| I hope that it will stimulate a lively debate and early decisions among Member States. | Я надеюсь, что он будет стимулировать живые прения и скорейшие решения в государствах-членах. |
| Acknowledging that its debate was also extremely formal, he urged that a way be found to make it more interactive. | Констатировав, что прения в Комиссии тоже исключительно заформализованы, Председатель настоятельно призвал к изысканию способа сделать их более интерактивными. |
| Given the absence of other opportunities, this debate should in principle be the best moment for a dialogue on the performance of the Council and the perception of it by the wider membership. | В отсутствие других возможностей эти прения должны быть в принципе благоприятной возможностью для проведения диалога по вопросу об эффективности деятельности Совета и его авторитете среди более широкого круга государств-членов. |
| I look forward to the debate and assure the General Assembly of the continued commitment of all the organizations of the United Nations system to promoting the concerns which are expressed, and the actions which are contemplated in the draft Programme which the Assembly will be considering. | Я возлагаю большие надежды на предстоящие прения и заверяю Генеральную Ассамблею в неизменной приверженности всех организаций системы Организации Объединенных Наций созданию условий для решения проблем, перечисленных в проекте Программы, который Ассамблее предстоит рассмотреть, и осуществления намеченных в ней действий. |
| On international coordination - as our President said during the high-level segment of the Economic and Social Council in July this year - we believe that our debate must promote a holistic approach to the issues now confronting the international community. | Что касается международный координации, как сказал наш Председатель во время работы сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле этого года, мы считаем, что наши прения должны помочь выработке целостного подхода к вопросам, стоящим в настоящее время перед международным сообществом. |
| Their contribution was a welcome innovation which would greatly facilitate the debate on an issue of central importance to the developing countries. | Их участие является положительным новшеством и может существенно облегчить обсуждение вопроса, имеющего важнейшее значение для развивающихся стран. |
| He also commended the Commission's contribution to the Committee's debate on the rule of law at the national and international levels. | Он также отмечает вклад Комиссии в обсуждение Комитетом вопроса о верховенстве права на национальном и международном уровнях. |
| An important aspect to note in that regard is the IPU's ability to make a positive contribution to the current debate on reform of the United Nations, especially that of the Security Council and of the General Assembly. | В этой связи важно отметить способность МС внести позитивный вклад в текущее обсуждение реформы Организации Объединенных Наций, в частности реформы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| I trust you will have a fruitful debate on this most crucial issue, in which the Council has an essential role to play. | Уверен, что вы проведете плодотворное обсуждение этого чрезвычайно важного вопроса, в решении которого вашему Совету отведена одна из основных ролей. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
| My delegation hopes that the Council's debate on protection of civilians will facilitate practical decisions based on realities on the ground. | Тем не менее, учитывая географическую распространенность таких групп и их связи с диаспорой, было бы нецелесообразно проводить такое обсуждение на ограниченных форумах без обеспечения более широкого участия. |
| The medium-term programme generated extensive debate in view of the expected impact of the sharp decline on the international price of oil. | Вокруг этой среднесрочной программы развернулась широкая дискуссия ввиду предполагаемых последствий резкого падения цен на нефть на международном рынке. |
| In the months following the broadcast of the first part, there was widespread debate among fans of the series as to who shot Mr. Burns. | После показа первой части эпизода среди поклонников сериала развернулась дискуссия о том, кто же действительно стрелял в мистера Бёрнса. |
| The debate in Jamaica clearly reflected that the States with stringent environmental guidelines no longer endorse the principle of a global commons. | Прошедшая на Ямайке дискуссия показала, что государства, в которых действуют жесткие правила в области охраны окружающей среды, больше не поддерживают принцип общего достояния человечества. |
| Over the past few years, the nuclear disarmament debate has become more dynamic, as demonstrated by newspaper and journal articles by experts and former policymakers and at academic and government-sponsored conferences. | В последние несколько лет приобрела более динамичный характер дискуссия по ядерному разоружению, что демонстрируется газетными и журнальными статьями экспертов и бывших политиков и на академических и курируемых государствами конференциях. |
| (a) There is currently an important debate on whether the traditional way of using bank information for measuring trade in services is sufficient; | а) в настоящее время ведется активная дискуссия по вопросу о достаточности традиционного способа использования банковской информации для измерения торговли услугами; |
| Thus unless the right economic and political changes took place any debate on amending the special scale would be premature. | Таким образом, если не будут проведены необходимые экономические и политические изменения, любые дебаты по поводу внесения коррективов в специальную шкалу будут преждевременными. |
| The European Population Forum continued these two strands of debate, namely those that originated at Geneva and Cairo. | В ходе Европейского форума по вопросам народонаселения были продолжены дебаты по этим двум направлениям, очерченным в Женеве и Каире. |
| Because the term "assist" is very vague, it caused extensive debate in the Fifth Committee of the General Assembly as to the extent to which the disarmament, demobilization and reintegration programme in the Sudan should be resourced from the peacekeeping assessed budget. | Поскольку понятие «помощь» весьма расплывчато, то оно вызвало оживленные дебаты в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи в отношении степени финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане за счет бюджета миротворческих операций с разверсткой взносов. |
| On the other hand, when the time comes to discuss the other main CD agenda items - nuclear disarmament, NSA and PAROS - as well as other items, Japan is committed to engaging in active debate in accordance with the CD schedule. | С другой стороны, когда настанет время для обсуждения других основных пунктов повестки дня КР: ядерное разоружение, НГБ и ПГВКП, а также других пунктов, - Япония настроена на то, чтобы включиться в активные дебаты в соответствии с графиком КР. |
| The US leads the world in obesity, and is at the cutting edge of the debate. | США лидируют в мире по ожирению и находятся на переднем фронте дебаты. |
| Further debate on the matter is clearly a waste of time. | Дальнейший спор - пустая трата времени. |
| This is a purely theoretical debate. | Этот спор носит чисто теоретический характер. |
| The German debate is still largely a policy debate. | Спор в Германии по-прежнему в основном ведется вокруг политических принципов. |
| At the same time, I wish to indicate to some observers, particularly our friends, that in our society reaching consensus among us is more important than debating who is right or wrong, or who won the debate. | Одновременно с этим я хочу заметить некоторым наблюдателям, особенно нашим друзьям, что в нашем обществе достижение консенсуса более важно, чем спор о том, кто прав и кто виноват или кто победил в споре. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. | Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
| Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. | Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы. |
| Given that clear mandate, this debate can be only about the implementation of the responsibility to protect and should be a discussion of the Secretary-General's report (A/63/677), which was derived from the Summit. | В свете этого четкого мандата в ходе нынешней дискуссии мы можем лишь обсуждать вопросы, касающиеся осуществления ответственности по защите, и доклад Генерального секретаря (А/63/677), который был подготовлен в соответствии с решением Саммита. |
| I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself. | Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше. |
| Flexible in its approach and issue-driven, the Group provides a forum for its members within which to debate and to decide on a common course of action on the current communications challenges facing the Organization. | В качестве гибкого механизма, занимающегося конкретными вопросами, Группа дает своим членам возможность обсуждать и вырабатывать общие пути решения нынешних задач Организации в области коммуникации. |
| The First Committee will debate draft resolutions that strive to elaborate key disarmament steps that have been developed to support and strengthen the NPT. | В Первом комитете будут обсуждаться проекты резолюций, нацеленные на уточнение главных шагов в направлении разоружения, выработанных в порядке поддержки и укрепления ДНЯО. |
| (b) This document would be reviewed in meetings of the Bureau, held in advance of the human rights debate of the General Assembly. | Ь) этот документ будет обсуждаться на заседаниях Бюро до начала дебатов по правам человека в Генеральной Ассамблее. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| As a result, right-wing extremism and xenophobia attitudes were more frequently discussed in the national media and a critical debate on those issues was taking place. | Как следствие, взгляды, основанные на правом экстремизме и ксенофобии, стали чаще обсуждаться в государственных средствах массовой информации и подвергаться критике. |
| Before elaborating on policy recommendations, the Committee of Experts may wish to debate and provide insights and advice on the issues highlighted below. | Прежде чем перейти к разработке рекомендаций в отношении политики, Комитет экспертов, возможно, пожелает обсудить изложенные ниже вопросы и поделиться своими соображениями и рекомендациями. |
| I also wish to congratulate the President for his wise decision to have these two interrelated agenda items considered in a joint debate. | Я также хотел бы воздать должное Председателю за его мудрое решение обсудить эти два взаимосвязанных пункта повестки дня в ходе одной дискуссии. |
| In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. | Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
| The Commission must continue to debate the role of the treaty bodies, but the Special Rapporteur had now recommended that their competence to assess the validity of reservations should be recognized. | КМП должна еще обсудить роль этих органов, но Специальный докладчик уже сейчас рекомендовал признать их компетенцию оценивать действительность оговорок. |
| The first meeting of the Conference of Parties of the Convention was a critical step in allowing States parties to both debate and determine priority areas for reviewing compliance with the Convention and consequently identify areas for technical assistance. | Первое заседание Конференции участников Конвенции было решающим шагом в предоставлении государствам-участникам возможности обсудить и определить приоритетные направления для оценки выполнения положений Конвенции и дальнейшего выявления возможных областей оказания технической помощи. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| A debate on the floor arose regarding how far one should take any verification method. | В зале завязалась полемика относительно того, как далеко нужно доводить тот или иной метод проверки. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| In my statement during the open debate on this report in the Security Council on 21 June, I stipulated certain broad and concrete parameters which could form the basis for preventing armed conflict. | В своем заявлении в ходе открытого заседания Совета Безопасности 21 июня в целях обсуждения этого доклада я предложил некоторые широкомасштабные и конкретные параметры, которые могли бы стать основой для предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Mr. Ramafole (Lesotho): I thank the President of the General Assembly for having convened this plenary debate to exchange views on an issue of utmost importance at the present international juncture. | Г-н Рамафоле (Лесото) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого пленарного заседания для обмена мнениями по вопросу, имеющему огромное значение на международной арене. |
| The Co-Chairs opened the debate by underlining the thematic link of this session with the earlier working session on mainstreaming migration into development planning and migration profiles. The three tools - impact assessments, migration and development mainstreaming, and Migration Profiles - | При открытии дебатов сопредседатели заседания указали на связь этого заседания, посвященного обсуждению механизма оценки эффективности политики, с темой предыдущего рабочего заседания, на котором рассматривались концепция учета миграционных процессов в планировании развития и методика использования миграционных бюллетеней. |
| My delegation welcomes with renewed satisfaction this very instructive report on the progress made by Timor-Leste since the Council's last debate on this subject, in May 2004. | Г-н Зенсу: Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этого открытого заседания, посвященного ситуации в Тиморе-Лешти. |
| Interpellation is a parliamentary process in which, through a public debate in either chamber, members of the executive are called upon to correct their conduct in relation to specific matters and may be censured by a vote of an absolute majority of the members present. | В случае если законопроект, принятый одной из палат, отклонен другой, в соответствии с парламентским регламентом палаты проводят совместные заседания для уяснения позиций друг друга и возможного устранения разногласий с целью продолжения, в случае необходимости, процедуры принятия законопроекта. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| I wasn't offering it for debate. | Вы сказали "наверное", но я и не собирался спорить. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? | Можно спорить о том, что лучше - высокий уровень образования для избранных? |
| All the members of the Council spoke during the debate, followed by 21 other Member States. | На заседании выступили все члены Совета, а также представители еще 21 государства-члена. |
| The Council is expected to debate the propose! In Monday's session. | Ожидается, что Совет обсудит предложение на очередном заседании в понедельник. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights, in his capacity as Coordinator of the Decade, made an introductory statement in the plenary meeting and many delegations participated in the debate. | На пленарном заседании со вступительным заявлением выступил Помощник Генерального секретаря по правам человека, исполняющий обязанности Координатора Десятилетия, а в обсуждении приняли участие многие делегации. |
| Members will also recall that the Assembly held its debate on agenda item 60 at its 43rd plenary meeting, on 27 October 2003. | Делегаты также помнят, что 27 октября 2003 года на 43м пленарном заседании, Ассамблея провела прения по пункту 60 повестки дня. |
| We believe that discussing the issue that was the subject of debate at a meeting yesterday and the matter under consideration today should indeed take place in public, in order that the entire world may be aware of what occurs at the United Nations. | Мы считаем, что вопрос, который был темой дебатов на заседании вчера, и обсуждаемая сегодня тема должны рассматриваться публично, так чтобы весь мир знал о том, что происходит в Организации Объединенных Наций. |
| This issue was at the heart of the debate at the OSCE summit in Istanbul last month. | Этот вопрос был в центре дискуссии, проходившей в рамках саммита ОБСЕ в Стамбуле в прошлом месяце. |
| Concomitantly, the migration debate has begun to be centred on how the benefits of migration can be maximized, for sending, receiving and transit countries, as well as for the migrants themselves. | По этой причине в центре дискуссий по проблеме миграции сейчас оказался вопрос о том, каким образом обусловленными миграцией благами в максимальной степени могли бы воспользоваться как страны происхождения, страны приема и страны транзита, так и сами мигранты. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| This issue has already been addressed in this debate by my colleague from Ireland, who pointed out to all those participating in this debate that this language had been changed to read more accurately, | Этот вопрос был уже затронут в ходе текущих прений моим коллегой из Ирландии, привлекшим внимание всех участников прений к тому, что эта формулировка была изменена и уточнена и теперь уже звучит следующим образом: |
| See National Commission for Public Debate site, | См. адрес вебсайта НКПД в ответе на вопрос 18. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |