| The process and debate initiated by the Global Forum on Migration and Development were particularly illustrative. | Особенно наглядными являются работа и прения, инициированные Глобальным форумом по миграции и развитию. |
| It is in such a context of innovation that we believe this debate on the role of cooperation between the United Nations and regional organizations is taking place. | Мы считаем, что данные прения о роли сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями происходят именно в таком новаторском ключе. |
| It is from that perspective that we welcome the report of the Secretary-General as well as this open debate in the Security Council. | Именно исходя из этого мы приветствуем доклад Генерального секретаря и эти открытые прения в Совете Безопасности. |
| As the debate in this Committee has clearly shown, this is the case with regard to many areas, with conventional weapons certainly among them. | Как четко продемонстрировали прения в данном Комитете, так обстоит дело в целом ряде областей, и в том числе, несомненно, в области обычных вооружений. |
| The debate had been rich and constructive. | Прения оказались содержательными и конструктивными. |
| The substantive discussions at the working sessions of the concluding debate have been particularly fruitful because of the comprehensive preparatory process preceding the final meeting. | Особенно плодотворным было предметное обсуждение актуальных проблем в ходе рабочих заседаний на заключительных дебатах, которое оказалось успешным благодаря развертыванию широкой подготовительной работы, предшествовавшей проведению завершающего этапа этого форума. |
| The current debate indicated that there was a problem with the approach. | Нынешнее обсуждение указывает на наличие проблемы подхода. |
| Today's debate allows us to focus on how to further strengthen the effectiveness of United Nations peacekeeping and to ensure an efficient use of resources. | Сегодняшнее обсуждение позволяет нам сосредоточиться на путях дальнейшего повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и путях обеспечения эффективного использования ресурсов. |
| The recent debate on the question of the protection of civilians in armed conflict has shown that there is room for the Council and the General Assembly to work together in this matter. | Недавнее обсуждение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте показало, что у Совета и Генеральной Ассамблеи есть возможности для расширения сотрудничества в этом направлении. |
| Debate on the impact of illicit arms trafficking on peace and security in the Central African region | Обсуждение вопроса о влиянии незаконной торговли оружием на мир и безопасность в Центральной Африке |
| Mr. YAKOVLEV said he agreed that the Chairman's proposals were open to debate. | Г-н ЯКОВЛЕВ согласен с тем, что по предложениям Председателя может проводиться дискуссия. |
| The honour for me is therefore even greater, since this year's debate marks the emergence of a new South Africa in which apartheid will be regarded as a mere aberration of history. | Поэтому для меня это является еще большей честью, поскольку в этом году дискуссия знаменуется появлением новой Южной Африки, в которой апартеид будет рассматриваться как прямое искажение истории. |
| Finally, I think this debate has shown, as we believe, that now is the right time for the international community to demonstrate its support for Guinea-Bissau. | Наконец, я думаю, что эта дискуссия показала, как мы и считаем, что сейчас пришло время для того, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку Гвинее-Бисау. Председатель: Я от всей души благодарю Вас, г-н посол, за краткое и сфокусированное выступление. |
| Even though a lively and generally tolerated debate had grown up on the issue, the system remained discriminatory and incidents did continue to occur, perhaps at a reduced frequency, that clearly offended the plain meaning of equality. | Хотя по данному вопросу в этой стране в последние годы все шире велась оживленная дискуссия в атмосфере общей терпимости, система остается дискриминационной, и по-прежнему - хотя, возможно, и реже - имеют место инциденты, при которых явно нарушаются принципы равноправия. |
| However, in the process of clarification, of which this debate marks the beginning, we wish to contribute by expounding on the points on which the responses of those Governments are in accord. | Однако в процессе уточнения, начало которому закладывает эта дискуссия, мы хотели бы внести свой вклад и более подробно остановиться на моментах, содержащихся в ответах, согласованных этими правительствами. |
| The IPU will continue to promote parliamentary debate and action on these issues. | МПС будет продолжать поощрять парламентские дебаты и действия, направленные на решение этих вопросов. |
| Also important to this theme is the Government's decision to face the debate on the voluntary interruption of pregnancy. | Важное значение в этой связи имеет также решение правительства провести публичные дебаты по вопросу о досрочном прерывании беременности. |
| However, there is debate about the features of the manuscript which Rugg's suggested method was not able to emulate. | Однако, есть дебаты об особенностях рукописи, которым предложенный метод Рагга не был в состоянии подражать. |
| It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. | При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
| There was considerable debate, however, about whether the Committee should recommend listing in one or the other or both of those annexes, as well as whether it should recommend exemptions. | Вместе с тем состоялись довольно обширные дебаты по поводу того, следует ли Комитету рекомендовать включение в одно из двух или в оба эти приложения, а также следует ли ему рекомендовать соответствующие исключения. |
| However, he would continue the debate at a later time. | И всё же он продолжил спор позднее. |
| That is the debate that the Obama administration is leading in the US today. | Это спор, который правительство Обамы ведёт в США сегодня. |
| You don't want to talk to me, that's your choice, but just so you know... there's a debate right now as to whether we should leave you here to die. | Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| What purpose would it serve then to resuscitate the debate on that issue? | В этой связи, зачем вновь начинать спор по данному вопросу? |
| Belly and I would often debate this very thing. | Белли и я могли часто обсуждать эту самую вещь. |
| Rather than focusing on the negative perceptions of migrants, there should be a debate at the national level on the advisability and relevance of adopting the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на отрицательных представлениях о мигрантах, следует обсуждать на национальном уровне целесообразность и уместность принятия Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| Parliament did not table the debate in its November-December 2006 session, and parliamentarians decided not to debate the amnesty bill during the current session from 28 February to 28 March on the grounds that the bill needed to be reviewed. | На своей сессии, проходившей в ноябре-декабре 2006 года, парламент не отложил на неопределенный срок проведения этих прений, и парламентарии приняли решение не обсуждать законопроект об амнистии в ходе текущей сессии, состоявшейся 28 февраля - 28 марта, на том основании, что его необходимо доработать. |
| Instead of being based on an interminable and repetitive list of items whose consideration had thus far yielded meagre results, the debate could be made more productive by being clarified and refocused. | Вместо того чтобы обсуждать нескончаемый и повторяющийся список пунктов, рассмотрение которых приносило до настоящего времени лишь мизерные результаты, следует более четко организовывать прения и придать им новую направленность в целях получения более эффективных результатов. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| The informal thematic debate on global governance that we held in June allowed for further reflection. | Состоявшиеся в июне неофициальные тематические прения по вопросу о глобальном управлении позволили более подробно обсудить эту тему. |
| In fact, the harsh realities of the present world have provoked heated debate in the world community on the emerging concept of human security and humanitarian intervention. | Собственно говоря, суровая действительность современного мира заставляет международное сообщество всесторонне обсудить новую концепцию, касающуюся безопасности человека и гуманитарного вмешательства. |
| The objective of this debate is to exchange information, to share views and to deliberate on policy orientation on international peace and security. | Цель этой дискуссии состоит в том, чтобы провести обмен информацией, поделиться мнениями и обсудить политический курс по вопросам международного мира и безопасности. |
| Just how far the redistribution agenda can be pushed towards rebalancing globalization and preventing a potentially damaging backlash is a subject open to debate. | Вопрос о том, насколько радикальный характер должно носить перераспределение для сбалансирования глобализации и предотвращения потенциально вредоносного отката, еще предстоит обсудить. |
| This open debate will offer an opportunity to address, at the highest political level: | Эти открытые прения позволят обсудить на самом высоком уровне такие вопросы, как: |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| There is intense debate today about the potential of science and technology to transform the lives of the citizens of the world. | В настоящее время развернулась острая полемика по поводу потенциала науки и техники с точки зрения трансформации жизни граждан мира. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| At the same time, we thank you for the timely convening of today's debate, which is explicitly setting out the challenges of peace-building and of the management of post-conflict situations. | Мы также благодарны Вам за своевременный созыв сегодняшнего заседания с целью четкой постановки задач в области миростроительства и управления постконфликтными ситуациями. |
| During the months of July and October 2009 and January and April 2010, the monthly meeting was held in the form of an open debate. | В июле и октябре 2009 года, а также в январе и апреле 2010 года проводились ежемесячные заседания в формате открытых прений. |
| Mr. Sermoneta: I would like at the outset to note with satisfaction the fact that this year the Assembly is considering both the issue of the New Partnership for Africa's Development and the causes of conflict in Africa in a joint debate. | Г-н Сермонета: Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить тот факт, что в этом году Ассамблея рассматривает вопрос о Новом партнерстве в интересах развития Африки и причинах конфликтов в Африке в рамках общего заседания. |
| The President: I now give the floor to the representative of Namibia. Mr. Andjaba: I wish to express our appreciation to you, Mr. President, for convening this open debate on women and peace and security. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этого открытого заседания по вопросу женщин, мира и безопасности. |
| The only mechanism developed by the Security Council to track implementation has been the annual open debate and the Arria formula meeting on women, peace and security. | Единственным механизмом по контролю осуществления, разработанным Советом Безопасности, являются ежегодные открытые прения и заседания по формуле Арриа по проблеме женщин, мира и безопасности. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| Reference was further made to a number of drafting suggestions raised during the plenary debate, and which were to be considered by the Drafting Committee. | Далее были упомянуты некоторые редакционные предложения, высказанные на пленарном заседании, которые должны рассматриваться Редакционным комитетом. |
| Following the plenary debate, the Working Group on Shared Natural Resources, chaired by Enrique Candioti, was established to consider various issues raised in the report. | После прений на пленарном заседании была учреждена Рабочая группа по общим природным ресурсам под председательством Энрике Кандиоти для рассмотрения различных вопросов, затронутых в докладе. |
| She hoped that the Secretariat could provide the Committee members with the information requested during the current session, before they continued their debate on the impact of approved savings measures. | Оратор надеется, что Секретариат сможет представить членам Комитета информацию, запрошенную на этом заседании, прежде чем будет продолжено обсуждение вопроса о последствиях, одобренных мер экономии. |
| I should like to welcome Members of the United Nations, our visiting speakers, our guests and visitors at the back of the Chamber to this unusual open debate on conflict, peacekeeping and gender. | Я хотел бы приветствовать членов Организации Объединенных Наций, приехавших к нам ораторов, наших гостей и посетителей в конце Зала на этом необычном открытом заседании по конфликтам, миротворчеству и гендерным проблемам. |
| He took as his point of departure the remarks that the Chairman of the Executive Committee had made when he summarized the interventions in the plenary debate at the last Executive Committee meeting related to the annual theme: repatriation challenges. | В качестве исходной точки он взял замечания, которые Председатель Исполнительного комитета сделал, когда резюмировал выступления на пленарном заседании последней сессии Исполнительного комитета, касающиеся годовой темы: проблемы репатриации. |
| The General Assembly, by resolution 47/62 of 11 December 1992 entitled "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council" opened the debate on the amendment of Article 23 of the United Nations Charter. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/62 от 11 декабря 1992 года, озаглавленной "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава", открыла для обсуждения вопрос об изменении статьи 23 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Policy coherence for development is a missing dimension of the development effectiveness debate and needs to be discussed by the Development Cooperation Forum. | Вопрос об обеспечении согласованности политики в интересах развития является недостающим аспектом дискуссий, посвященных повышению эффективности развития, который необходимо обсудить на Форуме по сотрудничеству в целях развития. |
| Her country attached great importance to the debate conducted in the Security Council on the participation of children in armed conflict and hoped that it would make the rights of children a subject of special concern in dealing with humanitarian crises caused by armed conflicts. | Ее страна придает важное значение проводимым в Совете Безопасности прениям по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и надеется, что благодаря им вопрос о правах детей станет предметом особой озабоченности при урегулировании кризисных ситуаций гуманитарного характера, вызванных вооруженными конфликтами. |
| Debate has often centred around what should be included when defining "armed forces" or "procurement through national production". | Зачастую обсуждается вопрос о том, что следует понимать под терминами "вооруженные силы" или "закупки за счет отечественного производства". |
| This is an area where much more debate should take place as it elucidates a number of issues that remain too general and not well attended in the debate we have had to date. | Именно этот вопрос нуждается в более серьезном обсуждении: оно прояснит целый ряд проблем, которые по-прежнему носят слишком общий характер и не рассматривались подробно в проведенных нами до сих пор дискуссиях. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Chávez declared he would not debate Rosales because "the candidates from the opposition do not even have the condition to debate a schoolboy or girl in sixth grade from a Bolivarian school". | Чавес заявил, что не будет дискутировать с Росалесом, потому что, по его мнению, кандидаты оппозиции не способны поспорить даже с учениками шестого класса обычной школы. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| The debate also included an intensive informal exchange of views with a panel of experts whose views greatly contributed to the understanding of the problems. | Во время этой дискуссии был проведен также активный неформальный обмен мнениями с группой экспертов, выступления которых внесли весомый вклад в понимание проблем. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |