| He noted that the current year's debate was a clear renewal of the commitment to promote and protect the collective human cause. | Он отметил, что прения в нынешнем году стали недвусмысленным подтверждением приверженности делу улучшения жизни и защиты всех людей. |
| Last year's thematic debate marked an important step forward in improving our methods of work. | Проводившиеся в прошлом году тематические прения ознаменовали важный шаг вперед в деле совершенствования наших методов работы. |
| We believe also that this debate is very timely. | Мы считаем эти прения весьма своевременными. |
| For that reason, the proposal on the reform of the working methods of the Council circulated by the delegations of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland is an important contribution containing elements that will enhance the debate on that subject. | По этой причине предложение, касающееся реформирования методов работы Совета и распространенное делегациями Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии, является важным документом, содержащим элементы, которые обогатят прения по этому предмету. |
| Debate on multiculturalism (continued) | Прения по многокультурности (продолжение) |
| In concluding, the Administrator once again thanked the Board for a very constructive debate on his report. | В заключение Администратор вновь поблагодарил Совет за чрезвычайно конструктивное обсуждение его доклада. |
| In the last two meetings there was a wide-ranging debate on the scope and definition of the concept of prevention of torture. | В ходе последних двух совещаний состоялось широкое обсуждение объема и определения концепций предупреждения пыток. |
| The inclusion of the question of constitutional reforms on the agenda of the "open forums" will make it possible to hold an initial national debate on these amendments prior to their consideration by the Congress. | Включение вопроса о конституционных изменениях в повестку дня "открытых форумов" даст возможность провести первое общенациональное обсуждение этих реформ, прежде чем они будут рассматриваться Конгрессом. |
| He encouraged the reporting State to seize the opportunity provided by the establishment of the Constituent Assembly to discuss issues pertaining to migration; the Committee's recommendations could serve as valuable input for such a debate. | Он призывает представляющее доклад государство воспользоваться возможностью, возникающей в связи с созданием Национальной ассамблеи, для обсуждения вопросов, относящихся к миграции; рекомендации Комитета могли бы послужить в качестве полезного вклада в такое обсуждение. |
| Replying to Mr. Diaconu, he said that the national debate mentioned earlier had already been announced in the electoral timetable. | Отвечая на вопросы, заданные г-ном Диакону, г-н Миказа сообщает, что упомянутое общенациональное обсуждение уже включено в политическую повестку дня. |
| We also welcome the fact that the Working Group will resume its work next month to build on the momentum towards progress which we hope will have been established by this debate. | Мы также приветствуем тот факт, что Рабочая группа возобновит свою деятельность в следующем месяце, с тем чтобы сохранить те темпы, которые были набраны в рамках усилий по достижению прогресса, и подтверждением которых, как мы надеемся, станет нынешняя дискуссия. |
| That is the whole point of our debate and the basic reason underlying our deliberations on renewing the dialogue on strengthening international cooperation for development through partnership. | Вот о чем сегодня наша дискуссия и основная причина стремлений возобновить диалог по вопросам укрепления международного сотрудничества в области развития через партнерство. |
| First, the debate on large-scale land acquisitions or leases, which this addendum seeks to inform, should not distract us from acknowledging that, to a large extent, the rush towards farmland in developing countries is the result of our own failures. | Во-первых, дискуссия о крупномасштабных приобретениях или аренде земель, попытка подвести под которую информационную основу предпринимается в настоящем дополнении, не должна мешать признанию нами того факта, что в значительной мере ажиотажный спрос на сельхозземли в развивающихся странах является результатом наших собственных упущений. |
| This Debate was transmitted live on Chilean TV to the entire country and it showed how, in front of 300 children, 7 representatives chosen by them, questioned the 4 candidates. | Эта дискуссия транслировалась в прямом эфире по чилийскому телевидению по всей территории страны и в ходе нее семь представителей от 300 детей, которых они выбрали, задали вопросы четырем кандидатам. |
| Debate has begun as to whether the existing intellectual property system should be complemented with forms of protection more specifically directed to traditional knowledge, especially of indigenous and local communities. | Развернулась дискуссия по поводу того, следует ли дополнить имеющуюся систему интеллектуальной собственности иными формами защиты, более конкретно ориентированными на традиционные знания, особенно знания общин коренного и местного населения. |
| Public debate is still ongoing as we attempt to strike an appropriate balance between individual's right to marry and the need to protect certain religious values. | Публичные дебаты продолжаются, поскольку есть стремление обеспечить необходимый баланс между правом человека на вступление в брак и необходимостью защиты определенных религиозных ценностей. |
| In America today, the presidential debate is between Senator John McCain, a war hero, and Senator Barack Obama, a former community organizer. | Сегодня в Америке проходят предвыборные президентские дебаты между сенатором Джоном МакКейном, героем войны, и сенатором Бараком Обамой, бывшим общественным организатором. |
| Many delegations supported continued discussions on the draft PPWT and welcomed the contributions that Russia and China have made to the PAROS debate. | многие делегации высказались за продолжение дискуссий по проекту ДПРОК и приветствовали вклады России и Китая в дебаты по ПГВКП. |
| In 2011, he entered into a public debate with Health Minister Ilya Yemets (21 December 2010 - 17 May 2011) in the context of healthcare reform. | В 2011 году он вступил в публичные дебаты с министром здравоохранения Ильёй Емцем (21 декабря 2010 года-17 мая 2011) в контексте реформы здравоохранения. |
| The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament while building on common understandings and attempt to identify a way to move forward in achieving the objective of Nuclear Disarmament. | Цель состояла в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения, основываясь на общих пониманиях, и попытаться определить путь для продвижения вперед в достижении цели ядерного разоружения. |
| The debate on dams and indigenous peoples has wider implications, as reflected in the discussions on the environment and sustainable development. | Спор вокруг плотин и интересов коренных народов имеет гораздо более широкую подоплеку, о чем свидетельствуют проводимые на глобальном уровне прения об охране окружающей среды и устойчивом развитии. |
| The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. | Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
| By engaging in this debate, the Committee finds itself obliged to take positions that are scarcely compatible with its role as a body monitoring an international human rights instrument. | Когда Комитет вступает в этот спор, ему приходится занимать позиции мало совместимые с ролью, которую он должен играть как орган контроля за соблюдением международного документа в области прав человека. |
| The SDR has been in the news again lately, owing to debate about whether the IMF should add the Chinese renminbi to the basket of currencies that determine the unit's value. | СПЗ снова появились в новостях в последнее время, из за спор о том, следует ли МВФ добавить курс китайского юаня к корзине валют, определяющих стоимость СПЗ. |
| What purpose would it serve then to resuscitate the debate on that issue? | В этой связи, зачем вновь начинать спор по данному вопросу? |
| The Committee needed to thoroughly debate all cross-cutting issues. | Комитету необходимо надлежащим образом обсуждать весь комплекс взаимопереплетающихся вопросов. |
| I will not debate this with you, Kurn. | Я не собираюсь обсуждать это с тобой, Курн. |
| One might argue that a debate on procedural questions is a waste of time and that substance should be discussed instead. | Кто-то может возразить, что дискуссия по процедурным вопросам - это трата времени и что вместо этого следует обсуждать вопросы существа. |
| It is only here that all States can debate an issue that remains a fundamental objective of the international community and to which all States have, in this forum, committed themselves. | Только здесь все государства могут обсуждать вопрос, который остается в числе основополагающих задач международного сообщества и решением которого обязались заниматься все государства, представленные на этом форуме. |
| It is authorized by the Commission on Human Rights only to debate country situations not being dealt with in the Commission, as well as urgent matters involving serious violations of human rights in any country, with its discussions reflected in the summary records. | Комиссия по правам человека поручила ей лишь обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией, а также безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране, в ходе дискуссий, результаты которых отражаются в кратких отчетах. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| Debate has now turned to the creation of a single intelligence agency for the whole of Bosnia and Herzegovina and the strengthening of State-level police functions - both core conditions for further European integration. | Теперь стал обсуждаться также вопрос о создании единого разведывательного управления для всей Боснии и Герцеговины и укреплении функций полиции на общегосударственном уровне, т.е. о создании двух основных условий для дальнейшей интеграции в европейские структуры. |
| Well, he came by to discuss the ground rules of the debate with the congressman, I was handling the situation. | Он приехал обсудить основные правила дебатов с конгрессменом, я разруливал ситуацию. |
| The Conference may further wish to debate on which provisions of the Protocol information would be sought from States parties for its third session. | Кроме того, Конференция, возможно, пожелает обсудить вопрос о положениях Протокола, по которым у государств - участников будет запрошена информация для ее третьей сессии. |
| The forum will bring together policy makers, experts, and practitioners to share experiences and debate ideas on promoting local development through local government. | Форум, в котором примут участие представители директивных органов, эксперты и практические работники, даст возможность обменяться опытом и обсудить идеи относительно содействия развитию на местном уровне через посредство местного управления. |
| The question for debate in this regard is how to make sure that requesting States find their way through international assistance procedures and national caveats. | В данном случае можно обсудить вопрос о том, как удостовериться в том, что направляющие просьбу государства смогут разобраться в международных процедурах оказания помощи и в существующих национальных оговорках. |
| Nonetheless, we would welcome the opportunity to debate the role of the United Nations disarmament machinery at a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Тем не менее мы бы приветствовали возможность обсудить роль разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| The Council has very recently reiterated its concern about this, in its debate last month on mediation. | Совет выразил обеспокоенность в этой связи буквально недавно, в ходе заседания, которое состоялось в прошлом месяце и было посвящено проблеме посредничества. |
| Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. | Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
| The evaluation found that the Global Programme contribution was important to the global policy debate in shaping multilateral forums, using cross-country evidence and articulating proposals for the 2010 High-Level Plenary Meeting of the General Assembly (key finding, paragraphs 15-17). | Согласно оценке, глобальная программа внесла важный вклад в обсуждения по вопросам глобальной политики посредством организации многосторонних форумов, использования фактических данных по странам, выработки предложений для Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня 2010 года (ключевые выводы, пункты 15 - 17). |
| So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. | Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
| During discussions, the representative of the EC proposed that "breakout" sessions be held during the Working Party's annual sessions, to allow for in-depth debate on areas of particular interest to delegations. | В ходе обсуждений представитель ЕС предложил во время ежегодных сессий Рабочей группы проводить "внеформатные" заседания для углубленного обсуждения аспектов, представляющих особый интерес для делегаций. |
| We could debate this all day but I don't want bore the jury. | Мы можем спорить целый день, но мне не хотелось бы утомлять жюри. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| There's no room for debate, you're always right. | Не буду с тобой спорить, ты всегда прав. |
| One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. | Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| The meeting occasioned an interactive debate in which representatives of nine regional organizations participated, together with the Secretary-General. | На заседании состоялись интерактивные прения, в которых приняли участие представители девяти региональных организаций, а также Генеральный секретарь. |
| The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. | В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
| Based on the information submitted and collected for the thematic discussion, the Committee, following extensive debate, adopted at its 1701st meeting, a declaration on the prevention of genocide, which had been prepared in an informal drafting group chaired by Mr. Shahi. | Основываясь на информации, которая была представлена и собрана для этого тематического обсуждения, Комитет после широкой дискуссии принял на своем 1701-м заседании декларацию о предупреждении геноцида, которая была подготовлена в рамках неофициальной редакционной группы, работавшей под председательством г-на Шахи. |
| Mr. Neil: Mr. President, I wish to thank you and the members of the Council for allowing Jamaica to participate in this open debate in response to the request of the Permanent Representative of South Africa, acting on behalf of the Non-Aligned Movement. | Г-н Нил: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и членов Совета за предоставление Ямайке возможности выступить на этом открытом заседании, созванном в ответ на просьбу Постоянного представителя Южной Африки, с которой он обратился от имени Движения неприсоединения. |
| The open debate was held at the 4067th meeting of the Security Council, on 12 November, with the participation of 20 speakers. | Эти открытые прения состоялись 12 ноября на 4067-м заседании Совета Безопасности, на котором выступили 20 человек. |
| There was a short debate at the last session on the inclusion of a photograph on the model of certificate. | На последней сессии кратко обсуждался вопрос о размещении фотографии на образце свидетельства. |
| How far the latter is to be taken as 'authentic' is a matter for debate. | Вопрос о том, до какого возраста религиозное движение следует считать «новым», остаётся дискуссионным. |
| But the form of such protection has been the subject of protracted debate. Retirement protection | Однако вопрос о форме такой защиты явился предметом продолжительных споров. |
| We need to debate the question with the society, and this necessary House to vote with the society - it said. | Нам нужно debate вопрос с обществом, и эта обязательно дом для того чтобы проголосовать с обществом - оно сказало. |
| That is why I dropped the political debate to delve deeply into the only matter that is of interest to any candidate in El Salvador: reading the relationship between the citizens of El Salvador and their country in order to move forward. | Именно поэтому я прекратил политическую дискуссию, чтобы глубоко изучить единственный вопрос, который интересует любого кандидата на пост президента в Сальвадоре: разобраться во взаимоотношениях между гражданами Сальвадора и их страной в целях продвижения вперед. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |