| For this reason, today's debate provides us with an opportunity to reflect deeply on our responsibilities within this world Organization. | Именно поэтому нынешние прения предоставляют нам возможность глубоко осмыслить ту ответственность, которую мы несем в рамках нашей всемирной Организации. |
| We had a very good and full debate on the item on a culture of peace this morning. | У нас прошли конструктивные и полномасштабные прения по пункту повестки дня по культуре мира сегодня утром. |
| The debate could be oriented around different questions concerning these three areas, including the following: | Прения могли бы быть посвящены различным вопросам, касающимся этих трех областей, включая следующие: |
| Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. | Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
| In the first event, States parties, civil society organizations and experts were invited to participate in the debate on the prevention of genocide from the standpoint of racial discrimination. | В рамках первого мероприятия государствам-членам, организациям гражданского общества и экспертам было предложено включиться в прения по вопросу о предотвращении и пресечении случаев геноцида, проистекающих из расовой дискриминации. |
| On 2 August 2001, the Security Council under the Presidency of Colombia will hold an open debate on the question of small arms. | 2 августа 2001 года Совет Безопасности под председательством Колумбии проведет открытое обсуждение вопроса о стрелковом оружии. |
| In Egypt, significant constitutional amendments have been announced, subject to debate and approval. | Египет сообщает о том, что на обсуждение и утверждение выносятся важные поправки к Конституции. |
| She therefore asked the members to meet to decide how the Committee could continue the debate on native title legislation in Australia after the closure of the current session. | Поэтому она просит членов Комитета собраться после закрытия настоящей сессии, для того чтобы решить, каким образом Комитет может продолжать обсуждение законодательства, касающегося земельных прав коренных народов Австралии. |
| But to not be permitted that opportunity in this Hall of debate, I would respectfully argue, is not to be given the opportunity to look at the totality of the issue. | Но если в возможности провести в этом зале такое обсуждение будет отказано, в таком случае я буду возражать против возможности рассмотреть этот вопрос в целом. |
| Lastly, he wished to pay tribute to the untiring efforts of the non-governmental organizations, many of them run by volunteers, which had contributed greatly to the human rights debate, both within Ireland and before the Human Rights Committee. | И наконец, ему хотелось бы воздать должное неустанным усилиям неправительственных организаций, многие из которых существуют благодаря добровольцам и которые вносят очень большой вклад в обсуждение прав человека как в Ирландии, так и в Комитете по правам человека. |
| We certainly hope that today's debate will influence the way the in which the Council conducts its business. | Мы безусловно, надеемся, что сегодняшняя дискуссия повлияет на работу Совета. |
| The national media have led an intense public debate on policing in Dili district since the incident. | После этого инцидента в национальных средствах массовой информации развернулась активная общественная дискуссия по поводу методов охраны общественного порядка в округе Дили. |
| That debate was probably not unlike those that have taken place in other countries that have had to take a position with respect to the International Criminal Court. | Вероятно, эта дискуссия мало чем отличалась от аналогичных дискуссий в других странах, которые должны были выработать свою позицию в отношении Международного уголовного суда. |
| In that regard, today's debate can add real value to our thinking about the best means to guarantee lasting solutions to conflicts, most of which, regrettably, have been on the Council's agenda for far too long. | В этой связи сегодняшняя дискуссия может обогатить наше представление о наилучших путях, которые гарантировали бы окончательное урегулирование конфликтов, большинство из которых, к сожалению, уже очень давно стоят на повестке дня Совета. |
| "We'll have two top campaign strategists here in the studio to debate the war right after this." | "А сейчас в нашей студии - дискуссия о войне с двумя главными политтехнологами". |
| A similar debate exists regarding the identity of GQ Lupi b, also first imaged in 2004. | Аналогичные дебаты существуют касаемо идентификации GQ Волка b, изображение которого получено аналогично, впервые в 2004. |
| The UNECE region has been pro-active in providing important and timely contributions to the global debate on the information society, both prior and after the Geneva phase of WSIS. | Регион ЕЭК ООН проявлял большую активность в предоставлении важных и своевременных вкладов в глобальные дебаты по вопросам информационного общества, как до, так и после Женевского этапа ВВУИО. |
| As he had indicated in his opening remarks, the Chairman hoped that this constructive debate would help all concerned approach this task as a team, devoted to finding durable solutions together. | Как он уже отмечал в своем вступительном слове, Председатель надеется, что эти конструктивные дебаты помогут всем заинтересованным сторонам выработать общей подход к решению этой задачи в качестве группы единомышленников, приверженных отысканию долговременных решений совместными силами. |
| The debate on the bridge started in 1965 when the church council sent a letter to the city council stating that the church services would be disrupted by the traffic on the bridge. | Дебаты по поводу строительства моста начались в 1965 году, когда приходской совет направил письмо в городской совет о том, что при движении транспортных средств по мосту церковные службы будут сорваны. |
| If they had crashed the debate by taylor swifting that would of been impressive. | Если бы им удалось сорвать дебаты ТейлорСвифтингом, это действительно могло произвести впечатление. |
| The debate about the American elections has still not abated. | Спор об американских выборах не угас до сих пор. |
| Well, we wanted to talk to you today because we had a little debate on the conference call with New York about you. | В общем, мы хотели сегодня с тобой поговорить, потому что у нас был небольшой спор насчет тебя во время селекторного совещания с Нью-Йорком. |
| So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. | Я думаю, важным вопросом является не спор о том, будет ли интернет помогать добру больше, чем злу. |
| Yes, and if you brought that up, it'd certainly make for a lively debate about the morality of murdering murderers. | Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему: «Насколько морально убивать убийц?» |
| Underlying much of the debate on constitutional reform is a latent dispute between the Government and UTO over the order in which elections are to take place. | Что касается прений по конституционной реформе, то здесь немалую роль играет латентный спор между правительством и ОТО относительно того, в каком порядке проводить выборы. |
| We no longer need to debate the question of how best to achieve a peaceful settlement in the region. | У нас больше нет необходимости обсуждать вопрос о том, как лучше всего достичь мирного урегулирования в регионе. |
| Switzerland was aware of such complexities, and continued to debate the extent to which popular initiatives ought to be limited by the Constitution. | Швейцария знает о таких трудностях и продолжает обсуждать тот предел, до которого народные инициативы следует ограничивать Конституцией. |
| In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. | По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их. |
| The right to life from the time of conception versus the right to health was a false debate. | Неправильно обсуждать вопрос о противоречии между правом на жизнь с момента зачатия и правом на охрану здоровья. |
| Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. | Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| Mr. MOHAMED (Sudan) requested confirmation as to whether agenda item 100 on special programmes of economic assistance would indeed be discussed on 16 November, as a special speaker was scheduled to arrive for the debate. | Г-н МОХАМЕД (Судан) просит подтвердить, будет ли пункт 100 повестки дня, касающийся специальных программ экономической помощи, действительно обсуждаться 16 ноября, поскольку к этому времени намечено прибытие специального оратора. |
| There are many questions that the General Assembly needs to ask, consider, debate and answer. | Генеральная Ассамблея должна задать, рассмотреть, обсудить и дать ответы на много вопросов. |
| Together with other States, Switzerland has called for a debate on the revitalization of the disarmament machinery, including the Conference. | Вместе с другими государствами Швейцария выступила с призывом обсудить вопрос об активизации работы разоруженческого механизма, включая Конференцию. |
| The year under review has been a challenging one for the United Nations, but the challenges have created an opportunity to debate change in the Organization. | Истекший год оказался сложным для Организации Объединенных Наций, но благодаря этим сложностям появилась возможность обсудить вопрос о переменах в Организации. |
| The purpose of the debate was to address the existing challenges in mainstreaming drug control and crime prevention into development initiatives and to identify ways of improving the international community's coordinated efforts to address the adverse impact of drugs and crime on development. | Участникам прений предстояло обсудить трудности, связанные с задачей увязать меры контроля над наркотиками и предупреждения преступности с инициативами в области развития, и определить возможные способы повышения согласованности усилий международного сообщества по устранению негативного воздействия наркотиков и преступности на процесс развития. |
| The debate on the report of the Security Council will provide an opportunity for the other 170 Members of the Organization that are not members of the Council to be fully informed and to discuss the work of the Council over the past year. | Прения по докладу Совета Безопасности предоставляют возможность другим 170 членам Организации, которые не являются членами Совета, получить полную информацию и обсудить работу Совета за прошедший год. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| There is, however, continued debate on whether border tax adjustments should be allowed to compensate for differences in process-related standards and for differences in the use of non-physically incorporated inputs, such as energy. | Вместе с тем в настоящее время продолжается полемика в связи с вопросом о допустимости внешнеторговых налоговых коррективов для компенсации различий в технологических стандартах и различий в использовании ресурсов, физически не инкорпорированных в продукцию, например энергии. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| During the high-level segment, round tables will be held in parallel with the plenary debate, if necessary. | В случае необходимости в ходе этапа заседаний высокого уровня параллельно с пленарной дискуссией будут организованы заседания за круглым столом. |
| In this draft resolution we have also set out a meeting format that entails both debate in the plenary and discussions at round tables. | В этом проекте резолюции мы также определили формат заседаний, который касается как прений в ходе пленарного заседания, так и дискуссий за круглым столом. |
| Australia is encouraged that the terrible violence which generated the debate at that time has diminished, and in January we joined the rest of the international community in welcoming the Hebron agreement as an important step forward on the path to peace. | Тот факт, что ужасное насилие, послужившее поводом для проведения упомянутого заседания, пошло на убыль, является для Австралии источником оптимизма, и в январе мы вместе с международным сообществом приветствовали подписание Соглашения по Хеврону, ставшее важным шагом вперед на пути к миру. |
| Mr. Ashe (Antigua and Barbuda): The Group of 77 and China thank you, Mr. President, for convening this thematic debate in the General Assembly, entitled "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". | Г-н Эш (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Группа 77 и Китай хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого тематического заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного обсуждению темы «Решение проблемы изменения климата: Организация Объединенных Наций и мир за работой». |
| Today's debate is important, indeed, of critical importance, because it is taking place only 10 months before the summit that we have set for next year. | Сегодняшние прения являются важными, - чрезвычайно важными, поскольку они проходят всего за 10 месяцев до намеченного на будущий год заседания высокого уровня. |
| We'd love to sit down and debate them with you. | Мы любим сидеть здесь и спорить с тобой. |
| So, we will converse exchange opinions, debate. | Итак, мы будем беседовать, обмениваться мнениями, спорить. |
| They were not only our teachers, but also colleagues, always prepared to debate and discuss various problems and answer any questions. | Среди них мы нашли не только учителей, но и оппонентов готовых спорить, обсуждать различные проблемы, отвечать на любые вопросы. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The fact that we are holding this debate in plenary meeting attests to the paramount importance of the issue. | Тот факт, что мы обсуждаем этот вопрос на пленарном заседании, свидетельствует о чрезвычайной важности данной проблемы. |
| (b) By a recorded vote, decided to adjourn the debate on one special report; | Ь) путем заносимого в отчет о заседании голосования постановил прервать обсуждение одного специального доклада; |
| This morning, your own opening statement, Mr. President, and that of the Deputy Secretary-General, Louise Fréchette, elaborated effectively the fundamental issues of our debate. | На сегодняшнем утреннем заседании в Вашем вступительном заявлении, г-н Председатель, и в выступлении первого заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешетт были эффективным образом освещены основные вопросы нашей дискуссии. |
| Mr. Grauls: Mr. President, allow me, first and foremost, to welcome your presence here amongst us today to preside over the thematic debate, and to welcome the participation of the Secretary-General of our Organization. | Г-н Граулс: Г-н Председатель, прежде всего я хотел выразить признательность Вам за то, что Вы лично руководите проводимой сегодня в Совете тематической дискуссией, и поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за участие в сегодняшнем заседании. |
| Before I continue, allow me also to join previous speakers in welcoming Senior Minister José Ramos-Horta of Timor-Leste to our debate today. | Прежде чем продолжить, я хотел бы также присоединиться к выступившим до меня ораторам и приветствовать присутствующего на нашем сегодняшнем заседании старшего министра Тимора-Лешти Жозе Рамушу Орту. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... | Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
| The second underlying issue that we see in this debate has more to do with the developing countries, and it is the issue of governance-related capacities. | Второй фундаментальный вопрос, который, с нашей точки зрения, лежит в основе этой дискуссии, - это вопрос, касающийся уже развивающихся стран, и связан он с возможностями управления. |
| The Government has sought to address public perceptions through public debate about immigrants and immigration and government ministers have consistently spoken on the economic, social and cultural benefits of migration. | Правительство обращало внимание на вопрос об общественных настроениях путем организации широкой дискуссии об иммигрантах и иммиграции, а министры правительства постоянно выступали на тему об экономических, социальных и культурных выгодах миграции. |
| As world leaders recognized at the Millennium Summit, the key question in the globalization debate is not whether globalization has been good or bad for poverty, or whether it should be reversed. | Как признали лидеры стран мира на Саммите тысячелетия, главный вопрос на обсуждениях, посвященных глобализации, состоит не в том, оказывает ли процесс глобализации положительное или отрицательное воздействие на уровень нищеты, и не в том, следует ли повернуть этот процесс вспять. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| None the less, we are optimistic since, as we see from the report to the General Assembly of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary, an intensive debate has already taken place. | Тем не менее мы настроены оптимистично, поскольку, как можно судить по докладу, представленному Генеральной Ассамблее Подготовительным комитетом по проведению пятидесятой годовщины, уже состоялся широкий обмен мнениями по этому вопросу. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |