| Tomorrow the Security Council will be discussing East Timor in open debate. | Завтра Совет Безопасности будет проводить открытые прения по вопросу о положении в Восточном Тиморе. |
| A debate ensued as to whether a distinction should be drawn between articles 1, 3 and 19 of the working paper. | Состоялись прения по вопросу о том, какое различие необходимо проводить между статьями 1, 3 и 19 рабочего документа. |
| The President declared the debate closed and "following established practice", adopted the decision without a vote, clarifying that the objections of the dissenting States would be reflected in the final report of the meeting. | Председатель объявил прения закрытыми и «с учетом установившейся практики» принял решение без голосования, разъясняющее, что возражения несогласных государств должны быть отражены в заключительном докладе совещания. |
| Mr. Honninstad (Norway) said that a debate on the definition of terms such as "spouse" and "family" was a dead-end street. | Г-н Хунинстад (Норвегия) говорит, что прения вокруг определения терминов «супруг/супруга» и «семья» могут лишь завести в тупик. |
| We believe that this debate, which comes at a time of reduced shooting wars in Africa, serves to energize a momentum which we should build upon. | Считаем, что текущие прения, проводимые в период затихания настоящих войн в Африке, служат усилению того импульса, которым нам следует воспользоваться. |
| The Government had encouraged serious debate of the Hudood laws. | Правительство поощряет серьезное обсуждение законов худуд. |
| In addition, public debate and academic and other research and analysis has demonstrated little consensus on the definition and measurement of disadvantage. | Кроме того, общественное обсуждение, научные и иные виды исследований и анализа демонстрируют отсутствие консенсуса в отношении определения и способов измерения уровня бедности. |
| Following the submission of the report, the Security Council held its annual open debate on children affected by armed conflict on 14 January 2003. | После представления этого доклада Совет Безопасности 14 января 2003 года провел свое ежегодное открытое обсуждение вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| Our delegation attaches great importance to the debate on the July reform package proposed by the Secretary-General, including his proposal to transform the Department of Humanitarian Affairs into the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Российская делегация считает актуальным проходящее сейчас обсуждение июльского пакета реформ Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, включая его предложение о реорганизации ДГВ в Управление Координатора Организации Объединенных Наций по чрезвычайным гуманитарным ситуациям. |
| I trust we will have a fruitful debate on this most urgent issue, in which this Council has an essential role to play. | Надеюсь на плодотворное обсуждение этого насущного вопроса, в решении которого Совет призван играть особо важную роль. Председатель: Я хочу поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его вступительное заявление в рамках этой столь важной дискуссии по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| The working paper then considers the theory of economic sanctions and the current "smart sanctions" debate. | Затем в рабочем документе рассматривается теория экономических санкций и текущая дискуссия относительно "избирательных санкций". |
| This debate provides us with an opportunity to assess the progress that has been made so far and, on the basis of that, to set out the way forward. | Эта дискуссия дает нам возможность провести обзор уже достигнутого прогресса и на основе этого определить пути продвижения вперед. |
| This debate has demonstrated that we are still a long way from agreement, and I endorse the comments in this respect made earlier by my colleagues from Singapore and Indonesia. | Нынешняя дискуссия показала, что мы еще далеки от достижения согласия, и я поддерживаю замечания, которые были ранее высказаны на этот счет моими коллегами из Сингапура и Индонезии. |
| Following the birth of Princess Aiko, there was significant public debate about amending the Imperial House Law to allow female descendants of an emperor and their descendants to succeed to the throne. | После рождения принцессы Айко в 2001 году в стране началась общественная дискуссия о внесении поправок в Закон об императорском доме, чтобы женщины, потомки императоров и их потомки, могли претендовать на трон. |
| 10 a.m. p.m. Debate on conclusions | 10 час. 00 мин. 13 час. 00 мин. Дискуссия по проекту выводов |
| The paper contains proposals for change and was intended to raise public awareness and provoke debate. | Документ содержит ряд предложений относительно изменения законодательства, а также призван пробудить интерес общественности к этой проблеме и вызвать в обществе дебаты. |
| He said if the House Republicans continue this debate. | Он сказал - "если республиканцы продолжат эти дебаты". |
| The debate on how to set the course for a sustainable energy supply to cover the needs of the population and economy is highly relevant for policy makers. | Дебаты о том, как установить курс для устойчивого энергоснабжения для покрытия потребностей населения и экономики, являются весьма актуальными для политиков. |
| For example, there was a big debate amongst the band members during the writing and recording of "Beautiful Day"; The Edge was playing with a guitar tone that he had not used much since their 1983 album War and the band wanted something more forward-looking. | Например, во время написания и записи «Beautiful Day» произошли большие дебаты среди участников группы; Эдж играл с гитарным тембром, который не использовал со времён альбома War (1983), группа захотела чего-то более дальновидного. |
| These informal discussions will complement - and in no case replace - the Conference on Disarmament's on-going activities, in particular the continuing debate towards the early adoption of a programme of work. | Эти неофициальные дискуссии будут дополнять - но ни в коем случае не подменять - текущую деятельность Конференции по разоружению, в частности продолжающиеся дебаты в направлении скорейшего принятия программы работы. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| Well, just trying to settle a little debate. | Ну, просто пытаюсь уладить небольшой спор. |
| The adoption of that resolution, whose language reflected the passions of the cold war, had ended a debate that had embroiled the General Assembly for 22 sessions. | Принятием этой резолюции, формулировки которой являются отражением позиций периода "холодной войны", завершился спор, в который Генеральная Ассамблея была вовлечена на 22 сессиях. |
| The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. | Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| Despite the theme of today's debate, the reality is that we come today to discuss the mandate of this Council, which according to the Charter is that of maintaining international peace and security. | Несмотря на тему сегодняшней дискуссии, реальность такова, что мы собрались обсуждать сегодня мандат Совета, который по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| Although the open debate has not yet been rescheduled, members of the Council continued with their deliberations on a draft resolution throughout September, a tribute to the leadership provided by France and the commitment of the Security Council as a whole to the plight of war-affected children. | Новые сроки проведения открытых прений пока не определены, тем не менее члены Совета, благодаря руководству Франции и приверженности Совета Безопасности в целом мерам, связанным с бедственным положением детей, затрагиваемых военными действиями, в течение всего сентября продолжали обсуждать проект резолюции. |
| An employer's failure to meet his obligation to debate certain issues with the relevant trade union authority is a violation of labour law regulations and, just like in other cases of violation of labour law regulations, a fine can be imposed on the employer. | Невыполнение работодателем его обязанности обсуждать определенные вопросы с соответствующим профсоюзным органом является нарушением положений трудового законодательства, и в этом случае, как и в других случаях нарушения трудового законодательства, работодатель может быть подвергнут штрафу. |
| But the Money Changers were in no mood to debate the fine points. | Однако менялы и не собирались обсуждать окончательный вариант. |
| It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| The Government had financed rural youth-development projects aimed at creating jobs, and a sessional paper on youth policy was awaiting parliamentary debate. | Правительство профинансировало ряд проектов по развитию сельской молодежи, направленных на создание рабочих мест, и сессионный документ по молодежной политике в ближайшем будущем будет обсуждаться в парламенте. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| Roosevelt later said that he "took the Canal, and let Congress debate". | Позже Рузвельт говорил, что «взял канал и поручил Конгрессу обсудить эту проблему». |
| The debate also provides an opportunity to discuss ways to address climate change collectively. | Эта дискуссия дает нам также возможность обсудить пути коллективного решения вопроса изменения климата. |
| In fact, the harsh realities of the present world have provoked heated debate in the world community on the emerging concept of human security and humanitarian intervention. | Собственно говоря, суровая действительность современного мира заставляет международное сообщество всесторонне обсудить новую концепцию, касающуюся безопасности человека и гуманитарного вмешательства. |
| Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. | Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
| At the first conference in which the independent expert participated, from 25 to 29 October, the debate on the draft laws concerning the Judges School regulations, the Supreme Council of Justice regulations and the judiciary regulations was conducted in an open, critical and constructive spirit. | Первый форум, в работе которого принял участие независимый эксперт, состоялся 25-29 октября и позволил обсудить в непредвзятом, критическом и конструктивном духе законопроекты, касающиеся статута Школы по подготовке судей, статута Высшего совета магистратуры и статута магистратуры. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| My delegation welcomes this initiative to convene an open debate on the subject of children and armed conflict. | Моя делегация с удовлетворением отмечает эту инициативу по созыву открытого заседания, посвященного вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Mr. Maksimychev: First and foremost, I would like to thank the President for his initiative to convene this debate. | Г-н Максимычев: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за инициативу по проведению нашего сегодняшнего заседания. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| If appropriate, the President of the Security Council will continue the practice of not scheduling meetings or informal consultations of the Council on the first day of the debate on the report in the General Assembly. | Председатель Совета Безопасности будет и впредь придерживаться практики, согласно которой в первый день прений по такому докладу в Генеральной Ассамблее, как правило, не назначаются заседания или неофициальные консультации Совета. |
| The Russian Federation, raising a point of order, supported the President's ruling and stated that the Working Group on the Universal Periodic Review was not a place for political debate or historical retrospectives. | Российская Федерация, выступая по порядку ведения заседания, поддержала решение Председателя Совета по правам человека и заявила, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору не является местом для проведения политической дискуссии или представления исторических ретроспектив. |
| We'd love to sit down and debate them with you. | Мы любим сидеть здесь и спорить с тобой. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all. | Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| The Secretary-General: It gives me great pleasure to join the Council today for this open debate on peace-building. | Генеральный секретарь: Мне очень приятно принимать участие в этом открытом заседании Совета, посвященном обсуждению вопроса о миростроительстве. |
| I should like to inform members that the Inter-Parliamentary Union has requested to make a statement in the debate in plenary meeting at this special session. | Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что Межпарламентский союз обратился с просьбой выступить с заявлением в ходе прений на пленарном заседании нынешней специальной сессии. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| On the afternoon of Friday, in addition to final speakers in the debate, the Assembly would adopt the final document or documents. | На заседании в пятницу во второй половине дня, помимо заслушания последних выступающих в прениях, Ассамблея примет заключительный документ или документы. |
| On 23 February 2007, the Security Council open debate on the implementation of resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006) featured the role of intergovernmental organizations, in particular of IAEA, OPCW and WCO. | 23 февраля 2007 года на открытом заседании Совета Безопасности состоялись прения по вопросам выполнения резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006), в ходе которых была отмечена роль межправительственных организаций, в частности МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирной таможенной организации (ВТО). |
| The heart of the debate was not the meaning of universal jurisdiction but the competing jurisdictions it created. | В центре дискуссии стоит вопрос не о смысле универсальной юрисдикции, а о создаваемых ею конкурирующих юрисдикциях. |
| In recent years, there has been a debate on the growing rate of sick leave, in which the basic data originated from more than 10 different sources in Sweden. | В последние годы обсуждается вопрос об увеличении количества отпусков по болезни, базовые данные о которых берутся более чем из десяти различных источников в Швеции. |
| During the debate on this item, a number of State delegations spoke on the internal displacement issue and the current lack of a legal framework. | В ходе прений по этому пункту ряд делегаций государств затронули вопрос о перемещении населения внутри страны и отметили, что соответствующие правовые рамки в настоящее время отсутствуют. |
| (a) Members will envisage initiatives to generate debate on the 1997 review in their own constituencies (consideration should be given to the question of specifying such commitments); | а) члены Совета предпримут инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по запланированному на 1997 год обзору (следует рассмотреть вопрос о конкретном определении таких обязательств); |
| The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. | Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". | Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
| Productive examples included the recent debate on peacebuilding, which included valuable interaction between the Council and the President of the World Bank, and the two recent debates on the rule of law in post-conflict situations. | В качестве позитивных примеров были упомянуты, в частности, недавнее обсуждение по вопросам миростроительства, в ходе которого состоялся ценный обмен мнениями между Советом и Президентом Всемирного банка, и два недавних обсуждения по вопросам обеспечения верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |