| Participants agreed that the forthcoming United Nations General Assembly debate is an important opportunity to further negotiations on an international rough diamonds certification scheme involving all interested parties. | Участники совещания согласились с тем, что предстоящие прения в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предоставляют ценную возможность для проведения дальнейших переговоров о международной системе сертификации необработанных алмазов с участием всех заинтересованных сторон. |
| We are glad that you have chosen the issue of mediation for the thematic debate of the Council during your presidency, and we also welcomed the thematic debate held by the Council last September under the presidency of the President of Burkina Faso to consider this important subject. | Мы рады тому, что Вы выбрали вопрос о посредничестве для тематических прений Совета в ходе Вашего пребывания на посту Председателя, и мы также приветствовали тематические прения, проведенные Советом в сентябре прошлого года под председательством президента Буркина-Фасо для рассмотрения этого важного вопроса. |
| Based on those technical criteria, he then proposed a motion under rule 51 to close further debate and to grant consultative status to the non-governmental organization. | Основываясь на этих технических критериях, он внес предложение в соответствии с правилом 51 прекратить дальнейшие прения и присвоить неправительственной организации консультативный статус. |
| This week's informal debate in the General Assembly showed once again the broad commitment to a reform of the United Nations gender architecture. | Состоявшиеся на этой неделе неофициальные прения в Генеральной Ассамблее еще раз продемонстрировали широкую приверженность проведению реформы механизма Организации Объединенных Наций в гендерной области. |
| Debate continues over this report. | Затем последовали прения по докладу. |
| The Government committed itself to resuming debate on the national defence strategy, the importance of which had been underlined by the President on 23 March. | Правительство заявило о готовности возобновить обсуждение национальной оборонной стратегии, значение которой было особо отмечено президентом 23 марта. |
| The Commission held an interesting debate on the preliminary report, covering the main issues raised therein from both a methodological and a substantive perspective. | Комиссия международного права провела весьма интересное обсуждение предварительного доклада, в котором рассматриваются главные темы, включенные в данный доклад, поскольку они касаются вопросов как методологии, так и существа. |
| Mr. Baali said that the initiative against hunger and poverty as well as the debate on the social dimension of globalization underscored the international community's determination to once again make development one of its top priority concerns. | Г-н Баали говорит, что инициатива по борьбе с голодом и бедностью, а также обсуждение вопроса о социальном измерении процесса глобализации показали, что международное сообщество преисполнено решимости считать обеспечение развития своей самой первоочередной задачей. |
| The yearly debate of the report of the Secretary-General provides us with the opportunity to think generally and clearly about the broad range of subjects covered by the tasks of our Organization, avoiding falling in the almost inevitable fragmentation that accompanies specific consideration of every item. | Ежегодное обсуждение доклада Генерального секретаря предоставляет нам возможность предметно и в широком плане поразмыслить над обширным охватом задач нашей Организации, избегая той почти неминуемой фрагментации, какой сопровождается конкретное рассмотрение каждого пункта. |
| Takes note of the formal debate on human security organized by the President of the General Assembly, held on 4 June 2012; | принимает к сведению официальное обсуждение понятия «безопасность человека», организованное Председателем Генеральной Ассамблеи 4 июня 2012 года; |
| With regard to the venue for the debate, whichever approach the Committee adopted the discussion would attract great attention. | Что касается места проведения прений, то вне зависимости от решения, которое примет Комитет, дискуссия привлечет к себе большое внимание. |
| The public debate on a new Act on Equal Opportunities for People with Disabilities, expected to be adopted later this year, has just concluded. | Недавно завершилась публичная дискуссия по новому Закону о равных возможностях для инвалидов, который планируется принять в этом году. |
| My delegation is confident that this debate will help accelerate the constructive momentum generated by the Bali Road Map since its adoption last December. | Наша делегация уверена в том, что эта дискуссия поможет ускорить конструктивную работу, проводимую с момента принятия на Бали в декабре прошлого года «дорожной карты». |
| Critical among these is a synopsis of some of the unresolved tensions between international economic law and international human rights - the main regimes of law that are implicated in the debate about globalization. | В этой связи исключительно важное значение имеет краткий анализ некоторых неустраненных противоречий между международным экономическим правом и международно признанными правами человека основными правовыми режимами, которыми оперирует дискуссия о глобализации. |
| The heated debate took up most of the attention of public opinion and of the Congress throughout the year, and made clear that opinion was divided on the introduction of constitutional changes in the structure of the executive branch. | Внимание общественности привлекла жаркая дискуссия в конгрессе, длившаяся весь год и продемонстрировавшая, что мнения относительно конституционных изменений в структуре исполнительной власти разделились. |
| The president won her first debate thanks to you. | Президент выиграла свои первые дебаты благодаря тебе. |
| However, the debate on expansion has also brought to light a fundamental issue about the role and functioning of the CD. | Однако дебаты по поводу расширения пролили свет и на такую основополагающую проблему, как вопрос о роли и функционировании КР. |
| It considers that such a debate could help bring about a return to peace. | Он полагает, что подобные дебаты могли бы содействовать возвращению к миру. |
| Coming from various backgrounds, representing governments, non-governmental organisations, and national institutions for the protection of human rights, you have shown how constructive and positive pluralism, critical-mindedness and debate can be. | Имея различные истоки, представляя правительства, неправительственные организации и национальные правозащитные организации, вы продемонстрировали, насколько конструктивными и позитивными могут быть плюрализм, критический настрой и дебаты. |
| I can handle that debate. Agreed? | Я выдержу эти дебаты согласен? |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate. | Это постоянный внутренний спор, который некому рассудить. |
| The debate on dams and indigenous peoples has wider implications, as reflected in the discussions on the environment and sustainable development. | Спор вокруг плотин и интересов коренных народов имеет гораздо более широкую подоплеку, о чем свидетельствуют проводимые на глобальном уровне прения об охране окружающей среды и устойчивом развитии. |
| Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
| But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. | Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
| The General Assembly is the appropriate forum in which to raise and debate the problems confronting our world today. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для того, чтобы поднимать и обсуждать проблемы, с которыми сталкивается сегодня наш мир. |
| We shall be debating sensitive and highly complex issues within the framework of the thematic debate planned for the weeks to come. | Мы будем обсуждать чувствительные и весьма сложные вопросы в рамках тематических прений, запланированных на предстоящие недели. |
| He did not feel this sacrifice a vain or empty one, and we will not debate his profound wisdom at these proceedings. | Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии. |
| They might help open a space for various groups of the population to merge and debate specific issues of their choice. | Они могут помочь создать пространство, в котором различные группы населения смогут взаимодействовать и обсуждать конкретные проблемы по своему выбору. |
| Freedom to debate public affairs, to hold peaceful demonstrations and meetings | свобода обсуждать государственные дела, проводить мирные демонстрации и собрания. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| While his delegation welcomed the debate initiated by the Secretariat on budget flexibility, it wished to emphasize that budget decisions must be discussed and adopted by the Committee, pursuant to Article 17 of the Charter of the United Nations. | Хотя делегация оратора приветствует инициированные Секретариатом прения относительно гибкости бюджета, она хотела бы подчеркнуть, что решения по бюджету должны обсуждаться и приниматься Комитетом согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| Parallel to this, the Independent Human Rights Commission should be encouraged and supported to debate and solicit wider opinion on possible mechanisms for transitional justice. | Параллельно с этим необходимо рекомендовать и помочь Независимой комиссии по правам человека собрать и обсудить более широкие мнения о возможных механизмах учреждения переходных судебных органов. |
| I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. | Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
| Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. | Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
| Permit me also to commend the Permanent Representative of Pakistan and his colleagues for the initiative that has brought us together here to debate and discuss an issue that is as important as it is timely. | Позвольте мне также выразить признательность постоянному представителю Пакистана и его коллегам за инициативу, благодаря которой мы собрались здесь сегодня, чтобы провести прения и обсудить проблему, которая является не только важной, но и актуальной. |
| Well, that's a matter of debate. | Это и нужно обсудить. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| We also thank you for having convened this meeting and for having allowed the African Union to speak in this debate. | Мы также благодарим Вас за проведение этого заседания и за то, что Вы предоставили возможность представителю Африканского союза выступить в этих прениях. |
| Sir Jeremy Greenstock: Let me start by thanking you, Mr President, for calling a debate on this agenda item. | Сэр Джереми Гринсток: Я хотел бы прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв заседания для обсуждения данного пункта повестки дня. |
| In recent days in this Assembly, in the open debate in the Security Council on 15 April and in the formal meeting of the Council on 18 April, we have listened carefully to voices from within the region and beyond it. | В последние дни в зале Ассамблеи, на открытых прениях в Совете Безопасности 15 апреля и в ходе официального заседания Совета 18 апреля мы внимательно прислушивались к голосам тех, кто живет в этом регионе и за его пределами. |
| The President: I now call on the representative of Liechtenstein. Mr. Wenaweser: My delegation wishes to thank you, Mr. President, and the other members of the Council for convening this open debate on a matter of utmost importance. | Г-н Венавезер: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас и других членов Совета за созыв этого открытого заседания для рассмотрения столь важного вопроса. |
| First, I would like to request Mr. Ibrahim Fall to circulate the summary he has given, on a without-prejudice basis, to all the members who have participated in the debate. | Перед тем, как я объявлю о закрытии заседания, я считаю своим долгом, с моей точки зрения, выразить искреннюю признательность всем министрам и гну Амару Эсси, который проделал такой путь в Нью-Йорк для участия в этой дискуссии. |
| We shall not debate, mortal. | Мы не будем спорить, смертный. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? | Можно спорить о том, что лучше - высокий уровень образования для избранных? |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| Today's debate comes at a crucial moment, as we are working to act on the decisions, recommendations and commitments made at September's High-level Plenary Meeting, as contained in the 2005 World Summit Outcome. | Сегодняшние прения проходят в критически важный момент, поскольку мы работаем над мерами в соответствии с решениями, рекомендациями и обязательствами, взятыми на сентябрьском Пленарном заседании высокого уровня, которые содержатся в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| The Secretary-General's recent words at the Security Council open debate on children and armed conflict articulate our collective imperative: | В своем выступлении на открытом заседании Совета Безопасности, посвященном обсуждению проблем детей в условиях вооруженного конфликта, Генеральный секретарь сформулировал нашу коллективную волю следующим образом: |
| As it was impossible for him to come to New York personally, he has asked me to represent him today in this public debate in the Security Council and to make the following statement on his behalf. | Поскольку он не смог приехать в Нью-Йорк лично, он просил меня представлять его на этом открытом заседании Совета Безопасности и сделать от его имени следующее заявление. |
| The Conference also benefited considerably from the high-level segment of its debate, a period during which six Foreign Ministers and one Minister of State for Foreign Affairs addressed it in plenary meeting. | Весьма полезным для Конференции оказался также сегмент высокого уровня, в ходе которого на пленарном заседании выступили шесть министров иностранных дел и один государственный министр иностранных дел. |
| The debate was chaired by the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom, and was attended by the Foreign Ministers of France, Germany, Guatemala, Portugal, the Russian Federation and the United States of America. | Председательствовал на этом заседании министр иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, а участниками прений являлись министры иностранных дел Гватемалы, Германии, Португалии, Российской Федерации, Соединенных Штатов и Франции. |
| He was also surprised that the representative of the Sudan had reopened the debate on the right to development. | Специального докладчика также удивляет, что представителем Судана опять дебатируется вопрос о праве на развитие. |
| Both declarations urged countries to consider moving the debate about universal health coverage into the intersectoral environment of the United Nations, and in the Mexico declaration, participants argued that it should be included in any new or modified international development goals. | В обеих декларациях содержится призыв к странам рассмотреть возможность переноса дискуссии о всеобщем охвате услугами здравоохранения в межсекторальную среду Организации Объединенных Наций, а в декларации, принятой в Мехико, участники утверждали, что этот вопрос следует включать в любые новые или пересмотренные цели международного развития. |
| The question invoked above of poverty and materialism, or the virtues of market economies and the defects of market societies, illustrates the difficulty of this type of reflection and debate. | Затронутый выше вопрос о нищете и материализме, или о достоинствах или недостатках общества с рыночной экономикой, является наглядным примером затруднения, с которым связаны подобного рода рассуждения и споры. |
| The debate has often arisen in connection with the issue of republicanism in Australia. | В Австралии часто поднимается вопрос о республиканской форме правления. |
| The OIC emphasizes that the question of the holy Al-Haram Al-Sharif in Al-Quds Al-Sharif is a red line that cannot be addressed with laxity or be the subject of any debate. | ОИК подчеркивает, что вопрос священного Харам-аш-Шарифа в Аль-Кудс аш-Шарифе является принципиальным: при его решении нельзя допустить небрежности, как нельзя делать этот вопрос предметом для споров. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |