| The national debate, which would soon take place, would be the appropriate forum to discuss those reforms. | Надлежащим форумом для обсуждения подобных реформ явились бы национальные прения, которые вскоре будут проведены. |
| Above all, this debate is a timely reminder of the need for effective concerted international action within the United Nations framework. | Помимо прочего, эти прения являются своевременным напоминанием о необходимости принятия эффективных совместных международных действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Finally, at the initiative of the Portuguese presidency, the Council organized an open debate on Security Council working methods. | И наконец, по инициативе Португалии, выполнявшей функции Председателя, Совет провел открытые прения по вопросу о методах работы Совета Безопасности. |
| This sensitive matter has, more than any other event over the last six months, stimulated debate on the relationship between peace and justice. | Этот чувствительный вопрос, более чем какое-либо другое событие последних шести месяцев, стимулировал прения по вопросу о связи между миром и справедливостью. |
| We see this debate as a forum for Member States to discuss the issues from all angles and seek a proper way forward on how to work together towards the full elimination of the scourge. | Мы рассматриваем эти прения как форум для всестороннего обсуждения данного вопроса государствами-членами и поиска надлежащего пути продвижения вперед в определении методов совместной работы в целях полного искоренения этого зла. |
| In order to eradicate the perpetuation of harmful stereotypes, history teaching should encourage analytical learning, critical thinking and debate. | Чтобы искоренить сохраняющиеся стереотипы, преподавание истории должно стимулировать аналитическое изучение, критическое мышление и обсуждение. |
| In view of the wide interest in this critical topic, I am also pleased that we are having this debate early in the session. | Я также рад тому, что мы проводим такое обсуждение в начале работы сессии, учитывая широкий интерес, проявляемый к этой важнейшей теме. |
| She noted, in that connection, that the debate concerning Armenia's accession to the Convention on the Political Rights of Women had been initiated by women's NGOs. | В этой связи она отмечает, что обсуждение вопроса о присоединении Армении к Конвенции о политических правах женщин было начато именно женскими НПО. |
| The Ministry launched a welfare project aiming at an in-depth debate, analysis and development of the future of the Swedish welfare system, in close cooperation with universities, research institutes, non-governmental organizations and local and central government authorities. | Министерство приступило к осуществлению проекта по вопросам социальной защиты, направленного на углубленное обсуждение, анализ и развитие будущей шведской системы социального обеспечения, в тесном сотрудничестве с высшими учебными заведениями, научно-исследовательскими институтами, неправительственными организациями и местными и центральными органами власти. |
| The relevant publication here was made with no such purpose, but to launch debate on a potential problem of self-censorship in the State party. | В данном случае публикация, о которой идет речь, преследовала вовсе не эту цель, а была призвана открыть обсуждение потенциальной проблемы, которой чревата самоцензура в государстве-участнике. |
| This autumn will likely see an animated debate over the adoption of these amendments by the respective entity Parliaments. | Мы хотим, чтобы этой осенью прошла активная дискуссия по вопросу о принятии этих поправок соответствующими парламентами образований. |
| There had been a heated debate on the topic for several years in the Netherlands. | Горячая дискуссия по этому вопросу не утихала в Нидерландах несколько лет. |
| However, during the bill's drafting phase, a debate emerged about whether the Rome Statute is in conformity with Ukraine's constitution. | Тем не менее на этапе разработки проекта законодательства разгорелась дискуссия по вопросу о том, согласуется ли Римский статут с конституцией Украины. |
| Regrettably, the debate on Security Council reform has consumed much energy and time over the years, with no apparent substantive result. | К сожалению, в течение ряда лет дискуссия по вопросу о реформе Совета Безопасности отнимала слишком много времени и сил на фоне отсутствия каких-либо ощутимых, существенных результатов. |
| We hope that this debate will allow us to make significant progress on the delicate issue of the reform of the Security Council, which has been the subject of intensive deliberations here for seven years now. | Мы надеемся, что нынешняя дискуссия позволит нам достичь значительного прогресса в сложном вопросе реформы Совета Безопасности, который уже в течение семи лет является предметом проводимых здесь интенсивных дискуссий. |
| I will not structure the debate, because I wish to leave the delegations free as to the aspects that they wish to address under this topic. At the same time, I would like all delegations to make the discussion as interactive as possible. | Я не буду структурировать дебаты, ибо я хочу предоставить делегациям свободу в отношении тех аспектов, которых они хотят коснуться в рамках данной темы; в то же время я хотел бы, чтобы все делегации придали дискуссии как можно более интерактивный характер. |
| The debate is over the proposition: "What the world needs now is nuclear energy." True or false? | Дебаты по поводу такого утверждения: «Сегодня миру нужна ядерная энергия». Верно оно или нет? |
| Most of the opposition parties rallied behind Demirchyan in the election and a television debate took place between the two candidates. | Большинство оппозиционных партий сплотились вокруг Демирчяна в выборах и на телевидениипрошли дебаты между двумя кандидатами. Кочарян был переизбран. |
| The emergence of heavily funded pro-technology initiatives such as the Alliance for a Green Revolution in Africa (AGRA) has further polarized the debate on what type of agricultural development model is right for the continent. | Появление таких интенсивно профинансированных протехнологических инициатив, как Альянс за "зеленую революцию" в Африке (АГРА), еще более обострило дебаты по вопросу о том, какого типа модель сельскохозяйственного развития пригодна для этого континента. |
| You won Debate Nationals? | Вы выигрывали Национальные дебаты? |
| Further debate on the matter is clearly a waste of time. | Дальнейший спор - пустая трата времени. |
| This is a purely theoretical debate. | Этот спор носит чисто теоретический характер. |
| However, the standard objection to this proposal does not rest on a philosophical debate about what constitutes true democracy. | Вместе с тем в основе наиболее распространенного возражения против этого предложения лежит вовсе не философский спор о том, что же представляет из себя истинная демократия. |
| It's too cold and you're too stubborn for me to continue this debate right now. | Сейчас слишком холодно и ты слишком упрямая, чтобы продолжать этот спор прямо здесь. |
| The debate will not be fruitful, unless it explores all the economic, social and environmental consequences of the proposed options. | Спор не принесет плодов, пока не будут изучены все экономические, социальные и экологические последствия предложенных вариантов. |
| If there were objections to the revised medium-term plan, delegations should debate them in the appropriate forums. | Если есть возражения против пересмотренного среднесрочного плана, делегации должны их обсуждать на соответствующих форумах. |
| But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods. | Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ. |
| In the "national debate" called for by the Government, only the issues proposed by the President may be discussed. | В ходе выдвинутой правительством инициативы о "национальных прениях" можно будет обсуждать только те темы, которые предложены президентом. |
| They can debate it all they want, they just can't come out against it. | Они могут обсуждать это сколько хотят, но не могут отрыто порицать. |
| If members wished to discuss the matter further, they should confine themselves to its financial aspects since the Committee was not the appropriate forum for a debate on the substance. | Если члены хотят обсуждать этот вопрос далее, они должны ограничиться его финансовыми аспектами, поскольку Комитет не является соответствующим форумом для обсуждения по существу. |
| The debate over compulsory jurisdiction had arisen again when the groundwork for the establishment of the International Court of Justice was being laid. | Вопрос об обязательной юрисдикции стал обсуждаться вновь, когда закладывались основы для создания Международного Суда. |
| The United Nations was created as a democratic system - as a multilateral parliament and a forum for debate in which all options can be considered on an equal footing. | Организация Объединенных Наций была создана как демократическая система, как многосторонний парламент и форум для дискуссий, в рамках которой все мнения могут обсуждаться на равной основе. |
| The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. | Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
| The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. | На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| Undoubtedly that is why the General Assembly has decided to debate the question of terrorism in plenary meetings. | Нет сомнения в том, что это послужило причиной решения Генеральной Ассамблеи обсудить вопрос, связанный с терроризмом, в ходе пленарных заседаний. |
| The Bill has yet to pass following a debate in the Turks and Caicos Islands House of Assembly. | Этот законопроект еще предстоит обсудить в Палате собрания Островов Тёркс и Кайкос. |
| He invited members to discuss what statement the Committee should make on the issue, without entering into a debate on the issue itself. | Председатель предлагает членам, не вступая в дискуссию по самому вопросу, обсудить, какое заявление по нему надлежит сделать Комитету. |
| The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. | Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе. |
| Of particular importance has been the UNICEF insistence that the debate needed to shift from an excessive focus on the macro-policy framework to the meso level, i.e., the policy instruments that govern the allocation of resources within a given macroeconomic policy framework. | Особо важное значение имело настойчивое предложение ЮНИСЕФ обсудить вопрос перехода от чрезмерной ориентации на макрополитические рамки к мезоуровню, т.е. политическим инструментам, регламентирующим распределение ресурсов в рамках конкретной макроэкономической политики. |
| I believe that this debate illustrates the core of the current impasse. | Как я полагаю, эта полемика иллюстрирует "сердцевину" нынешнего тупика. |
| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| Alignment with the UNDP core mandate is a matter of ongoing debate. | Продолжается полемика вокруг ориентации на основной мандат ПРООН. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| Our thanks also go to the President for arranging this timely plenary debate on such an important question. | Мы также выражаем признательность Председателю за организацию этого своевременного пленарного заседания по такому важному вопросу. |
| Since the last time that the Council held an open debate on this matter, 14 years ago, we have seen some progress. | За период, прошедший после проведения последнего открытого заседания по данному вопросу, которое состоялось 14 лет назад, был достигнут некоторый прогресс. |
| Mr. Burian: First of all, I wish to express the gratitude of my delegation to Mr. Holmes for his valuable briefing and to the Belgian presidency for organizing this important open debate on the protection of civilians in armed conflict. | Г-н Бурьян: Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить г-на Холмса за его полезный брифинг, а делегацию Бельгии за организацию этого важного открытого заседания по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Mr. Heller: We thank you, Mr. President, for your initiative to convene this open Security Council debate to consider the work of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. | Г-н Эллер: Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за инициативу по созыву этого открытого заседания Совета Безопасности для рассмотрения результатов работы Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| We welcome today's debate on HIV/AIDS, and we recognize the efforts of the United States and of Ambassador Richard Holbrooke in helping to inscribe this critical issue on the agenda of the Security Council. | Мы приветствуем проведение сегодняшнего заседания по проблеме ВИЧ/СПИДа и воздаем должное Соединенным Штатам и лично послу Ричарду Холбруку за усилия по включению этой исключительно важной проблемы в повестку дня Совета Безопасности. |
| I don't want to debate this with you, Claire. | Я не хочу с тобой спорить, Клэр. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| Don't make me debate this. | Не заставляй меня спорить. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| During the plenary debate in the House, the rapporteur explained that the Commission had limited itself to a record-keeping role. | В ходе обсуждения на пленарном заседании парламента докладчик уточнил, что комиссия ограничила свою роль учетно-регистрационной функцией. |
| The meeting occasioned an interactive debate in which representatives of nine regional organizations participated, together with the Secretary-General. | На заседании состоялись интерактивные прения, в которых приняли участие представители девяти региональных организаций, а также Генеральный секретарь. |
| We welcome the Romanian initiative to hold this debate and the fact that the Foreign Minister of Romania is presiding over our discussion. | Мы приветствуем инициативу Румынии провести это заседание и тот факт, что министр иностранных дел Румынии председательствует на этом заседании. |
| As a first step, the Working Group was tasked to undertake an in-depth consideration of all proposals made in the open debate on this issue held at the 4257th meeting. | В качестве первого шага на Рабочую группу возлагается задача провести углубленное рассмотрение всех предложений, сделанных в ходе открытых прений по этому вопросу на его 4257м заседании. |
| The Council has given careful consideration to the views expressed on this question in its debate under the item 'An Agenda for Peace: Peace-keeping' in its 3611th meeting on 20 December 1995, as well as to the views expressed in debates in the General Assembly. | Совет тщательно проанализировал мнения, выраженные по данному вопросу в ходе обсуждений по пункту "Повестка дня для мира: поддержание мира" на его 3611-м заседании 20 декабря 1995 года, а также мнения, выраженные в ходе прений на Генеральной Ассамблее. |
| In the context of this debate, there is an issue far more important than structural reform. | В контексте данного обсуждения существует вопрос намного более важный, чем структурная реформа. |
| The current session had seen a very extensive debate on African development in the context of the New Partnership for Africa's Development. | На текущей сессии очень обстоятельно обсуждался вопрос о развитии Африки в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Ms. Thoma said that the issue of human cloning, whether for reproductive or therapeutic purposes, raised ethical and scientific as well as legal questions that, as the debate showed, could be approached in a number of divergent ways. | Г-жа Тома говорит, что вопрос о клонировании человека, будь то в целях воспроизводства или в терапевтических целях, вызывает вопросы этического, научного, а также правового характера, к которым, как показали дискуссии, страны могут подходить совершенно по-разному. |
| However, the Committee will not consider whether the procedure before the National Commission for Public Debate (CNDP) as such satisfies the requirements of the Convention in cases when it is applied. | Однако Комитет не будет рассматривать вопрос о том, удовлетворяет ли процедура, изучавшаяся Национальной комиссией по общественному обсуждению (НКОО) как таковая, требованиям Конвенции в случае ее применения. |
| There has been some debate on the issue of intergenerational equity and the "cost" of supporting older persons through State pensions and health-care provision. | Вопрос о межпоколенческой справедливости и «стоимости» поддержки пожилых людей в рамках государственной системы пенсионного обеспечения и здравоохранения обсуждался весьма активно. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| This is well illustrated by recent debate and initiatives of the commissions. | Об этом убедительно свидетельствуют обмен мнениями в региональных комиссиях и их недавние инициативы. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| Another important exchange that took place during the debate related to the integration of TCDC in the technical cooperation programmes of the United Nations development system. | Другой важный обмен мнениями состоялся в ходе обсуждения вопроса об интеграции ТСРС в программы технического сотрудничества системы развития Организации Объединенных Наций. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |