| It is our understanding that, if the debate were to take place on Saturday, the cost would be absorbed by currently existing financial resources. | Насколько мы понимаем, если прения состоятся в субботу, то расходы будут покрываться за счет уже имеющихся в настоящее время финансовых ресурсов. |
| Indeed, this debate offers us the opportunity to follow up on a regular basis the status of the implementation of the Declaration of Commitment adopted by the Assembly in June 2001 and to determine the necessary measures to give fresh impetus to our action against that global plague. | Эти прения предоставляют нам возможность следить на регулярной основе за реализацией Декларации о приверженности, принятой Ассамблеей в июне 2001 года, и определить необходимые меры, которые придали бы новый импульс нашей деятельности, направленной на глобальную борьбу с этим бедствием. |
| We believe that this has been a healthy debate, useful to better clarify what is at stake and, perhaps, to reconcile points of view. | Мы считаем, что это были здравые прения, способствовавшие лучшему пониманию того, что поставлено на карту, и, возможно, примирению мнений. |
| Moreover, since the financial crisis had made it more difficult for poor countries to borrow, it would be useful to hold a debate on existing debt cancellation instruments, including the issue of a new international debt resolution mechanism. | Кроме того, поскольку финансовый кризис еще более усложняет возможности заимствования для бедных стран, было бы полезно провести прения по вопросу об инструментах списания существующей задолженности, включая вопрос о создании нового международного механизма урегулирования задолженности. |
| The open debate on small arms convened by the Security Council in August also acknowledged the proliferation of small arms as a critical factor undermining the efforts of the international community to maintain international peace and security. | Открытые прения по стрелковому оружию, проведенные Советом Безопасности в августе, также свидетельствуют о распространении стрелкового оружия как важнейшего фактора, подрывающего усилия международного сообщества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| The Unit looks forward to an informed debate and decision on this issue in the coming year and seeks the support of Member States in fully ensuring its independence from the management of organizations subject to its oversight. | Группа хотела бы, чтобы в предстоящем году по этому вопросу было проведено основательное обсуждение и принято соответствующее решение, а также рассчитывает на поддержку со стороны государств-членов в полном обеспечении независимости Группы от администраций тех организаций, надзор за которыми она осуществляет. |
| A healthy debate on the subject had been ongoing ever since the universal periodic review of Kuwait, and he hoped that it would reach a positive conclusion. | В настоящее время ведется полезное обсуждение этого вопроса, последовавшее после универсального периодического обзора Кувейта, и он надеется, что оно даст положительные результаты. |
| The underpinning concept - a process leading from the mobilization of world attention by the adoption of resolutions, through more focused debate on specific issues, to the eventual negotiation of treaties in the multilateral negotiating body - remained valid. | Лежащая в его основе концепция - процесс, охватывающий деятельность от мобилизации внимания мирового сообщества путем принятия резолюций через более детальное обсуждение конкретных вопросов до заключения в конечном итоге договоров в многостороннем переговорном органе, - остается в силе. |
| A lively debate ensued on the interpretation of the non-discrimination requirement, the possibilities for harmonizing the civil concept of property with land administration systems, and the influence of the liberalization of the mortgage market on land administration. | Далее последовало активное обсуждение интерпретации требования о недискриминации, возможностей для согласования гражданских концепций собственности с системами управления земельными ресурсами и влияния либерализации и ипотечного рынка на управление земельными ресурсами. |
| (b) The Forum's important role in coordinating indigenous engagement with international policy debate has been recognized, with the WIPO General Assembly extending a formal invitation to take part and many participants welcoming the active participation of the Forum; | Ь) была признана важная роль Форума в координации деятельности по вовлечению представителей коренных народов в обсуждение международной политики, и Генеральная ассамблея ВОИС стала направлять им официальные приглашения к участию в работе Форума, и многие представители стали принимать в его работе самое активное участие; |
| It also stressed its view that the open debate contributed to better understanding and fruitful action. | Кроме того, она подчеркнула свое мнение о том, что открытая дискуссия способствовала лучшему пониманию проблем и плодотворной деятельности. |
| Today's debate is a welcome opportunity to revisit this critical topic, address some of the most pressing issues and focus on concrete steps forward. | Сегодняшняя дискуссия является позитивной возможностью вновь рассмотреть эту важную тему, некоторые из ее самых важных вопросов и сосредоточить внимание на последующих конкретных шагах. |
| Today's open debate comes at a most critical juncture on the long and difficult road towards achieving a just, comprehensive and lasting peace in the region. | Сегодняшняя открытая дискуссия проводится на критически важном этапе длительного и трудного пути, ведущего к обеспечению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
| Our debate today is an important stage in the work being done by the Security Council this month on the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Наша сегодняшняя дискуссия представляет собой важный этап работы, которую ведет Совет Безопасности в этом месяце по вопросу о ситуации в Демократической Республике Конго. |
| There is ongoing debate among medieval scholars concerning the ambiguity of a few words in Old English (related to Grendel's mother) which appear in the original Beowulf manuscript. | Ещё среди средневековых учёных имела место дискуссия о неоднозначности нескольких слов в древнеанглийском языке, связанные с матерью Гренделя или её домом (озером), которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа». |
| The policy debate outside the region currently centers on whether to use force if talks fail. | Политические дебаты вне региона сейчас концентрируются на том, использовать ли силу в том случае, если переговоры провалятся. |
| Artie and I challenge you and Sam to a debate. | Мы с Арти вызываем вас с Сэмом на дебаты. |
| This procedure would, moreover, have the great advantage of reducing to a notable extent repetition of debate. | С таким порядком было бы связано еще и то большое удобство, что им в значительной степени устранялись бы повторные дебаты. |
| Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. | З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
| Debate over human-induced global warming has been seemingly endless. | Дебаты по поводу рукотворного глобального потепления кажутся уже бесконечными. |
| We had a very vigorous debate. | У нас был очень бурный спор. |
| It was not possible to resolve the debate for the moment, but the discussion would continue. | На настоящий момент этот спор разрешить нельзя, но дискуссия продолжится. |
| It's a constant internal debate; there is no one to arbitrate. | Это постоянный внутренний спор, который некому рассудить. |
| There has long been a debate about whether successful development leads to fertility decline or fertility decline fosters development. | Уже давно ведется спор о том, приводит ли успешное развитие к снижению рождаемости или снижение рождаемости способствует развитию. |
| Owen, settle a debate for us. | Оуэн, разреши наш спор. |
| I couldn't sit around and debate strategy. | Я не мог сидеть рядом и обсуждать стратегию. |
| Separately, the Senate and the House will debate the bill, offer amendments and cast votes. | Сенат и Палата представителей по отдельности будут обсуждать законопроект, предлагать поправки и голосовать. |
| He did not feel this sacrifice a vain or empty one, and we will not debate his profound wisdom at these proceedings. | Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии. |
| We are here to debate a principle - whether the Disarmament Commission, in a very limited way, wants to open up in future years, as the General Assembly recommended. | Мы здесь для того, чтобы обсуждать принципиальные вопросы, например: хотела бы Комиссия по разоружению в весьма ограниченных рамках открыть свои двери в будущем, как то рекомендовала Генеральная Ассамблея. |
| Now's not the time to debate this. | Сейчас не время это обсуждать. |
| This initiative remains an important national agenda for the Parliament to further debate it in 2010. | Эта инициатива остается одним из важных вопросов повестки дня парламента и будет далее обсуждаться в 2010 году. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| Corporal punishment was the subject of a public debate, in which the country's children were also participating. | Данная проблема продолжает широко обсуждаться в обществе, при этом в дискуссиях принимают участие и дети. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| It was time, speakers suggested, to move beyond a survey of the BWC landscape and to debate concrete proposals. | По мнению выступавших, пора выйти за рамки обзора общего контекста КБО и обсудить конкретные предложения. |
| These aren't the circumstances that any of us expected to be meeting under, so we can debate the protocol later, but right now I need you... to call off your military incursion in India. | В данных обстоятельства все мы ожидали другого хода встречи, так что детали протокола мы можем обсудить позже, но прямо сейчас мне нужно... чтобы вы прекратили свое вторжение в Индию. |
| They are asked to translate these analyses and give access to citizens and their associations, helping them to debate and make their choices. | Им предлагается сделать доступным язык этого анализа для горожан и их ассоциаций, помочь им обсудить проект и сделать выбор. |
| On Facebook, of all places, I experienced the amazing potential of posting an item and then inviting my "community" to continue the research as well as the debate. | Из всех мест, наиболее мощный потенциал в том, чтобы выложить статью, а затем пригласить свое «сообщество» продолжить исследование и обсудить ее, я заметила на Facebook. |
| Paraguay thanks the United Nations for this opportunity to debate and consult, which has brought us together. | Парагвай признателен Организации Объединенных Наций за предоставленную возможность обсудить проблему и проконсультироваться друг с другом, ради чего мы все здесь собрались. |
| One is the debate about how much can be reached by multilateral negotiation and agreement, against what should rather be tackled, possibly in a synchronized manner, by steps taken at the national level. | Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| There are no laws on the circumcision of girls but there is juristic debate on the issue. | Законодательства по вопросу об обрезании девочек не существует, однако по этому вопросу ведется юридическая полемика. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| This debate will continue. | Полемика по вышеуказанным проблемам продолжается. |
| The very limited time available for the present debate does not, of course, enable us to tackle all these questions. | Конечно, весьма ограниченная продолжительность сегодняшнего заседания не позволяет нам рассмотреть все эти вопросы. |
| We are pleased that the report of the Panel of Experts set up by resolution 1306 to study the question of the trade in diamonds and arms in connection with Sierra Leone is today being taken up at an open debate of the Security Council. | Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1306, в целях изучения вопроса о торговле алмазами и вооружениями в контексте Сьерра-Леоне, рассматривается сегодня в формате открытого заседания Совета Безопасности. |
| I would like to thank the President for convening this meeting because this debate gives us a good opportunity to renew the international community's message of solidarity and support for the Afghan people on their path towards peace, security and democracy. | Я также хотел бы выразить признательность Председателю за организацию этого заседания, поскольку эти прения дают нам хорошую возможность подтвердить заявление международного сообщества о солидарности и поддержке афганского народа на его пути к миру, безопасности и демократии. |
| Mr. Natalegawa (Indonesia): Allow me first to express our appreciation to the President of the Assembly for convening this important joint debate on the report of the Peacebuilding Commission (A/63/92) and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund (A/63/218). | Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Ассамблеи за созыв этого важного заседания, посвященного одновременному рассмотрению доклада Комиссии по миростроительству (А/63/92) и доклада Генерального секретаря о Фонде миростроительства (А/63/218). |
| On 31 July, the President introduced a draft resolution during informal consultations of the whole taking into consideration the views expressed during the open debate, and bearing in mind the discussions at the Arria formula meeting. | 31 июля в ходе неофициальных консультаций полного состава с учетом мнений, выраженных в ходе открытых обсуждений, принимая во внимание результаты обсуждений в рамках заседания в соответствии с «формулой Аррии», Председатель представила проект резолюции. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| I'm not here to debate! | Я не собираюсь спорить! |
| Not open for debate. | Не о чем спорить. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| May I take this opportunity to thank the Foreign Ministers of Afghanistan and Pakistan for their participation in this debate. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы поблагодарить министров иностранных дел Афганистана и Пакистана за их участие в этом заседании. |
| May I remind representatives that the debate on agenda item 18 was held at the 70th plenary meeting, on 6 December. | Позвольте напомнить делегациям о том, что прения по пункту 18 повестки дня проходили на 70-м заседании, состоявшемся 6 декабря. |
| The agreement in question would be open for signature on 4 December 1995, i.e., at approximately the same time as the dates proposed for the plenary debate on item 39. | Это соглашение будет открыто для подписания 4 декабря 1995 года, т.е. почти одновременно с рассмотрением пункта 39 на пленарном заседании. |
| Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. | Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
| Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. | Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
| In order to address the issue, at its eighth session the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development requested the UNCTAD secretariat to organize an expert meeting to advise the policy debate. | Чтобы рассмотреть этот вопрос на своей восьмой сессии, Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию просила секретариат ЮНКТАД организовать совещание экспертов для наполнения конкретным содержанием дискуссий по вопросам политики. |
| This issue of equitable representation on the Council and increase in its membership was first introduced 13 years ago. It became the subject last year of a productive debate which resulted in the adoption of resolution 47/62. | Вопрос о равной представленности в Совете и увеличении числа его членов впервые был внесен на рассмотрение 13 лет назад и стал предметом продуктивного обсуждения в прошлом году, когда в результате была принята резолюция 47/62. |
| After an extensive debate on the matter, and having considered the various views that had been expressed, the Working Group decided that the phrase "in the course of its business" should be deleted. | Подробно обсудив этот вопрос и приняв во внимание различные высказанные мнения, Рабочая группа постановила исключить формулировку "в рамках своей деятельности". |
| The holding in June of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, as well as the richness of the debate, demonstrated that we are indeed prepared to discuss any issue that affects us. | Проведение в июне этого года Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, а также обстоятельный и всесторонний характер обсуждений стали свидетельством того, что мы действительно готовы обсуждать любой касающийся нас вопрос. |
| This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. | Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |