| His intellectual contribution to the debate on sustainable development and poverty reduction was substantial. | Его интеллектуальный вклад в эти прения по устойчивому развитию и сокращению нищеты был существенным. |
| As in previous years, there was an extensive debate on the item, with delegations expressing divergent views as to the status of the report. | Как и в предыдущие годы, по этому пункту повестки дня состоялись интенсивные прения, причем делегации высказали разные точки зрения на статус этого доклада. |
| Our debate over the last two days has confirmed the importance that the United Nations community attaches to questions concerning international peace and security. | Наши прения в течение последних двух дней подтвердили то значение, которое сообщество Организации Объединенных Наций придает вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
| I have the honour, on behalf of the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, to refer to the open debate of the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, to be held on 19 August 2013. | Имею честь от имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил сослаться на открытые прения Совета Безопасности по вопросу о защите гражданского населения в период вооруженного конфликта, которые состоятся 19 августа 2013 года. |
| During the month of February 2007, the Council held eight closed consultations of the whole, one debate, three open debates and four adoption meetings. | В течение февраля 2007 года Советом проведено 8 закрытых консультаций полного состава, состоялись 1 дебаты, 3 открытых прения и 4 заседания с принятием резолюций. |
| The Republic of Croatia requests that the debate on agenda item 92 be deferred to the fifty-first session of the General Assembly. | Республика Хорватия просит, чтобы обсуждение пункта 92 повестки дня было отложено до пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The consultations were followed by an open debate on the issue. | После консультаций было проведено открытое обсуждение этого вопроса. |
| On 23 January, a debate of the Council was organized on the same issue. | 23 января в Совете было организовано обсуждение того же самого вопроса. |
| We shall continue the debate on Monday morning, 7 October 2002, at 10 a.m. | Мы продолжим обсуждение в понедельник утром, 7 октября 2002 года, в 10 ч. 00 м. |
| The Eleventh Congress will provide a forum for the discussion of issues of particular concern to African countries and the outcome of the debate should, where appropriate, inform the deliberations of the Round Table. | На одиннадцатом Конгрессе состоится обсуждение проблем, вызывающих особую обеспокоенность африканских стран, и его результаты послужат основой для работы участников "круглого стола" по соответствующим вопросам. |
| In addition, the debate on disarmament and non-proliferation should include civil society and the aspect of disarmament education. | Кроме того, дискуссия по проблемам разоружения и нераспространения должна быть распространена на гражданское общество и стать предметом истинного просветительства. |
| The debate also provides an opportunity to discuss ways to address climate change collectively. | Эта дискуссия дает нам также возможность обсудить пути коллективного решения вопроса изменения климата. |
| We believe that the current lively and heavily subscribed debate on this question bears indisputable testimony to the urgent need for the membership of the Organization to gather courage and political will and tackle head-on this long-overdue exercise. | Мы считаем, что проводимая в настоящее время оживленная и интенсивная дискуссия по этому вопросу является бесспорным свидетельством безотлагательной необходимости того, чтобы члены нашей Организации мобилизовали мужество и политическую волю и вплотную перешли к решению этого злободневного вопроса. |
| I have the honour and the privilege to speak on behalf of the member countries of the Group of 77 and China, which place legitimate hopes in the exercise our Assembly is launching with this debate. | Сегодня я имею честь выступать от имени государств - членов Группы 77 и Китая, которые обоснованно возлагают надежды на усилия, началом которых является данная дискуссия в Ассамблее. |
| I think that this debate initiated by the United Kingdom becomes of great importance when the Council is seized with a matter, because then the situation at the national level is very precarious indeed. | Думаю, что данная дискуссия, организованная по инициативе Соединенного Королевства, обретет еще большее значение, если Совет начнет заниматься этим вопросом, поскольку ситуация на национальном уровне, действительно, порой носит весьма взрывоопасный характер. |
| In such cases, the public debate is held in the same manner as a public debate on a specific project. | В этом случае публичные дебаты проводятся в том же порядке, что и публичные дебаты по какому-либо конкретному проекту. |
| Well, it wasn't much of a debate. | Ну, это не то, чтобы были дебаты. |
| Both are intimately related; one should therefore not waste time on an academic debate on whether an FMCT is part of disarmament or of non-proliferation. | Обе сферы тесно связаны между собой, и поэтому не следует тратить время на академические дебаты по поводу того, к чему относится ДЗПРМ: к разоружению или к нераспространению. |
| Although the Cuban institutional structure responded to a national need, it was strengthened, supplemented and improved where the debate moved forward and through the relevant agreements in the international community. | Несмотря на то, что кубинская институционализация отвечала национальным потребностям, по мере того как проходили дебаты и подписывались соглашения по данному вопросу в международном сообществе, она была обогащена, дополнена и усовершенствована. |
| The leading role played by indigenous peoples in the three aforementioned countries and the inclusion of their collective rights in discussions and debate in Latin America spelled the end of the invisibility of indigenous peoples, the enhancement of their status and the recognition of diverse societies. | Инициативное участие коренных народов в политической жизни трех стран и включение вопроса об их коллективных правах в обсуждения и дебаты, проводимые в латиноамериканском регионе, означает конец изоляции, признание общества разнообразия и уважение достоинства коренного населения. |
| I'm afraid the debate has to end here. | Думаю, что спор должен здесь окончиться. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| That is the debate that the Obama administration is leading in the US today. | Это спор, который правительство Обамы ведёт в США сегодня. |
| Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. | Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
| A debate was held on whether a friendly settlement closed consideration of a case and whether the Committee should be able to monitor the implementation of friendly settlements. | Между участниками разгорелся спор по поводу того, должно ли дружественное урегулирование влечь за собой прекращение дела и следует ли предоставить Комитету возможность проконтролировать выполнение условий такого урегулирования. |
| Other states highlighted that the gender debate needs to be based on a more evidence-based policy dialogue. | Другие государства подчеркивали, что гендерные вопросы следует обсуждать в рамках политического диалога, основанного на более конкретных данных. |
| Instead, we must make this an ethical debate, and move away from the ethics of mere survival to the ethics of dignity. | Вместо этого мы должны обсуждать этические проблемы и должны перейти от этики простого выживания к этике достоинства. |
| Must we debate whether a woman is fit to be PM? | Должны ли мы обсуждать, годится ли женщина на роль ПМ? |
| But it will not be impossible if we can find the discipline to debate the issues openly and realistically, with a clear appreciation of both the limitations and the potential of the United Nations. | Но это возможно, если сумеем найти в себе силы обсуждать эти вопросы открыто и реалистично, четко осознавая как слабости, так и потенциал Организации Объединенных Наций. |
| It is authorized by the Commission on Human Rights only to debate country situations not being dealt with in the Commission, as well as urgent matters involving serious violations of human rights in any country, with its discussions reflected in the summary records. | Комиссия по правам человека поручила ей лишь обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией, а также безотлагательные вопросы, связанные с серьезными нарушениями прав человека в любой стране, в ходе дискуссий, результаты которых отражаются в кратких отчетах. |
| During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. | Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
| And there's always going to be that debate, and that's... that's part of the joy of a democracy. | Это всегда будет обсуждаться, и это... это часть прелести демократии. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| I didn't come here to debate your independence. | Я здесь не для того, чтобы обсудить твою независимость. |
| Dean, look, we can debate this once we deal with Cass. | Дин, слушай, мы можем это обсудить, как только разберемся с Касом. |
| The Forum offers the opportunity for a wider public debate among policy-makers on these issues. | Этот форум позволил более широко обсудить эти вопросы. |
| In his speech at the fiftieth independence anniversary, President Koroma launched the idea of an all-inclusive and non-partisan national conference to discuss in a public debate the future direction of Sierra Leone. | В своем выступлении по случаю пятидесятой годовщины независимости президент Корома выдвинул идею о проведении всеохватной и беспристрастной национальной конференции с целью обсудить будущее направление развития Сьерра-Леоне в рамках общественной дискуссии. |
| As a first step, it has submitted the model legislation to government bodies for analysis and discussion and plans to hold a debate in which the potential beneficiary communities themselves and the NGOs involved with the issue will take part. | Поэтому в качестве первого шага это типовое законодательство было передано правительственным инстанциям для изучения и обсуждения; в дальнейшем планируется обсудить его с участием самих заинтересованных общин и НПО, занимающихся данными вопросами. |
| The debate generated by Mr. Sarrazin's statements does not constitute a disturbance of the public peace. | Полемика, вызванная заявлениями г-на Саррацина, не способна нарушить общественное спокойствие. |
| It also considers implications for international criminal law, and discusses the underlying debate as to whether the attacks themselves were violations of the Charter of the United Nations and international law. | В нем также разбираются последствия для международного уголовного права и анализируется общая полемика о том, являются ли нападения сами по себе нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| I am slightly puzzled by this small debate that is now taking place. | Меня несколько озадачивает происходящая сейчас небольшая полемика. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| Mr. President, we thank you for convening this important meeting and wish the Council every success in the debate. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за созыв этого важного заседания и желаем Совету всяческих успехов в работе. Председатель: Следующий оратор - представитель Сьерра-Леоне, которому я предоставляю слово. |
| The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. | Однако справедливо возникает вопрос о том, способствовала ли эта мера повышению качественного уровня обсуждения, поскольку известно, что рассмотрение каждой главы длится лишь два-три заседания, что заставляет делегации выступать с речами, которые либо заготовлены давно, либо импровизируются в последний момент. |
| Such meetings would be open, but only members would participate in the debate, except those concerning the confidential 1503 procedure | Такие заседания будут открытыми, однако в обсуждении будут участвовать только члены Совета, за исключением заседаний, проводимых по конфиденциальной процедуре 1503. |
| First, the General Assembly has decided once again to depart during this session from the rule that one quarter of members must be present before a meeting of a Main Committee may be declared open and debate permitted to proceed. | Во-первых, на нынешней сессии Генеральная Ассамблея вновь решила отклониться от того правила, что для объявления заседания открытым и для разрешения на проведение прений в том или ином Главном комитете в нем должна присутствовать одна четверть его членов. |
| This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. | В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
| I will not debate this with you, Edwin. | Я не буду спорить с тобой об этом, Эдвин. |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Rather than debate with her counterparts, Clinton needs to ensure that other countries in the six-party framework, especially China and South Korea, are on the same page as the US. | Вместо того чтобы спорить со своими коллегами из других стран, Клинтон необходимо предоставить гарантии этим странам шестисторонней структуры, в особенности Китаю и Южной Корее, относительно того, что у них с США одинаковая точка зрения. |
| We got into a debate. | И мы начали спорить. |
| There's not going to be a debate. | Мы не станем спорить. |
| Allow me also to tell you how gratified my delegation is to see you, in your capacity as Foreign Minister of Pakistan, presiding over our debate this morning. | Позвольте мне также выразить удовлетворение от имени моей делегации в связи с тем, что Вы в своем качестве министра иностранных дел Пакистана руководите сегодня нашей работой на этом утреннем заседании. |
| Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. | Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии. |
| Indeed, the Council debate of 11 October 2002 emphasized the role that should be played by that body, in coordination with Member States and regional organizations, so as to ensure greater respect for arms embargoes and better control and monitoring of the circulation of small arms. | Так, на заседании Совета Безопасности, состоявшегося 11 октября 2002 года, подчеркивалась роль этого органа в обеспечении в сотрудничестве с государствами-членами и региональными организациями более четкого соблюдения эмбарго на поставки оружия и усовершенствования контроля и наблюдения за оборотом стрелкового оружия. |
| The main purpose of today's debate was to provide a stepping stone for the Council to continue focusing actively on the many challenges we face in Africa. | Не сомневаюсь, что Рабочая группа самым внимательным образом изучит все высказанные на сегодняшнем заседании рекомендации и предложения, которые отражены в стенографическом отчете. |
| Members will recall that the Assembly held a debate on these challenges at the 114th plenary meeting on 27 July but did not exhaust its list of speakers. | Я хотел бы напомнить членам, что прения в по этим проблемам проводились в Ассамблее на ее 14 пленарном заседании 27 июля, но список ораторов тогда исчерпан не был. |
| The political debate is currently focused on the future of former President Vieira. | В центре политической дискуссии находится вопрос о будущем бывшего президента Виейры. |
| But now the question of Europe's borders has become a staple of debate in the European Union. | Но теперь вопрос о границах Европы стал главным в дебатах Европейского Союза. |
| With the debate on the draft articles on the law of transboundary aquifers now apparently complete following their adoption on second reading, attention should be turned to the question of how to build future State practices under those articles. | Поскольку прения по проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов к настоящему моменту по-видимому завершились после их принятия во втором чтении, следует обратить внимание на вопрос о том, как формировать практику государств в будущем в соответствии с этими статьями. |
| This issue, which relates to external intervention in a sovereign State, was taken up again in the debate relating to peace and disarmament. | Этот вопрос, который связан с проблемой внешнего вмешательства в дела суверенного государства, был вновь затронут в ходе обсуждений, касающихся мира и разоружения. |
| There has therefore been considerable debate in developed countries over the design of appropriate competition law and policy towards buyer power, and this remains a contentious area. | В связи с этим в развитых странах широко дискутируется вопрос о надлежащем законодательстве и политике в области конкуренции в связи с проблемой влияния покупателей, и этот вопрос по-прежнему остается спорным. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| We're not going to debate the issue. | Мы не будем дискутировать по этому поводу. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| Because of his absence, no real debate between the parties concerned and the Rapporteur was possible. | В силу его отсутствия реальный обмен мнениями заинтересованных сторон с Докладчиком не состоялся. |
| Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| This debate, or this exchange of views, affords us the opportunity to reiterate to the world that only understanding among people can promote peace and human progress. | Эта дискуссия или этот обмен мнениями предоставляет нам возможность еще раз заявить всему миру, что лишь на основе взаимопонимания между народами можно обеспечить мир и прогресс человечества. |
| There is a growing recognition that the two sides in the globalization debate need to speak much more intensely to each other. | Ширится признание того, что обеим сторонам дискуссии о глобализации следует самым решительным образом активизировать обмен мнениями. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |