| The debate reiterated the centrality of the rule of law in the success or failure of peacekeeping operations and the nation State. | Прения подтвердили центральный характер верховенства права для успеха или неудачи миротворческих операций и национального государства. |
| However, I do feel, on this subject, that many are still discussing yesterday's debate. | Однако мне кажется, что по этому вопросу многие еще продолжают обсуждать вчерашние прения. |
| Today's timely debate contributes to our understanding of the challenges confronting peacekeeping activities. | Сегодняшние своевременные прения способствуют нашему пониманию проблем, с которыми сталкивается миротворческая деятельность. |
| It is in such a context of innovation that we believe this debate on the role of cooperation between the United Nations and regional organizations is taking place. | Мы считаем, что данные прения о роли сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями происходят именно в таком новаторском ключе. |
| Ms. Anttila (Finland) said that, since rule 116 of the rules of procedure provided for adjournment of debate, her delegation would not oppose such adjournment, provided that it did not last more than half a day. | Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что поскольку правило 116 Правил процедуры предусматривает возможность отложить прения, ее делегация не будет выступать против этого, при условии что заседание будет отложено не более чем на полдня. |
| The Republic of Croatia requests that the debate on agenda item 92 be deferred to the fifty-first session of the General Assembly. | Республика Хорватия просит, чтобы обсуждение пункта 92 повестки дня было отложено до пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| One country stated that such a debate would set an agenda for political negotiations with clear goals and accountability and monitoring measures. | Одно правительство заявило, что такое обсуждение позволит сформулировать повестку дня политических переговоров с установлением четких целей и мер отчетности и контроля. |
| A strategy debate on these issues is imperative. | Н. ОБСУЖДЕНИЕ КАЖДЫЕ ПЯТЬ ЛЕТ СТРАТЕГИЙ НА УРОВНЕ СТРАН |
| Ms. Loew (Switzerland) said that the facts and legal analyses in the report would advance the debate which, in the past, had primarily been considered from a "right to life" perspective. | Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что факты и юридический анализ, приведенные в докладе, позволят расширить обсуждение данного вопроса, которое в прошлом основывалось главным образом на концепции «права на жизнь». |
| About 1,300 participants from 350 NGOs and 90 countries participated, bringing a substantive contribution to the debate on volunteerism within the context of sustainable development and preparing for the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro (Rio+20) in June 2012. | Около 1300 участников из 350 НПО и 90 стран внесли существенный вклад в обсуждение добровольческой деятельности в контексте устойчивого развития и подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в Рио-де-Жанейро (Рио + 20) в июне 2012 года. |
| The most contested debate at the congress was on the Nicaraguan revolution. | Серьёзная дискуссия на конгрессе была посвящена никарагуанской революции 1979 года. |
| The debate relating to violence against women will be enhanced in co-operation with the media. | В сотрудничестве со средствами массовой информации будет расширена дискуссия по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Our debate on Security Council reform is taking place in a context marked in particular by the ongoing discussion of the Secretary-General's reform proposals. | Наша дискуссия по вопросу реформы Совета Безопасности проходит в обстановке, отмеченной, в частности, продолжающимся обсуждением предложений Генерального секретаря по реформе. |
| However, the debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. | Однако за прошедший год дискуссия существенно не продвинулась и вряд ли возможен дальнейший прогресс на основе материалов, которыми Комитет располагает на данный момент. |
| The abolition of the death penalty has been a matter of debate: a multidisciplinary committee is in charge of considering the issue and proposing measures that will confirm Benin's respect for its international obligations. | Развернувшаяся дискуссия вокруг запрещения смертной казни вызывает озабоченность; был создан междисциплинарный комитет, которому было поручено выработать единую позицию по этому вопросу и предложить меры, направленные на выполнение международных обязательств, взятых на себя Бенином. |
| C-Span - all covering this debate. | "Си-Спэн"- все освещают эти дебаты. |
| The day of general discussion would be particularly valuable for developing the Committee's contribution to that debate. | День общей дискуссии будет чрезвычайно ценен для выработки вклада Комитета в эти дебаты. |
