| Today's thematic debate is an opportunity to identify ways to more effectively support the Convention. | Сегодняшние тематические прения дают нам возможность определить пути для более эффективной поддержки Конвенции. |
| The President: I would like to thank everyone who has contributed to what has been a very good debate. | Председатель: Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто внес вклад в эти весьма полезные прения. |
| Our contribution to the present debate is thus rooted in a deep sense that we are further fulfilling that commitment. | Наш вклад в проходящие здесь прения, таким образом, имеет глубокие корни и подкреплен чувством ответственности в подходе к этой задаче. |
| The debate on these issues in the Sixth Committee showed once again their extreme sensitivity, and the concern felt by many, especially but by no means only the developing countries, as to the dangers of abuse. | Прения по этим вопросам в Шестом комитете вновь показали их крайне чувствительный характер и наличие у многих, особенно развивающихся стран, но отнюдь не только у них, озабоченности в отношении опасности злоупотреблений. |
| Amnesty International noted that, although two draft laws establishing a national reparations programme and a public memory institute had been submitted to Parliament in 2010, the debate thereon had been delayed. | Организация "Международная амнистия" отметила, что, хотя два законопроекта, предусматривающие осуществление национальной программы выплаты возмещения и создания института по общественной памяти, были представлены парламенту в 2010 году, прения по этим законопроектам были отложены. |
| Our delegation and I are returning to Sarajevo to submit the proposed plan for the review and debate of our Parliament. | Наша делегация и я возвращаемся в Сараево для того, чтобы представить предложенный план нашему Парламенту на рассмотрение и обсуждение. |
| There is little evidence or public debate about how the United Nations and its private sector partners intend to operationalize some of the visions and principles espoused. | Нет никаких данных о том, как Организация Объединенных Наций и ее партнеры из частного сектора намерены воплотить в оперативной деятельности некоторые из поддерживаемых ими идей и принципов; не ведется и открытое обсуждение этих вопросов». |
| However, the means by which the process of amendment should be pursued continues to be the subject of debate. | Однако до сих пор ведется обсуждение вопроса о том, какие средства необходимо использовать для осуществления этого процесса внесения поправок. |
| I kindly request that the report be circulated as a document of the General Assembly, which will be followed by a debate on a date to be determined by your good office. | Прошу распространить настоящий доклад в качестве документа Генеральной Ассамблеи и организовать его последующее обсуждение в сроки, которые будут определены при Вашем содействии. |
| It has been recognized that unregulated markets do not necessarily deliver socially superior outcomes in the environmental domain and there continues to be debate about the role of Governments in industry and markets. | Было признано, что нерегулируемые рынки не всегда обеспечивают достижение более высоких социальных результатов в области окружающей среды, и продолжается обсуждение вопроса о роли правительства в промышленности и на рынках. |
| That position is in line with the approach taken by our Security Council partners, as has been reaffirmed in particular by today's debate. | Эта позиция совпадает с подходами наших партнеров по Совету Безопасности, как это подтверждает, в частности, и сегодняшняя дискуссия. |
| Today's debate is a welcome opportunity to revisit this critical topic, address some of the most pressing issues and focus on concrete steps forward. | Сегодняшняя дискуссия является позитивной возможностью вновь рассмотреть эту важную тему, некоторые из ее самых важных вопросов и сосредоточить внимание на последующих конкретных шагах. |
| This debate provides an invaluable opportunity to recognize the progress that has been made, to consider lessons learned and, most important, to renew efforts to focus on the many aspects of the small arms issue. | Эта дискуссия дает неоценимую возможность для осознания достигнутого прогресса, изучения накопленного опыта и, что еще более важно, для того, чтобы с новой энергией сосредоточиться на многих аспектах вопроса о стрелковом оружии. |
| I hope that our debate today will send a strong signal that we will reach out to meet the needs and aspirations of all peoples who have suffered the horrors of war. | Надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия пошлет сильный сигнал относительно нашей решимости неуклонно добиваться удовлетворения чаяний и потребностей всех народов, которые пострадали от ужасов войны. |
| The debate in itself is extremely interesting. | И дискуссия на этот счет, как я полагаю, представляет несравненный интерес. |
| This has been particularly evident in respect of the debate about the Middle East. | Особенно показательными были в этом отношении дебаты по Ближнему Востоку. |
| In my first draft for this statement I intended to welcome a decision to convene a joint debate, as it would be a manifestation of the streamlining of the General Assembly, to which Iceland attaches importance. | В моей первой версии текста этого выступления я собирался приветствовать решение организовать совместные дебаты, поскольку это послужило бы демонстрацией уважения к Генеральной Ассамблее, которую Исландия считает важным учреждением. |
| In order to simplify even further the debate today, the delegation of Pakistan presented us with a very simple text which is to the point and which my delegation appreciates and is ready to adopt. | Чтобы еще больше упростить сегодняшние дебаты, делегация Пакистана представила нам очень простой текст, который приходится весьма кстати и который моя делегация оценивает по достоинству и готова принять. |
| If the debate and the legislation process cannot be overseen and controlled properly, new laws produced may include provisions that go against women's interests, and could even be more discriminatory for women compared to existing laws. | Если дебаты и законотворческий процесс не контролируются и не управляются надлежащим образом, новые принятые законы могут содержать положения, идущие вразрез с интересами женщин, и даже могут оказаться более дискриминационными в отношении женщин, чем действующее законодательство. |
| Opening the debate on 14 December, President de Valera stated his view on procedure: It would be ridiculous to think that we could send five men to complete a treaty without the right of ratification by this assembly. | Открывая дебаты, де Валера заявил: «Было бы смешно думать, что мы отправили бы пятерых человек заключить договор без права ратификации нашим парламентом. |
| I'm afraid you're in for some rigorous debate. | Боюсь, вам предстоит серьёзный спор. |
| Croatian officials have already caused some debate with their declaration that only residents appearing in the 1991 census will be allowed to participate in the elections. | Хорватские должностные лица уже начали этот спор, заявив, что в выборах будет позволено участвовать лишь тем жителям, которые были зарегистрированы в ходе переписи населения 1991 года. |
| By engaging in this debate, the Committee finds itself obliged to take positions that are scarcely compatible with its role as a body monitoring an international human rights instrument. | Когда Комитет вступает в этот спор, ему приходится занимать позиции мало совместимые с ролью, которую он должен играть как орган контроля за соблюдением международного документа в области прав человека. |
| I still say, I won the debate. | Я повторяю, я выиграл спор |
| If I can handle the Angie-Ursula debate, I can handle this. | Если уж я выдержала спор про Энджи и Урсулу, то уж эту историю точно выдержу. |
| Although scientists debate the exact numbers and rates of change, the general trends in population, environment and development noted in this report seem clear. | Несмотря на то, что ученые продолжают обсуждать вопрос о точных количественных параметрах и темпах изменений, общие тенденции в области народонаселения, состояния окружающей среды и развития, отмеченные в настоящем докладе, не вызывают сомнения. |
| However, it can debate those items, the most important aspects on the international agenda, and in some cases it can reaffirm a decision of the Security Council, legitimizing the decision of that principle organ. | Однако она вправе обсуждать эти вопросы и наиболее важные аспекты международной повестки дня, а в некоторых случаях она может подтверждать решение Совета Безопасности, делая легитимным решение этого главного органа. |
| The Working Group agreed that Parties would follow the practice adopted at previous meetings and merely raise questions on the TEAP report rather than debate individual nominations, which Parties would take up with the Committee through bilateral discussions. | Рабочая группа договорилась о том, что Стороны будут следовать практике, принятой на предыдущих совещаниях, и лишь поднимать вопросы относительно доклада ГТОЭО, а не обсуждать отдельные заявки, которые Стороны будут рассматривать вместе с Комитетом посредством двусторонних обсуждений. |
| There's no law that's been passed specifically authorizing this technique, and because of its power and potential for abuse, it's vital that we have an informed public debate. | Не существует одобренного закона, который разрешает эти методы. Из-за их мощи и потенциала неправильного использования нам жизненно важно открыто и повсеместно это обсуждать. |
| Humanity's commitment to the welfare and protection of children cannot be an issue for debate as, indeed, children are the bearers of our collective heritage and civilization, as well as the prospective fulfillers of our unrealized hopes and dreams. | Вопрос о приверженности человечества делу обеспечения благополучия и защиты детей вряд ли стоит обсуждать, поскольку дети действительно являются носителями нашего общего наследия и цивилизации, а также теми, кто в будущем выполнит нереализованные нами надежды и мечты. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| It was envisaged that the proposed conference would debate major issues concerning international migration and development and deepen the theoretical and empirical knowledge by discussing the trends, causes and consequences of international migration in relation to development. | По их мнению, на этой конференции должны обсуждаться основные вопросы, касающиеся международной миграции и развития, что будет способствовать углублению теоретических и эмпирических знаний благодаря рассмотрению тенденций, причин и последствий международной миграции в связи с развитием. |
| The CHAIRMAN reminded the Committee that the proposed general recommendation on discrimination in the administration of justice would not be the subject of a thematic debate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает Комитету, что предлагаемая общая рекомендация по вопросу о дискриминации при отправлении правосудия не будет обсуждаться в ходе тематических дискуссий. |
| Paragraph 49, in particular, showed how wide-ranging the Committee's debate had been; the problem would be discussed in greater detail in the informal consultations. | Из пункта 49, в частности, видно, насколько широкими были обсуждения в Комитете, и эта проблема будет более подробно обсуждаться в рамках неофициальных консультаций. |
| I think this is an important subject which has to be a point of debate in our Committee. | Я считаю этот вопрос важным и полагаю, что его необходимо обсудить в нашем Комитете. |
| A UN-Habitat business forum was launched in July 2009 as a platform for private-sector companies to showcase and debate urban challenges and solutions. | В июле 2009 года состоялся Деловой форум ООН-Хабитат, который был организован для того, чтобы предоставить частному сектору возможность продемонстрировать и обсудить городские проблемы и их решения. |
| I wish once again to thank the President of the General Assembly for this opportunity to debate an exercise that will make the Security Council and the entire Organization more forward-looking, to the benefit of all our peoples and humanity as a whole. | Я хочу еще раз поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за эту возможность обсудить вопрос, благодаря которому Совет Безопасности и вся Организация будут больше ориентированы вперед, от чего выиграют все наши народы и человечество в целом. |
| He drew attention to the proposal made by the Russian Federation that a world forum should be convened under the auspices of the United Nations to debate the contribution of civil society and the media to the fight against terrorism. | В этой связи оратор привлекает внимание к предложению Российской Федерации о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций всемирного форума с целью обсудить вклад гражданского общества и средств массовой информации в борьбу с терроризмом. |
| The debate allowed him to reflect, together with Forum members, indigenous organizations and Government delegations, on the general situation of indigenous rights and current trends, with particular emphasis on the situation of indigenous women and children. | Состоявшиеся обсуждения позволили совместно с членами Форума, организациями коренных народов и делегациями стран обсудить общее положение и нынешние тенденции в сфере прав коренных народов с уделением особого внимания положению женщин и детей из числа представителей коренных народов. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| Mr. Mazilu (Romania): I should like to say at the outset that my delegation welcomes this plenary debate on the United Nations Year for Tolerance. | Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): В начале я хотел бы сказать, что моя делегация приветствует эти пленарные заседания по Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости. |
| We had both formal debate and private consultations, allowing for participation by interested parties and interactive discussion between Council members and the Special Representative of the Secretary-General. | Мы проводим и открытые заседания, и закрытые консультации, которые позволяют заинтересованным сторонам участвовать в них и проводить интерактивные дискуссии между членами Совета и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| Following the Security Council's public debate on Somalia on 15 March 1996, the idea of a joint United Nations/OAU fact-finding mission gained support. | После проведения Советом Безопасности 15 марта 1996 года "открытого заседания для обсуждения" вопроса о Сомали идея направления совместной миссии Организации Объединенных Наций/ОАЕ по установлению фактов получила поддержку. |
| Some objected to a meeting of the Council, claiming that a public debate on the matter would divide the Council and have negative repercussions on the peace process. | Некоторые возражали против проведения такого заседания Совета, утверждая, что открытое обсуждение по данному вопросу раскололо бы Совет и имело бы негативные для мирного процесса последствия. |
| We also express our thanks for the organization and convening of today's debate, which provides yet another opportunity to review the approaches adopted by members of the international community to the most important problem of the illicit trade in small arms and light weapons. | Позвольте также выразить Вам признательность за организацию и проведение сегодняшнего официального заседания, дающего возможность еще раз сверить подходы членов международного сообщества к столь важной проблеме, какой является незаконная торговля ЛСО. Готовы и дальше конструктивно работать в целях ее решения. |
| One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. | Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
| That is an irrefutable axiom on which there can be no debate. | Это неопровержимая истина, и здесь даже не о чем спорить. |
| I didn't come here to debate my executive decision-making. | Я пришел сюда не спорить о принятых мною решениях. |
| You want to debate fashion with an ex-model like me? | Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью? |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The only reference in the debate that year to draft article 51 was in a statement by Mr. Rosenne at the 797th meeting. | Единственное упоминание в ходе обсуждения в этом году проекта статьи 51 было в заявлении г-на Розена на 797-м заседании. |
| She hoped that the Secretariat could provide the Committee members with the information requested during the current session, before they continued their debate on the impact of approved savings measures. | Оратор надеется, что Секретариат сможет представить членам Комитета информацию, запрошенную на этом заседании, прежде чем будет продолжено обсуждение вопроса о последствиях, одобренных мер экономии. |
| At the same meeting, the Chairperson proposed that for the discussion of the technical agenda items, the Preparatory Committee should hold an interactive debate, with statements in principle limited to three minutes, although the time limit would be interpreted flexibly. | На этом же заседании Председатель предложил, чтобы Подготовительный комитет обсуждал технические вопросы повестки дня в форме диалога при ограничении времени выступлений в принципе тремя минутами, хотя соответствующие временные ограничения будут использоваться на гибкой основе. |
| The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. | Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
| Mr. Neil: Mr. President, I wish to thank you and the members of the Council for allowing Jamaica to participate in this open debate in response to the request of the Permanent Representative of South Africa, acting on behalf of the Non-Aligned Movement. | Г-н Нил: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и членов Совета за предоставление Ямайке возможности выступить на этом открытом заседании, созванном в ответ на просьбу Постоянного представителя Южной Африки, с которой он обратился от имени Движения неприсоединения. |
| In Malta, the problem of domestic violence had only recently been the focus of public debate and the Government was tackling that issue with a multidisciplinary approach. | На Мальте проблема насилия в семье лишь недавно оказалась в фокусе общественной дискуссии, и правительство решает этот вопрос на основе многодисциплинарного подхода. |
| Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. | Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу. |
| Another issue referred to in the Fifth Committee's debate on the scale was the question of the ability of Member States voluntarily to pay more than the General Assembly had decided that they should be assessed. | Другим вопросом, упомянутым при обсуждении шкалы в Пятом комитете, был вопрос о возможности для государств-членов добровольно выплачивать более значительные взносы, чем взносы, которые, по решению Генеральной Ассамблеи, должны быть им начислены. |
| Another issue that is sure to confront us will be the question of marine genetic resources and, in particular, whether the common heritage of humanity principle is applicable thereto - that is, the "legal regime" debate. | Еще один вопрос, который, безусловно, предстоит нам рассмотреть - вопрос о морских генетических ресурсах, в частности, относительно возможности применения в этой связи принципа общего наследия человечества, то есть в рамках прений о «правовом режиме». |
| Indeed, as we all know, this is a question that has been widely asked around this debate: Can the Security Council seriously meet the responsibilities that it has on the Middle East issue? | Действительно, как всем известно, это вопрос, который часто задается в ходе наших прений: может ли Совет Безопасности выполнить свои обязанности в контексте Ближнего Востока? |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? | И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |