
| She hoped that other countries would share Costa Rica's view that the draft model convention could reinvigorate the debate on world disarmament. | И она надеется, что другие страны разделят воззрение Коста-Рики на тот счет, что проект типовой конвенции мог бы усилить дебаты по глобальному разоружению. |
| The trade versus environment debate | Дебаты по проблемам торговли и окружающей среды |
| Ms. Morvai said that the pro-life vs. pro-choice debate on abortion had become sterile and was obscuring a number of other important factors. | Г-жа Морваи говорит, что проходившие дебаты противников аборта и защитников права женщин на свободу выбора не принесли результатов и отвлекают внимание от ряда других важных факторов. |
| The movement claimed as a success of their demands that the second Mexican presidential debate was broadcast nationwide; however, the broadcast was done by Televisa and TV Azteca, both companies previously labeled by the movement as unreliable and untrustable sources of information. | Своим успехом движение объявило то, что вторые президентские дебаты транслировались по всей стране медиакомпаниями Телевиса и ТВ Ацтека, которые до этого описывались как ненадежные и недостоверные источники информации. |
| Debate about the reasons behind 9-11 has raged. | По-прежнему не стихают дебаты по поводу причин, лежащих в основе событий 9 сентября 2001 года. |
| IMF is frequently criticized from an ideological standpoint, but the Governor says that debate has been constructive. | В адрес МВФ нередко раздается критика идеологического характера, однако спор, по мнению управляющего, носит конструктивный характер. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| Seeing that Bregalad's mind was already made up, Treebeard sent him to watch over and care for Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took, while the debate among the other Ents continued for days. | Видя, что Брегалад уже решился, Древобород послал его присматривать и заботиться о Мерри и Пиппине, пока спор между прочими энтами продолжался ещё несколько дней. |
| You show up for that debate and you've already lost it. | Вы вступаете в этот спор, заранее его проиграв». |
| If Seeley gives me a penalty shot rematch, we can finally settle this debate. | Давайте выйдем на лёд, и если Сили забьёт штрафной, мы наконец разрешим наш спор. |
| We don't need to debate every possibility. | Мы не будем обсуждать каждую возможность. |
| It is therefore important that the debate on the responsibility to protect here at the United Nations continue. | Вот почему важно продолжать обсуждать здесь в Организации Объединенных Наций вопрос обязанности по защите. |
| So, sure, we need to debate these things. | Так что, несомненно, нам нужно обсуждать эти вещи. |
| Gibney: How can you have a debate if everything's secret? | Но как можно что-либо обсуждать если всё секретно? |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| I thank you, Mr. President, for the opportunity you have given us to debate the important issue of children in armed conflict. | Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную нам возможность обсудить важный вопрос о детях в вооруженных конфликтах. |
| In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. | Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
| The debate also provides an opportunity to discuss ways to address climate change collectively. | Эта дискуссия дает нам также возможность обсудить пути коллективного решения вопроса изменения климата. |
| The event provided a useful opportunity for Member States to debate, in an interactive fashion, the linkages between migration and development, and to identify best practices and lessons learned on how to harness the benefits of international migration, while minimizing its negative impacts. | Это мероприятие предоставило государствам-членам полезную возможность обсудить в интерактивном режиме взаимосвязи между миграцией и развитием, а также выявить образцы передового опыта и сделать выводы в отношении того, как можно извлекать пользу из международной миграции, минимизируя при этом ее отрицательные последствия. |
| We look forward to elaborating on our position during the forthcoming Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) debate on matters relating to all aspects of peace-keeping. | Мы надеемся, что нам удастся обсудить нашу позицию на предстоящей дискуссии в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) по вопросам, которые касаются всех аспектов процесса поддержания мира. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| It is an important matter of principle for the European Union to vote against any motion to close the debate on an item under discussion, even more so in a plenary meeting of the General Assembly. | Для Европейского союза принципиально важно голосовать против любого предложения о прекращении прений по какому-либо обсуждаемому вопросу, тем более в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
| The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. | Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
| In the light of the plenary debate at the sixty-third session, one or more proposals could, if considered appropriate, be referred to in the Working Group on the Long-term Programme of Work. | С учетом обсуждений, состоявшихся в ходе пленарного заседания на шестьдесят третьей сессии, одно или несколько предложений, при необходимости, могут быть переданы Рабочей группе по долгосрочной программе работы. |
| Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. | ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |
| Some delegations considered that by starting the meetings punctually and focusing the debate it would be feasible to deal with the agenda items in one week, perhaps reserving an additional two days for the preparation and adoption of the report. | Некоторые делегации считали, что, если заседания будут начинаться вовремя и если обсуждения будут целенаправленными, можно будет рассматривать все пункты повестки дня в течение одной недели, возможно зарезервировав еще два дня для подготовки и принятия доклада. |
| There's no room for debate, you're always right. | Не буду с тобой спорить, ты всегда прав. |
| CAMBRIDGE - As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today's ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes. | КЕМБРИДЖ. В то время как политики и инвесторы продолжают сетовать по поводу рисков, создаваемых сегодняшними сверхнизкими мировыми процентными ставками, ученые экономисты продолжают спорить о лежащих в их основе причинах. |
| One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. | Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. | На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
| (b) By a recorded vote, decided to adjourn the debate on one special report; | Ь) путем заносимого в отчет о заседании голосования постановил прервать обсуждение одного специального доклада; |
| Like all members of the European Union, on whose behalf the representative of France will speak later in this debate, we are fully committed to helping the East Timorese people achieve the independence that they voted for so overwhelmingly. | Как и все члены Европейского союза, от имени которых на этом заседании выступит представитель Франции, мы полностью готовы помочь населению Восточного Тимора добиться независимости, за которую они проголосовали подавляющим большинством. |
| The adoption was preceded by a Council debate with ministerial participation of several members and with the Prime Minister of the Republic of Croatia, Dr. Ivo Sanader, chairing. | Перед ее принятием в Совете состоялись прения с участием министров нескольких государств - членов Совета и премьер-министра Республики Хорватия д-ра Иво Санадера, председательствовавшего на заседании. |
| Allow me also, through you, to convey my delegation's thanks for the presence of the Secretary-General and for his statement, which yet again will serve to enlighten and inspire our debate. | Позвольте мне также через Вас выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за его присутствие на этом заседании и поблагодарить его за выступление, которое вновь будет способствовать повышению уровня нашей информированности и служить стимулом для нашей дискуссии. |
| The debate on financing should also cover the long-standing structural imbalance between incomes and expenditure which had deepened with no prospect for improvement. | В ходе обсуждения проблемы финансирования следует также затронуть вопрос о давно существующих структурных диспропорциях между поступлениями и расходами, которые увеличиваются при отсутствии каких-либо перспектив улучшения этой ситуации. |
| The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. | Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
| Much debate has gone into the question of the adequacy of voluntary codes of conduct, such as the Kimberley Process certification scheme or the Secretary-General's Global Compact initiative to ensure corporate humanitarian responsibility. | Широко и активно обсуждается вопрос об адекватности таких добровольных кодексов поведения, как разработанная в рамках Кимберлийского процесса система сертификации алмазов или инициатива Генерального секретаря относительно «Глобального договора» для обеспечения гуманитарной ответственности корпораций. |
| Mr. Heinbecker: I should like at the outset to express our appreciation to your delegation, Mr. President, for taking this initiative to debate the issue "No exit without strategy". | Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить признательность Вашей делегации за инициативу обсудить вопрос «Нет стратегии - не уходить». |
| In my first draft for this statement I intended to welcome a decision to convene a joint debate, as it would be a manifestation of the streamlining of the General Assembly, to which Iceland attaches importance. | Я заметил, что многие ораторы, выступавшие в тех дебатах, упоминали, с одной стороны, доклад Совета Безопасности и, с другой стороны, вопрос, который мы рассматриваем сейчас - вопрос справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения числа членов Совета. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |