| Open debate in the Security Council should be held before finalizing the Council's response to any conflict situation. | Совет Безопасности должен проводить открытые прения до окончательного определения реакции Совета на любую конфликтную ситуацию. |
| That debate should be conducted in the appropriate forum. | Эти прения следует проводить на соответствующем форуме. |
| At its sixth session, the Council had also held a debate on integrating a gender perspective in its work. | На своей шестой сессии Совет организовал прения по вопросу об учете гендерного измерения в своей работе. |
| Various experiments and ideas were being tried out to facilitate integration, and a free, public debate was the best foundation on which to build for the benefit of all members of society. | В целях содействия интеграции апробируются различные эксперименты и идеи, причем наилучшей основой для дальнейшей работы на благо всех членов общества являются свободные, публичные прения. |
| This debate takes place at a time when various initiatives have been undertaken by Member States and the Secretariat, for they realized that the United Nations peacekeeping system is facing a difficult situation and wanted to transform this situation into an opportunity to improve things. | Текущие прения проводятся в период выдвижения государствами-членами и Секретариатом различных инициатив в силу осознания ими того, что система поддержания Организацией Объединенных Наций мира оказалась в трудном положении, а также проявляемого ими желания воспользоваться такой ситуацией как возможностью для улучшения положения дел. |
| This is a healthy debate, which should be encouraged. | Такое обсуждение является полезным, и его следует поощрять. |
| The debate on its provisions should begin at the eleventh session of the Intergovernmental Negotiating Committee, with subsequent adoption at the first Conference of Parties. | Обсуждение его положений должно начаться на одиннадцатой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров, после чего он должен быть принят на первой Конференции участников. |
| The Commission had expressed its wish to include in the debate the role and relevance of UNCITRAL activities within the broader United Nations agenda and the priorities of national Governments and donor communities. | Комиссия выразила пожелание включить в обсуждение вопрос о роли и уместности деятельности ЮНСИТРАЛ в рамках более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций и приоритетов национальных правительств и донорских сообществ. |
| The consideration of this matter, under a Chapter VII resolution of the Security Council, is a matter of grave concern, as a large number of Member States have already expressed in the open debate held on 10 July. | Обсуждение этого вопроса Советом Безопасности в связи с проектом резолюции на основании главы VII Устава вызывает глубокую озабоченность, уже выраженную многими государствами-членами в ходе открытых прений, состоявшихся 10 июля. |
| In the same resolution, the Assembly called upon the States parties to include in their work a debate on ways and means to ensure equitable geographical distribution in the membership of the human rights treaty bodies. | В той же резолюции Ассамблея призвала государства-участники предусмотреть в своей работе обсуждение путей и средств обеспечения справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека. |
| Introducing this item, the Chairman recalled the extensive debate that had taken place at the Executive Committee's last plenary session. | ЗЗ. Открывая прения по этому пункту, Председатель напомнил о том, что на прошлой пленарной сессии в Исполнительном комитете состоялась широкая дискуссия. |
| From this debate, we get a unique and straight look into the soul of global politics. | Эта дискуссия предоставляет нам уникальную возможность заглянуть непосредственно в штаб-квартиру глобальной политики. |
| However, the debate on international cooperation for development should not dictate prescriptions on macroeconomic policy-making for developing countries and on areas exclusive to domestic policies. | Однако дискуссия по вопросам международного сотрудничества в целях развития не должна навязывать рецепты в отношении определения развивающимися странами своей макроэкономической политики и в отношении вопросов, относящихся исключительно к сфере внутренней политики. |
| A public debate was initiated in 1995 by some donors which argued that strict structural adjustment was inappropriate for a post-war economy, and the adjustment programme was revised to allow rises in wages and in aid spending. | В 1995 году некоторыми донорами, считавшими, что жесткие меры структурной перестройки неприемлемы для разрушенной войной экономики, была инициирована общественная дискуссия, и программа перестройки была скорректирована таким образом, чтобы увеличить заработную плату и объем ассигнований по линии помощи. |
| Today's open discussion on children and armed conflict should make a substantive contribution to the deliberations of the Security Council, as did the most recent open debate on that subject. | Сегодняшняя открытая дискуссия по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должна стать важным вкладом в работу Совета Безопасности, как мы видели на примере недавней открытой дискуссии по этому вопросу. |
| Penguin also had a significant impact on public debate in Britain, through its books on British culture, politics, the arts, and science. | Пингвин также оказал значительное влияние на общественные дебаты в Великобритании, благодаря своим книгам по Британской культуре, политике, искусству и науке. |
| In 1890, there was a major debate in the SPD about the tactics it would choose after the lifting of the Anti-Socialist Laws. | В 1890 году проходили главные дебаты в СДПГ о тактике, после отмены исключительного закона против социалистов. |
| The debate under this item focused on the question how to best address the issue of nuclear disarmament and whether a legal framework was needed. | Дебаты по этому пункту фокусировались на вопросе о том, как лучше всего решать проблему ядерного разоружения и требуется ли правовая основа. |
| Among others, nationwide TV channels La 1, Canal 24 Horas, Antena 3, laSexta and 13 TV broadcast the debate live. | Транслировать их было предложено всем заинтересованным СМИ, в частности, дебаты в прямом эфире показывали общенациональные телеканалы La 1, Canal 24 Horas, Antena 3, LaSexta и другими, всего тринадцать телеканавло TV. |
| NEW YORK - Nothing illustrates better the political crosscurrents, special interests, and shortsighted economics now at play in Europe than the debate over the restructuring of Greece's sovereign debt. | НЬЮ-ЙОРК. Ничто лучше не иллюстрирует подводные политические течения, особые интересы, а также близорукую экономическую политику, которую сегодня проводят в Европе, чем дебаты о реструктуризации суверенного долга Греции. |
| And I think that's the debate we will come to in the coming decades. | Я думаю, что этот спор предстоит в следующем десятилетии. |
| Well, an ongoing, raging debate. | Что ж, это непрекращающийся, жаркий спор. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. | Я думаю, важным вопросом является не спор о том, будет ли интернет помогать добру больше, чем злу. |
| You don't want to talk to me, that's your choice, but just so you know... there's a debate right now as to whether we should leave you here to die. | Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать. |
| The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. | Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
| Its enlargement will enable better representation of all regions in order to allow us to debate new approaches to the maintenance of international peace and security. | Расширение членского состава Совета обеспечит лучшую представленность в нем всех регионов, что позволит нам обсуждать новые подходы к вопросу о поддержании международного мира и безопасности. |
| We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. | Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
| It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. | Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений. |
| It is only here that all States can debate an issue that remains a fundamental objective of the international community and to which all States have, in this forum, committed themselves. | Только здесь все государства могут обсуждать вопрос, который остается в числе основополагающих задач международного сообщества и решением которого обязались заниматься все государства, представленные на этом форуме. |
| The question of geographical distribution in the United Nations Secretariat has been the subject of intense debate in the General Assembly since as early as 1947, when, at the second session, Member States expressed dissatisfaction with the geographical distribution of the staff in the Secretariat. | Вопрос о справедливом географическом распределении должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций начал активно обсуждаться на Генеральной Ассамблее еще в 1947 году, когда на ее второй сессии государства-члены выразили неудовлетворение по поводу географического распределения должностей в Секретариате. |
| The session could set the tone of that debate and the agenda for future discussion of trade and development issues. | Сессия может задать тон этим дебатам, а также помочь определить вопросы, которые будут обсуждаться в ходе последующих дискуссий по проблемам торговли и развития. |
| The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. | В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
| We particularly welcome the fact that this debate precedes the Fourth United Nations/Regional Organizations High-level Meeting, which will discuss cooperation for peace-building. | Мы особенно приветствуем тот факт, что это заседание предшествует четвертой встрече высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой будет обсуждаться сотрудничество в вопросах миростроительства. |
| The application of the death penalty to those who commit capital offences at the ages of 16 and 17 continues to be a subject of debate in the United States. | В Соединенных Штатах не прекращает обсуждаться вопрос о применении смертной казни к преступникам в возрасте 16 и 17 лет. |
| It was time, speakers suggested, to move beyond a survey of the BWC landscape and to debate concrete proposals. | По мнению выступавших, пора выйти за рамки обзора общего контекста КБО и обсудить конкретные предложения. |
| Several delegations welcomed the opportunity to hold a debate on the pattern of meetings of the Authority. | Несколько делегаций приветствовали возможность обсудить вопрос о порядке заседаний Органа. |
| I wish once again to thank the President of the General Assembly for this opportunity to debate an exercise that will make the Security Council and the entire Organization more forward-looking, to the benefit of all our peoples and humanity as a whole. | Я хочу еще раз поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за эту возможность обсудить вопрос, благодаря которому Совет Безопасности и вся Организация будут больше ориентированы вперед, от чего выиграют все наши народы и человечество в целом. |
| On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. | На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
| This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. | Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям. |
| There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
| Sometimes it is said that XXI will be a century that will put again man in a centre of the debate, but not only as it has been so far, but from the masculinity point of view. | Порой говорят, что в XXI веке мужчины вновь окажутся в центре полемики, но не так, как это было прежде: эта полемика будет касаться того, какими должны быть проявления мужского начала. |
| Mr. Natalegawa: Let me first of all join previous speakers in thanking the delegation of Costa Rica for convening this open debate and in welcoming you, Mr. President, as you personally chair this very important high-level debate. | Г-н Наталегава: Прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить делегацию Коста-Рики за созыв этого открытого заседания и Вас лично, г-н Председатель, за руководство этими важнейшими прениями на высоком уровне. |
| Some objected to a meeting of the Council, claiming that a public debate on the matter would divide the Council and have negative repercussions on the peace process. | Некоторые возражали против проведения такого заседания Совета, утверждая, что открытое обсуждение по данному вопросу раскололо бы Совет и имело бы негативные для мирного процесса последствия. |
| You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. | Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
| I am convinced that the work of this meeting will give additional impetus to the implementation of resolution 1325 and that the ideas formulated during this debate on the report of the Secretary-General will enable us to make future progress. | Я убежден в том, что это заседание придаст новый импульс осуществлению резолюции 1325 и что идеи, высказанные в ходе этого заседания в отношении доклада Генерального секретаря, позволят нам добиться дальнейшего прогресса. |
| The same speaker suggested that the Working Group should examine the possibility of convening a high-level meeting in the near future to explore new ideas on how to bring more vigour, visibility and attention to the revitalization debate. | Этот же оратор предложил, чтобы Специальная рабочая группа изучила возможность созыва в ближайшем будущем заседания высокого уровня в целях рассмотрения новых идей о том, как придать обсуждению вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи более динамичный, значимый и актуальный характер. |
| I didn't come here to debate you. | Я пришел сюда не спорить с тобой. |
| Although the precise income it earned from this trade is subject to debate, there is no question that it is one of the country's most profitable revenue sources. | Хотя о точных размерах получаемого от такой торговли дохода можно спорить, для страны это, несомненно, один из важнейших источников поступлений. |
| A lot of debate and discussion about what that could be, but it's not a person. | Конечно, можно долго спорить о том, что это такое, но это точно не человек. |
| Greg's phone continues to receive calls from "Her," and everyone continues to debate about how to deal with the situation. | На телефон Грега продолжает звонить «Она», и все продолжают спорить о том, как справиться с ситуацией. |
| You want to debate fashion with an ex-model like me? | Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью? |
| The Council is expected to debate the propose! In Monday's session. | Ожидается, что Совет обсудит предложение на очередном заседании в понедельник. |
| The draft resolution would further decide that, at the end of the debate in the plenary meetings, the Head of State of Nigeria would orally present to the General Assembly a summary of the discussion in the informal panel. | Проект резолюции далее постановляет, что в конце прений на пленарном заседании с устным изложением итогов обсуждений, состоявшихся на неофициальном дискуссионном форуме, перед Генеральной Ассамблеей выступит глава государства Нигерии. |
| Following general comments made at the first meeting, and in order to concentrate the debate on concrete measures, the Co-ordinator proposed to focus during the remaining sessions on more specific issues. | После общих комментариев, высказанных на первом заседании, и с целью сосредоточить дебаты на конкретных мерах Координатор предложил сфокусироваться в ходе остающихся заседаний на более конкретных проблемах. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| Faced with such a situation, Cuba considers it its duty to publicly place on record its views on the subject of the debate in the aforementioned public meeting, which are enclosed with this letter (see annex). | В этой связи Куба считает своим долгом открыто заявить о своей позиции по вопросу, который обсуждался на указанном открытом заседании, что она и делает в приложении к настоящему письму (см. приложение). |
| The thematic debate also covered the role of the International Narcotics Control Board in monitoring the illicit trade in and preventing diversions of precursor chemicals, including through the Pre-Export Notification Online system. | В рамках тематических прений рассматривался также вопрос о роли Международного комитета по контролю над наркотиками в выявлении незаконной торговли и предотвращении утечки химических веществ-прекурсоров, в том числе с помощью онлайновой системы предварительного уведомления об экспорте. |
| The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. | После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
| The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. | Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания. |
| While the issue of reform has been on the agenda of the United Nations for the past several years, the debate on reform intensified only during the fiftieth session of the General Assembly. | Хотя вопрос о реформе стоит в повестке дня Организации Объединенных Наций уже несколько лет, обсуждения по этому вопросу активизировались лишь в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The issue has been the subject of continuous debate and the suggestions for improvement have been many, with the most prominent being the enhancement of the triangular relationship between the General Assembly, the Security Council and the troop-contributing countries. | Этот вопрос является предметом постоянного обсуждения, было выдвинуто много предложений по улучшению, причем самые значимые предложения предусматривают укрепление треугольника: Генеральная Ассамблея - Совет Безопасности - страны, предоставляющие войска. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| We could debate for years. | Мы могли бы дискутировать годами. |
| David Brin was going to debate me on this, and as I walked in, the crowd of a hundred started booing lustily. | Дэвид Брин собирался дискутировать со мной об этом, и, как только я вошёл, толпа разразилась неодобрительными возгласами. |
| I won't debate the value of the technology, but there's more. | Не буду дискутировать по поводу ценности технологии но есть много большее. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| In view of your request, the Second Committee scheduled a debate on this matter at its 20th meeting on 20 October 2000. | С учетом Вашей просьбы Второй комитет запланировал провести обмен мнениями по этому вопросу на своем 20м заседании 20 октября 2000 года. |
| The Board also had an informal exchange of views and a fruitful debate on country-level experience with the implementation of the Programme of Action. | Совет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворное обсуждение опыта осуществления Программы действий на уровне отдельных стран. |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| In this regard, a serious attempt should be made by the General Assembly to conduct an in-depth analysis and exchange of views on the report, and/or on its debate on the report, for the purpose of taking concrete action on it. | В этой связи Генеральной Ассамблее следует сделать серьезную попытку провести глубокий анализ и обмен мнениями по этому докладу и/или по ее прениям по докладу с целью принятия конкретных решений по нему. |
| For countries such as Morocco, which is in the process of reflection on the death penalty, the sharing of views and positions in the debate on the death penalty is a healthy phenomenon. | Такие страны, как Марокко, которые в настоящее время изучают проблему смертной казни, считают весьма конструктивным обмен мнениями и взглядами в ходе дискуссии по этой проблеме. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |