| The continuing debate on this subject has clearly revealed to us the essential issues to be dealt with. | Продолжающиеся прения по этому вопросу ясно указывают нам на жизненно важные проблемы, которые предстоит решать. |
| I bore these messages in mind in the preparation of the present report, and I urge all Member States to do the same as they read and debate its contents. | При подготовке настоящего доклада эти выводы нашли в нем свое отражение, и я настоятельно призываю все государства-члены иметь их в виду, когда они будут знакомиться с его содержанием и проводить по нему свои прения. |
| Our debate in the General Assembly has made clear that all actors need to work together in order to achieve the MDGs: national Governments from both donor and recipient countries, multilateral institutions, civil society and the private sector. | Наши прения в Генеральной Ассамблее ясно показали, что все партнеры должны работать вместе ради достижения ЦРДТ: национальные правительства стран-доноров и стран-получателей, многосторонние институты, гражданское общество и частный сектор. |
| Regarding the titles of the thematic panels, the experts emphasized that the titles that provoke lively debate, such as "no forced retirement as a human right", should be favoured. | Что касается названий тематических групп, то, как подчеркнули эксперты, предпочтительно выбрать такие названия, которые стимулировали бы оживленные прения, как, например, "Недопустимость принудительного выхода на пенсию как одно из прав человека". |
| Under the presidency of the Republic of Korea, the Minister for Foreign Affairs, Kim Sung-hwan, will chair a Security Council open debate on 12 February 2013 on the protection of civilians in armed conflict. | Совет Безопасности, где на тот момент будет председательствовать Республика Корея, проведет 12 февраля 2013 года под руководством министра иностранных дел Ким Сон Хвана открытые прения, посвященные защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| By calling for the 29 January debate on respect for international humanitarian law, France wished to initiate a process. | Призвав провести 29 января обсуждение вопроса об уважении международного гуманитарного права, Франция хотела стать инициатором данного процесса. |
| The debate on conflict prevention and peace-building over the past three years is proof that the recommendations contained in the 1998 report of the Secretary-General remain valid. | Проводившееся в последние три года обсуждение вопросов предотвращения конфликтов и миростроительства свидетельствует о том, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря 1998 года, сохраняют свою значимость. |
| The response to the demands and just aspirations of indigenous nations is a matter for the international community, inasmuch as the debate on the need for a permanent forum challenges and calls in question States' political will. | Удовлетворение требований и справедливых чаяний коренных народов является сегодня задачей международного сообщества в той же мере, в какой обсуждение вопроса о необходимости создания постоянного форума служит проверкой политической воли государств. |
| Debate on the issue was continued and the study mentioned by Ms. Gaer would be taken into account. | Обсуждение по этому вопросу продолжается, и в связи с этим будут учтены результаты исследования, упомянутого г-жой Гаер. |
| This debate today represents an important contribution towards reaching this urgent goal. | Поэтому сегодняшнее обсуждение является важным вкладом в достижение этой неотложной цели. Председатель: Теперь я передаю слово представителю Казахстана. |
| The Security Council recently held a debate on the item "No exit without a strategy". | Недавно в Совете Безопасности проходила дискуссия по пункту «Нет стратегии - не уходить». |
| Annual interactive debate, focusing on the role of international cooperation in support of national efforts to realize the purpose and objectives of the Convention | Ежегодная интерактивная дискуссия о роли международного сотрудничества в поддержку национальных усилий по реализации цели и задач Конвенции |
| This debate has demonstrated that we are still a long way from agreement, and I endorse the comments in this respect made earlier by my colleagues from Singapore and Indonesia. | Нынешняя дискуссия показала, что мы еще далеки от достижения согласия, и я поддерживаю замечания, которые были ранее высказаны на этот счет моими коллегами из Сингапура и Индонезии. |
| For some time now, there has been a debate on whether information needs can still be met, in order not only to assess a situation and take the necessary decisions, but also to detect hidden dangers in time. | В течение определенного времени ведется дискуссия о том, следует ли удовлетворять потребности в информации только для оценки ситуации и принятия необходимых решений или также и для своевременного обнаружения скрытой опасности. |
| A long debate was held on the failure to respect procedures for acceding to various posts at the University of Bangui, which violated the standards of the universities members of the African and Malagasy Council on Higher Education (CAMES). | Состоялась широкая дискуссия по вопросу о невыполнении процедур приема на работу на различные должности в Университете Банги, что является отходом от норм, регулирующих деятельность университетов - членов Африкано-малагасийского совета высшего образования (КАМЕС). |
| Parliamentary debate is the cornerstone of Andorra's constitutional system. | Парламентские дебаты являются краеугольным камнем конституционной системы Андорры. |
| With regard to journalists and human rights defenders, the delegation said that Cameroon had some 60 radio stations and 20 television channels, which allowed free debate, and about a hundred private newspapers. | Касаясь вопроса о журналистах и правозащитниках, делегация отметила, что в Камеруне насчитывается порядка 60 радиостанций и 20 телевизионных каналов, на которых проводятся свободные дебаты, а также около сотни частных печатных изданий. |
| The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. | Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |
| Well, yours truly has agreed to host the first Republican debate... a duty I take very seriously, for debates mean setting aside petty infighting between the candidates and putting the lofty concerns of the voters and the republic above all. | Ваш покорный слуга согласилась вести первые Республиканские дебаты... и к этому долгу я отношусь очень серьезно, Во время дебатов кандидаты должны отложить все мелкие распри между собой и поставить на первое место своих избирателей и республиканцев. |
| A second lengthy debate ensued on deciding the allocation of issue papers, listed in paragraph 64 and referred to as "issues with regard to troop costs/leave". | Когда решался вопрос о том, кто должен рассматривать те или иные тематические документы, продолжительные дебаты опять вызвали те тематические документы, перечисленные в пункте 64, которые отнесены к категории «вопросов, касающихся расходов на воинские контингенты/отпусков». |
| The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. | Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
| The debate about whether Tyrannosaurus was a predator or a pure scavenger is as old as the debate about its locomotion. | Спор о том, был тираннозавр активным охотником или только падальщиком, столь же стар, как и спор о его локомоции. |
| ATHENS - Even as the European Union and the International Monetary Fund lay the groundwork for a giant first-round bailout, debate is swirling about whether Greece can avoid sovereign default. | АФИНЫ. Даже когда Европейский Союз и Международный валютный фонд заложили основу для оказания гигантской первоначальной помощи, продолжается спор по поводу того, сможет ли Греция избежать суверенного дефолта. |
| But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. | Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
| Back then, there was a debate between those who wanted to contain China's growing strength increased and those who urged China's integration into the international system. | В то время возник спор между теми, кто хотел замедлить темпы развития Китая, и теми, кто выступал за скорейшую интеграцию Китая в международную систему. |
| I don't have time to debate the scriptures with you. | У меня нету времени обсуждать писание с тобой. |
| One participant had observed in that connection that, while the restrictions on those rights were sufficient to fuel many days' debate, identifying safeguards was a challenge. | Один из участников отметил в этой связи, что, если ограничения этих прав можно обсуждать в течение многих дней, определение средств защиты остается проблемой. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| However, I am surprised that some of the representatives here have chosen to try to deride the topic under discussion and to deal with issues that are not at all part of the debate in this meeting. | Вместе с тем я удивлен тем, что ряд присутствующих здесь представителей предпочли, как бы в издевку над обсуждаемой темой, обсуждать вопросы, не имеющие никакого отношения к нынешней дискуссии. |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| The need for more concerted action on global warming is impatient of debate. | Необходимо в срочном порядке обсудить вопрос о принятии более согласованных действий в отношении глобального потепления. |
| However, because of scheduling constraints and the absence of a legislative medium for putting forward the proposed changes, the then Parliament was unable to debate them before its term of office ended in June 2012. | Однако напряженный график парламентской работы и отсутствие законодательной инициативы для представления проекта реформы, не позволили парламентским палатам обсудить эти предложения в рамках прежнего созыва, срок полномочий депутатов которого истек в июне 2012 года. |
| I wish once again to thank the President of the General Assembly for this opportunity to debate an exercise that will make the Security Council and the entire Organization more forward-looking, to the benefit of all our peoples and humanity as a whole. | Я хочу еще раз поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за эту возможность обсудить вопрос, благодаря которому Совет Безопасности и вся Организация будут больше ориентированы вперед, от чего выиграют все наши народы и человечество в целом. |
| I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. | По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
| My delegation, which did not participate in yesterday's debate on that item, would have preferred to discuss the items pertaining to the Council's report and to representation in the Council together, given the increasingly obvious link between the two items. | Моя делегация не участвовала во вчерашних прениях по этому пункту и хотела бы обсудить вопросы, касающиеся доклада Совета и представительства в Совете одновременно, учитывая все более очевидную связь между этими двумя вопросами. |
| Before you begin the debate, you will have to pass a test. | Перед тем как начнётся полемика, вам необходимо пройти испытание. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. | Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
| The Secretary-General: I commend your initiative, Mr. President, to convene this Security Council debate on one of the important priorities of the United Nations: women, peace and security. | Генеральный секретарь: Г-н Председатель, я приветствую Вашу инициативу созыва нынешнего заседания Совета Безопасности, посвященного одному из центральных направлений работы Организации Объединенных Наций - вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
| The two days of debate will be divided into three sessions on this year's theme on the first day and two sessions on the second day. | Два дня дискуссий будут разбиты следующим образом: три заседания в первый день по теме нынешнего года и два заседания во второй день. |
| The debate focused on a proposal by the secretariat to allot two speaking slots at each meeting of the plenary (except the first and last meetings) of the special session to Habitat Agenda partners. | В ходе обсуждения основное внимание было обращено на предложение секретариата предоставлять партнерам Хабитат время для выступления двух ораторов на каждом заседании пленарного заседания специальной сессии (за исключением первого и последнего заседания). |
| Thematic debate of the whole on the theme "Follow-up to the 2010 MDG Summit Outcome: building the global partnership for development, including in response to new challenges and emerging issues" | Тематические прения полного состава по теме «Осуществление решений состоявшегося в 2010 году пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия: формирование глобального партнерства в интересах развития, в том числе для решения новых задач и намечающихся проблем» |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| Well, I don't really have the time to debate it with you, son. | У меня нет времени спорить с тобой, сынок. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| The Holy See will not have the right to make procedural motions including the adjournment of debate, the closure of debate and the suspension or adjournment of the meeting. | Святейший Престол не имеет права вносить предложения процедурного характера, включая предложения, касающиеся перерыва в прениях, прекращения прений или перерыва в заседании. |
| The debate on the consideration of the objectives and mandate of the Committee would continue during an informal meeting that he planned to convene as soon as the current meeting adjourned. | Обсуждение вопроса, касающегося рассмотрения целей и мандата Комитета, будет проводиться на неофициальном заседании, которое Председатель предлагает провести после завершения данного заседания. |
| It is impressive that so many Member States have chosen to take part in this plenary debate on the question of the Security Council of the future. | Заслуживает внимания тот факт, что многие государства-члены решили принять участие в обсуждении на этом пленарном заседании вопроса о Совете Безопасности будущего. |
| At the same meeting, the representative of Nigeria (on behalf of the Group of African States) made a statement and moved, under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly, for the adjournment of the debate on the draft resolution. | На том же заседании представитель Нигерии (от имени Группы африканских государств) сделал заявление и внес предложение об объявлении перерыва в прениях по этому проекту резолюции в соответствии с правилом 116 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| At its 12th meeting, on 4 March 2011, pursuant to Human Rights Council resolution 13/11, the Council held its annual interactive debate on the rights of persons with disabilities in the form of a panel discussion. | На своем 12-м заседании 4 марта 2011 года во исполнение резолюции 13/11 Совета по правам человека Совет провел свою ежегодную интерактивную дискуссию по вопросу о правах инвалидов в форме группового обсуждения. |
| Over the years there has been much debate on the universality of human rights and its indivisibility from, and link to, development. | На протяжении многих лет широко обсуждался вопрос универсального характера прав человека и их неразрывной связи с проблемой развития. |
| At the core of this debate, as it was over two hundred years ago in America, is taxation. | В центре этих споров, как это было двести лет назад в Америке, стоит вопрос о налогообложении. |
| The Adviser on Human Rights said that the issue of enforced disappearances and missing persons had been at the forefront of the national debate in Pakistan. | Советник по правам человека заявил, что вопрос о насильственных исчезновениях и пропавших без вести активно обсуждается в Пакистане. |
| In other countries, including Mali and Yemen, the issue is a topic of debate, with proposals for setting or increasing the legal age of marriage under discussion. | В других странах, включая Мали и Йемен, этот вопрос стал предметом дебатов, выдвигаются предложения об установлении или повышении законного возраста бракосочетания. |
| Many other delegations regretted the Secretary-General's proposed transfer of posts, despite the debate on the matter in the General Assembly, and expressed opposition to the proposal as there was no specific legislative mandate in this respect. | Многие другие делегации выразили сожаление в связи с предложенным Генеральным секретарем переводом должностей, несмотря на то, что этот вопрос обсуждается в Генеральной Ассамблее, и высказались против этого предложения, поскольку оно не подкрепляется никакими конкретными директивными мандатами. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| We believe that an interactive debate and a large-scale exchange of opinions could be helpful in this perspective. | Мы считаем, что в этой перспективе могли бы оказаться полезными интерактивные дебаты и крупномасштабный обмен мнениями. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |