| Finally, the debate about the controversy which rages over the substantive elements of the new structure should take place during the time allocated to the debate on human rights. | И наконец, прения относительно тех противоречивых суждений, которые высказываются по поводу существенных элементов новой структуры, следует провести в течение периода, отведенного для обсуждения вопроса прав человека. |
| We view this debate as a prelude to an opportunity for more exhaustive discussion of the Secretary-General's proposed Peacebuilding Commission. | Мы рассматриваем эти прения как прелюдию к возможному более исчерпывающему обсуждению вопроса о предложенной Генеральным секретарем Комиссии по миростроительству. |
| Represented Kenya in several meetings, including the Security Council open debate on Somalia | Представлял Кению на ряде заседаний, включая открытые прения Совета Безопасности по Сомали |
| The initiative of the President of the sixty-second session of the General Assembly, who hosted a high-level thematic debate on progress towards the Millennium Development Goals in April 2008, is part of this trend. | В эту тенденцию вписывается инициатива Председателя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, который в апреле 2008 года провел тематические прения высокого уровня по вопросу о прогрессе на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On 27 May, the Security Council held its quarterly debate on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), during which the Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMIK, Farid Zarif, gave a briefing. | 27 мая в Совете Безопасности состоялись ежеквартальные прения по вопросу о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), в ходе которых Специальный представитель Генерального секретаря и глава МООНК Фарид Зариф провел брифинг. |
| Regional organizations will bring their share of views and perspectives to the debate. | Региональные организации внесут свой вклад в обсуждение, поделившись своими мнениями и взглядами. |
| This debate coincides with significant Court judgements calling into question the constitutionality of the current system. | Это обсуждение позволило выявить важные лакуны в юриспруденции, ставящие под вопрос конституциональность действующего режима. |
| I therefore welcome the debate on the responsibility to protect that took place in the General Assembly in July this year. | Поэтому я приветствую обсуждение вопроса об обязанности защищать, проведенное в июле этого года в Генеральной Ассамблее. |
| The Republic of Serbia believes that the forthcoming debate in the General Assembly should focus on the consequences and implications of Kosovo's unilateral declaration of independence for the international system. | Республика Сербия полагает, что предстоящее обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть посвящено последствиям и воздействию одностороннего провозглашения независимости Косово для международной системы. |
| It has been almost two decades that a debate on the issue of consultation with the TCCs has been ongoing, and the process has traversed through many initiatives and arrangements based on them. | Вот уже почти два десятилетия проходит обсуждение вопроса о консультациях со странами, предоставляющими войска, и в ходе этого процесса выдвигались многочисленные инициативы и принимались основанные на них решения. |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| The debate on the future of nuclear power should not be confined to sustainable development but should be extended also to climate change. | Дискуссия по вопросу о будущем ядерной энергетики не должна ограничиваться вопросами устойчивого развития, но должна охватывать и проблему климатических изменений. |
| Today's debate allows us to study two important issues that are intimately linked with one another: the annual report and Security Council reform. | Проходящая сегодня дискуссия предоставляет нам возможность провести анализ двух важных и взаимосвязанных друг с другом вопросов: ежегодного доклада и реформы Совета Безопасности. |
| I do not think that this sort of debate is of no use or that it belongs in small committees, small hidden nooks. | Я не считаю, что подобная дискуссия является бесполезной или что ее следует проводить в небольших комитетах, в каких-то потайных уголках. |
| The current debate on the business and human rights agenda originated in the 1990s, as liberalization, technology, and innovations in corporate structure combined to expand prior limits on where and how businesses could operate globally. | Ведущаяся ныне дискуссия по проблемам бизнеса и правам человека началась в 90-е годы, когда либерализация, научно-технический прогресс и новшества в корпоративной структуре все вместе раздвинули прежние границы понимания того, где и как бизнес должен действовать в планетарном масштабе. |
| Well, I hope that we have a productive debate, Mr. Queen. | Надеюсь на продуктивные дебаты, мистер Квин. |
| While that debate continues, what the Council can at least do now is to include a component on the plight of civilians in all of its relevant resolutions. | Сейчас, когда продолжаются эти дебаты, Совет мог бы по меньшей мере включить компонент, касающийся страданий гражданских лиц, во все свои соответствующие резолюции. |
| The aforementioned experts have therefore initiated a public debate in Slovenia on the advantages and disadvantages of various possible forms of the incorporation of specific forms in the Penal Code or of a specific integrated crime of torture into the present Penal Code of the Republic of Slovenia. | Поэтому вышеупомянутые эксперты организовали публичные дебаты по вопросу о преимуществах и недостатках различных возможных способов инкорпорации в Уголовный кодекс тех или иных конкретных формулировок или же инкорпорации отдельной комплексной уголовно-правовой квалификации пыток в нынешний Уголовный кодекс Республики Словении. |
| Alongside the debate about the European Union constitution, a debate about European values has also developed. | Дебаты по поводу европейской конституции сопровождаются обсуждением общеевропейских ценностей. |
| Research, situation in practice and state of the political debate with regard to early stimulation]. | Исследования, практика и политические дебаты в области поощрения ранней интеграции: исходная ситуация и поле деятельности). |
| It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. | Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
| However, the pre-eminent role of WIPO has meant that the international debate has occurred primarily within the parameters of intellectual property law. | Однако выход ВОИС на передовые позиции означает, что этот международный спор возник главным образом в контексте права международной собственности. |
| That is the debate that the Obama administration is leading in the US today. | Это спор, который правительство Обамы ведёт в США сегодня. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. | Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
| As the rest of the world continues to debate the security implications of climate change, for our peoples the problem is astoundingly real. | По мере того как остальной мир продолжает обсуждать последствия изменения климата для безопасности, для наших народов эта проблема является удивительно реальной. |
| The in camera option would afford a more frank and open debate by the Committee and prevent draft concluding observations from being leaked. | Вариант работы за закрытыми дверьми предоставит возможность более откровенно и открыто обсуждать соответствующие вопросы Комитетом и предотвратит процесс "утечки" проектов заключительных замечаний. |
| As the pace of globalisation quickens, there is no forum where corporate lobbyists and lobbyists for global justice can debate or talk with each other. | Несмотря на ускорение темпов глобализации, следует отметить отсутствие форума, в рамках которого представители корпоративного лобби и лобби за глобальную справедливость имели бы возможность обсуждать вопросы и разговаривать друг с другом. |
| One participant had observed in that connection that, while the restrictions on those rights were sufficient to fuel many days' debate, identifying safeguards was a challenge. | Один из участников отметил в этой связи, что, если ограничения этих прав можно обсуждать в течение многих дней, определение средств защиты остается проблемой. |
| Our job here is to debate issues, no matter how long it takes, no matter how innocuous they may appear. | Наша задача здесь - обсуждать вопросы, сколько бы времени это ни заняло и какими бы бесполезными они кому-то ни казались. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| Much debate continues to focus on the constitutional position of the Republika Srpska, given the State's assumption of new competencies in the fields of security and taxation. | Продолжает активно обсуждаться вопрос о конституционной позиции Республики Сербской, что объясняется возложением на государство новых функций в области безопасности и налогообложения. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| As a result, media employees have become far more sensitive to gender aspects, and this has led to a public debate on the participation of women in politics. | В результате работники средств массовой информации стали гораздо более внимательно относится к гендерным проблемам, после чего стал открыто обсуждаться вопрос об участии женщин в политической жизни. |
| Once I feel comfortable that most of the views have been aired, I will call meetings to share my preliminary conclusions and allow for a debate before drafting my report, which I understand I must give before the end of this session. | Как только я приду к убеждению, что большинство мнений уже высказано, я созову совещания, с тем чтобы поделиться с вами своими предварительными выводами и обсудить их перед составлением моего доклада, который, как я понимаю, я должен представить до конца нынешней сессии. |
| The annual presentation of the report of the International Court of Justice to the General Assembly provides Member States with a unique opportunity to engage in a debate on the work of a principal organ of the United Nations known for its high professional standards. | Ежегодное представление доклада Международного Суда Генеральной Ассамблее предоставляет государствам-членам уникальную возможность обсудить работу одного из главных органов Организации Объединенных Наций, известного своими высокими профессиональными качествами. |
| The United States looks forward to discussing its views on these issues as part of a broader debate that addresses the concerns of all NPT States parties. | Соединенные Штаты рассчитывают обсудить свои взгляды на эти вопросы в рамках более широких прений, в рамках которых были бы затронуты проблемы, волнующие все государства - участники ДНЯО. |
| The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. | Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе. |
| At the first conference in which the independent expert participated, from 25 to 29 October, the debate on the draft laws concerning the Judges School regulations, the Supreme Council of Justice regulations and the judiciary regulations was conducted in an open, critical and constructive spirit. | Первый форум, в работе которого принял участие независимый эксперт, состоялся 25-29 октября и позволил обсудить в непредвзятом, критическом и конструктивном духе законопроекты, касающиеся статута Школы по подготовке судей, статута Высшего совета магистратуры и статута магистратуры. |
| The year 1995 having been proclaimed United Nations Year of Tolerance, a nation-wide debate has been launched about the purport of tolerance in such a pluralist society as Mauritius. | В свете того, что 1995 год был объявлен Организацией Объединенных Наций Годом терпимости, в стране развернулась общенациональная полемика на темы терпимости в плюралистическом обществе, таком, как маврикийское общество. |
| A. A debate with no possible conclusion: the appropriateness of reservations | А. Бесплодная полемика: целесообразность оговорок к |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| The public debate over capital punishment in the United States includes claims about the incidence of racial and ethnic bias and discrimination. | Публичная полемика по вопросу о применении смертной казни в Соединенных Штатах охватывает также иски в отношении расовой и этнической дифференциации и дискриминации. |
| A consensus had yet to be reached on best practices and there was still some debate on whether subsidized support to small enterprises could be justified. | Полного согласия по вопросу об "оптимальной практике" нет, и до сих пор ведется полемика относительно оправданности поддержки малых предприятий в форме субсидирования. |
| My delegation hopes that the ideas expressed in this debate will receive the appropriate follow-up and lead to concrete actions, along with a continuous process of discussion and review. | Моя делегация надеется, что идеи, высказанные в ходе сегодняшнего заседания, будут надлежащим образом воплощены в жизнь и приведут к принятию конкретных мер и постоянному процессу обсуждения и обзора. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Лихтенштейна. |
| We welcomed them all as tangible support for our work, and we commend you, Mr. Chairman, for having initiated this debate. | Мы приветствуем ощутимую поддержку ими всеми нашей работы и благодарим Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этого заседания. |
| I would therefore like to thank Ms. Al-Khalifa for having convened this meeting of the General Assembly as well as the countries of the Non-Aligned Movement that encouraged the holding of this debate. | Поэтому мне хотелось бы поблагодарить г-жу Аль Халифу за созыв этого заседания Генеральной Ассамблеи, а также страны - участницы Движения неприсоединения, которые призвали провести эти прения. |
| A quorum might be specified to open or permit the debate to proceed, or for a decision to be taken. | Может быть предусмотрен кворум для открытия заседания и начала прений, или же для принятия решений. |
| In that connection, I want to clarify the fact that the time constraint due to the High-level Plenary Meeting was the sole reason that debate on the two Taiwan-related issues was cut short. | В этой связи я хотел бы уточнить, что нехватка времени, связанная с проведением пленарного заседания высокого уровня, была единственной причиной сокращения прений по двум, связанным с Тайванем вопросам. |
| Like it or not, you are too important to us all now and to what we do, and I'm not going to debate this with you. | Нравится тебе это или нет, ты слишком важен для нас и нашего дела, и я не намерена спорить с тобой. |
| Don't modulate the key then not debate with me | Не меняй тональность вместо того, чтобы спорить со мной. |
| Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. | Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. | Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро. |
| The Director-General proposed the inclusion of this supplementary item at the Enlarged Bureau meeting of 8 May 2008 to address the global food crisis and debate UNIDO's response to it. | Генеральный директор предложил включить этот дополнительный пункт на состоявшемся 8 мая 2008 года заседании Бюро расширенного состава для рассмотрения проблемы глобального продовольственного кризиса и обсуждения ответных мер ЮНИДО в связи с данной проблемой. |
| The conclusions reached in each session will be presented by the discussants from the four sessions and participants will have a chance to revert to issues which they feel need further debate. | Выводы, сделанные на каждом заседании, будут представлены руководителями обсуждений предыдущих четырех заседаний, а участникам будет представлена возможность вернуться к рассмотрению вопросов, которые, по их мнению, требуют дополнительного обсуждения. |
| As members know, the General Assembly decided at its current session to convene an initial debate on this item in plenary and to allocate the relevant legal and technical aspects to the Sixth Committee. | Как известно делегатам, Генеральная Ассамблея постановила на ее текущей сессии провести первоначальные прения по данному пункту на пленарном заседании и передать соответствующие правовые и технические аспекты этого пункта на рассмотрение Шестого комитета. |
| Debate on the issue therefore resumed in plenary. | Соответственно, обсуждение этого вопроса было возобновлено на пленарном заседании. |
| As a result of the decision to have a single round table on 31 August, the debate in the plenary will start on 1 September at 10 a.m. | представители заинтересованных органов, структур, программ и соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций, включая органы и механизмы по правам человека; Согласно решению о проведении одного заседания "за круглым столом"31 августа, прения на пленарном заседании начнутся 1 сентября в 10 час. 00 мин. |
| Not every issue needs to be turned into a debate about the role of the Court. | Ни каждый вопрос следует превращать в дискуссию о роли Суда. |
| Like the representative of Singapore, she felt that the question of capital punishment was a very delicate matter and that the debate should not be re-opened. | Соглашаясь с представителем Сингапура, оратор говорит, что вопрос о смертной казни носит весьма деликатный характер и что не следует возобновлять его обсуждение. |
| Among the entirely appropriate themes for this sixty-fourth session, the dialogue of cultures and civilizations is at the heart of our debate. | Среди тем, которые вполне уместно обсудить на шестьдесят четвертой сессии, центральное место занимает вопрос о диалоге культур и цивилизаций. |
| It noted that the issue of the broad-banded structure to be used in the pilot study had been the subject of considerable debate within the Commission at the time of its decision on the matter in 2003. | Она отметила, что вопрос о структуре с широкими диапазонами для использования в экспериментальном исследовании являлся предметом обстоятельного обсуждения в Комиссии во время принятия ею решения по этому вопросу в 2003 году. |
| It must be viewed as an exceptional case, as ICRC had been during the debate on whether to grant it observer status, and it must be made clear that such status was not granted indiscriminately. | Этот вопрос необходимо рассмотреть в качестве исключения, как это было сделано при предоставлении статуса наблюдателя МККК и указать, что данный статус предоставляется лишь в исключительных случаях. |
| We can debate for 12 more years and wait for miracles, or we can act decisively. | Мы можем дискутировать еще двенадцать лет и ждать чуда, либо мы можем действовать решительно. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| If not, is it not better to confront these problems head on, early in the Conference's session, so that we can honestly and openly debate them in the appropriate forums? | Если нет, то не лучше ли сейчас, в начале сессии Конференции, прямо ответить на эти вопросы, с тем чтобы мы могли честно и открыто дискутировать по ним на соответствующих форумах? |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| Ladies and gentlemen... if we cannot debate that which troubles our society, and more importantly troubles our government, then we cannot, in all honesty, call ourselves a democracy. | Леди и джентльмены... если мы не можем дискутировать о том что тревожит наше общество, и, что более важно, тревожит наше правительство, тогда мы не можем, со всей прямотой, называть нашу страну демократической. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| I am also grateful to you for organizing this interactive debate, which is proving to be highly useful in that it allows for an in-depth exchange of views on the items included on the agenda of the First Committee. | Я также признателен Вам за организацию этих интерактивных прений, которые оказались весьма полезными, поскольку они позволяют провести углубленный обмен мнениями по пунктам повестки дня Первого комитета. |
| As it stands now, even if we desired to conduct either a meaningful exchange of views or the in-depth discussion called for in resolution 48/264, the present organizational set-up for our debate is not conducive to such discussion and does not provide sufficient time for it. | На данный момент, даже если бы захотели провести существенный обмен мнениями или углубленное обсуждение, о котором идет речь в резолюции 48/264, нынешние организационные рамки нашей дискуссии не способствуют такому обсуждению и не предоставляют для этого достаточно времени. |
| In conclusion, my delegation remains hopeful that this formal debate of the General Assembly will further facilitate a focused exchange of views on the multidimensional scope of human security and explore ways to apply it within the framework of the United Nations. | В заключение следует отметить, что наша делегация по-прежнему полна надежд на то, что эти официальные прения в Генеральной Ассамблее позволят более успешно провести целенаправленный обмен мнениями относительно многоаспектной концепции безопасности и исследованию путей ее применения в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group exchanged views on, and made a general assessment of the topic as a whole against the background context of the debate on the topic in the Sixth Committee of the General Assembly. | Рабочая группа провела обмен мнениями и дала общую оценку данной темы в целом в контексте обсуждений, состоявшихся по этому вопросу в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |