| This debate comes at an appropriate moment. | Эти прения проходят в подходящий момент. |
| The debate on this item was underpinned by the Trade and Development Report 1994, for which the secretariat was commended, and by the thirtieth anniversary issue of the UNCTAD Review. | Прения по этому пункту были проведены на основе Доклада о торговле и развитии, 1994 год, за который секретариату была выражена признательность, а также на основе юбилейного выпуска Обзора ЮНКТАД в ознаменование тридцатой годовщины Конференции. |
| Since the adoption of that resolution, there had been no change in the relevant political circumstances or the provisions of the Charter, and no amount of debate could challenge the indisputable fact that Taiwan was an inalienable part of the People's Republic of China. | С момента принятия этой резолюции соответствующие политические обстоятельства и положения Устава не претерпели никаких изменений, и поэтому никакие прения не смогут подвергнуть сомнению тот безоговорочный факт, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |
| Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. | Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
| Following the adoption of resolution 2123 (2013), the Council held a debate on Bosnia and Herzegovina, during which the High Representative for Bosnia and Herzegovina, Valentin Inzko, briefed the Council on the current situation in the country. | После принятия резолюции 2123 (2013) Совет провел прения по вопросу о Боснии и Герцеговине, в ходе которых Высокий представитель по Боснии и Герцеговине Валентин Инцко выступил перед членами Совета с брифингом о текущем положении в стране. |
| Our discussions have of course been dynamic and every representative has made a constructive contribution to the debate. | Наши дискуссии были, разумеется, очень активными, и каждый представитель внес конструктивный вклад в обсуждение. |
| A long debate on the first four draft rules ensued and it was decided to establish a working group to prepare a proposal reflecting the different views. | Затем состоялось продолжительное обсуждение четырех первых статей проекта правил процедуры, и было решено создать рабочую группу для разработки предложения, которое отражало бы различные позиции. |
| The open debate in the Security Council on this issue - which took place very recently, in September - did not come to a clear convergence of views, and further discussion is certainly necessary on this matter. | Участники состоявшихся совсем недавно, в сентябре, в Совете Безопасности открытых прений по данному вопросу не смогли выработать четкую единую позицию, и очевидно, что необходимо дальнейшее обсуждение этой темы. |
| On 30 January 2012, the National Legislative Assembly ended debate on the 2005 and 2006 reports of the Auditor-General and referred the reports to the Ministry of Justice for possible prosecution. | 30 января 2012 года Национальное законодательное собрание завершило обсуждение докладов 2005 и 2006 годов, подготовленных Генеральным ревизором, и передало их в министерство юстиции для возможного осуществления судебного преследования. |
| Mr. SRENSEN said that the current debate bore out the statement in the penultimate paragraph of the draft general comment that the Committee was "considering the possibility" of examining the situation in States parties that had not submitted reports. | Г-Н СОРЕНСЕН говорит, что текущее обсуждение подтверждает содержащееся в предпоследнем пункте проекта замечания общего порядка заявление о том, что Комитет "рассматривает возможность" изучения положения в государствах-участниках, которые не представили доклады. |
| We would therefore hope that the preparatory international debate on the critical questions of development and democratization will move beyond a replay of known positions. | Поэтому нам хочется надеяться, что подготовительная международная дискуссия по крайне важным вопросам развития и демократизации пойдет дальше простого повторения уже известных позиций. |
| While there is some debate regarding whether the "Standard Interpretation" is that described by Turing or, instead, based on a misreading of his paper, these three versions are not regarded as equivalent, and their strengths and weaknesses are distinct. | Наряду с тем, что существует определённая дискуссия, соответствует ли современная интерпретация тому, что описывал Тьюринг, либо она является результатом неверного толкования его работ, все три версии не считаются равносильными, их сильные и слабые стороны различаются. |
| I do not think that this sort of debate is of no use or that it belongs in small committees, small hidden nooks. | Я не считаю, что подобная дискуссия является бесполезной или что ее следует проводить в небольших комитетах, в каких-то потайных уголках. |
| This progress report is submitted to the Sub-Commission at a time when there is everywhere a heated debate and a feeling of increasing urgency with regard to most of the issues concerning terrorism and human rights. | Настоящий доклад о ходе работы представляется Подкомиссии в тот момент, когда повсеместно идет бурная дискуссия и все сильнее чувствуется настоятельная необходимость в урегулировании большинства проблем, касающихся терроризма и прав человека. |
| France's ongoing public debate about secularism and legislation is an important effort in this direction, even if the debate could be better organized to demonstrate the link between principles, social and anthropological facts, and public policy. | Продолжающаяся во Франции дискуссия о светском государстве и законодательстве является важной попыткой в этом направлении, даже с учётом того, что эту дискуссию можно было бы организовать и получше, чтобы продемонстрировать взаимосвязь между принципами, социальными и антропологическими фактами и общественной политикой. |
| Possibly a lively impromptu debate between you and Yvonne. | Возможны импровизированные дебаты между тобой и Ивон. |
| Members of the Council voiced their strong support for UNMIN, calling on all parties to respect the Mission and refrain from including it in the domestic political debate. | Члены Совета выразили решительную поддержку МООНН, призвав все стороны уважать роль Миссии и воздерживаться от ее вовлечения во внутригосударственные политические дебаты. |
| Since then, the Kenyan authorities had launched a public debate on diversity with the aim of allowing vulnerable persons, minorities and indigenous peoples to play a role and to be respected in society. | После этих событий кенийские власти начали публичные дебаты на тему разнообразия, чтобы дать уязвимым лицам, меньшинствам и коренным народам возможность стать значимыми и уважаемыми членами общества. |
| In terms of violence and abuse, the debate to date has been based on recognizing that it exists and exposing the lack of data thereon. | Касательно проблемы насилия и жестокого обращения, сегодняшние дебаты сводятся к признанию факта существования этой проблемы и ограничиваются констатацией отсутствия данных в этой области. |
| While there still is a consensus on the need to target the scarce public resources that are available for social protection, the debate on targeted versus universal approaches has been reopened in the wake of the recent financial crises in Asia and Latin America. | Несмотря на наличие консенсуса относительно необходимости целенаправленного распределения ограниченных государственных ресурсов, выделяемых в целях социальной защиты, недавние финансовые кризисы в Азии и Латинской Америке вновь открыли дебаты по поводу целенаправленного и универсального подходов. |
| You know, we could keep this paranoid debate going all day. | Знаете, мы могли бы продолжать этот параноидный спор весь день. |
| Oscar, we need you to settle a debate here. | Оскар, нам нужно, чтобы ты разрешил наш спор. |
| Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. | Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| The origins of successor justice in the war means that the debate over its legitimacy overlaps with the broader schism over the intervention itself. | Происхождение вопроса о преемственности правосудия в войне означает, что спор о его легитимности сочетается с расколом по более широкой проблеме: о военном вмешательстве как таковом. |
| They will further discuss those aspects of the Transitional Administrative Law that are still the subject of much debate and misunderstanding. | Они также будут обсуждать те аспекты Закона о государственном управлении Ираком на переходный период, по поводу которых продолжаются активные споры и в отношении которых имеются недопонимания. |
| As many of the related issues were interlinked and needed to be discussed together, it was also too early for a thematic debate. | Поскольку многие связанные с этим проблемы взаимосвязаны между собой и их следует обсуждать в комплексе, время для дискуссии по конкретным темам еще не пришло. |
| (f) To debate and adopt the national budget and any bill on the system of taxation and public funding; | обсуждать и утверждать национальный бюджет и проект любого закона, касающегося налогообложения и государственных кредитов; |
| In Europe, the Council continued to follow the situation in Bosnia and Herzegovina, and Cyprus, as well as to receive and debate quarterly reports of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | В Европе Совет продолжал следить за ситуацией в Боснии и Герцеговине и на Кипре, а также получать и обсуждать ежеквартальные доклады Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| UNCTAD is perceived as an independent institution with an out-of-the-box approach to issues, and often providing a valuable second opinion/ counter argument on issues of economic and trade policy, which enables a more informed policy debate and expands the range of choices for policy makers. | ЮНКТАД воспринимается в качестве независимого учреждения, которое придерживается нестандартного подхода к проблемам и нередко выступает с ценным альтернативным мнением/контрдоводом по вопросам экономической и торговой политики, что позволяет более взвешенно обсуждать вопросы политики и расширяет диапазон вариантов выбора для лиц, принимающих решения. |
| We look forward to next year's session of the General Assembly with the participation of a delegation from a united, democratic and non-racial South Africa and without a debate on the question of apartheid in South Africa. | Мы надеемся на то, что в работе сессии Генеральной Ассамблеи в будущем году примет участие делегация единой, демократической и нерасовой Южной Африки и что на ней не будет обсуждаться вопрос об апартеиде в Южной Африке. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| In June 1999, the Working Group received information that the bill incorporating the crime of enforced disappearance in Colombian domestic legislation would be the subject of a third debate. | В июне 1999 года Рабочая группа получила информацию о том, что законопроект, предусматривающий закрепление преступления, связанного с насильственными исчезновениями, в национальном законодательстве Колумбии будет обсуждаться в ходе третьих слушаний. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| The United Kingdom very much hopes that in the coming days the Security Council can constructively debate those issues. | Соединенное Королевство очень надеется на то, что ближайшие дни Совет Безопасности сможет конструктивно обсудить эти вопросы. |
| As President of Ukraine, I urge the General Assembly to debate these very critical issues in a separate meeting. | В качестве президента Украины я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею обсудить эти исключительно важные вопросы на отдельном заседании. |
| This public debate has been indispensable, because it has provided us with more information to enrich our ongoing discussion in the Security Council and in our respective capitals. | Сегодняшняя открытая дискуссия имеет важнейшее значение, поскольку мы получили больше информации, которая позволит нам глубже обсудить вопросы на продолжающейся дискуссии в Совете Безопасности и в наших столицах. |
| The Committee recognized the benefits of holding such a meeting in bringing together all international organizations concerned and the business community in the debate on trade facilitation and was in general favourably disposed to such a meeting. | Комитет признал полезность проведения такого совещания, на котором все заинтересованные международные организации могли бы вместе с деловыми кругами обсудить проблемы упрощения процедур торговли, и в целом позитивно отнесся к идее проведения такого совещания. |
| We have to debate this. | ћы должны обсудить это. |
| The debate between those who insist on disarmament before further non-proliferation measures and those who argue the opposite is self-defeating. | Полемика между теми, кто настаивает на разоружении, прежде чем предпринимать дальнейшие нераспространенческие меры, и теми, кто говорит обратное, беспредметна сама по себе. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| In European Union countries, the asylum debate has been intense. | В странах Европейского союза развернулась интенсивная полемика по вопросу об убежище. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| Many of these welcomed and commended the timing of the meeting, observing that it would allow a calm and dispassionate debate on this topic, since the next process of selection and appointment would not be initiated for a few years. | Многие из них с удовлетворением отметили и одобрили выбор времени для этого заседания, добавив, что предоставленное время позволит спокойно и беспристрастно обсудить эту тему, поскольку следующий процесс выбора и назначения начнется лишь через несколько лет. |
| The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. | В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
| Mr. Eldon: Thank you, Mr. President, for arranging this meeting today, and thanks also to Ambassador Chowdhury for the impressive introduction that he has just given to our debate. | Г-н Элдон: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания, а также благодарю посла Чоудхури за его впечатляющее вступительное заявление, открывающее нашу дискуссию. |
| The debate was intended to build on the ongoing dialogue on international migration and development and to contribute to the process leading to the second High-level Dialogue on International Migration and Development, which is to be held at United Nations Headquarters in 2013. | Предполагалось, что обсуждение будет способствовать развитию продолжающегося диалога по вопросам международной миграции и развития и внесет вклад в процесс подготовки второго заседания диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, которое состоится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2013 году. |
| The President: I now give the floor to the representative of Namibia. Mr. Andjaba: I wish to express our appreciation to you, Mr. President, for convening this open debate on women and peace and security. | Г-н Анджаба: Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за созыв этого открытого заседания по вопросу женщин, мира и безопасности. |
| I'm not going to get into that debate with you, Stanley. | Я не собираюсь спорить с тобой по этому поводу, Стэнли. |
| Historians continue to debate the centrality of the Smoot-Hawley law itself, but the subsequent tariff war certainly damaged trade and economic growth, making a bad situation worse. | Историки продолжают спорить относительно центральной роли закона Смута-Хоули самого по себе, но последовавшая за этим война тарифов определенно нанесла урон торговле и экономическому росту, значительно ухудшив и без того плачевную ситуацию. |
| There is a place for debate, even passionate debate, on the deeply moral question of how to balance freedom of speech with respect for religion. | Можно спорить, и спорить страстно, по глубокому моральному вопросу о том, как найти баланс между свободой слова и уважением к религии. |
| We don't have time to debate this. | У нас нет времени спорить об этом. |
| And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? | Можно спорить о том, что лучше - высокий уровень образования для избранных? |
| Ms. GHOSE (India): I had not meant to take the floor in a formal plenary on this procedural debate. | Г-жа ГОУЗ (Индия) (перевод с английского): Я не собиралась брать слово на пленарном заседании в связи с этими процедурными дебатами. |
| At next week's Security Council debate on peacekeeping operations we will have a chance to discuss this issue in a broader context. | На предстоящем на следующей неделе заседании Совета Безопасности, посвященном операциям по поддержанию мира, мы получим возможность обсудить этот вопрос в более широком контексте. |
| At its fifth meeting, on 29 September 2009, the working group adopted its report to the Preparatory Committee, as amended during the debate. | На своем пятом заседании 29 сентября 2009 года рабочая группа утвердила свой доклад Подготовительному комитету с поправками, внесенными в него в ходе обсуждания. |
| Mr. Grauls: Mr. President, allow me, first and foremost, to welcome your presence here amongst us today to preside over the thematic debate, and to welcome the participation of the Secretary-General of our Organization. | Г-н Граулс: Г-н Председатель, прежде всего я хотел выразить признательность Вам за то, что Вы лично руководите проводимой сегодня в Совете тематической дискуссией, и поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за участие в сегодняшнем заседании. |
| But, as the High Commissioner for Refugees observed during the Council's debate on 24 January 2006, the return of refugees and displaced persons is closely linked to support from the international community for economic recovery and peacebuilding in the countries concerned. | Но, как указал Верховный комиссар по делам беженцев на заседании Совета Безопасности 24 января 2006 года, возвращение беженцев и перемещенных лиц тесным образом связано с поддержкой международным сообществом процессов экономического восстановления и миростроительства в затронутых этой проблемой странах. |
| Mr. Cardi (Co-Chair) said that the question of well-being versus growth was closely linked to the debate involving domestic resources. | Г-н Карди (Сопредседатель) говорит, что вопрос противопоставления благосостояния и роста тесно связан с внутренними ресурсами. |
| Justification of anticipatory action was a central issue in the debate. | В центре дискуссии находился вопрос, касающийся обоснования упредительных мер. |
| Notwithstanding the complex epidemiological situation of HIV and the especially high infection rates among the young, the country continues to debate the right of children to be informed about the virus and about ways of preventing HIV transmission. | Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ-инфекции и то, что инфицируются в основном лица молодого возраста, в стране до настоящего времени дискутируется вопрос о праве детей на получение информации о ВИЧ-инфекции и мерах по предупреждению инфицирования ВИЧ. |
| He is of the view, however, that coordination, if done in a spirit of openness and mutual understanding, would be useful and even necessary and he hoped that the debate on this subject would be renewed this year in the International Law Commission. | Вместе с тем он считает, что координация, если она будет осуществляться в духе открытости и взаимопонимания, была бы полезна и даже необходима, и выражает пожелание, чтобы этот вопрос вновь был обсужден в этом году в рамках КМП. |
| This issue was highlighted in the context of the debate on international protection that took place at the fifteenth session of the UNHCR Standing Committee in June 1999, at which the importance of protecting the family and maintaining family unity was emphasized in the context of adoptions. | Этот вопрос был освещен в контексте прений по вопросу о международной защите, прошедших на пятнадцатой сессии Постоянного комитета УВКБ в июне 1999 года, на которой подчеркивалась необходимость защиты семьи и сохранения целостности семьи в контексте проблемы усыновления/удочерения. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| Noting that two thirds of humanity will live in cities in the next 50 years, she said that the first session of the World Urban Forum had provided an opportunity for a free and friendly debate with all sectors of society, Governments and local authorities. | Отметив, что в ближайшие 50 лет в городах будет жить две трети населения земного шара, она сказала, что первая сессия Всемирного форума городов позволила провести свободный и дружеский обмен мнениями между представителями всех слоев общества, правительств и местных властей. |
| In that regard, the importance of informed debate and the fluid exchange of ideas was highlighted. | В этой связи огромное значение имеют конструктивные дискуссии и обмен мнениями. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| One of the things that is very clear is that the IPU does not speak with one voice, nor does it claim to; rather it is a forum where useful debate and deliberation on international issues can be pursued. | Иногда в МС проходит весьма эмоциональный обмен мнениями, и прения носят крайне напряженный характер; однако дело никогда не доходит до навешивания ярлыков или оскорблений. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |