| An initial debate would attract the attention of the international community and the press to such important issues. | Начальные прения привлекут внимание международного сообщества и будут оказывать давление на такие важные вопросы. |
| Thematic debate on drug abuse prevention, treatment and rehabilitation: | Тематические прения о профилактике злоупотребления наркотиками, лечении и реабилитации: |
| Close to four years have elapsed, and the debate on Security Council reform continues without an end in sight. | Прошло почти четыре года, а прения по вопросу реформы Совета Безопасности продолжаются, и им не видно конца. |
| One representative, referring to the thematic debate on alternative development, stated that different views existed on the concept of alternative development and suggested that further consideration should be given to the formulation of alternative development strategies. | Один из представителей, сославшись на тематические прения по вопросу об альтернативном развитии, заявил, что существуют разные мнения относительно концепции альтернативного развития, и предложил продолжить рассмотрение вопроса о разработке стратегий альтернативного развития. |
| Meanwhile, Congress reopened debate over Puerto Rico's political status in early 2007. Puerto Rico Democracy Act of 2007 was introduced in the House of Representatives on 7 February 2007. | Тем временем в начале 2007 года Конгресс возобновил прения по вопросу о политическом статусе Пуэрто-Рико. 7 февраля 2007 года Палате представителей был представлен на рассмотрение Законопроект 2007 года о демократии в Пуэрто-Рико. |
| The Working Group paused to consider those views, in particular the last position, which introduced a new element in its debate. | Рабочая группа решила подробно рассмотреть эти мнения, в частности последнее мнение, которое привносит в обсуждение новый элемент. |
| A little over a year ago, the General Assembly held the first substantive debate on the responsibility to protect. | Немногим более года назад Генеральная Ассамблея провела первое обсуждение существа «ответственности по защите». |
| Ms. Loew (Switzerland) said that the facts and legal analyses in the report would advance the debate which, in the past, had primarily been considered from a "right to life" perspective. | Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что факты и юридический анализ, приведенные в докладе, позволят расширить обсуждение данного вопроса, которое в прошлом основывалось главным образом на концепции «права на жизнь». |
| The wide and deep debate initiated by the GCF made a substantial contribution to addressing in an informal and multi-stakeholder format the key issues of the commodity economy, trade and finance, and enabled UNCTAD to better implement its mandate in partnership with key stakeholders. | Широкое и обстоятельное обсуждение, начатое на ГСФ, внесло существенный вклад в анализ - в рамках неофициального и многостороннего формата - ключевых вопросов экономики, торговли и финансирования сырьевых товаров, и позволило ЮНКТАД более эффективно решать возложенные на него задачи в партнерстве с ключевыми заинтересованными сторонами. |
| Mr. Megiddo, speaking in explanation of vote before the vote, said it was regrettable that the debate in the Second Committee was being used as a platform for levelling accusations against his country. | Г-н Мегиддо, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, к сожалению, обсуждение во Втором комитете используется для выдвижения обвинений в адрес его страны. |
| A debate then ensued over what constituted established principles. | Возникла дискуссия о том, что следует считать устоявшимися принципами. |
| The third thematic debate, devoted to the issue of non-citizens and racial discrimination, was scheduled for 1 and 2 March 2004. | Третья тематическая дискуссия, посвященная вопросу безгражданства и расовой дискриминации, состоится 1-2 марта 2004 года. |
| He deplored the politicization of the debate on human rights, in which the private interests of States had a tendency to take precedence over the common endeavour to promote those rights. | Оратор с сожалением отмечает тот факт, что дискуссия по вопросам прав человека приобретает политизированный характер, и в этой дискуссии собственные интересы государств начинают возобладать над общими усилиями, направленными на поощрение этих прав. |
| We hope that this open debate of the Security Council will lead to practical measures on the role of women in peace-building and on humanitarian issues and the protection of women during peacekeeping and post-conflict support operations. | Мы надеемся на то, что эта открытая дискуссия в рамках Совета Безопасности приведет к практическим мерам по роли женщин в миростроительстве и по гуманитарным вопросам и защите женщин во время миротворческих операций и постконфликтных дополнительных операций. |
| In conclusion, let me say that today's debate touches on the very essence of human dignity, which is not only a value shared by all but also an essential foundation of our Organization. | В заключение, я хотел бы отметить, что сегодняшняя дискуссия затрагивает вопрос о самой сути человеческого достоинства, которое является не только общей для всех нас ценностью, но и основой нашей Организации. Поэтому мы должны применять глобальный подход, основанный на солидарности. |
| Look, we don't have time to make a debate about this. | Послушай, времени на дебаты у нас тоже нет. |
| Thus unless the right economic and political changes took place any debate on amending the special scale would be premature. | Таким образом, если не будут проведены необходимые экономические и политические изменения, любые дебаты по поводу внесения коррективов в специальную шкалу будут преждевременными. |
| The Chinese delegation looks forward to the implementation of the timetable, bringing fresh dynamism to the work of the CD, and is confident that under your able guidance the debate on nuclear disarmament will have a positive outcome. | Китайская делегация рассчитывает на реализацию графика, который придал бы свежую динамику работе КР, и я убежден, что под вашим умелым руководством дебаты по ядерному разоружению обернутся позитивным исходом. |
| Debate regarding the convening of a constituent assembly took place in Honduras, with support from many groups. | Дебаты о созыве учредительного собрания проходили в Гондурасе при поддержке многих групп населения. |
| Without substantive socio-economic dialogue within transitional bodies, the discussion digressed into a traditional election competition and ideological debate. | Без обстоятельного обсуждения переходными органами власти социально-экономических проблем дискуссия превратилась в традиционную избирательную кампанию и идеологические дебаты. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| Let me underscore the United States view of the dispute which has led to this debate today. | Позвольте мне подчеркнуть точку зрения Соединенных Штатов на спор, который привел к сегодняшним прениям. |
| You don't want to talk to me, that's your choice, but just so you know... there's a debate right now as to whether we should leave you here to die. | Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать. |
| Owen, settle a debate for us. | Оуэн, разреши наш спор. |
| China's decision to execute the head of its drug regulatory agency has rekindled international debate about capital punishment. | Решение Китая казнить главу агентства по регулированию оборота наркотиков в очередной раз разожгло международный спор о высшей мере наказания. |
| I don't have time to debate the scriptures with you. | У меня нету времени обсуждать писание с тобой. |
| Parlement began a debate on the legality of Lettres de Cachet. | Парламент стал обсуждать вопрос о легальности Lettres de Cachet. |
| Communication also facilitated knowledge, generated innovation and prompted the open debate characteristic of a democracy and the rule of law. | Коммуникация помогает получать знания, порождает инновации и стимулирует возникновение и развитие такого аспекта демократии, как готовность открыто обсуждать возникающие вопросы, а также верховенство закона. |
| In view of the fact that next week we will debate the issue of the HIV/AIDS pandemic, and in view of the forthcoming special session of the General Assembly, I wish to make only a few preliminary comments. | С учетом того факта, что на следующей неделе мы будем обсуждать вопрос о пандемии ВИЧ/ СПИДа, и ввиду предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи я хотел бы высказать лишь несколько предварительных замечаний. |
| I might even love him, and you can't debate me out of that! | Возможно, я его даже люблю, но ты не в праве это обсуждать! |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| Lastly, the crucial debate on global governance must consider both the possibility of democratizing above the level of nation-State, as exemplified by the European Union, and the regulation of the global economy. | Наконец, в рамках имеющих исключительно важное значение дискуссий по проблеме глобального управления должна обсуждаться не только возможность выхода демократических процессов за пределы отдельных государств, примером чему является создание Европейского союза, но и возможность регулирования глобальной экономики. |
| We will have an opportunity to debate later this week the involvement of the United Nations Mission in Sierra Leone in those elections. | Позднее на этой неделе нам представится возможность обсудить участие Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в процессе выборов. |
| We look forward to elaborating on our position during the forthcoming Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) debate on matters relating to all aspects of peace-keeping. | Мы надеемся, что нам удастся обсудить нашу позицию на предстоящей дискуссии в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) по вопросам, которые касаются всех аспектов процесса поддержания мира. |
| He proposed that, at the current meeting, the specific aspects of working methods which the Committee would like to debate should be clearly identified and that the secretariat should be asked to collect information from other treaty bodies about the procedure they followed. | Он предлагает четко определить на нынешнем заседании конкретные аспекты методов работы, которые хотел бы обсудить Комитет, а также предложить секретариату собрать информацию о процедуре, применяемой другими договорными органами. |
| The Commission was prepared to receive comments and input from the Network as the debate moved forward; the proposals put forward by the secretariat would be discussed and, provided they were of value, the necessary amendments could be made. | Комиссия была готова выслушивать замечания и выступления представителей Сети по мере дальнейшего проведения дискуссии; предполагалось обсудить предложения, выдвинутые секретариатом, и в случае их полезности можно было бы внести соответствующие поправки. |
| The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. | Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| My delegation warmly welcomes the convening of this meeting and hopes that the outcome of this historic debate will contribute to a better understanding of the gender dimension of peace processes. | Наша делегация тепло приветствует созыв этого заседания и надеется, что исход этих исторических прений будет содействовать лучшему пониманию гендерного аспекта мирных процессов. |
| Here, we congratulate the United States, which is presiding over the Council this month, on having convened an open debate on the question of refugees. | Здесь мы хотели бы поблагодарить Соединенные Штаты, которые председательствуют в Совете в этом месяце, за созыв открытого заседания по вопросу о беженцах. |
| Mr. Cappagli: I wish at the outset to thank you, Madame President, for having convened this open debate on the priority item of the combat against terrorism and in particular the Al Qaeda organization. | Г-н Каппальи: Вначале я хотел бы поблагодарить Вас, г-жа Председатель, за созыв этого открытого заседания по важнейшему вопросу борьбы с терроризмом, в частности с сетью «Аль-Каида». |
| The present security situation, as well as the current internal debate about the new Serbian Constitution, should not be taken as a pretext by Kosovar politicians to escape from their responsibility for a peaceful and stable Kosovo. | Г-н Тафров: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв данного заседания Совет Безопасности, предоставившего нам возможность высказать свое мнение в отношении жестоких актов, совершенных недавно в Косово. |
| The President: I now give the floor to the representative of Liberia. Mr. Barnes: I would like to thank the presidency of the Security Council for organizing this meeting to discuss and debate this very important matter. | Г-н Барнс: Мне хотелось бы поблагодарить председательствующую в Совете Безопасности делегацию за организацию текущего заседания, посвященного обсуждению этого весьма важного вопроса. |
| We'd love to sit down and debate them with you. | Мы любим сидеть здесь и спорить с тобой. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| Not open for debate. | Не о чем спорить. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| We do not intend in this plenary debate to engage in an examination of proposals. | Мы не намерены на этом пленарном заседании заниматься рассмотрением предложений. |
| He understood that any such proposals should be based on debate in plenary meeting. | Он считает, что любое такое предложение должно основываться на дискуссии на пленарном заседании. |
| Such an announcement would risk sparking a debate that would be inappropriate at that meeting. | Подобное объявление могло бы также вызвать дискуссию, которая вряд ли является целесообразной на такого рода заседании. |
| At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. | На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
| After consultations and in the absence of objection, may I take it that the Assembly agrees to hear a statement by the President of the Economic and Social Council in the debate in plenary meeting? | После того, как были проведены консультации и не поступило возражений, могу ли я считать, что Ассамблея согласна заслушать выступление Председателя Экономического и Социального Совета в ходе прений на пленарном заседании? |
| The question of the inclusion of present stocks of fissile material in the scope of a future FMCT is relevant to this debate. | К этим дебатам имеет отношение вопрос о включении в сферу охвата будущего ДЗПРМ нынешних запасов расщепляющегося материала. |
| The debate also highlighted the challenges of the shrinking space for civil society. | В ходе обсуждения также поднимался вопрос о сужении пространства для действий гражданского общества. |
| ISWGNA discussed the issue, agreed with Mr. van de Ven's conclusion and decided to complete the debate on the topic by dissolving the group. | Члены МСРГНС обсудили этот вопрос, согласились со сделанным гном ван де Веном выводом и постановили завершить обсуждение этой темы путем роспуска данной группы. |
| Mr. Moollan (Mauritius) said that there had been much debate on the desirability of reasons being given for such decisions by the appointing authority. | Г-н Муллан (Маврикий) заявляет, что вопрос о желательности обоснования причин для принятия назначающим компетентным органом таких решений вызвал множество споров. |
| The upcoming high-level dialogue on financing for development should be an opportunity to once again place at the core of the debate the important issue of the mobilization of resources for development. | Предстоящий диалог на высшем уровне по финансированию развития должен дать еще одну возможность для того, чтобы в ходе прений поставить во главу угла важный вопрос о привлечении средств на цели развития. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| Energy was one of the areas of intensive debate at the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro in June 1992. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, энергетика была одной из областей, вызвавших широкий обмен мнениями. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |