| We also welcome the contribution to today's debate made by Ambassador Tanin of Afghanistan. | Мы также приветствуем вклад в сегодняшние прения посла Афганистана г-на Танина. |
| Our debate today represents only the end of the beginning of our work. | Наши сегодняшние прения представляют собой завершение лишь начального этапа нашей работы. |
| Our debate today is an opportunity to determine how much ground has been covered since then and to chart the next phase of the development of the ground-breaking Peacebuilding Commission. | Наши сегодняшние прения обеспечивают нам возможность определить, какой путь мы прошли с тех пор, и наметить курс на следующем этапе развития Комиссии по миростроительству, являющейся в некотором роде первопроходцем в этой области. |
| A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums. | Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах. |
| The open debate on security, energy resources and climate change on 17 April 2007; | открытые прения 17 апреля 2007 года по вопросам безопасности, энергетических ресурсов и изменения климата; |
| There is a promise in making these issues a subject of a broad public debate that would include Governments, the business community and civil society, locally and globally. | Вынесение этих вопросов на широкое публичное обсуждение с участием правительств, деловых кругов и гражданского общества как на национальном, так и на глобальном уровне представляется перспективным. |
| In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. | В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
| In October 2008, however, the Government had informed OSCE that a bill had been submitted to parliament. If that was the case, he wondered why the text had not been published and opened to public debate. | Тем не менее, в октябре 2008 года правительство сообщило ОБСЕ о том, что на рассмотрение парламента был передан законопроект; если это так, то почему его текст не был опубликован и не был вынесен на всеобщее обсуждение? |
| Since the Social Summit there has been much debate about the depth and framework for debt relief. | В период после Встречи на высшем уровне в интересах социального развития имело место широкое обсуждение вопроса о степени и рамках облегчения долгового бремени. |
| The debate over whether the consequences of crimes should be fully different from those of delicts or whether the concept of reparation could be used in both cases had continued, and the issue of whether reparation could have a punitive character had also been addressed. | Продолжалось обсуждение вопроса о том, должны ли последствия преступлений быть совершенно отличными от последствий деликтов или в обоих случаях можно использовать концепцию возмещения, а также рассматривался вопрос о том, не может ли возмещение носить карательный характер. |
| Following the presentations of both speakers a debate about the topics that were tackled was started. | После презентаций обоих ораторов началась дискуссия по затронутым темам. |
| We also welcome the fact that the Working Group will resume its work next month to build on the momentum towards progress which we hope will have been established by this debate. | Мы также приветствуем тот факт, что Рабочая группа возобновит свою деятельность в следующем месяце, с тем чтобы сохранить те темпы, которые были набраны в рамках усилий по достижению прогресса, и подтверждением которых, как мы надеемся, станет нынешняя дискуссия. |
| Portugal considers that a public debate of thematic aspects particularly relevant to the work of the Council is an important part of its activities. | Португалия считает, что открытая тематическая дискуссия имеет особую актуальность для работы Совета и является важной составной частью его работы. |
| We believe that the General Assembly has an important contribution to make with regard to all of them and that the current debate in the First Committee is especially important in this context. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна внести ценный вклад в решение их всех и что нынешняя дискуссия в Первом комитете имеет в этом контексте особо важное значение. |
| Going by its contents, including the various documents attached to it, it is clear that there has been some constructive debate in which useful ideas have been laid on the table by various delegations. | Из его содержания, включая различные приобщенные к нему документы, явствует, что состоялось определенная конструктивная дискуссия, в ходе которой различные делегации представили к рассмотрению полезные идеи. |
| C-Span - all covering this debate. | "Си-Спэн"- все освещают эти дебаты. |
| In Uruguay, a national debate is under way to raise awareness of the importance of changing production and consumption patterns. | В Уругвае ведутся национальные дебаты в целях углубления понимания важности изменения структур производства и потребления. |
| Will you tell me why you're not doing this debate? | Напомни, почему ты не идёшь на эти дебаты. |
| The aforementioned experts have therefore initiated a public debate in Slovenia on the advantages and disadvantages of various possible forms of the incorporation of specific forms in the Penal Code or of a specific integrated crime of torture into the present Penal Code of the Republic of Slovenia. | Поэтому вышеупомянутые эксперты организовали публичные дебаты по вопросу о преимуществах и недостатках различных возможных способов инкорпорации в Уголовный кодекс тех или иных конкретных формулировок или же инкорпорации отдельной комплексной уголовно-правовой квалификации пыток в нынешний Уголовный кодекс Республики Словении. |
| So we started our debate. | Так мы начали наши дебаты. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| The second is the debate over the inclusion of "social rights" in the EU's draft Constitution. | Второй - это спор о включении "социальных прав" в проект конституции Евросоюза. |
| The debate has been instrumental in developing a better understanding of the issues related to sovereign debt restructuring and advancing work in a number of areas to improve restructuring arrangements. | Спор способствовал более глубокому пониманию вопросов, связанных с реструктуризацией государственной задолженности, и продвижению работы в некоторых областях, направленной на усовершенствование мер по реструктуризации. |
| Tanenbaum began the debate in 1992 on the Usenet discussion group comp.os.minix, arguing that microkernels are superior to monolithic kernels and therefore Linux was, even in 1992, obsolete. | Таненбаум начал спор в 1992 году в ньюсгруппе comp.os.minix сети Usenet, заявив, что микроядра вытесняют монолитные ядра, и поэтому Linux устарел уже в 1992 году. |
| I still say, I won the debate. | Я повторяю, я выиграл спор |
| At the current stage, it was not advisable to debate it in plenary meeting. | На этой стадии он не видит смысла обсуждать его на пленарном заседании. |
| Communication also facilitated knowledge, generated innovation and prompted the open debate characteristic of a democracy and the rule of law. | Коммуникация помогает получать знания, порождает инновации и стимулирует возникновение и развитие такого аспекта демократии, как готовность открыто обсуждать возникающие вопросы, а также верховенство закона. |
| So on the Patients' Bill of Rights, we'll just debate the things we agree on. | Итак, Биль о правах пациентов, мы просто будем обсуждать те вещи, с которыми мы согласны. |
| This isn't a debate, Victoria. | Тут нечего обсуждать, Виктория. |
| But the Money Changers were in no mood to debate the fine points. | Однако менялы и не собирались обсуждать окончательный вариант. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) requested confirmation as to whether agenda item 100 on special programmes of economic assistance would indeed be discussed on 16 November, as a special speaker was scheduled to arrive for the debate. | Г-н МОХАМЕД (Судан) просит подтвердить, будет ли пункт 100 повестки дня, касающийся специальных программ экономической помощи, действительно обсуждаться 16 ноября, поскольку к этому времени намечено прибытие специального оратора. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| He agreed that it would be much better to debate the article, mentioning the point in the Guide to Enactment. | Он согласен с тем, что было бы гораздо лучше обсудить эту статью и пояснить данный вопрос в руководстве по принятию. |
| You really want to debate about saving a guy who will lead his buddies right to our door? | Ты действительно хочешь обсудить спасение парня, который приведет своих дружков на наш порог? |
| It was important to debate possibilities such as videoconferencing, meetings in different locations and more fact-finding or follow-up missions, although few of them were likely to be implemented in the current adverse financial climate. | Важно обсудить такие возможности, как организация видеоконференций и совещаний в различных местах, увеличение количества поездок по выяснению фактов и последующих миссий, хотя в условиях нынешнего неблагоприятного финансового климата, вероятно, немногие из них будут осуществлены. |
| The Deputy High Commissioner encouraged the Forum to reflect on the value added that it could bring to addressing these challenges and to contributing new elements to the debate. | Заместитель Верховного комиссара предложил участникам Форума обсудить вклад, который он мог бы внести в деятельность по решению существующих проблем и в содействие включению новых элементов в прения. |
| Heads of LDCs, high-level representatives from the international community - the United Nations, the European Union, donors, NGOs and the business community - were called upon to debate key issues, expectations and opportunities for LDC III and beyond. | Главам НРС и высокопоставленным представителям международного сообщества - Организации Объединенных Наций, Европейского союза, доноров, НПО и деловых кругов - было предложено обсудить ключевые проблемы, ожидания и возможности в связи с НРС III, а также с точки зрения дальнейшей перспективы. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| The Council has very recently reiterated its concern about this, in its debate last month on mediation. | Совет выразил обеспокоенность в этой связи буквально недавно, в ходе заседания, которое состоялось в прошлом месяце и было посвящено проблеме посредничества. |
| Before the debate, the meeting observed a moment of silence in memory of the victims of recent natural disasters, most recently the earthquake in Pakistan. | Перед прениями участниками заседания была соблюдена минута молчания, посвященная памяти жертв недавних стихийных бедствий, последним из которых было землетрясение в Пакистане. |
| Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. | Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
| For example, the private sector focal point meetings could include learning sessions on specific topics, such as partner selection, and continue the debate in dedicated working groups. | Например, заседания координаторов по вопросам частного сектора могли бы включать учебные сессии по конкретным темам, таким, как выбор партнеров, и продолжать обсуждение в рамках самостоятельных рабочих групп. |
| We would also like to take this opportunity to thank our brother and colleague Ambassador Kumalo of South Africa, who has assisted you in facilitating this debate. | Мы также хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить нашего брата и коллегу посла Кумало, Южная Африка, который содействовал созыву этого заседания. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Let's not have another "chicken or the egg" debate, Neil. | Не будем спорить, что было раньше: курица или яйцо. |
| Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. | Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
| And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? | Можно спорить о том, что лучше - высокий уровень образования для избранных? |
| I should also like to thank the Ministers for Foreign Affairs of Afghanistan and Pakistan for their participation in the Council's debate today. | Я хотел бы также поблагодарить министров иностранных дел Афганистана и Пакистана за их участие в сегодняшнем заседании Совета. |
| After this debate in plenary, at an appropriate time the Working Group of the Whole will be re-established. | После этой дискуссии на пленарном заседании в надлежащие сроки будет вновь учреждена Рабочая группа полного состава. |
| At the 573rd meeting, on 21 June 1995, the representative of Swaziland made a proposal to close the debate on the application of the International Association of Lawyers Against Nuclear Arms (IALANA). | На 573-м заседании 21 июня 1995 года представитель Свазиленда внес предложение о прекращении прений по заявке Международной ассоциации "Юристы против ядерного оружия" (ИОЛАНА). |
| In summing up the debate at the 110th meeting of the Committee, the Chair stated that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council. | Подводя итоги прений на 110м заседании Комитета, Председатель отметил, что Комитет не может вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности. |
| In this respect, we recall the important debate in the Security Council of January this year on the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa and the follow-up meeting in the Economic and Social Council in February. | В этой связи мы напоминаем о важных прениях, состоявшихся в январе текущего года в Совете Безопасности по вопросу о воздействии ВИЧ/СПИДа на мир и безопасность в Африке, а также на последующем проведенном в феврале заседании Экономического и Социального Совета. |
| In such cases, the Security Council should debate the necessity and wisdom of humanitarian and/or peace-keeping operations and carry out the necessary consultations with neighbouring countries and relevant regional associations. | В таких условиях Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о необходимости и целесообразности гуманитарных операций и/или операций по поддержанию мира и провести необходимые консультации с конфликтующими соседними странами и соответствующими региональными ассоциациями. |
| The first is to find a graceful way to shut down this debate, put it aside for 10 or 20 years and get on with reforms that really will make a difference to the way the United Nations operates. | Первый - это найти достойный путь, чтобы прекратить эти обсуждения, отложить вопрос на 10 или 20 лет и продолжать работать над теми реформами, которые действительно изменят механизм действия Организации Объединенных Наций. |
| I hope that is the question we will debate among ourselves, because the people of Somalia cannot be left to the goodwill of Member States that may choose to assist down the line. | Я надеюсь, что мы обсудим между собой этот вопрос, так как судьба сомалийцев не должна зависеть от доброй воли государств-членов, которые, в конце концов согласятся им помочь. |
| The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. | Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
| A final point that I did want to ask about, which was touched upon by Mr. Morris, is the question - without getting into a wider debate - of globalization and protectionism. | Последний вопрос, который я хотел бы задать и который был затронут гном Моррисом, касается - чтобы не вступать в более широкую дискуссию - глобализации и протекционизма. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Press representatives met by the Special Rapporteur also complained of the absence of open debate in the media, which have limited means, in particular the written press. | Представители прессы, с которыми встретилась Специальный докладчик, также жалуются на то, что в органах массовой информации, которые, в особенности печать, располагают ограниченными средствами, отсутствует свободный обмен мнениями. |
| The Government encourages the propagation and consolidation of a climate of tolerance throughout the country, a climate in which debate and meeting of ideas may be possible without resort to physical or verbal violence, offence or slander. | Правительство призывает содействовать утверждению и укреплению атмосферы терпимости на всей территории страны, атмосферы, в которой был бы возможен обмен мнениями и идеями без физического насилия или словесных выпадов, оскорблений и клеветы. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The exchange of views we have had during the past year, characterized by richness of debate, was useful and realistic. | Прошедший за последний год обмен мнениями, который характеризовался разнообразием в прениях, был полезным и реалистичным. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |