| The Chairperson characterized the debate as a very useful, open and frank exchange. | Председатель охарактеризовал прения как весьма полезный, открытый и откровенный обмен. |
| This debate has given us an opportunity for fruitful consideration of the future role of the Security Council in the pacific settlement of disputes. | Эти прения предоставили нам возможность для плодотворного рассмотрения будущей роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров. |
| Agreement had also been reached on the issue of registration of acquisition security rights and the debate should not be reopened. | Согласие было также достигнуто по вопросу реги-страции приобретательских обеспечительных прав и не следует вновь открывать прения по этому во-просу. |
| Thus, it was stated, there was no utility in re-opening the debate on that point. | Таким образом, указывалось, что не было бы никакой пользы еще раз открывать прения по этому вопросу. |
| The Chairperson-Rapporteur said that he believed the debate had provided a good basis for future discussions. | По мнению Председателя-докладчика, прения заложили хорошую основу для будущих дискуссий. |
| We hope that today's debate will further promote this objective, to which Pakistan remains deeply committed. | Мы надеемся, что сегодняшнее обсуждение будет способствовать достижению этой цели, которой Пакистан по-прежнему глубоко привержен. |
| Mr. Le Luong Minh: I thank you, Sir, and the delegation of Costa Rica for taking the initiative to organize this debate of the Security Council on the issue of strengthening collective security through general regulation and reduction of armaments. | Г-н Ле Лыонг Минь: Я благодарю Вас, сэр, и делегацию Коста-Рики за проявленную ей инициативу организовать в Совете Безопасности обсуждение вопроса об укреплении коллективной безопасности на основе общего регулирования и сокращения вооружений. |
| Mr. Kartashkin contributed to the debate by considering the difference between external and internal self-determination and clarifying the minimum forms of autonomy that a minority may claim under the United Nations Declaration and article 27 of ICCPR. | Г-н Карташкин внес свой вклад в обсуждение вопроса, указав на различия между внешним и внутренним самоопределением и пояснив вопрос о минимальных формах автономии, на которую может претендовать меньшинство в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций и статьей 27 МПГПП. |
| Held a UNDP special event on "Contribution to the debate on the United Nations operational activities for development and the key role of partnerships" on 22 June 2000; | провел 22 июня 2000 года специальное мероприятие ПРООН на тему: «Вклад в обсуждение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и ключевой роли партнерских отношений»; |
| To be constructive, the debate on financing must move beyond availability of public funds and find the incentives for private sector funding or a mix of public/private funding. | Для того чтобы обсуждение вопросов финансирования было конструктивным, в его рамках необходимо не ограничиваться определением наличия государственных средств, а изыскивать стимулы для частного финансирования или за счет объединения ресурсов государственного и частного секторов. |
| Mr. Cappagli: We think this is an extremely important and timely debate. | Г-н Каппальи: Мы считаем, что эта дискуссия чрезвычайно важна и своевременна. |
| A debate among local political parties was also needed with the aim of addressing the obstacles faced by women in workplace culture. | Необходима также дискуссия среди местных партийных организаций с целью устранения препятствий, с которыми сталкиваются женщины в области культуры труда. |
| The debate on the situation of democracy and human rights in Haiti began with the submission of a draft resolution that we had not seen prior to today. | Дискуссия по вопросу о положении в области демократии и прав человека в Гаити началась с представления проекта резолюции, который мы не рассматривали до сегодняшнего дня. |
| While we look forward to the full debate on the specific item of peace-keeping, we wish to state at this juncture that troop-contributing countries need to be kept fully informed of specific operations. | В то время как мы надеемся, что будет проведена широкая дискуссия по конкретному пункту поддержания мира, мы хотели бы на данном этапе сказать, что страны, предоставляющие контингенты, должны находиться в полной мере в курсе дела той или иной конкретной операции. |
| Our debate should give us an opportunity to recognize the efforts of the Government of Guinea-Bissau and the Peacebuilding Commission in adopting the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau. | Эта дискуссия должна предоставить нам возможность оценить усилия правительства Гвинеи-Бисау и Комиссии по миростроительству по принятию Стратегической рамочной программы миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| Miss Kaplan, this is not a debate. | Мисс Каплан, это не дебаты. |
| Debate after debate degenerated into verbal brawling from which no decision could emerged. | Дебаты за дебатами вырождались в словесные перепалки, из-за которых невозможно было принять никакого решения. |
| Ultimately, the debate over international versus national jurisdiction reflects a dichotomy that is no longer apt in contemporary political conditions, for it obscures the fact that international law is increasingly embedded within domestic law. | В конечном счете, дебаты о том, какой быть юрисдикции: международной или национальной отражают дихотомию, которая больше не пригодна в современных политических условиях, поскольку она затеняет тот факт, что международное право оказывается все более и более «встроено» в национальные законы. |
| Only a new European debate that includes both Europe's citizens and its institutions can combat "alter-Europeanism" effectively. | Только новые европейские дебаты с участием европейских граждан и институтов могут эффективно противостоять «другому европеизму». |
| This sparked a debate in web development circles suggesting that, while HTML 5 provides enhanced functionality, developers must consider the varying browser support of the different parts of the standard as well as other functionality differences between HTML 5 and Flash. | По этому поводу вспыхивали дебаты в кругу веб-разработчиков, причём некоторые намекали, что, хотя HTML5 и обеспечивает расширенную функциональность, разработчики должны принимать во внимание различия браузеров и необходимость поддержки различных частей стандартов, равно как и функциональные различия между HTML5 и Flash. |
| I'm not interested in having a debate. | Я не намерен продолжать этот спор. |
| The debate about whether Tyrannosaurus was a predator or a pure scavenger is as old as the debate about its locomotion. | Спор о том, был тираннозавр активным охотником или только падальщиком, столь же стар, как и спор о его локомоции. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| Tanenbaum began the debate in 1992 on the Usenet discussion group comp.os.minix, arguing that microkernels are superior to monolithic kernels and therefore Linux was, even in 1992, obsolete. | Таненбаум начал спор в 1992 году в ньюсгруппе comp.os.minix сети Usenet, заявив, что микроядра вытесняют монолитные ядра, и поэтому Linux устарел уже в 1992 году. |
| The origins of successor justice in the war means that the debate over its legitimacy overlaps with the broader schism over the intervention itself. | Происхождение вопроса о преемственности правосудия в войне означает, что спор о его легитимности сочетается с расколом по более широкой проблеме: о военном вмешательстве как таковом. |
| We are not having that debate here. | Мы не будем это тут обсуждать. |
| So, sure, we need to debate these things. | Так что, несомненно, нам нужно обсуждать эти вещи. |
| Freedom to debate public affairs, to hold peaceful demonstrations and meetings | свобода обсуждать государственные дела, проводить мирные демонстрации и собрания. |
| Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. | Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества. |
| By doing so, we could avoid the pitfalls of 1995 next year and help the Conference to discuss substance rather than having another year-long debate on what to discuss. | А тем самым в следующем году мы могли бы избежать тех сбоев, которые имели место в 1995 году, и помогли бы Конференции вести дискуссии по существу, вместо того чтобы еще раз целый год полемизировать о том, что же нам обсуждать. |
| In its capacity as the current holder of the IPU presidency, Italy has taken the initiative of sponsoring this year's draft resolution for the debate in the General Assembly. | В качестве председательствующей сейчас в МС страны Италия взяла на себя инициативу выступить в этом году автором проекта резолюции, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. | В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| Because back then you wouldn't have engaged in reasonable debate. | Потому что тогда ты не был готов обсудить это спокойно. |
| The informal thematic debate on global governance that we held in June allowed for further reflection. | Состоявшиеся в июне неофициальные тематические прения по вопросу о глобальном управлении позволили более подробно обсудить эту тему. |
| Parallel to this, the Independent Human Rights Commission should be encouraged and supported to debate and solicit wider opinion on possible mechanisms for transitional justice. | Параллельно с этим необходимо рекомендовать и помочь Независимой комиссии по правам человека собрать и обсудить более широкие мнения о возможных механизмах учреждения переходных судебных органов. |
| In his speech at the fiftieth independence anniversary, President Koroma launched the idea of an all-inclusive and non-partisan national conference to discuss in a public debate the future direction of Sierra Leone. | В своем выступлении по случаю пятидесятой годовщины независимости президент Корома выдвинул идею о проведении всеохватной и беспристрастной национальной конференции с целью обсудить будущее направление развития Сьерра-Леоне в рамках общественной дискуссии. |
| Niger is pleased to see members of the Council devote today to a debate on the illicit trafficking in small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa. | Министр иностранных дел Нигера Ее Превосходительство г-жа Аишату Миндауду хотела сама прибыть сюда и обсудить с членами Совета этот вопрос, настолько важный, что главы наших государств и правительств провозгласили в 1998 году Мораторий на эти виды оружия в Западной Африке. |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| There is an ongoing debate on the constitutionality of introducing alternative civilian service. | ЗЗ. В стране постоянно ведется полемика по вопросу о конституционности введения альтернативной гражданской службы. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| He agreed that the term "political argumentation" should be replaced by "political debate". | Он соглашается с тем, что слова "политическая полемика" следует заменить словами "политическая дискуссия". |
| After today's debate, I was hoping she learned a great deal. | Надеюсь, после сегодняшнего заседания, она многому научилась. |
| The Commission may wish to recommend that the format of the concluding event include, along with a plenary debate, a series of panel discussions and parallel events related to the theme of the first review and appraisal cycle. | Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать включить в формат заключительного мероприятия наряду с проведением пленарного заседания организацию дискуссионных форумов и параллельных мероприятий, связанных с темой первого цикла обзора и оценки. |
| At the end of the debate, the Chair of the meeting summed up the discussion under his own responsibility by drawing oral conclusions to be fed into the future work of the group. | В конце прений председатель заседания подытожил результаты проходивших под его руководством обсуждений, выступив с устными выводами, которые предполагается учесть в будущей работе группы. |
| In this regard, we thank you, Mr. President, for convening this meeting and for giving us this opportunity to participate in this open debate. | В этой связи мы благодарим Вас, г-н Председатель, за созыв нынешнего заседания и за предоставление нам возможности принять участие в открытых прениях. |
| During discussions, the representative of the EC proposed that "breakout" sessions be held during the Working Party's annual sessions, to allow for in-depth debate on areas of particular interest to delegations. | В ходе обсуждений представитель ЕС предложил во время ежегодных сессий Рабочей группы проводить "внеформатные" заседания для углубленного обсуждения аспектов, представляющих особый интерес для делегаций. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| And I'm grateful to finally be in a country where we can debate about this. | А я благодарен тому, что нахожусь в стране, в которой мы можем об этом спорить. |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| This isn't a debate, Pritchett! | Не будем спорить, Притчет! |
| Hmmm, a matter of debate that is. | Спорить об этом можно. |
| We also commend you for having encouraged the presence of civil society in this meeting, whose participation enriches the debate. | Мы также признательны Вам за то, что Вы содействовали присутствию на этом заседании представителей гражданского общества, участие которых обогащает нашу дискуссию. |
| As a first step, the Working Group was tasked to undertake an in-depth consideration of all proposals made in the open debate on this issue held at the 4257th meeting. | В качестве первого шага на Рабочую группу возлагается задача провести углубленное рассмотрение всех предложений, сделанных в ходе открытых прений по этому вопросу на его 4257м заседании. |
| Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. | Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии. |
| Mr. Grauls: Mr. President, allow me, first and foremost, to welcome your presence here amongst us today to preside over the thematic debate, and to welcome the participation of the Secretary-General of our Organization. | Г-н Граулс: Г-н Председатель, прежде всего я хотел выразить признательность Вам за то, что Вы лично руководите проводимой сегодня в Совете тематической дискуссией, и поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за участие в сегодняшнем заседании. |
| We believe that discussing the issue that was the subject of debate at a meeting yesterday and the matter under consideration today should indeed take place in public, in order that the entire world may be aware of what occurs at the United Nations. | Мы считаем, что вопрос, который был темой дебатов на заседании вчера, и обсуждаемая сегодня тема должны рассматриваться публично, так чтобы весь мир знал о том, что происходит в Организации Объединенных Наций. |
| The fact that we are holding this debate in plenary meeting attests to the paramount importance of the issue. | Тот факт, что мы обсуждаем этот вопрос на пленарном заседании, свидетельствует о чрезвычайной важности данной проблемы. |
| The issue of women being part and parcel of the political process was a live debate. | Вопрос о полноценном участии женщин в политическом процессе является предметом активных обсуждений. |
| In view of the request of the Economic and Social Council and the ongoing debate about the development component of humanitarian assistance, it is interesting to look at the sector components of the 2004 Consolidated Appeals Process. | С учетом просьбы Экономического и Социального Совета и в свете текущих обсуждений компонента развития гуманитарной помощи целесообразно рассмотреть вопрос о секторальных компонентах Процесса призывов к совместным действиям 2004 года. |
| None of those considerations, however, precluded an analysis of how international law had dealt with the question with the aim of providing guidance for debate at the national level. | Однако ни одно из указанных соображений не исключает анализа того, как этот вопрос рассматривается в международном праве, для того чтобы это послужило руководством для обсуждений на национальном уровне. |
| There had been much debate concerning the choice of political system to support third-way economics. | Предметом широких обсуждений является вопрос о выборе политической системы для поддержки экономики "третьего пути". |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| Since last year's debate the Working Group of the whole has had an extensive exchange of views. | Со времени прошлогодних дебатов Рабочая группа целого состава предприняла широкий обмен мнениями. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |