| As stated in my letter of 3 November, this joint debate offers an opportunity to Member States to give input to the proposed review. | Как отмечается в моем письме от З ноября этого года, эти совместные прения дают государствам-членам возможность внести вклад в подготовку предлагаемого обзора. |
| The debate we held on this item on 1 November led to a general recognition that the development of Africa depends, inter alia, on preventing conflicts. | Прения по данному пункту, состоявшиеся 1 ноября, привели к всеобщему признанию того, что развитие в Африке зависит, в частности, от предотвращения конфликтов. |
| I do hope, however, that today's open debate will contribute to the creation of a common recognition of the important role that civil society organizations can play in the post-conflict peace-building process. | Надеюсь, однако, что сегодняшние открытые прения будут способствовать всеобщему распространению признания той важной роли, которую организации гражданского общества способны играть в процессе постконфликтного миростроительства. |
| At its fifty-first session, the Commission decided to hold a thematic debate at its fifty-second session and agreed that the theme and sub-themes of the thematic debate would be identified at subsequent intersessional meetings of the Commission. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия постановила провести тематические прения в рамках своей пятьдесят второй сессии и приняла решение о том, что тема и подтемы тематических прений будут определены на последующих межсессионных совещаниях Комиссии. |
| In late July, the General Assembly held a three-day debate on the Secretary-General's report that demonstrated both broad support for the Secretary-General's three-pillared strategy for addressing the responsibility to protect, as well as the need for continuing consultations and deliberation on its various aspects. | В конце июля Генеральная Ассамблея провела по этому докладу Генерального секретаря трехдневные прения, которые продемонстрировали широкую поддержку в отношении трехкомпонентной стратегии Генерального секретаря по обеспечению ответственности по защите, равно как и необходимость продолжить консультации и обсуждения, касающиеся ее различных аспектов. |
| Moreover, since the discussion of economic issues was essentially a political debate, all States should be able to participate in order to protect their own interests. | Кроме того, так как обсуждение экономических вопросов является, по своей сути, политическим мероприятием, все государства должны иметь возможность в них участвовать, с тем чтобы защищать свои собственные интересы. |
| This was ascribed to financial reasons and lack of alternative ideas and caused considerable controversy, not least a debate in Parliament over the closure which prompted heated discussion of higher education issues in general. | Это было связано с финансовыми причинами и отсутствием альтернативных идей и вызвало значительные споры, не в последнюю очередь дебаты в парламенте по поводу закрытия, которые вызвали бурное обсуждение вопросов высшего образования в целом. |
| During the seventh meeting of the ICC, the High Commissioner invited members of national institutions to an informal debate on their experiences in the promotion and protection of economic, social and cultural rights. | В ходе седьмого совещания МКК Верховный комиссар призвала членов национальных учреждений провести неофициальное обсуждение накопленного ими опыта в деле поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| A debate subsequently ensued on the adequacy of international law, particularly human rights and humanitarian law, to respond to the serious challenges posed by large-scale terrorism. | Затем последовало обсуждение вопроса об адекватности норм международного права, в частности норм в области прав человека и норм гуманитарного права, цель которого состояла в том, чтобы выработать меры для решения серьезных проблем, связанных с широкомасштабным терроризмом. |
| At the same meeting, upon the suggestion of the representative of Cuba, discussion of the issue was suspended pending further more broad-based debate on the subject. | На том же заседании, по предложению представителя Кубы, обсуждение данного вопроса было приостановлено до проведения прений по нему на более широкой основе. |
| We need a constructive debate that will help define the options we face in protecting high seas biodiversity. | Здесь нужна конструктивная дискуссия, которая позволит определить имеющиеся возможности для защиты биоразнообразия в открытом море. |
| In September 2005, a national debate was held on employment, bringing together all stakeholders. | В сентябре 2005 года была проведена общенациональная дискуссия по вопросам занятости, в которой приняли участие все заинтересованные стороны. |
| This is not a debate about the now-discredited notion of humanitarian intervention. | Это отнюдь не дискуссия об уже дискредитировавшем себя понятии гуманитарного вмешательства. |
| Our debate is a significant exercise, contributing to better awareness of the full responsibility of all Members of the United Nations - and in particular of the Security Council members - for issues relating to peace and security. | Наша дискуссия имеет важное значение, способствуя лучшему осознанию всеми членами Организации Объединенных Наций, в первую очередь членами Совета Безопасности, своей всемерной ответственности за урегулирование вопросов, касающихся мира и безопасности. |
| CONCEPTUAL DEBATE ON THE ISSUE OF "DEFAMATION OF RELIGIONS" AND INCITEMENT TO RACIAL OR RELIGIOUS HATRED 4 - 20 4 | ДИСКУССИЯ ПО ВОПРОСУ О "ДИФФАМАЦИИ РЕЛИГИЙ" И ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВЕ К РЕЛИГИОЗНОЙ НЕНАВИСТИ 4 - 20 4 - 9 |
| We all hope that the Council will not need another 14 years to have further debate on the issue. | Мы все надеемся, что Совету не потребуется еще 14 лет на дальнейшие дебаты по данному вопросу. |
| We need to cancel the debate. | Нам нужно отменить дебаты. |
| A real debate on basic reform has to start with an explicit conception of economic performance - of what constitutes a good business life. | Настоящие дебаты по поводу необходимых реформ должны начаться с выработки ясной концепции экономических результатов или определения факторов, обуславливающих наличие благоприятной деловой среды. |
| Indeed, a bill to reserve one third of seats in Parliament and state legislatures for women was currently before Parliament, and a lively debate on it was under way. | Следует отметить, что в настоящее время на рассмотрение парламента находится законопроект, предусматривающий, что треть мест в парламенте и законодательных собраниях штатов должны занимать женщины; по этому законопроекту ведутся активные дебаты. |
| He welcomed the fact that, despite the concerns expressed by some Member States regarding the increases in their assessment rates, there appeared to be a consensus not to reopen the potentially ruinous debate on the issue of methodology until 2006. | Он приветствует то обстоятельство, что, несмотря на высказываемую некоторыми государствами-членами озабоченность по поводу повышения ставок взносов, по-видимому, будет достигнут консенсус и будет принято решение отложить чреватые большими осложнениями дебаты по вопросу о методологии до 2006 года. |
| Already, there is a ferocious debate about the influence of Goldman Sachs on the US Treasury. | Уже разгорелся яростный спор по поводу влияния компании Голдман-Сакс на Казначейство США. |
| Baruch Spinoza, Ethics David Hume discussed the possibility that the entire debate about free will is nothing more than a merely "verbal" issue. | Дэвид Юм рассматривал возможность, что весь спор о свободе воли является лишь словесным. |
| And there is a debate older than time about the best way to deal with magic. | И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией. |
| It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. | Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
| That is the debate, and that is the dilemma we need to face in the coming weeks and months. | Это именно тот спор и та дилемма, с которыми нам предстоит столкнуться в предстоящие недели и месяцы. |
| One of the working groups of the Commission will debate nuclear disarmament. | Одна из рабочих групп Комиссии будет обсуждать вопросы ядерного разоружения. |
| As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. | Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
| The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. | Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
| We could undertake a long debate on the legal interpretation of Articles 11 and 12 of the United Nations Charter, on the ability of the General Assembly to take decisions or make recommendations on situations that could threaten international peace and security. | Мы могли бы долго обсуждать вопросы юридического толкования статей 11 и 12 Устава Организации Объединенных Наций относительно способности Генеральной Ассамблеи принимать решения или выносить рекомендации по поводу ситуаций, чреватых угрозой международному миру и безопасности. |
| In the past, regrettably, the methods that the Council has sometimes adopted in its work, such as unscheduled debates, selective notification of some debates and the reluctance to discuss certain issues in open debate, have left many Member States with a lot of questions. | К сожалению, ранее методы, которые Совет иногда применял в своей работе, такие, как незапланированные прения, избирательное уведомление о некоторых прениях и нежелание обсуждать определенные вопросы в ходе открытых прений, приводили к тому, что у большого числа государств-членов возникало много вопросов. |
| In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. | Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
| Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. | В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
| Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. | Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| The laws were due to be debated in Parliament in September 2010; however, the debate was delayed until February 2011. On 14 February 2011, Parliament again postponed the debate. | Эти законопроекты должны были обсуждаться в парламенте в сентябре 2010 года, однако это обсуждение было перенесено до февраля 2011 года. 14 февраля 2011 года парламент вновь отложил это обсуждение. |
| However, he intended to call for a debate on the matter on returning to Thailand. | Однако после возвращения в Таиланд он намерен обратиться с призывом обсудить данный вопрос. |
| I think perhaps that is why the government wish to debate it. | Думаю, может быть, поэтому правительство хочет это обсудить. |
| Many of these welcomed and commended the timing of the meeting, observing that it would allow a calm and dispassionate debate on this topic, since the next process of selection and appointment would not be initiated for a few years. | Многие из них с удовлетворением отметили и одобрили выбор времени для этого заседания, добавив, что предоставленное время позволит спокойно и беспристрастно обсудить эту тему, поскольку следующий процесс выбора и назначения начнется лишь через несколько лет. |
| Mr. İlkin: At the outset, let me thank you, Mr. President, for convening this joint debate, which provides us a timely and useful opportunity to reflect on the reform of the Security Council. | Г-н Илькин: Прежде всего, я бы хотел поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этих совместных прений, которые предоставили нам ценную и своевременную возможность обсудить процесс реформы Совета Безопасности. |
| The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. | Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| However, the genetically modified organisms debate continued with a discussion of the relatively large inputs required, together with susceptibility to disease and the impact of climate change. | Вместе с тем продолжается полемика по поводу генетически измененных организмов, которая связана с дискуссией вокруг требующихся для этого относительно значительных вложений наряду с предрасположенностью к заболеваниям и воздействием изменения климата. |
| Indeed, a debate in The Economist last year, led by professors Josh Lerner and Dani Rodrik of Harvard University, ended with 72% of voters expressing faith in the merits of IP. | Фактически, полемика, развернутая профессорами Джошем Лернером и Дэни Родриком из Гарвардского университета на страницах журнала The Economist («Экономист»), показала, что 72% участников голосования выразили доверие преимуществам ПП. |
| The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
| The Miliband-Poulantzas debate between instrumentalist Ralph Miliband and structuralist Nicos Poulantzas characterized the debate between structural and instrumental Marxists. | В дебатах Милибанд-Пуланзаса, проведенных между инструменталистом Ральфом Милибандом и структуралистом Никосом Пуланзасом, полемика между марксистами структуралистского и инструменталистского направления приобрела общий характер. |
| The Secretary-General: I commend the Republic of Burkina Faso for organizing this important debate. | Я предоставляю слово Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну. Генеральный секретарь: Я выражаю признательность Республике Буркина-Фасо за организацию этого важного заседания. |
| Her delegation welcomed the choice of the theme of the rule of law and the peaceful settlement of international disputes as the focus of the Committee's debate on the item at the current session. | Делегация Туниса поддерживает выбор темы о верховенстве права и мирном урегулировании международных споров в качестве приоритетного направления обсуждения в ходе настоящего заседания. |
| Mr. Šimonović: It gives me special pleasure to greet our former colleague, Volodymyr Yel'chenko, in his capacity as President of the Security Council, on the occasion of this open debate, and to take part in this follow-up of the recent Security Council summit. | Г-н Шимонович: Я с особым удовлетворением приветствую нашего бывшего коллегу Владимира Ельченко в его качестве Председателя Совета Безопасности на этом открытом заседании, а также рад принять участие в этом мероприятии по вопросу о последующей деятельности по итогам недавнего заседания Совета Безопасности на высшем уровне. |
| Debate This session will further efforts to ensure that peace in the Great Lakes region remains high on the agenda for the international community and the Security Council. | Цель этого заседания заключается в поддержку усилий, направленных на то, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности продолжали уделять особое внимание вопросу о мире в районе Великих озер. |
| In conclusion, my delegation wishes to once again express great appreciation to the presidency of the Security Council for having convened this important debate, and we would reiterate that we will support the presidential statement that the Council will shortly be issuing. | В заключение, моя делегация хочет еще раз поблагодарить Председателя Совета Безопасности за созыв этого важного заседания и заявить о нашей поддержке заявления Председателя, которое в скором времени будет опубликовано Советом. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел Анголы за его заявление. |
| I would not presume to debate you. | Я не стану с вами спорить. |
| Experts can debate whether this was in conformity with UN rules and procedures. | Эксперты могут спорить, было ли это подчинением правилам и процедурам ООН. |
| Not open for debate. | Не о чем спорить. |
| There is nothing to debate! | Тут не о чем спорить! |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| Ireland had an opportunity to debate the report in the open meeting of the Council on 26 September. | Ирландия имела возможность обсудить доклад на открытом заседании совета 26 сентября. |
| The session saw a lively debate with some 43 interventions, which were constructive and often detailed, and demonstrated the interest of participants in analyzing the link between climate change, migration and development. | В ходе оживленных обсуждений на заседании было заслушано 43 выступления, носивших конструктивный и во многих случаях подробный характер, что свидетельствовало об интересе участников к анализу связей между изменением климата, миграцией и развитием. |
| In addition, the high level of representation in today's debate is a sign of the international community's great interest in the progress and future of Haiti. | Помимо того, высокий уровень представительства на сегодняшнем заседании свидетельствует о том огромном интересе, который международное сообщество питает к прогрессу и будущему Гаити. |
| Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that the draft resolutions should be adopted at the present meeting. However, it would be preferable not to reopen the debate on an item on which action had already been taken. | Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) высказывается в поддержку принятия проектов резолюций на нынешнем заседании, однако он предпочел бы не возвращаться к рассмотрению уже принятого предложения. |
| Mr. Kamara: As always, Sierra Leone is delighted to see the United Kingdom assume the presidency of this body, and in particular to see you, Sir, chairing this open debate. | Г-н Камара: Г-н Председатель, как всегда, Сьерра-Леоне приятно, что Соединенное Королевство руководит работой этого органа, и нам особенно приятно, что Вы выполняете функции Председателя на этом открытом заседании. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| This is not a new issue, and there was an open debate and a presidential statement specifically on this subject in the Council in February last year. | Вопрос этот не новый, он рассматривался в ходе открытой дискуссии, а также поднимался в заявлении Председателя как раз по этому вопросу, сделанном в Совете в феврале прошлого года. |
| The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. | Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
| Since the Barcelona Traction case, there had been much debate on the issue of obligations owed to the international community as a whole in the fulfilment of which all States had a legal interest. | После дела Barcelona Traction широко обсуждался вопрос об обязательствах перед международным сообществом в целом, в которых все государства имеют правовой интерес. |
| Mr. Ikouebe: I too welcome the convening of this debate in a format open to non-members of the Security Council, enabling them to express their views on the management of peacekeeping operations, a matter that is of the greatest concern. | Г-н Икуэбе: Я также приветствую созыв этого обсуждения в формате, открытом для представителей государств, не являющихся членами Совета Безопасности, чтобы позволить им высказать свои точки зрения на управление миротворческими операциями, вопрос, который нас крайне беспокоит. |
| The Hepburn children were raised to exercise freedom of speech and encouraged to think and debate on any topic they wished. | Все дети семьи Хепбёрн имели право на свободу слова и призывались думать и дискутировать на любую желаемую тему. |
| Look, with all due respect, I didn't come here for a debate. | Слышь, при всём уважении, я не дискутировать пришёл. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Some debate is to be expected. | Полагается дискутировать на эту тему. |
| Maybe she won't debate her gender. | Может она не хочет дискутировать о своем поле |
| The CHAIRPERSON thanked the High Commissioner for raising the question of cooperation among treaty bodies and said he had no doubt that the current debate would be the beginning of a fruitful dialogue on ways of facilitating the work of those bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Верховного комиссара за упоминание вопроса о сотрудничестве с договорными органами и не сомневается в том, что нынешний обмен мнениями станет началом плодотворного диалога о методах облегчения задачи этих органов. |
| We hope for and encourage a fruitful exchange of views and valuable contributions from the Security Council during this debate. | Мы рассчитываем на плодотворный обмен мнениями и ценными материалами в ходе этих прений в Совете Безопасности и поощряем такой обмен. |
| A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. | Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
| This debate, or this exchange of views, affords us the opportunity to reiterate to the world that only understanding among people can promote peace and human progress. | Эта дискуссия или этот обмен мнениями предоставляет нам возможность еще раз заявить всему миру, что лишь на основе взаимопонимания между народами можно обеспечить мир и прогресс человечества. |
| The publication of lessons learned from experiences in the development and implementation of strategic urban development plans and slum upgrading plans initiated debate and exchanges inside and outside UN-Habitat on key areas of planning, management and governance. | Публикация опыта, приобретенного в ходе разработки и осуществления стратегических планов развития городов и планов благоустройства трущоб, вызвала дискуссии и обмен мнениями в ООН-Хабитат и за его пределами по ключевым областям планирования, управления и руководства. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |