| He truly hoped that the current year's debate would be different. | Он искренне надеется, что в этом году прения будут проходить в ином ключе. |
| We genuinely believe that this debate will produce practical results and will not go down on the record as a futile discussion. | Мы искренне верим, что эти прения принесут практические результаты, а не останутся в архивах как пустая говорильня. |
| In terms of practices, we have today's Security Council debate; the Council must fully play its role in encouraging and making recommendations to ensure respect for the norms and principles on children in armed conflicts, which it is our duty to protect. | Что касается практики, то мы проводим сегодня в Совете Безопасности прения; Совет должен в полном объеме выполнить свои функции по поощрению и вынесению рекомендаций, нацеленных на уважение норм и принципов, касающихся детей в вооруженных конфликтах, которых мы обязаны защищать. |
| This open debate is yet another important contribution by Tunisia to the work of the United Nations in the search for peace and stability in Africa. | Эти открытые прения являются еще одним важным вкладом Туниса в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по изысканию путей установления мира и стабильности в Африке. |
| While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. | Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами. |
| The debate on these is on-going and will be decided democratically. | Обсуждение этих вопросов продолжается, и решения будут найдены демократическим путем. |
| The debate on possible reform of the Organization and the follow-up to the Fourth World Conference on Women provide platforms for demonstrating our political will to take concrete action. | Обсуждение вопроса о возможной реформе нашей Организации и последующие мероприятия в рамках Четвертой всемирной конференции по положению женщин создают платформу для демонстрации нашей политической воли к принятию конкретных мер. |
| The Officer-in-Charge of the Division for Policy Analysis and Public Affairs of UNODC made a further introduction on topic (i) under the subtheme, which was followed by a debate on that topic. | Исполняющий обязанности руководителя Отдела анализа политики и связей с общественностью ЮНОДК выступил с вступительным заявлением по вопросу (i) данной подтемы, после чего состоялось обсуждение этого вопроса. |
| The representative of Ghana stated that by focusing on the development context and its objectives, the activities report would help facilitate the debate on issues of importance; continued work in that direction would be requested. | Представитель Ганы заявил, что, заостряя внимание на процессе и задачах развития, доклад о деятельности должен облегчить обсуждение важнейших вопросов и что потребуется дальнейшая работа в этом направлении. |
| It was awaiting with interest, the final report of the Global Commission on International Migration, which would, hopefully, enrich the substance of international debate on the issue of migration. | Он с интересом ожидает окончательный доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, который, как он надеется, внесет ценный вклад в международное обсуждение вопроса миграции по существу. |
| The intensity and scope of this debate have become very impressive. | По напряженности и масштабу эта дискуссия стала весьма впечатляющей. |
| This open debate of the Security Council has been enormously encouraging to us at UNICEF. | Эта открытая дискуссия Совета Безопасности очень обнадеживает нас, сотрудников ЮНИСЕФ. |
| The present debate to a large extent concerns the approach to apply in order to achieve effective protection of the rights of persons with disabilities. | Настоящая дискуссия в значительной степени связана с вопросом о том, какой подход применить для обеспечения эффективной защиты прав инвалидов. |
| The debate on the situation of democracy and human rights in Haiti began with the submission of a draft resolution that we had not seen prior to today. | Дискуссия по вопросу о положении в области демократии и прав человека в Гаити началась с представления проекта резолюции, который мы не рассматривали до сегодняшнего дня. |
| This debate will provide us all with a welcome opportunity to share ideas on how countries can take advantage of all sources of financing in order to meet their development objectives and reach the Millennium Development Goals (MDGs). | Эта дискуссия предоставит всем нам благоприятную возможность обменяться мнениями о том, как страны могут использовать все источники финансирования, чтобы выполнить свои задачи в области развития и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Starting with the second session, the debate became more focused. | Начиная со второго заседания дебаты обрели более сфокусированный характер. |
| Artie and I challenge you and Sam to a debate. | Мы с Арти вызываем вас с Сэмом на дебаты. |
| His delegation wanted to know the real reason for the constant attempts by the United States to re-open the debate and whether it was seeking to renegotiate commitments made at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Его делегации хотела бы узнать действительную причину постоянных попыток Соединенных Штатов заново открыть дебаты, или же они стремятся пересмотреть обязательства, взятые на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| This debate has raged underground ever since Mexico's collapse in 1995. | Эти дебаты начались еще в 1995 году, когда произошел кризис в Мексике. |
| The lack of legitimate institutions needed to rebuild the rule of law is evident in the debate over what authority and whose judgment ought to be exercised over Saddam Hussein. | Недостаток легитимных учреждений, необходимых для восстановления правовых норм, очевиден, если взглянуть на дебаты о том, в какой юрисдикции и под чьим руководством должен быть вынесен приговор Саддаму Хусейну. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| You know, we could keep this paranoid debate going all day. | Знаете, мы могли бы продолжать этот параноидный спор весь день. |
| IMF is frequently criticized from an ideological standpoint, but the Governor says that debate has been constructive. | В адрес МВФ нередко раздается критика идеологического характера, однако спор, по мнению управляющего, носит конструктивный характер. |
| Well, an ongoing, raging debate. | Что ж, это непрекращающийся, жаркий спор. |
| Back then, there was a debate between those who wanted to contain China's growing strength increased and those who urged China's integration into the international system. | В то время возник спор между теми, кто хотел замедлить темпы развития Китая, и теми, кто выступал за скорейшую интеграцию Китая в международную систему. |
| It provides a platform for a wide range of development actors to debate policies and give directions and recommendations. | Он предоставляет платформу, обеспечивающую широкому кругу субъектов, занимающихся деятельностью в области развития, возможность обсуждать политику и выносить руководящие указания и рекомендации. |
| Instead, we must make this an ethical debate, and move away from the ethics of mere survival to the ethics of dignity. | Вместо этого мы должны обсуждать этические проблемы и должны перейти от этики простого выживания к этике достоинства. |
| Here, the role of parliament was to act as an assembly where people of different political leanings could display and debate those differences openly and in mutual respect, without fear of repression. | В этом случае парламенты играют роль собраний, на которых представители различных политических течений могут высказывать и обсуждать такие разногласия в условиях открытости и взаимоуважения и без страха преследования. |
| With a view to gradually improving the regime applicable to religious affairs, China is continuing to debate legislative and regulatory texts and to draft them in accordance with its Constitution and in the light of the experience of other countries which have legislation in this area. | С целью постепенного улучшения режима, который применяется в области религии, Китай продолжает обсуждать законодательные и нормативные акты и разрабатывать их в соответствии со своей Конституцией и с учетом опыта других стран, которые имеют такое законодательство. |
| During the fifty-eighth session, the debate was also opened on Security Council reform, and some progress was made to lift this matter out of its moribund state. | На пятьдесят восьмой сессии мы начали обсуждать вопрос реформы Совета Безопасности и достигли определенных успехов, сдвинувшись в наших рассуждениях с мертвой точки. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| The Government had financed rural youth-development projects aimed at creating jobs, and a sessional paper on youth policy was awaiting parliamentary debate. | Правительство профинансировало ряд проектов по развитию сельской молодежи, направленных на создание рабочих мест, и сессионный документ по молодежной политике в ближайшем будущем будет обсуждаться в парламенте. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Together with other States, Switzerland has called for a debate on the revitalization of the disarmament machinery, including the Conference. | Вместе с другими государствами Швейцария выступила с призывом обсудить вопрос об активизации работы разоруженческого механизма, включая Конференцию. |
| In this context, it is all the more relevant that Working Group I should seriously debate its subject and advances in the formulation of a substantive document for adoption next year. | В этом контексте Рабочая группа I должна тем более серьезным образом обсудить этот вопрос и добиться прогресса в разработке основного документа для принятия в следующем году. |
| Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. | Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
| In August of last year, under the presidency of Ghana, we had an opportunity to discuss this item in an open debate on peace consolidation in West Africa, a region that is in one of the world's most vulnerable continents. | В августе прошлого года, во время пребывания Ганы на посту Председателя, мы имели возможность обсудить этот пункт повестки дня в ходе открытых прений по вопросу об укреплении мира в Западной Африке, регионе, который находится на одном из самых уязвимых континентов мира. |
| The Safety Committee could debate the necessity of a future introduction of safety requirements for these inert gas generators (oxygen blow-off, gas-detection, non-return assemblies,...) in 9.3.X.. | З. Комитет по вопросам безопасности мог бы обсудить вопрос о том, не следует ли в будущем включить в подраздел 9.3.Х. требования по безопасности генераторов инертного газа (выпуск кислорода, обнаружение газов, системы невозвратных клапанов...). |
| He would not return to the history of the debate over the word "descent". | Он не будет возвращаться к тому, как разворачивалась полемика вокруг слов «родовое происхождение». |
| There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. | Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| My delegation welcomes this initiative to convene an open debate on the subject of children and armed conflict. | Моя делегация с удовлетворением отмечает эту инициативу по созыву открытого заседания, посвященного вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| Following the requests made by several delegations, a detailed summary of the debate held at that meeting was hereafter presented. | Впоследствии в ответ на просьбы, поступившие от ряда делегаций, было представлено подробное резюме о состоявшихся в ходе этого заседания прениях. |
| I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. | Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
| The Commission may wish to recommend that the format of the concluding event include, along with a plenary debate, a series of panel discussions and parallel events related to the theme of the first review and appraisal cycle. | Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать включить в формат заключительного мероприятия наряду с проведением пленарного заседания организацию дискуссионных форумов и параллельных мероприятий, связанных с темой первого цикла обзора и оценки. |
| This would give delegations an opportunity to formulate their views on any given issue on the agenda in advance of the meeting, thereby permitting all concerned to take a more active role in the debate and its potential outcome. | Это даст делегациям возможность сформулировать еще до заседания свою точку зрения по любому вопросу, значащемуся в повестке дня, позволяя тем самым всем заинтересованным сторонам играть более активную роль в обсуждении и определении возможных результатов. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all. | Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое. |
| In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. | В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| The meeting used as background two "non-papers" prepared by the Permanent Representative of Chile on the issues raised in the debate. | В качестве справочных материалов на заседании использовались два неофициальных документа, подготовленных Постоянным представителем Чили, по вопросам, обсуждавшимся на заседании. |
| A working group appointed by the committee will prepare a draft strategic plan to be submitted for debate at the first plenary meeting. | Рабочая группа, назначенная комитетом, выработает стратегический план, который должен быть представлен для обсуждения на первом пленарном заседании. |
| For us, it is a fundamental point of principle that reports that in one way or another implicate States should be dealt with in a two-way debate that is transparent and open to all. | Для нас это важный принципиальный вопрос, поскольку мы считаем, что доклады, в которых тем или иным образом подозреваются государства, должны рассматриваться на заседании, имеющем транспарентный характер и открытом для всех. |
| These issues were extensively deliberated upon during the debate of the Council on the report of the Commission and during the informal interactive dialogue, of 12 and 13 July respectively, and were further explored in the meeting of the Working Group on Lessons Learned on 21 November. | Эти вопросы обстоятельно анализировались в ходе обсуждения Советом доклада Комиссии и неформального интерактивного диалога соответственно 12 и 13 июля, а также изучались далее на заседании Рабочей группы по обобщению накопленного опыта 21 ноября. |
| The main purpose of today's debate was to provide a stepping stone for the Council to continue focusing actively on the many challenges we face in Africa. | Не сомневаюсь, что Рабочая группа самым внимательным образом изучит все высказанные на сегодняшнем заседании рекомендации и предложения, которые отражены в стенографическом отчете. |
| While it would not be appropriate to enter into a terminological debate at the present time, the issue of terminology, as had been noted by a number of speakers, was not a minor one. | Хотя на данный момент было бы нецелесообразно вступать в терминологические дискуссии, вопрос о терминологии, как отмечали ряд ораторов, не относится к разряду второстепенных аспектов. |
| I wish once again to thank the President of the General Assembly for this opportunity to debate an exercise that will make the Security Council and the entire Organization more forward-looking, to the benefit of all our peoples and humanity as a whole. | Я хочу еще раз поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за эту возможность обсудить вопрос, благодаря которому Совет Безопасности и вся Организация будут больше ориентированы вперед, от чего выиграют все наши народы и человечество в целом. |
| Rwanda, which has been the subject of debate almost continuously in the Council for 14 years, is more sensitive than many other nations to the need to make this powerful body of our Organization more representative and democratic. | Руанда, вопрос о которой рассматривался Советом Безопасности почти непрерывно в течении более 14 лет, острее, нежели многие другие государства, ощущает насущную необходимость сделать этот влиятельный орган Организации Объединенных Наций более репрезентативным и демократичным. |
| As discussed above, there is considerable debate as to whether a fixed base is the same as or different from a fixed place of business. | Как обсуждалось выше, вопрос о том, совпадает ли постоянная база с постоянным местом расположения конторы или же отличается от него, вызывает активные споры. |
| The question arose whether it was possible to define religion, since any definition was open to debate, and whether it fell to a State to say what a religion was or was not. | Возникает вопрос, можно ли вообще дать определение религии, поскольку любое определение открыто для обсуждения, и должно ли именно государство объявлять, что является религией, а что не является. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| A recently televised exchange between leaders of political parties and representatives of women's groups had served to further encourage public debate on the issue of equal opportunities. | Проведенный недавно телевизионный обмен мнениями между лидерами политических партий и представителями женских групп послужил основой для проведения дальнейших публичных дебатов по вопросу о равенстве возможностей. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |