| That is why Belgium organized last year a debate on that subject in the Security Council, and why it would like extensive debate on natural resources during the current session of the General Assembly. | Вот почему Бельгия организовала в прошлом году обсуждение этого вопроса в Совете Безопасности и почему она хотела бы провести широкие прения по природным ресурсам на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| On the other hand, the ODA debate also concerned the quality of the aid provided, as that greatly influenced its effectiveness. | С другой стороны, прения по вопросу ОПР также касаются качества предоставляемой помощи, поскольку оно оказывает серьезное влияние на ее эффективность. |
| During its presidency of the Security Council in February, Slovakia will organize an open debate on one important aspect of peacebuilding, and that is security-sector reform. | Во время своего председательства в Совете Безопасности в феврале Словакия организует открытые прения по одному важному аспекту миростроительства - реформе сектора безопасности. |
| For example, the overall transport policy debate largely revolves around the question of how much funding to allocate to each individual transport subsector and tends not to view the transport sector as an integrated intermodal system. | Например, прения по общей политике в области транспорта в основном касаются вопроса того, сколько средств необходимо ассигновать для каждого отдельного подсектора транспорта и, как правило, при этом сектор транспорта не рассматривается в качестве комплексной интермодальной системы. |
| Be me plairia, senh'en reis, a tenso with king Alfons II of Aragon Giraut contributes to the poetical debate as to whether a lady is dishonoured by taking a lover who is richer than herself. | В тенсоне с королём Альфонсом II Арагонским Гираут вносит свой вклад в прения о том, позорит ли себя дама, берущая себе любовника, который богаче её самой. |
| The same speaker noted that a technical debate to foster the functioning of the international drug control system should be conducted. | Этот же оратор отметил, что следует организовать специальное обсуждение вопроса о содействии функционированию международной системы контроля над наркотиками. |
| Given the negative situation of the Organization's finances, a substantive debate on the report and follow-up through a draft resolution were advisable. | Ввиду плачевного состояния финансов Организации было бы целесообразно провести предметное обсуждение по докладу и подготовить по его итогам проект резолюции. |
| If anything, the debate had reflected the Committee's inability to make a sound judgement on the appropriate ways and means of dealing with delicate situations. | Как бы то ни было, обсуждение отразило неспособность Комитета выносить здравые суждения по поводу надлежащих методов и средств выхода из деликатных ситуаций. |
| It was not for the Committee to debate legal issues; that was the role of the Conference of the Parties. | В компетенцию Комитета не входит обсуждение правовых вопросов; это - задача Конференции Сторон. |
| The debate led to the adoption of General Assembly resolution A/47/37, in which the Assembly called on States to accede to the treaties in force and apply their provisions, in particular by incorporating them in their military manuals. | Состоявшееся обсуждение привело к принятию резолюции 47/37 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея предложила государствам присоединиться к действующим договорам и соблюдать их положения, в частности включив их в свои военные уставы. |
| It is in this context that the debate about gene doping erupted during the 2004 Olympics in Athens. | Именно в этом контексте вспыхнула дискуссия о генетическом допинге на Олимпийских Играх 2004 года в Афинах. |
| We hope that this debate will result in a presidential statement that gives guidance for further discussion. | Мы надеемся, что эта дискуссия приведет к принятию заявления Председателя, которое явится руководящим указанием для дальнейших дискуссий. |
| The debate on what the international community should collectively do to address the concerns and issues before us comes at an opportune time, when our heads of State and Government have just concluded their Summit. | Дискуссия о том, какие коллективные усилия должно предпринять международное сообщество для решения стоящих перед нами проблем и вопросов, проходит в весьма подходящее время, после того как главы наших государств и правительств только что завершили свой Саммит. |
| Debate on the necessity of a harmonised approach of the Section 5.4.3 Instructions in writing in RID/ADR/ADN | Дискуссия по вопросу о необходимости согласованного подхода к письменным инструкциям, изложенным в разделе 5.4.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ |
| The theoretical debate could continue indefinitely. | Теоретическая дискуссия может продолжаться бесконечно. |
| Since the dawn of the sampling era, there's been endless debate about the validity of music that contains samples. | Со времён рассвета эры семплинга не угасали дебаты о законности музыки, содержащей семплы. |
| The open debate held in the Security Council on 27 January had highlighted three themes. | Открытые дебаты, состоявшиеся в Совете Безопасности 27 января, выдвинули на первый план три темы. |
| Towards the end of Charles II's reign (1660-1685) there was some debate about whether or not his brother, James, Duke of York, should be allowed to succeed to the throne. | К концу правления Карла II (1660-1685) развернулись дебаты о том, обладает ли его брат Яков, герцог Йоркский, правом наследования трона или нет. |
| For the protection of children's rights, a national monitoring mechanism was established by law at the end of 2001, and a public debate was held recently on the institution of a children's ombudsman, which Greece is seriously examining. | В целях защиты прав детей в конце 2001 года в законодательном порядке был создан национальный контрольный механизм, и недавно проводились общественные дебаты по вопросу о создании института омбудсмена по делам детей, который Греция рассматривает со всей серьезностью. |
| The Chairperson pointed out that the debate was not being "reopened"; the Commission or its Committee of the Whole was free to disagree with the conclusions of the Working Group. | Председатель напоминает, что никто дебаты не "возобновляет"; ни Комиссия, ни ее Комитет полного состава не обязаны соглашаться с выводами Рабочей группы. |
| House, I hate to interrupt your ethics debate, but we have two solid ideas on the table. | Хаус, мне жаль прерывать ваш этический спор, но у нас есть две неплохие идеи. |
| The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
| A huge debate has ensued around the so-called "stimulus spending" in the US, Europe, and China. | В результате разгорелся большой спор о так называемых «стимулирующих тратах» в США, Европе и Китае. |
| My colleague and I were just having a rather spirited debate about your theory of relativity. | У нас с коллегой возник оживлённый спор по поводу вашей теории относительности. |
| It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? | Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? |
| The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. | Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
| The Security Council should debate potentially explosive ethnic conflicts, and should not simply neglect such topics under the pretext that they did not fall under its purview. | Совету Безопасности надлежит обсуждать потенциально взрывоопасные межэтнические конфликты, а не просто игнорировать такие вопросы под предлогом, что они выходят за рамки его мандата. |
| Just as Major Ross did not wish to debate pros and cons of hanging Tommy Barrett, I will not... | Раз майор Росс не желает обсуждать вопрос повешения Томми Баррета, то и я... |
| In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. | За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
| Parliament did not table the debate in its November-December 2006 session, and parliamentarians decided not to debate the amnesty bill during the current session from 28 February to 28 March on the grounds that the bill needed to be reviewed. | На своей сессии, проходившей в ноябре-декабре 2006 года, парламент не отложил на неопределенный срок проведения этих прений, и парламентарии приняли решение не обсуждать законопроект об амнистии в ходе текущей сессии, состоявшейся 28 февраля - 28 марта, на том основании, что его необходимо доработать. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| The debate will move to Bermuda's Parliament when it discusses the issue in 2003. | В 2003 году этот вопрос будет обсуждаться в парламенте Бермудских островов. |
| Along with concern about the health labour force, there is a continuing community debate about the pressures on the health system, whether it can be sustained in its current form and whether it can continue to produce high-quality outcomes. | Наряду с обеспокоенностью по поводу подготовки работников сферы здравоохранения в обществе продолжают обсуждаться проблемы, возникающие в этой области, возможности эффективного функционирования системы здравоохранения в ее нынешнем виде и дальнейшего обеспечения высококачественного обслуживания. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| It was time, speakers suggested, to move beyond a survey of the BWC landscape and to debate concrete proposals. | По мнению выступавших, пора выйти за рамки обзора общего контекста КБО и обсудить конкретные предложения. |
| We meet every year in these prestigious surroundings to debate questions of peace, security and development. | Каждый год мы встречаемся на этом влиятельном форуме для того, чтобы обсудить вопросы мира, безопасности и развития. |
| The year under review has been a challenging one for the United Nations, but the challenges have created an opportunity to debate change in the Organization. | Истекший год оказался сложным для Организации Объединенных Наций, но благодаря этим сложностям появилась возможность обсудить вопрос о переменах в Организации. |
| Second, it explores development implications of extractive FDI in the context of a globalizing world economy and discusses policy implications and suggests a set of issues that experts may wish to debate during the meeting. | Во-вторых, в ней рассматривается влияние добывающих ПИИ на развитие в контексте глобализующейся мировой экономики, как и их политические последствия, а также предлагается ряд вопросов, которые эксперты могли бы обсудить в ходе совещания. |
| We have to debate this. | ћы должны обсудить это. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| But the debate on this issue is not settled. | Однако полемика по этому вопросу еще не закончена. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| In concluding the debate, the session coordinator added that there were many free modules available online which could be used by professors. | В заключении обсуждения координатор заседания сообщил о наличии в Интернете целого ряда бесплатных модулей, которые могли бы использоваться преподавателями. |
| We devoted the first part of this morning's meeting to the continuation of last night's debate. | Сегодня утром мы посвятили первую часть заседания продолжению дискуссии, которая началась вчера вечером. |
| I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. | Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
| Ms. Blum: Allow me to congratulate you, Sir, on your work as President of the Security Council during this month, and to express our gratitude for the convening of this debate. | Г-жа Блум: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить Вас с Вашей работой на посту Председателя Совета Безопасности в этом месяце и выразить нашу благодарность за созыв этого заседания. |
| The two days of debate will be divided into three sessions on this year's theme on the first day and two sessions on the second day. | Два дня дискуссий будут разбиты следующим образом: три заседания в первый день по теме нынешнего года и два заседания во второй день. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. | Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
| While economists continue to debate the determinants of investment, in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society - the class of domestic entrepreneurs - acquires and uses its income plays a key role. | Хотя экономисты продолжают спорить по поводу факторов, определяющих инвестиционную деятельность, в любой дискуссии, посвященной силам, регулирующим процесс накопления капитала, ключевое значение придается тому, как слой самых богатых в обществе - класс отечественных предпринимателей - получает и использует свои доходы. |
| The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| It was to be hoped that the current debate in plenary meeting on the World Summit for Social Development would reaffirm the need to address the increasing poverty and unemployment, deteriorating health, growing malnutrition and declining education levels in many countries. | Остается надеяться, что проходящие в настоящее время на пленарном заседании дебаты по результатам Всемирной встречи в верхах в целях социального развития подтвердят необходимость решения проблемы растущей нищеты и занятости, ухудшения здоровья, роста числа случаев недостаточного питания и сокращения уровня образования во многих странах. |
| At the 204th meeting, on 1 September 2000, the Chairman recalled that the question of the legal status of the IPU Conference had generated considerable debate at the 203rd meeting of the Committee. | На 204м заседании 1 сентября 2000 года Председатель напомнил, что вопрос о юридическом статусе Конференции МС вызвал горячие споры на 203м заседании Комитета. |
| My thanks go also to Secretary-General Kofi Annan for having commenced the debate this morning, and to Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his presence at today's meeting. | Мы благодарим также Генерального секретаря Кофи Аннана за открытие дискуссии сегодня утром и заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его присутствие на сегодняшнем заседании. |
| I was not planning to speak in this formal setting, but in the light of the debate, let me nonetheless add a few points in the plenary here. | Я не собиралась выступать в этой официальной обстановке, но в свете дебатов позвольте мне, тем не менее, добавить несколько тезисов здесь, на пленарном заседании. |
| On 23 February 2007, the Security Council open debate on the implementation of resolutions 1540 (2004) and 1673 (2006) featured the role of intergovernmental organizations, in particular of IAEA, OPCW and WCO. | 23 февраля 2007 года на открытом заседании Совета Безопасности состоялись прения по вопросам выполнения резолюций 1540 (2004) и 1673 (2006), в ходе которых была отмечена роль межправительственных организаций, в частности МАГАТЭ, ОЗХО и Всемирной таможенной организации (ВТО). |
| This is open to debate, and there is no real right answer, but the consensus is 15 to 20%. | Этот вопрос открыт для обсуждения и нет абсолютно правильного ответа, но обычно - от 15 до 20%. |
| For example, there has been an extensive debate about whether State responsibility can exist in the absence of damage or injury to another State or States. | Например, обстоятельно обсуждался вопрос о том, наступает ли ответственность государства при отсутствии ущерба или вреда другому государству или государствам. |
| This issue, according to the State party, is a matter of ongoing and lively debate, as the system for fisheries management constitutes one of the cornerstones of the local economy. | Этот вопрос, по словам государства-участника, постоянно и оживленно обсуждается, поскольку система организации рыболовства представляет собой один из краеугольных камней местной экономики. |
| There is a considerable debate as to whether extreme poverty can be described as a violation of human rights, or whether it is a condition that is caused by human rights violations. | В настоящее время широко обсуждается вопрос о том, можно ли назвать крайнюю нищету нарушением прав человека или же речь идет об условии, которое возникает в результате нарушений прав человека. |
| A failure during the present session of the CD to reach agreement on a mandate will in all likelihood result in the return of "cut-off" to the First Committee of the United Nations General Assembly for further consideration and debate. | И если на нынешней сессии Конференции по разоружению нам не удастся достичь согласия по переговорному мандату, то это, вероятно, приведет к тому, что вопрос о прекращении производства расщепляющихся материалов вернется в Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для дальнейшего рассмотрения и обсуждения. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Dialogue among civil society actors is to be encouraged and facilitated to allow for healthy debate, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Следует всячески содействовать и способствовать диалогу между субъектами гражданского общества, обеспечивая конструктивный обмен мнениями, питательную среду для преобразований, создавая консенсус и претворяя политические решения в жизнь. |
| The exchange of views we have had during the past year, characterized by richness of debate, was useful and realistic. | Прошедший за последний год обмен мнениями, который характеризовался разнообразием в прениях, был полезным и реалистичным. |
| The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. | Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
| Particular mention should also be made of the efforts made by Ambassador Heinsberg, your predecessor as President of this Conference, in stimulating debate and an exchange of views about the issue of radiological weapons. | Особого упоминания заслуживают и усилия, приложенные Вашим предшественником на посту Председателя данной Конференции послом Хайнсбергом с тем, чтобы стимулировать дискуссии и обмен мнениями по проблеме радиологического оружия. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |