| This debate also allows us to consider the full application of that important resolution. | Эти прения также позволяют нам рассмотреть вопрос о полном осуществлении этой важной резолюции. |
| Of course, this debate is not an academic or legal discussion. | Несомненно, сегодняшние прения не являются академической или правовой дискуссией. |
| Today's debate covers reform processes in several parts of the United Nations, and I will mention a few of them specifically. | Сегодняшние прения охватывают процессы реформ по ряду направлений деятельности Организации Объединенных Наций, и я хотел бы особо остановиться на некоторых из них. |
| Today's debate enables us to take stock of this issue in the Security Council almost two years after the public ministerial-level meeting held in September 1999. | Сегодняшние прения позволяют нам подвести некоторые итоги в этом вопросе на Совете Безопасности спустя почти два года после заседания на уровне министров, состоявшегося в сентябре 1999 года. |
| Mr. Amil (Pakistan): We welcome this debate, which offers a good opportunity to the general membership to take stock of the United Nations peacebuilding agenda, which has assumed increasing priority and prominence ever since the 2005 World Summit. | Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Мы приветствуем эти прения как хорошую возможность, позволяющую всем делегатам проанализировать повестку дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства, которая приобретает все более приоритетное и важное значение после Всемирного саммита 2005 года. |
| Therefore, the Romanian delegation intends to propose a debate for the harmonisation of the approach of section 5.4.3 for all three transport modes. | Исходя из этого, делегация Румынии намерена предложить обсуждение этого вопроса с целью согласования подхода, изложенного в разделе 5.4.3, для всех трех видов транспорта. |
| The meeting called upon civil society to influence the development of family-oriented policies and to promote public debate on family policy design, implementation and monitoring. | Участники совещания призвали гражданское общество оказывать влияние на разработку семейной политики и поощрять широкое обсуждение общей структуры, осуществления и мониторинга политики по вопросам семьи. |
| This open debate today is a clear message that reforms in the working methods of the Security Council can, and should, be taken separately from the other reform proposals which are more complex and complicated. | Открытое обсуждение на сегодняшнем заседании являет собой недвусмысленное свидетельство возможности и целесообразности рассмотрения вопроса о реформировании методов работы Совета Безопасности отдельно от других более сложных и многоплановых предложений в отношении реформ. |
| United Nations General Assembly Special Debate on Achieving the Millennium Development Goals, April 2008; | специальное обсуждение вопроса о достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций |
| These differing approaches were as much a debate about the past as they were about the future. | Эти различные подходы означали, что обсуждение касается прошлого в той же мере, как и будущего. |
| Given the importance of the issue, Canada hopes that this open debate will not be a stand-alone event. | С учетом важности этой проблемы Канада надеется, что нынешняя открытая дискуссия не станет разовой акцией. |
| Finally, a substantive debate was organised about women in (municipal) politics. | Наконец, была организована широкая дискуссия относительно участия женщин в политической деятельности (в рамках муниципалитетов). |
| Today's six-monthly debate coincides with a painful event that highlights its importance and places it in a special light of practicality and everyday life. | Сегодняшняя проводимая раз в два года дискуссия совпала по времени с мрачным событием, которое подчеркивает ее важность и переносит ее в практический и повседневный план. |
| However, the debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. | Однако за прошедший год дискуссия существенно не продвинулась и вряд ли возможен дальнейший прогресс на основе материалов, которыми Комитет располагает на данный момент. |
| The lecture was followed by an hour-long debate. | После лекции состоялась часовая дискуссия. |
| A debate on the scope of protection for intellectual property is taking place between developing and developed countries. | Между развивающимися и развитыми странами в настоящее время ведутся дебаты по вопросу о рамках защиты интеллектуальной собственности. |
| Despite a long debate, the Committee had been unable to reach any agreement on paragraph 12 bis because of the views of one Member State; it had therefore been deleted. | Пункт 12 бис, по которому, несмотря на долгие дебаты, не было достигнуто согласия по причине возражений со стороны одного государства-члена, упразднен. |
| It was not intended to be an expression of a value judgement on the initiative itself, but rather a contribution to the debate in the hope that, with all other contributions, this would be helpful to the Secretary-General in the process of preparing this meeting. | Это было рассчитано не как выражение оценочного суждения по самой инициативе, а как вклад в дебаты в расчете на то, что это вместе с другими вкладами стало бы подспорьем для Генерального секретаря в процессе подготовки этого совещания. |
| What's a debate? | (Шепотом): Что такое дебаты? |
| WASHINTGTON, DC - Until a few weeks ago, while oil prices were surging, debate raged about the relative roles of economic fundamentals and speculation in boosting oil prices. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - Вплоть до последних нескольких недель, пока цены на нефть продолжали расти, бушевали дебаты относительно роли основных экономических принципов и спекуляции в росте нефтяных цен. |
| It's a debate about words, about metaphors. | Это спор о словах, о метафорах. |
| Already, there is a ferocious debate about the influence of Goldman Sachs on the US Treasury. | Уже разгорелся яростный спор по поводу влияния компании Голдман-Сакс на Казначейство США. |
| Historical debate is a sign of a healthy society. | Исторический спор - признак здорового общества. |
| Some jurists have suggested that the debate over the question whether the exhaustion of local remedies rule is one of substance or procedure is purely theoretical. | Некоторые юристы указывают, что спор по вопросу о том, является ли норма об исчерпании местных средств правовой защиты материально-правовой или процедурной, является сугубо теоретическим спором. |
| James and I have decided it was time to sort out this Jaguar-BMW debate with a proper old-school road test in Scotland. | Мы с Джеймсом решили, что пора разрешить спор про "Ягуар" и БМВ с помощью старого доброго дорожного испытания в Шотландии. |
| Can we not debate this on the telephone... because I've got a I'm getting my chronic Los Angeles nausea again. | Мы можем не обсуждать это по телефону... потому что у меня поднимится температура и я буду иметь мою хроническую Лос Анжелескую тошноту. |
| He failed to understand why some delegations were debating its merits again, and he urged the Commission to close the debate. | Он не может понять, почему некоторые делегации вновь продолжают обсуждать плюсы и минусы этого предложения, и настоятельно призывает Комиссию прекратить это обсуждение. |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| We must carefully measure how to debate issues under consideration therein, so as to retain the authority of the Convention and its Kyoto Protocol and also move forward and constructively in the preparation for Conference of the Parties. | Мы должны тщательно определить, каким образом следует обсуждать находящиеся на рассмотрении вопросы, с тем чтобы сохранить значение Конвенции и ее Киотского протокола и в то же время конструктивно продвинуться вперед в деле подготовки Конференции участников Конвенции. |
| However, what is not acceptable, is to believe that without instruments of measurement to assess the achievements in the classrooms of the national education system, it is possible to have a serious debate over policies to improve the quality of education. | Тем не менее, нельзя согласиться с тем, что стратегии повышения качества образования можно со всей серьезностью обсуждать в отсутствие механизмов оценки, которые позволяют определить уровень успеваемости учащихся в школах страны. |
| The international community's approach to population problems must be subject to a constant and broad debate that mobilized all Member States at the highest level. | Подход международного сообщества к демографическим проблемам должен постоянно и широкого обсуждаться при участии представителей всех государств-членов на самом высоком уровне. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| The use of the name and emblem of the Organization has been the subject of debate since 1993, during the preparations for the fiftieth anniversary of the Organization, when there was increased interaction between the Organization and the private sector. | Использование названия и эмблемы Организации стало обсуждаться с 1993 года, когда шла подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации и когда наблюдалась активизация взаимодействия между Организацией и частным сектором. |
| Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. | Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| The informal thematic debate on global governance that we held in June allowed for further reflection. | Состоявшиеся в июне неофициальные тематические прения по вопросу о глобальном управлении позволили более подробно обсудить эту тему. |
| At the international level, the main issues are to enter into a debate on political obstacles and to discuss technical problems in greater detail. | На международном уровне основные задачи заключаются в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о политических препятствиях и более подробно обсудить технические проблемы. |
| Mr. Arias: I wish to thank the Chilean delegation for organizing this debate, which gives us the opportunity to delve more deeply into a subject of great importance. | Г-н Ариас: Я хочу поблагодарить делегацию Чили за организацию этой дискуссии, которая предоставляет нам возможность более углубленно обсудить этот важнейший вопрос. |
| What are the issues that should be discussed in a debate in the Council in view of achieving an action-oriented resolution on security sector reform? | Какие вопросы следует обсудить на прениях Совета, чтобы разработать ориентированную на конкретные действия резолюцию по вопросам реформирования сектора безопасности? |
| The initiative of creating that Working Group has allowed us to debate reform and, regrettably, to recognize that there has been no agreement among States, despite the fact that the large majority of leaders have affirmed the need for a more democratic and transparent Security Council. | Инициатива по созданию Рабочей группы позволила нам обсудить проблему реформы и, к сожалению, признать, что между государствами нет согласия, несмотря на тот факт, что подавляющее большинство лидеров подтвердили необходимость создания более демократического и транспарентного Совета Безопасности. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| Mr. Thelin proposed that, in the fourth sentence, the word "argumentation" should be replaced by "debate". | Г-н Телин предлагает в четвертом предложении заменить слово "полемика" словом "дискуссия". |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| To facilitate an interactive debate, the meeting broke into two simultaneous round tables for part of the meeting. | С целью содействовать интерактивным прениям часть заседания проходила в режиме двух параллельных заседаний «за круглым столом». |
| Mr. Mayoral: At the outset, Mr. President, my delegation congratulates you on having convened this debate on the role of civil society in conflict prevention and the pacific settlement of disputes. | Г-н Майораль: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить Вам признательность за созыв этого заседания, посвященного роли гражданского общества в предотвращении конфликтов и мирном урегулировании споров. |
| This would give delegations an opportunity to formulate their views on any given issue on the agenda in advance of the meeting, thereby permitting all concerned to take a more active role in the debate and its potential outcome. | Это даст делегациям возможность сформулировать еще до заседания свою точку зрения по любому вопросу, значащемуся в повестке дня, позволяя тем самым всем заинтересованным сторонам играть более активную роль в обсуждении и определении возможных результатов. |
| The bureaux of the various committees and commissions would meet more frequently, inter alia, in joint sessions, to debate on common approaches to the issues under their mandates. | Бюро различных комитетов и комиссий должны будут собираться чаще, в частности на совместные заседания для обсуждения общих подходов к проблемам, находящимся в сфере их компетенции. |
| We are pleased that the report of the Panel of Experts set up by resolution 1306 to study the question of the trade in diamonds and arms in connection with Sierra Leone is today being taken up at an open debate of the Security Council. | Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1306, в целях изучения вопроса о торговле алмазами и вооружениями в контексте Сьерра-Леоне, рассматривается сегодня в формате открытого заседания Совета Безопасности. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| CAMBRIDGE - As policymakers and investors continue to fret over the risks posed by today's ultra-low global interest rates, academic economists continue to debate the underlying causes. | КЕМБРИДЖ. В то время как политики и инвесторы продолжают сетовать по поводу рисков, создаваемых сегодняшними сверхнизкими мировыми процентными ставками, ученые экономисты продолжают спорить о лежащих в их основе причинах. |
| Specialists continue to debate whether the term should apply only to all citizens of a given State or whether it has other applications as well. | Специалисты продолжают спорить по вопросу о том, должен ли этот термин применяться лишь ко всем гражданам того или иного государства или же он может иметь иное применение. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| Lokāyata here refers to logic or science of debate (disputatio, "criticism"). | Логика состояла из риторики (наука говорить) и диалектики (наука спорить). |
| During that debate, which was held over two sessions, most TCCs spoke during the morning session. | В ходе этих прений, которые длились на протяжении двух заседаний, большинство представителей стран, предоставляющих войска, выступали на утреннем заседании. |
| There were nine interventions in the debate, including one made during the 7th meeting. | В ходе обсуждения прозвучало девять выступлений, в том числе одно выступление на 7-м заседании. |
| The European Union therefore deeply regrets that we are now confronted in the plenary by this motion to adjourn the debate on draft resolution III after the Third Committee has already taken action on it. | Поэтому Европейский союз глубоко сожалеет о том, что сейчас на пленарном заседании мы столкнулись с препятствием в виде предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции III, после того как Третий комитет уже принял по нему решение. |
| It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. | Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
| At the same meeting, the representative of Pakistan moved, under rule 117 of the rules of procedure of the General Assembly, to close the debate on the item under discussion in order to begin consideration of draft resolution A/HRC/S-1/L.. | На том же заседании представитель Пакистана, действуя в соответствии с правилом 117 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, внес предложение о прекращении прений по обсуждаемому пункту, с тем чтобы приступить к рассмотрению проекта резолюции A/HRC/S-1/L.. |
| The non-paper that your delegation, Mr President, circulated before this debate acknowledged that this is not a new subject. | В неофициальном документе, который Ваша делегация, г-н Председатель, распространила до обсуждений, признается, что это не новый вопрос. |
| To what extent the exception regarding religious communities still should apply to the Norwegian State Church has been a subject of debate for the last few years. | Вопрос о том, в какой мере исключение, касающееся религиозных общин, должно применяться в отношении Норвежской государственной церкви, был предметом дискуссий на протяжении ряда последних лет. |
| During the German presidency of the Council, we plan to take up this issue once more in an open debate on 20 February. | Во время нахождения Германии на посту Председателя мы планируем вновь рассмотреть этот вопрос в ходе открытых прений 20 февраля. |
| Since our last debate on this subject, on 22 June 2007, the Council has acted in response to a number of specific situations in which the issue of protecting civilians was key. | Со времени наших последних прений по этому вопросу, состоявшихся 22 июня 2007 года, Совет предпринял действия в ответ на ряд конкретных ситуаций, в которых вопрос защиты населения был ключевым. |
| While the latter broaches the sensitive issue of the veto, it is nevertheless an issue on which almost the entire membership continues to express a will for debate. | Хотя последний аспект затрагивает чувствительный вопрос о праве вето, тем не менее это аспект, в связи с которым почти все члены выступают за продолжение дискуссии. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| Members of the subgroup exchanged views and made substantial contributions to the debate during the intersessional period. | Члены этой подгруппы провели обмен мнениями и внесли существенный вклад в обсуждения, состоявшиеся в межсессионный период. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |