| Sometimes the debate has seemed to get stuck on the actual meaning of the term "PAROS". | Порой прения могли увязнуть в фактическом смысле термина «ПГВКП». |
| The open debate on 19 September will give all United Nations members and observers an opportunity to discuss ways to better protect children in armed conflict including how to increase accountability for perpetrators. | Открытые прения 19 сентября предоставят всем членам и наблюдателям Организации Объединенных Наций возможность обсудить пути совершенствования защиты детей в вооруженных конфликтах, в том числе методы повышения ответственности нарушителей. |
| During its Presidency of the Security Council in December 2009, Burkina Faso intends to organize, under the agenda item entitled "Peace and security in Africa", an open debate on "Drug trafficking as a threat to international security". | В период выполнения функций страны, председательствующей в Совете Безопасности в декабре 2009 года, Буркина-Фасо намеревается организовать в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Мир и безопасность в Африке», открытые прения, посвященные теме «Незаконный оборот наркотических средств в качестве угрозы международной безопасности». |
| In order that we may conclude the debate on the item on Friday, 5 October, there will be an additional night meeting tomorrow, 4 October, from 6.30 p.m. to 9 p.m. | Для того чтобы завершить прения по этому пункту в пятницу, 5 октября, необходимо провести еще одно дополнительное вечернее заседание завтра, 4 октября, с 18 ч. 30 м. до 21 ч. 00 м. |
| We trust that this debate will yield concrete results in helping to protect civilians in armed conflict, regardless of the nature of the conflict, internal or external, and whether it is the result of external aggression or not. | Мы надеемся, что эти прения приведут к конкретным результатам и помогут защитить гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, независимо от характера конфликта, будь то внутреннего или внешнего, и от того, является он результатом внешней агрессии или нет. |
| On 21 January 2011, the Council held an open thematic debate on post-conflict peacebuilding and focused for the first time on institution-building. | 21 января 2011 года Совет провел открытое тематическое обсуждение вопроса постконфликтного миростроительства и впервые сосредоточил свое внимание на организационном строительстве. |
| Finally, concluding the debate on the question of the proposed transition period of five years, the representative of the European Commission recalled that the new tachograph to be introduced into the revised AETR would only apply to new vehicles involved in international transport. | И наконец, завершая обсуждение вопроса о предлагаемом пятилетнем переходном периоде, представитель Европейской комиссии напомнил, что положения о новом тахографе, которые должны быть включены в пересмотренное Соглашение ЕСТР, будут применяться только в отношении транспортных средств, участвующих в международных перевозках . |
| (a) Thanked the representatives of the Russian Federation and Ukraine for their presentations and all the speakers for their contributions to the debate; | а) поблагодарила представителей Российской Федерации и Украины за их презентации и всех выступавших за их вклад в состоявшееся обсуждение; |
| In the school year starting in September 1998, a new school regulation - which will be open to discussion by students and will stimulate a debate on their rights and duties - will enter into force. | В учебном году, начинающемся в сентябре 1998 года, будут введены в действие новые школьные правила, которые станут предметом дискуссии среди учащихся и стимулируют обсуждение ими своих прав и обязанностей. |
| In that regard, my delegation appreciates the historic step taken by the Security Council in convening, on 17 April 2007, the first-ever debate exploring the potential impacts of climate change on international peace and security. | В этой связи наша делегация высоко ценит исторический шаг, предпринятый Советом Безопасности 17 апреля 2007 года, когда Совет провел первое за всю свою историю обсуждение по рассмотрению потенциального воздействия процесса изменения климата на международный мир и безопасность. |
| But it's important the debate doesn't stop here, with printing national currencies. | Важно, что дискуссия не ограничивается печатью национальных валют. |
| Now the debate is whether to introduce a sales tax on top of the VAT or to raise the VAT rate. | Теперь идет дискуссия о том, стоит ли ввести налог с продаж вместе с налогом на добавленную стоимость или поднять ставку НДС. |
| There has been an extensive debate on the need for a definition of minorities in order to determine whether such minorities do indeed exist in a particular country. | Широкая дискуссия развернулась по вопросу о необходимости в разработке определения меньшинств для установления того, действительно ли такие меньшинства существуют в той или иной конкретной стране. |
| However, there was a more fundamental problem, in that the members of the Committee held a wide range of views on the role that non-governmental organizations should play, and more debate was needed to clarify the guidelines. | Однако существует более существенная проблема, заключающаяся в широком разбросе мнений у членов Комитета по поводу той роли, которую должны играть неправительственные организации, и необходима дальнейшая дискуссия с целью уточнения руководящих положений. |
| In that effort, I respectfully request the understanding and support of Member States. Mr. Baali: Our debate on Security Council reform comes this year at a time marked by the growing discontent and sensation of frustration numerous delegations feel with regard to the Council. | Г-н Баали: В этом году наша дискуссия по вопросу о реформе Совета Безопасности проходит в период, который характеризуют растущая тревога и ощущение разочарования, испытываемые многими делегациями в отношении Совета. |
| This includes debate and negotiation, which are concerned with reaching mutually acceptable conclusions. | Аргументация включает в себя дебаты и переговоры, которые касаются достижения взаимоприемлемых выводов. |
| Thus unless the right economic and political changes took place any debate on amending the special scale would be premature. | Таким образом, если не будут проведены необходимые экономические и политические изменения, любые дебаты по поводу внесения коррективов в специальную шкалу будут преждевременными. |
| The femicide versus feminicide debate that has taken place in the Latin American context has not been resolved as yet. | Начавшиеся в Латинской Америке дебаты по поводу "фемицида" в отличие от "феминицида" не завершились до сих пор. |
| I think this would be an interesting debate and one which would help us all understand how we are moving forward on disarmament, non-proliferation and civil use. | Как мне думается, это были бы интересные дебаты, которые помогли бы всем нам понять, как мы движемся вперед по разоружению, нераспространению и гражданскому использованию. |
| A Debate on the Theory of Relativity, with an introduction of William Lowe Bryan, Chicago: Open Court Pub. | Дебаты по теории относительности, с введением Уильямом Лоу, Брайан, Чикаго: Открытый суд паб. |
| IMF is frequently criticized from an ideological standpoint, but the Governor says that debate has been constructive. | В адрес МВФ нередко раздается критика идеологического характера, однако спор, по мнению управляющего, носит конструктивный характер. |
| As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. | Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
| Yes, and if you brought that up, it'd certainly make for a lively debate about the morality of murdering murderers. | Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему: «Насколько морально убивать убийц?» |
| The debate over the cartoons has been intense to the point that it is now tedious, ranging from freedom of expression to a clash of cultural values and even to a clash of civilizations. | Спор о карикатурах был настолько напряженным, что теперь он стал утомительным, от свободы выражения до столкновения культурных ценностей и даже до столкновения цивилизаций. |
| Proving the possibility of cloning from the nucleus of an ordinary human cell would transform the debate about the value of potential human life, for we would find that "potential human life" was all around us, in every cell of our bodies. | Доказательство возможности клонирования из ядра обычной человеческой клетки изменит спор о ценности потенциальной человеческой жизни, поскольку мы обнаружим, что "потенциальная человеческая жизнь" была вокруг нас в каждой клетке наших тел. |
| The WCO secretariat provides an international forum where delegates from all countries can address and debate customs issues as equals. | Секретариат ВТО является международным форумом, на котором делегаты из всех стран могут рассматривать и обсуждать таможенные вопросы на равноправной основе. |
| Can we not debate this on the telephone... because I've got a I'm getting my chronic Los Angeles nausea again. | Мы можем не обсуждать это по телефону... потому что у меня поднимится температура и я буду иметь мою хроническую Лос Анжелескую тошноту. |
| In the "national debate" called for by the Government, only the issues proposed by the President may be discussed. | В ходе выдвинутой правительством инициативы о "национальных прениях" можно будет обсуждать только те темы, которые предложены президентом. |
| World Business Council for Sustainable Development (WBCSD) companies see no merit in the 'reduction vs. business as usual' debate. | По мнению компаний - членов Всемирного совета деловых кругов по вопросам устойчивого развития, вопрос о целесообразности сокращения производства и потребления или сохранения прежней практики обсуждать не имеет смысла. |
| However, what is not acceptable, is to believe that without instruments of measurement to assess the achievements in the classrooms of the national education system, it is possible to have a serious debate over policies to improve the quality of education. | Тем не менее, нельзя согласиться с тем, что стратегии повышения качества образования можно со всей серьезностью обсуждать в отсутствие механизмов оценки, которые позволяют определить уровень успеваемости учащихся в школах страны. |
| While no initiative for coping with these problems has been tabled so far, the issue is certain to become a matter of debate within the EMU. | Хотя пока не разработано никакой программы по решению данных проблем, данный вопрос, несомненно, станет обсуждаться в ЕВС. |
| Intense debate continues internationally on what the long-term impacts will be and about how best to tackle the problems. | На международном уровне продолжает активно обсуждаться вопрос о том, какими будут долгосрочные последствия и как лучше подойти к решению этих проблем. |
| At least some of these bear more elaboration and discussion in the overall context of the ocean debate. | Деятельность по крайней мере некоторых из них должна обсуждаться более подробно в общем контексте прений по вопросам океана. |
| I shall announce on Monday the themes to be discussed Wednesday and Friday, but be assured that we shall cover all of the themes raised during the plenary debate and in Members' submitted questions. | В понедельник я объявлю темы, которые будут обсуждаться в среду и пятницу, но будьте уверены, что мы охватим все темы, затронутые в ходе пленарного обсуждения и в вопросах, представленных членами. |
| According to democratic centralism, all leaders must be elected by the people and all proposals must be debated openly, but once a decision has been reached all people have a duty to obey that decision and all debate should end. | Согласно демократическому централизму, все лидеры должны избираться народом, и все предложения должны обсуждаться открыто, но, как только решение будет принято, все граждане обязаны подчиняться этому решению, и все дебаты должны быть окончены. |
| They visited colleges to publicly debate morality and the First Amendment, and exchanged Christmas cards and family photos. | Они выступали в колледжах, чтобы публично обсудить вопросы морали и Первую поправку, обменялись рождественскими и семейными фотографиями. |
| Today's debate allows us to discuss the priorities and challenges facing this important organ of the United Nations. | Благодаря сегодняшним прениям нам представилась возможность обсудить приоритетные задачи и проблемы, с которыми сталкивается этот важный орган Организации Объединенных Наций. |
| In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. | Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
| We welcome the opportunity to speak today on this important issue and thank the Croatian delegation, and in particular the President of Croatia, for the idea of organizing this debate, which aims at renewing the Council's commitment to fighting terrorism. | Мы приветствуем возможность обсудить сегодня этот важный вопрос и благодарим делегацию Хорватии и, в частности, ее Президента, за идею проведения этих дебатов, которые призваны подтвердить обязательства Совета в отношении борьбы с терроризмом. |
| Well, that's a matter of debate. | Это и нужно обсудить. |
| In Germany, there is a serious public debate on this issue which calls for practical steps. | В Германии проходит серьезная публичная полемика по этой проблеме, которая требует практических шагов. |
| Before you begin the debate, you will have to pass a test. | Перед тем как начнётся полемика, вам необходимо пройти испытание. |
| It is true that the debate regarding the issue of universality and specificity of human rights, particularly in the religious area, continues. | Разумеется, полемика по вопросу о том, носят ли права человека универсальный или специфический характер, особенно в сфере религии, продолжается. |
| Vaccine safety was a subject of public debate in several countries in 2003, and controversy has been fuelled via the Internet. | В 2003 году в нескольких странах общественность широко обсуждала вопрос о безопасности вакцин, причем полемика велась также через Интернет. |
| The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. | Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
| To facilitate an interactive debate, the meeting broke into two simultaneous round tables for part of the meeting. | С целью содействовать интерактивным прениям часть заседания проходила в режиме двух параллельных заседаний «за круглым столом». |
| Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. | Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
| On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. | На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
| A high-level debate on the theme "Right to communication: new social media and social transformations" was also held at the World Summit on the Information Society Forum 2011. | В рамках Форума Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества состоялись прения в ходе заседания высокого уровня по теме «Право на коммуникацию: новые социальные средства массовой информации и социальные преобразования». |
| In recent days in this Assembly, in the open debate in the Security Council on 15 April and in the formal meeting of the Council on 18 April, we have listened carefully to voices from within the region and beyond it. | В последние дни в зале Ассамблеи, на открытых прениях в Совете Безопасности 15 апреля и в ходе официального заседания Совета 18 апреля мы внимательно прислушивались к голосам тех, кто живет в этом регионе и за его пределами. |
| The man has a sluggish brain, always wants to debate things. | Этот человек медленно соображает и все время старается спорить. |
| I don't think there's anything to debate, Addison. | Я просто думаю, здесь не о чем спорить, Эддисон. |
| Why is this even a debate? | О чём здесь вообще можно спорить? |
| We can't debate our differences of opinion in open court. | Мы не можем спорить о наших отличающихся мнениях на открытом заседании суда. |
| We can't continue to debate a purely hypothetical program. | Нельзя спорить о гипотетической программе. |
| Members will also recall that the Assembly held its debate on agenda item 60 at its 43rd plenary meeting, on 27 October 2003. | Делегаты также помнят, что 27 октября 2003 года на 43м пленарном заседании, Ассамблея провела прения по пункту 60 повестки дня. |
| I am convinced that the results reached at the High-level Plenary Meeting during this session of the General Assembly will stimulate the continuation of the debate on the process of the reform itself. | Я убежден, что результаты, достигнутые на Пленарном заседании высокого уровня в ходе данной сессии Генеральной Ассамблеи, придадут импульс дальнейшему обсуждению самого процесса реформы. |
| Mr. PILLAI said that the statements made at the previous meeting by representatives of NGOs, experts from United Nations bodies and Committee members had made a substantial contribution to the debate. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает весомый вклад, внесенный в дискуссию, состоявшуюся на предыдущем заседании, представителями НПО, экспертами органов Организации Объединенных Наций и членами Комитета. |
| The adoption was preceded by a Council debate with ministerial participation of several members and with the Prime Minister of the Republic of Croatia, Dr. Ivo Sanader, chairing. | Перед ее принятием в Совете состоялись прения с участием министров нескольких государств - членов Совета и премьер-министра Республики Хорватия д-ра Иво Санадера, председательствовавшего на заседании. |
| Following consultations with the regional groups, on the proposal of the President, the Assembly decided that it would hear a statement by the President of the Economic and Social Council in the debate in plenary meeting. | По предложению Председателя после проведения консультаций с региональными группами Ассамблея постановила заслушать заявление Председателя Экономического и Социального Совета во время прений на пленарном заседании. |
| The issue of whether the United Nations should defray the costs of the Institute's rent and maintenance remained unresolved after years of debate. | Вопрос о том, должна ли Организация Объединенных Наций покрывать расходы Института за аренду и содержание помещений, остается нерешенным после многолетних дебатов. |
| This subject should be the topic of discussion by the entire membership and a public debate should be prompted on the issue. | Этот вопрос должен стать темой дискуссии с участием всех государств-членов и необходимо содействовать его открытому обсуждению. |
| An emergency debate on security was held in Dáil Éireann on 1 November, where leader of the opposition Jack Lynch stated: It is poetic justice that a helicopter is now at the heart of the Government's embarrassment and in the centre of their dilemma. | Незамедлительно после побега 1 ноября был проведены дебаты в палате представителей Ирландии, где лидер оппозиции Джек Линч заявил: «Это высшая справедливость, то, что вопрос о вертолёте сейчас в фокусе замешательства правительства и в центре их диллемы. |
| In the longer term, the question of UNIDO's responsibilities within the United Nations system would be resolved in the course of the wider reform debate following the adoption, by the General Assembly, of the Secretary-General's package of reforms. | В более длительном плане вопрос о задачах и обязанностях ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций будет решен в рамках более широкого обсуждения после утверждения Гене-ральной Ассамблеей предложенного Генеральным секретарем пакета реформ. |
| That is why I dropped the political debate to delve deeply into the only matter that is of interest to any candidate in El Salvador: reading the relationship between the citizens of El Salvador and their country in order to move forward. | Именно поэтому я прекратил политическую дискуссию, чтобы глубоко изучить единственный вопрос, который интересует любого кандидата на пост президента в Сальвадоре: разобраться во взаимоотношениях между гражданами Сальвадора и их страной в целях продвижения вперед. |
| It just shows the stupidity of society, which refuses to discuss, debate things in an intelligent way. | Это только показывает глупость общества, которое отказывается обсуждать, дискутировать в здравой манере. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| Thus, legislation which destroyed the citizen's ability to debate, to assemble or to associate freely would be contrary to Canada's democratic parliamentary system of government. | Таким образом, закон, который лишает граждан способности свободно дискутировать, собираться или объединяться, будет противоречить демократической парламентской системе правления в Канаде. |
| It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. | Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах. |
| What's the point of a debate prep if I can't debate? | В чем смысл дебатов, если я не могу дискутировать. |
| During the meeting, a lively and comprehensive debate had taken place, with many important suggestions and comments. | На заседании имел место оживленный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого было высказано много важных предложений и замечаний. |
| "The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. | Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
| The exchange of views between the working papers' co-sponsors had expanded the terms of reference of the debate. | Обмен мнениями между авторами рабочих документов расширил сферу охвата обсуждений. |
| As many speakers before me have stressed, we have had an interesting and productive debate and exchange of views on all five key issues of reform during the last round of intergovernmental negotiations under the able chairmanship of Ambassador Tanin. | Как до меня подчеркивали многие выступавшие, в ходе прошлого раунда межправительственных переговоров под умелым руководством посла Танина мы провели интересные и продуктивные прения и обмен мнениями по всем пяти ключевым вопросам реформы. |
| I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. | Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
| This in turn resulted in active debate among industry, regional biosafety associations, international organizations and civil society representatives on security-related aspects of the life sciences and biotechnology. | Это, в свою очередь, привело к тому, что между представителями промышленных кругов, региональных ассоциаций по вопросам биобезопасности, международных организаций и гражданского общества состоялся активный диспут по тем аспектам биотехнологии и наук о жизни, которые затрагивают безопасность. |
| THE 95 THESES IS JUST A SERIES OF 95 PROPOSITIONS THAT HE INTENDS TO SPARK A UNIVERSITY DEBATE ON. | 95 тезисов это просто 95 утверждений, с помощью которых он хочет начать университетский диспут. |
| The scientific debate, yes. | Научный диспут, да. |
| It always depends on the situation, Seven, but we can debate philosophy another time. | Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время. |
| followed by a debate... picking the next topic from the debate. | Я предлагаю провести диспут на этой неделе и выбрать тему... для следующего семинара. |
| Let us debate, talk things out and make full use of diplomatic measures. | Давайте же дебатировать, обсуждать вопросы и всемерно использовать дипломатические меры. |
| The House of Chiefs had been established in order to debate such issues as inheritance, land rights, rituals, traditional ceremonies and other cultural practices. | Была сформирована Палата вождей, призванная дебатировать такие вопросы, как наследование, земельные права, ритуалы, традиционные обряды и другие культурные обычаи. |
| AND LUTHER GOES, BELIEVING HE'LL HAVE A CHANCE TO DEBATE. | И Лютер приезжает, веря, что у него будет шанс дебатировать |
| And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| The United States had a strong interest in the human rights situation in the occupied territories, but considered it unproductive to debate the legalities of the settlement issue since that diverted attention from the real task of promoting peace. | Проявляя серьезный интерес к положению в области прав человека на оккупированных территориях, Соединенные Штаты в то же время считают непродуктивным дебатировать правовые аспекты этого вопроса, поскольку это уводит в сторону от реальной задачи содействия установлению мира. |