| The Senate is conducting a national debate on its provisions, some of which are perceived as controversial by certain sectors, particularly those that concern the dismissal and nomination of judges. | Сенат в настоящее время проводит национальные дебаты по положениям законопроекта, некоторые из которых, по мнению отдельных секторов, представляются спорными, особенно положения, касающиеся увольнения и назначения судей. |
| There was an ongoing debate on how to interpret the rule in the Criminal Code: maximum enforcement as a new and separate sentence, or maximum enforcement as a limit compatible with the successive enforcement of the sentences imposed. | Продолжаются дебаты о том, каким образом толковать норму Уголовного кодекса: максимальное применение наказания как новый и отдельный срок лишения свободы или максимальное применение наказания как ограниченный срок, совместимый с введением в действие последующих наложенных наказаний. |
| NEW YORK - Nothing illustrates better the political crosscurrents, special interests, and shortsighted economics now at play in Europe than the debate over the restructuring of Greece's sovereign debt. | НЬЮ-ЙОРК. Ничто лучше не иллюстрирует подводные политические течения, особые интересы, а также близорукую экономическую политику, которую сегодня проводят в Европе, чем дебаты о реструктуризации суверенного долга Греции. |
| You know, we could keep this paranoid debate going all day. | Знаете, мы могли бы продолжать этот параноидный спор весь день. |
| Seeing that Bregalad's mind was already made up, Treebeard sent him to watch over and care for Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took, while the debate among the other Ents continued for days. | Видя, что Брегалад уже решился, Древобород послал его присматривать и заботиться о Мерри и Пиппине, пока спор между прочими энтами продолжался ещё несколько дней. |
| It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. | Это спор, который до сих пор продолжается, и продолжит греметь, потому что этот предмет - одна из величайших деклараций человеческого стремления. |
| It's a healthy professional debate. | Это просто профессиональный спор. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, it is not my intention to engage in a debate or controversy with my good friend and colleague, the Ambassador of India, in this forum, or even outside this forum. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, у меня нет намерений вступать в дебаты или спор с моим добрым другом и коллегой послом Индии на этом форуме, да и за пределами этого форума. |
| The Working Group therefore recommends that the Sub-Commission should continue to be able to debate country situations not being dealt with in the Commission. | Поэтому Рабочая группа рекомендует, чтобы Подкомиссия по-прежнему могла обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией. |
| One participant had observed in that connection that, while the restrictions on those rights were sufficient to fuel many days' debate, identifying safeguards was a challenge. | Один из участников отметил в этой связи, что, если ограничения этих прав можно обсуждать в течение многих дней, определение средств защиты остается проблемой. |
| Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. | С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
| While many continue to question and debate the real causes and medium- and long-term consequences of the various financial, humanitarian and food crises around the world, the United Nations and its membership have the responsibility to provide direction, coherence and resolution. | Хотя многие продолжают ставить под сомнение и обсуждать подлинные причины и долгосрочные последствия различных финансовых, гуманитарных и продовольственных кризисов, охвативших весь мир, Организация Объединенных Наций и ее государства-члены несут ответственность за обеспечение направления усилий, слаженности и урегулирования. |
| The Chair recalled that the reason why, at the present session, the issue had been placed under agenda item 12, concerning the medium-term programme framework, was that the need for a debate on the matter had not originally been foreseen. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на нынешней сессии этот вопрос поставлен в пункт 12 повестки дня, где рассматриваются рамки среднесрочной программы в силу того, что первоначало не планировалось его обсуждать. |
| The themes on which the debate will focus in June 2003 are of great interest to my country. | Вопросы, которые будут обсуждаться в июне 2003 года, представляют для моей страны большой интерес. |
| A full session of the House of Representatives will then debate the Bill, probably in October of this year. | После этого законопроект будет обсуждаться на сессии Палаты представителей, возможно в октябре текущего года. |
| This initiative remains an important national agenda for the Parliament to further debate it in 2010. | Эта инициатива остается одним из важных вопросов повестки дня парламента и будет далее обсуждаться в 2010 году. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| There emerged a debate on a perceived crisis in light of the "unsatisfactory quality of offers". | Начал обсуждаться вопрос об ощущаемом кризисе в свете "неудовлетворительного качества предложений". |
| The General Assembly should debate a resolution affirming and respecting local autonomy as a universal principle. | Генеральной Ассамблее следует обсудить резолюцию, подтверждающую и уважающую местную автономию как универсальный принцип. |
| She urged that there should be a debate at the Congress on the issue of United Nations sanctions, which were of major importance for many countries, including her own. | Оратор настоятельно призывает обсудить на Конгрессе вопрос о санкциях Организации Объединенных Наций, который является весьма актуальным для многих стран, включая Болгарию. |
| The forthcoming conference on democracy, human rights and the role of the International Criminal Court in Yemen on January 10-12 will provide a forum to debate these questions. | Грядущая конференция по демократии, правам человека и роли Международного уголовного суда, которая пройдёт в Йемене 10-12 января, предоставит возможность обсудить эти вопросы. |
| Prior to taking a position, the Committee should engage in substantive debate on the issue, on the basis of individual members' experience and relevant information in State party reports. | Прежде чем Комитет займет какую-либо позицию, ему следует обсудить этот вопрос по существу с учетом опыта отдельных членов и соответствующей информации, содержащейся в докладах государств-участников. |
| My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. | Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| The debate had revolved around the question of whether internal armed conflict was or was not to be included, but the article was not drafted in those terms. | Полемика развернулась вокруг вопроса о том, нужно ли рассматривать в рамках темы внутренние вооруженные конфликты, однако данная статья не была на это рассчитана. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. | В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
| It is this concern for transparency that has led Switzerland to support the request for an open debate. | Именно исходя из этого стремления к транспарентности, Швейцария поддержала просьбу о созыве открытого заседания. |
| Mr. Biaboroh-Iboro: Mr. President, my delegation would like to thank you for having convened this timely open debate on the situation in the Middle East. | Г-н Бьябаро-Иборо: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за своевременный созыв этого открытого заседания, посвященного положению на Ближнем Востоке. |
| My delegation recalls that we even had the flexibility, should the list of speakers become overlong, to take a little time from the next meeting in order to finish our debate. | Моя делегация припоминает, что мы даже решили проявить гибкость в том случае, если список ораторов будет чересчур длинным, и занять немного времени у следующего заседания, с тем чтобы мы могли завершить наши прения. |
| Therefore, in the case of no consensus, the issue in question should be taken to the Plenary Bureau, and if a Group is not satisfied with their decision, to the Plenary for transparent public debate. | Поэтому в случае отсутствия консенсуса, обсуждаемый вопрос должен быть передан в бюро пленарного заседания и, если группа не удовлетворена их решением, вынесен на открытое обсуждение пленарного заседания. |
| His delegation commended the initiative of the President of the General Assembly and the Secretary-General in convening a thematic debate on climate change, and holding the High-level Event on Climate Change in September respectively. | Делегация Индонезии высоко оценивает инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи и ее Генерального секретаря в отношении организации тематических дискуссий по вопросу изменения климата и, соответственно, проведения в сентябре Заседания высокого уровня по вопросу изменения климата. |
| I'm not equipped to debate with Satan. | Я не готов спорить с Сатаной. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| The meeting occasioned an interactive debate in which representatives of nine regional organizations participated, together with the Secretary-General. | На заседании состоялись интерактивные прения, в которых приняли участие представители девяти региональных организаций, а также Генеральный секретарь. |
| After this debate in plenary, at an appropriate time the Working Group of the Whole will be re-established. | После этой дискуссии на пленарном заседании в надлежащие сроки будет вновь учреждена Рабочая группа полного состава. |
| The nature of the four sub-elements which I suggested at our last plenary session is just indicative and a guideline for the purpose of a more constructive and interactive debate. | По своему характеру четыре подэлемента, которые я предложил на нашем последнем пленарном заседании, носят лишь ориентировочный характер и выступают в качестве ориентира на предмет более конструктивной и интерактивной дискуссии. |
| The special meeting to establish the list of speakers for the debate in the plenary of the twenty-fifth special session by a drawing of lots will be on Wednesday, 18 April 2001 at 3 p.m. in the Trusteeship Council Chamber. | Специальное заседание, посвященное составлению списка выступающих в прениях на пленарном заседании двадцать пятой специальной сессии путем жеребьевки, состоится в среду, 18 апреля 2001 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний Совета по Опеке. |
| Mr. Verbeke: First and foremost, I would like to thank you, Mr. President, for having taken the initiative to organize this debate and for having travelled from Jakarta to New York to preside. | Г-н Вербеке: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за выдвинутую Вами инициативу проведения сегодняшнего обсуждения, а также за то, что Вы проделали путь от Джакарты до Нью-Йорка, чтобы председательствовать на этом заседании. |
| Over the years there has been much debate on the universality of human rights and its indivisibility from, and link to, development. | На протяжении многих лет широко обсуждался вопрос универсального характера прав человека и их неразрывной связи с проблемой развития. |
| Frankly, the only question that we cannot answer in this debate is where the leadership will come from in terms of improving the General Assembly. | Откровенно говоря, единственным вопросом, на который мы не в состоянии дать ответ на нынешнем заседании, является вопрос о том, откуда будет обеспечиваться руководство при улучшении методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| Since last August's public debate on peacekeeping, a whole series of new peacekeeping operations have been or are in the process of being decided upon. | После проведения в августе прошлого года открытой дискуссии по вопросу о миротворческих операциях, был создан целый ряд новых миротворческих операций или сейчас обсуждается вопрос об их создании. |
| In the past, many resource-rich economies performed worse than resource-poor countries, leading economists to debate the issue of the "resource curse". | В прошлом многие богатые ресурсами страны демонстрировали более низкую динамику, чем бедные ресурсами страны, и по этому поводу экономисты обсуждали вопрос о "проклятии ресурсов". |
| There is considerable debate about whether health workers who identify victims of violence should be obliged to report cases to the criminal justice system ('mandatory reporting'). | Широко обсуждается вопрос о том, должны ли медицинские работники, проводящие освидетельствование жертв насилия, сообщать об этих случаях системе уголовного правосудия ("обязательное представление сведений"). |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Accordingly, even when the facts are undisputed, conflicting parties may nevertheless fiercely debate moral legitimacy and the idea of who was right and who was wrong. | Поэтому даже тогда, когда факты неоспоримы, стороны в конфликте могут, тем не менее, яростно дискутировать по вопросу о моральной легитимности либо о том, «кто был прав, а кто - не прав». |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| The representative of Switzerland said that his delegation was satisfied with the outcome of the session, particularly since there had been a good interactive debate. | Представитель Швейцарии говорит, что его делегация удовлетворена результатами работы сессии, в частности поскольку был проведен хороший, активный обмен мнениями. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to hold a preliminary exchange of views on descent, as a cross-border item, in March in order to decide if and when a thematic debate should take place. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у Комитета есть желание провести в марте предварительный обмен мнениями по вопросу о родовом происхождении, который имеет сквозной характер, с тем чтобы вынести решение относительно целесообразности и времени проведения тематической дискуссии. |
| Pursuant to that decision, the Council held the informal event on 13 July 2005, during its substantive session, and heard a brief presentation, followed by an interactive debate. | В соответствии с указанным решением 13 июля 2005 года в ходе своей основной сессии Совет провел это неофициальное мероприятие, на котором после краткого выступления состоялся обмен мнениями. |
| A novice to this Committee, I come to it with much expectation, and look forward to a productive and candid debate. | Это - первое мое выступление в этом Комитете, на который я возлагаю большие надежды, и думаю что на его нынешней сессии состоится откровенный обмен мнениями и плодотворное обсуждение вопросов ее повестки дня. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |