| A frank and open debate will be of paramount importance for future efforts aimed at the promotion and protection of human rights. | Честные и открытые прения будут иметь непреходящее значение для дальнейших усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
| Finally, we believe that this year's debate will provide further encouragement for us to continue and improve the necessary work towards the full implementation of the Convention so as to safeguard the oceans and the bounty they represent for mankind. | Наконец, мы считаем, что проводимые в этом году прения придадут нам новые силы для продолжения и совершенствования необходимой работы по полному осуществлению Конвенции во имя сохранения Мирового океана и его богатств на благо всего человечества. |
| This debate could not have been timelier, as it is taking place soon after the Secretary-General proposed to set up a blue ribbon panel to revitalize the United Nations. | Эти прения являются весьма своевременными, поскольку они проходят сразу же после того, как Генеральный секретарь выдвинул предложение о создании группы видных деятелей по активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| An important thematic debate related to international peace and security was on disarmament, as a part of efforts to realize the Assembly's prerogatives on the principles governing disarmament and the regulation of arms and to support collective efforts in this field. | Важные тематические прения по вопросам международного мира и безопасности, посвященные разоружению, состоялись в рамках усилий по реализации прерогатив Ассамблеи по принципам, регламентирующим вопросы разоружения и регулирующим поставки оружия, и поддержке коллективных действий в этой области. |
| The development of partnerships between the United Nations and various non-State actors, including through greater participation of civil society and the private sector, will help to strengthen the capacity of the United Nations and enrich the debate. | Развитие партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и различными негосударственными участниками, в том числе через расширение участия гражданского общества и частного сектора, поможет укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и обогатит прения. |
| The debate would not be exclusively internal: States and non-governmental organizations were being encouraged to take part in it. | Это обсуждение будет проводиться не только в рамках УВКБ: приветствуется участие государств и неправительственных организаций. |
| A debate on United Nations reform has been going on for a number of years. | Обсуждение вопроса о реформе Организации Объединенных Наций продолжается уже в течение ряда лет. |
| The disability rights debate is not so much about the enjoyment of specific rights as it is about ensuring the equal effective enjoyment of all human rights, without discrimination, by people with disabilities. | Обсуждение прав инвалидов касается не столько осуществления конкретных прав, сколько обеспечения равного эффективного осуществления инвалидами всех своих прав человека без какой-либо дискриминации. |
| 36th plenary meeting Culture of peace: one day of plenary meetings to review progress made in the implementation of the Declaration and Programme of Action and the observance of the Decade at its midpoint; Global Agenda for Dialogue among Civilizations: joint debate | Культура мира: один день пленарных заседаний, посвященный обзору прогресса, достигнутого в осуществлении Декларации и Программы действий в области культуры мира, а также положения дел с проведением Десятилетия в середине этого Десятилетия; Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями: одновременное обсуждение |
| Perhaps it might even be possible one day to think of opening up this kind of debate to general participation by all Members that wish to participate. | Возможно, однажды можно будет даже провести такое обсуждение в открытом формате с участием всех членов нашей Организации, желающих принять в нем участие. |
| The United Kingdom is disappointed that the debate on Council expansion has remained stalled for too long. | Соединенное Королевство разочаровано тем, что дискуссия по вопросу о расширении членского состава Совета слишком долго находится в тупике. |
| A debate on how to preserve cultural identity, while benefiting from technological advances on par with rest of the world is now going on. | В настоящее время ведется дискуссия о том, как сохранить культурную самобытность, извлекая при этом наравне с остальным миром пользу из технологических достижений[80]. |
| In that regard, today's debate can add real value to our thinking about the best means to guarantee lasting solutions to conflicts, most of which, regrettably, have been on the Council's agenda for far too long. | В этой связи сегодняшняя дискуссия может обогатить наше представление о наилучших путях, которые гарантировали бы окончательное урегулирование конфликтов, большинство из которых, к сожалению, уже очень давно стоят на повестке дня Совета. |
| A public debate was initiated in 1995 by some donors which argued that strict structural adjustment was inappropriate for a post-war economy, and the adjustment programme was revised to allow rises in wages and in aid spending. | В 1995 году некоторыми донорами, считавшими, что жесткие меры структурной перестройки неприемлемы для разрушенной войной экономики, была инициирована общественная дискуссия, и программа перестройки была скорректирована таким образом, чтобы увеличить заработную плату и объем ассигнований по линии помощи. |
| Our debate today is taking place at a time when the new Special Representative of the Secretary-General is taking up his duties - the new leader of the United Nations Mission in Kosovo, Mr. Haekkerup. | Наша сегодняшняя дискуссия проходит в период, когда к исполнению своих обязанностей приступает новый Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций в Косово г-н Хеккеруп. |
| Early in 1967, the national debate on abortion was beginning. | В начале 1967 начались национальные дебаты по проблемам абортов. |
| For decades, political debate in Europe focused largely on economic institutions and policies. | Десятилетиями политические дебаты в Европе касались в основном экономической политики и институтов. |
| Mr. Marschik (Austria): Mr. President, thank you for your leadership and providing us with the opportunity of today's debate. | Г-н Маршик (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, спасибо вам за лидерство и за предоставленную нам возможность провести сегодняшние дебаты. |
| The debate around opening the retail sector to foreign investment is currently being framed, on the one hand, by the need to modernize supply chains and, on the other hand, by the desire to protect small shopkeepers' livelihoods. | Дебаты вокруг открытия сектора розничной торговли для иностранных инвестиций в настоящее время сформированы, с одной стороны, необходимостью модернизации цепочки поставок, а с другой стороны - желанием защитить средства к существованию владельцев мелких магазинов. |
| The lengthy debate on definitions and its outcome - a text full of square brackets - made clear that the speedy adoption of a protocol would not be feasible if the working group continued to try to define the phenomena in such a way that all States could accept. | Продолжительные дебаты вокруг определений, результатом которых является изобилующий квадратными скобками текст, указывают на невозможность быстрого принятия протокола, если рабочая группа будет и впредь пытаться найти приемлемые для всех государств определения соответствующих явлений. |
| I'm not listening to another touché debate. | Я не буду больше слушать очередной спор про "туше". |
| For you this is all just some fun academic debate, but I'm talking about my emotional safety. | Для тебя это всего лишь небольшой академический спор, но это касается моей эмоциональной безопасности. |
| And there is a debate older than time about the best way to deal with magic. | И есть спор старше, чем само время о том как поступать с магией. |
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". |
| Owen, settle a debate for us. | Оуэн, разреши наш спор. |
| Many of us are quite prepared to debate the relative efficiency of those two undertakings. | Многие из нас вполне готовы обсуждать относительную эффективность двух этих мероприятий. |
| The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. | Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
| The questions that many of us continue to debate regard what changes we want, and how to achieve those changes. | Вопросы, которые многие из нас продолжают обсуждать, касаются того, каких изменений мы хотим и как их добиться. |
| In addition, the Sub-Commission is to debate country situations which that are not being considered by the Commission and which reveal a consistent and widespread pattern of human rights violations.. | Кроме того, Подкомиссия должна обсуждать ситуации в странах, которые не рассматриваются Комиссией и свидетельствуют о постоянной и широко распространенной практике нарушения прав человека. |
| Now's not the time to debate this. | Сейчас не время это обсуждать. |
| Reform of the human rights treaty body system remained a subject of debate amongst States parties, members of treaty bodies, United Nations entities, national human rights institutions, non-governmental organizations and others. | З. Реформа системы защиты прав человека продолжает обсуждаться государствами-участниками, договорными органами, органами Организации Объединенных Наций, национальными комиссиями по правам человека, неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами. |
| In its capacity as the current holder of the IPU presidency, Italy has taken the initiative of sponsoring this year's draft resolution for the debate in the General Assembly. | В качестве председательствующей сейчас в МС страны Италия взяла на себя инициативу выступить в этом году автором проекта резолюции, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| I am encouraged by the positive contributions we have heard in this debate so far, and it is therefore essential that the debate about the implementation of the responsibility to protect continue in the General Assembly. | Меня обнадеживают позитивные предложения, которые мы уже услышали в ходе этих прений, и теперь самое главное, чтобы выполнение обязанности защищать продолжало обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
| Pakistan urged the Committee and the General Assembly to initiate a debate on the issue to complement the Secretary-General's alternative proposals under the multi-year funding programmes and to remove the obstacles to the provision of predictable resources. | Пакистан призывает Комитет и Генеральную Ассамблею обсудить этот вопрос в качестве дополнения к альтернативным предложениям, которые были внесены Генеральным секретарем в рамках программ многолетнего финансирования в целях устранения препятствий, ограничивающих наличие и предсказуемость ресурсов. |
| We are meeting once again for another debate on the situation in Côte d'Ivoire, to consider the fourteenth progress report of the Secretary-General pursuant to Security Council resolution 1765. | Сегодня мы вновь собрались, чтобы еще раз обсудить ситуацию в Кот-д'Ивуаре и рассмотреть четырнадцатый очередной доклад Генерального секретаря, подготовленный во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
| According to one speaker, this challenge could be addressed by having new members craft a thematic debate around an issue that the Council was already planning to discuss during the month of their presidency. | По мнению одного из ораторов, эту проблему можно было бы устранить, если бы новые члены организовывали тематические прения вокруг того вопроса, который Совет уже запланировал обсудить в течение месяца их председательствования. |
| The debate on the report of the Security Council will provide an opportunity for the other 170 Members of the Organization that are not members of the Council to be fully informed and to discuss the work of the Council over the past year. | Прения по докладу Совета Безопасности предоставляют возможность другим 170 членам Организации, которые не являются членами Совета, получить полную информацию и обсудить работу Совета за прошедший год. |
| Well, we can debate character later. | Обсудить репутацию мы можем позже. |
| I still do not really fully grasp why this debate is even necessary. | И все же я, собственно, не вполне понимаю, зачем вообще нужна эта полемика. |
| This debate has continued over the last 50 years, and although current thinking is closer to the liberal end of the spectrum than it used to be, controversy is very far from over. | Эта полемика ведется вот уже 50 лет, и, хотя сегодня образ мышления стал ближе к либеральному концу спектра, точка в этом споре еще далеко не поставлена. |
| The discussions focused on the application of anti-dumping and countervailing measures, and did not touch on more theoretical economic themes, such as the economic logic of anti-dumping systems, which has been the subject of considerable debate among economists. | В ходе дискуссий главный акцент был сделан на практическом применении антидемпинговых и компенсационных мер и не затрагивались экономические вопросы более теоретического характера, в частности вопрос об экономической логике антидемпинговых систем, вокруг которого развернулась широкая полемика среди экономистов. |
| The abortion debate is the ongoing controversy surrounding the moral, legal, and religious status of induced abortion. | Полемика вокруг проблемы аборта - постоянно ведущиеся дебаты о моральном и юридическом статусе искусственного аборта. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| Mr. Biaboroh-Iboro: Mr. President, my delegation would like to thank you for having convened this timely open debate on the situation in the Middle East. | Г-н Бьябаро-Иборо: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за своевременный созыв этого открытого заседания, посвященного положению на Ближнем Востоке. |
| The debate on the consideration of the objectives and mandate of the Committee would continue during an informal meeting that he planned to convene as soon as the current meeting adjourned. | Обсуждение вопроса, касающегося рассмотрения целей и мандата Комитета, будет проводиться на неофициальном заседании, которое Председатель предлагает провести после завершения данного заседания. |
| Since the last time that the Council held an open debate on this matter, 14 years ago, we have seen some progress. | За период, прошедший после проведения последнего открытого заседания по данному вопросу, которое состоялось 14 лет назад, был достигнут некоторый прогресс. |
| In conclusion, I express our appreciation to the Counter-Terrorism Committee for its work and to the Security Council for convening this open debate, which has enabled us to exchange views on the issue of combating international terrorism. | В заключение я хочу выразить нашу признательность Контртеррористическому комитету за его работу и Совету Безопасности за созыв этого открытого заседания, которое дало нам возможность обменяться мнениями по вопросу о борьбе с международным терроризмом. |
| It invites the Secretary-General to give consideration to the relevant views expressed in this debate in preparation of the next high-level meeting and to keep the Council informed as appropriate. | Он призывает Генерального секретаря учесть соответствующие мнения, выраженные в ходе настоящих прений, при подготовке следующего заседания высокого уровня и информировать Совет в надлежащем порядке. |
| I did not come here to debate. | Я не пришла сюда, чтобы спорить. |
| There's nothing to debate. | Здесь не о чем спорить. |
| Economists and historians will long debate the contrast between the economic policies of the presidencies of Bill Clinton and George W. Bush. | Экономисты и историки еще долго будут спорить по поводу резкого контраста между экономической политикой периода правления президентов Билла Клинтона и Джорджа Буша. |
| Of course, this is known to the international community and it is something on which we do not need to debate. | Международному сообществу, конечно же, известно об этом, и по этому вопросу нет необходимости спорить. |
| We can debate this till we're blue in the face. | Мы можем спорить об этом бесконечно. |
| He understood that any such proposals should be based on debate in plenary meeting. | Он считает, что любое такое предложение должно основываться на дискуссии на пленарном заседании. |
| Before giving the floor to speakers, I shall suspend the meeting so that we can continue our debate informally. | Прежде чем предоставить слово ораторам, я объявляю перерыв в заседании для продолжения нашей дискуссии в неофициальном формате. |
| The Committee would therefore debate that issue and appoint a member to revise the guidelines in closed session. | Поэтому Комитет обсудит этот вопрос и назначит одного из членов для пересмотра руководящих принципов на закрытом заседании. |
| The Chairperson (spoke in French): This afternoon the Committee will have a thematic debate on nuclear weapons with panellists who will join us shortly. | Председатель (говорит по-французски): Сегодня на дневном заседании Комитет проведет тематическое обсуждение по ядерному оружию вместе с приглашенными участниками, которые вскоре присоединятся к нам. |
| The draft resolution would further decide that, at the end of the debate in the plenary meetings, the Head of State of Nigeria would orally present to the General Assembly a summary of the discussion in the informal panel. | Проект резолюции далее постановляет, что в конце прений на пленарном заседании с устным изложением итогов обсуждений, состоявшихся на неофициальном дискуссионном форуме, перед Генеральной Ассамблеей выступит глава государства Нигерии. |
| We have, for instance, the General Assembly revitalization issues and, as you know, we also have a debate on 20 July on Security Council reform. | Например, как вы знаете, нам предстоит рассмотреть такой вопрос, как активизация работы Генеральной Ассамблеи, а также принять участие в прениях о реформе Совета Безопасности, которые состоятся 20 июля. |
| Then perhaps you would care to know that the Prince Of Wales is shooting in Scotland and the House Of Commons is to debate the Japanese question. | Тогда, может, вас заинтересует, что принц Уэльский охотится в Шотландии, а Палата общин намерена обсудить японский вопрос. |
| The CHAIRMAN, summarizing the debate in the Third Committee on agenda item 97, said that the status of women, though still a source of grave concern, was being accorded greater attention by all States individually and by the international community as a whole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя обсуждения, состоявшиеся в Третьем комитете по пункту 97 повестки дня, говорит, что, хотя вопрос о положении женщин по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, государства мира и международное сообщество в целом уделяют ему растущее внимание. |
| This is the last time, we are convinced, that the Assembly will debate the evolution of South Africa towards a democratic society, and I should therefore like to conclude by placing the elections of 27 April next in a wider framework. | Мы убеждены, что вопрос об эволюции Южной Африки в направлении демократического общества Ассамблея будет рассматривать в последний раз, поэтому я хотел бы в заключение определить более широкие рамки для следующих выборов 27 апреля. |
| Furthermore, the issue of humanitarian assistance should not be the subject of lengthy debate, because what is needed is to rapidly provide assistance to human beings. | Кроме того, вопрос гуманитарной помощи не должен быть предметом долгих споров, ибо прежде всего речь идет о необходимости безотлагательно помочь людям. |
| I don't know, I thought it'd be fun to debate and stuff. | Не знаю, но думаю это прикольно, дискутировать и болтать. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
| Yet, we are not here to debate or to reach conclusions on the nature or status of the wall, for that debate has been concluded. | Однако мы собрались здесь не для того, чтобы дискутировать или делать выводы относительно характера или статуса стены, поскольку дискуссия завершена. |
| (b) Lively competition and free debate between the candidates in a free political environment; | Ь) острое соперничество и свободный обмен мнениями между кандидатами в атмосфере политической свободы; |
| A substantial exchange of views took place, and a fruitful debate was held during the workshop in a true spirit of partnership. | Во время рабочего совещания состоялся широкий обмен мнениями и были проведены плодотворные обсуждения, которые проходили в духе подлинного партнерства. |
| The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. | Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
| The project facilitated the exchange of views among States, regional organizations and civil society - views which serve as important inputs to current discussions and debate on an arms trade treaty. | Этот проект помог наладить обмен мнениями между государствами, региональными организациями и гражданским обществом, при том что эти мнения играют важную роль в проходящих дискуссиях и обсуждениях по поводу договора о торговле оружием. |
| The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. | Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| Anyway, before all that, we've been having a bit of a debate. | Но перед этим у нас по плану небольшой диспут. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| They accompanied King Henry I to Normandy, to meet with Pope Callixtus II in 1119, when the king incited them to debate philosophy with the cardinals. | Известно, что уже в 1119 г. они сопровождали короля Генриха I в Нормандию на встречу с папой Каликстом II, где по просьбе короля провели философский диспут с кардиналами. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |