The recent thematic debate on the role of credit rating agencies in the international financial system had helped to improve collective understanding and highlighted the significant scope that existed for sharing best practices and experience in managing relationships with credit rating agencies. |
Недавние тематические прения по вопросу о роли рейтинговых агентств в международной финансовой системе помогли улучшить коллективное понимание и продемонстрировали широкие возможности для обмена передовым опытом и практикой в области регулирования взаимоотношений с такими агентствами. |
The Chair stated that the representative of the Sudan had moved to adjourn the debate in accordance with rule 50 of the rules of procedures of the Economic and Social Council, in order to give the organization an opportunity to respond to the objections in the Committee. |
Председатель заявила, что представитель Судана предложил отложить прения в соответствии с правилом 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, с тем чтобы дать организации возможность ответить на возражения в Комитете. |
Cost-efficiency and effectiveness were important parts of the Board's governance responsibilities, but many Member States also viewed participation and interactive debate in the work of the Board as a key part of their oversight function. |
Рентабельность и эффективность являются важными аспектами управленческих обязанностей Совета, но многие государства-члены также рассматривают участие и интерактивные прения в работе Совета как одну из главных частей их надзорной функции. |
The Chairperson thanked the speakers, moderators and participants of the substantive segment for their outstanding presentations and contributions to the debate and gave the floor to the secretariat to introduce the agenda item. |
Председатель поблагодарила выступавших, координаторов и участников сегмента, посвященного вопросам существа, за их чрезвычайно полезные выступления и вклад в прения и предоставила слово секретариату для вынесения на рассмотрение данного пункта повестки дня. |
At both organs, Council and Conference, there was no debate, nor were conclusions drawn from the statements, or questions and answers (in the case of the Council). |
В Совете и на Конференции не проводились прения, не выносились заключения по заявлениям, не задавались вопросы и не заслушивались ответы (в случае Совета). |
The debate should not focus on what is green economy, but rather on how to implement green economy in the region. |
Прения должны сосредоточиться не на том, что такое «зеленая» экономика, а на том, как реализовать «зеленую» экономику в регионе. |
On 13 May, the Council held a debate on the theme "The challenges of the fight against terrorism in Africa in the context of maintaining international peace and security". |
13 мая Совет провел прения на тему «Проблемы борьбы с терроризмом в Африке в контексте поддержания международного мира и безопасности». |
The debate could be organized around different topics, including those identified in previous debates, as follows: |
Прения могут быть посвящены различным вопросам, в том числе вопросам, обозначенным в ходе предыдущих прений, включая следующие: |
JS9 stated that the Government managed to discourage meaningful citizen participation in political and decision-making processes and put a lid on genuine public debate on issues of wider public interest such as elections, social problems or the issue of transparency of oil and gas revenue expenditures. |
В СП9 говорится, что правительству удалось помешать серьезному участию граждан в политических процессах и процессах принятия решений и пресечь подлинные общественные прения по таким представляющим для широкой общественности интерес проблемам, как выборы, социальные проблемы, и гласность в отношении расходования поступлений от продажи нефти и газа. |
The Council continued to discuss how to improve its working methods, including in the area of documentation and other procedural questions. On 22 April 2010, the Council held an open debate on this issue. |
Совет продолжил обсуждать вопрос о методах усовершенствования своей работы, касающихся в том числе документации и других процедурных вопросов. 22 апреля 2010 года Совет провел открытые прения по этому вопросу. |
It is likely, however, that the debate on terrorist use of the Internet will be subsumed into a larger discussion of appropriate controls of the Internet more broadly. |
Возможно, однако, что прения относительно использования террористами Интернета будут включены в более пространные обсуждения относительно надлежащих мер контроля над Интернетом на более широкой основе. |
Therefore, Member States may wish to consider forgoing this report, shortening the debate, and limiting the Fourth Committee's consideration of the item to the adoption of the draft resolution. |
Поэтому государства-члены могут изъявить желание обойтись без повторного рассмотрения этого доклада, сократить прения и ограничить рассмотрение этого вопроса в Четвертом комитете принятием проекта резолюции. |
On 19 September 2012, the Council held an open debate on children and armed conflict with a special focus on accountability for perpetrators of violations and abuses against children in armed conflict. |
19 сентября 2012 года Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах с особым акцентом на ответственности лиц, виновных в нарушениях и злоупотреблениях в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
Security Council open debate on the non-proliferation of weapons of mass destruction: commemorating the tenth anniversary of resolution 1540 (2004) and looking ahead |
Открытые прения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о нераспространении, проводимые в ознаменование десятой годовщины принятия резолюции 1540 (2004): перспективы на будущее |
As a major contribution of the work of the Council during the month of May, Council members welcomed the high-level open debate on the non-proliferation of weapons of mass destruction and the unanimous adoption of resolution 2155 (2014) on South Sudan. |
Члены Совета приветствовали открытые прения высокого уровня по вопросу о нераспространении оружия массового уничтожения, а также единогласное принятие резолюции 2155 (2014) по Южному Судану в качестве важного вклада в работу Совета в мае. |
Finally, let me point out that the General Assembly - all of us, all of you - will hold an annual debate to review the work of the Peacebuilding Commission on the basis of the annual report provided for in resolution 60/180. |
Наконец, позвольте мне указать на то, что Генеральная Ассамблея - все мы, все вы вместе взятые - каждый год будет проводить прения для обзора работы Комиссии по миростроительству на основе ежегодных докладов, предусматриваемых резолюцией 60/180. |
Today's debate is an important initiative to focus attention on the complex nexus that exists between collective security and development and on the need to regulate and reduce armaments so that scarce resources can be more appropriately directed towards realizing a better life for all. |
Сегодняшние прения - это важная инициатива, направленная на то, чтобы сосредоточить внимание на сложной связи, существующей между коллективной безопасностью и развитием и необходимостью в регулировании и сокращении вооружений, для того чтобы ограниченные ресурсы можно было более надлежащим образом направлять на улучшение жизни всех людей. |
Today's open debate sends a clear message that reform of the Security Council's working methods can and should be addressed separately from the other areas of Council reform, which are more complex and complicated. |
Сегодняшние открытые прения направляют четкий сигнал о том, что реформой методов работы Совета Безопасности нужно заниматься отдельно от гораздо более сложных и трудных реформ Совета в других сферах. |
Peace and security are also built using other means, and what the Charter and today's debate seek to remind us of is that the more we invest in those other means, the less we will need to invest in weapons. |
Мир и безопасность можно укреплять и другими средствами, и Устав и сегодняшние прения должны напомнить нам о том, что чем больше мы инвестируем в эти другие средства, тем меньше нам необходимо будет инвестировать в вооружения. |
The planned debate on globalization would focus solely on the impact of economics on human rights, the term "globalization" should not be taken as referring to the international human rights system as a whole. |
Запланированные прения по проблеме глобализации будут посвящены исключительно влиянию экономики на права человека, при этом термин «глобализация» не следует относить ко всей международной системе прав человека как к единому целому. |
On the substantive level, we believe that the extensive debate in recent months about the reform of the Convention is crucial to the future development of mine action in general, and to the Convention in particular. |
Что касается существа вопроса, мы считаем, что происходившие в последние месяцы продолжительные прения по вопросу об изменении Конвенции имеют решающее значение для будущего развития связанной с разминированием деятельности в целом и Конвенции в частности. |
The first point is that, if this debate is to be useful and meaningful for the United Nations community, we think that the time has come for the General Assembly to work out clear criteria for assessing the performance of the Council. |
Первый: для того, чтобы эти прения были полезными и содержательными для членов Организации Объединенных Наций, по нашему мнению, настало время, чтобы Генеральная Ассамблея разработала четкие критерии оценки результатов деятельности Совета. |
I am also aware of the fact that this debate will be general in nature, given that we will be engaging in a more thorough and detailed consideration of the report during the thematic consultations by clusters of issues that will begin on Tuesday, 19 April 2005. |
Я также отдаю себе отчет в том, что эти прения будут общими по характеру, учитывая, что мы будем более тщательно и обстоятельно рассматривать этот доклад в ходе тематических обсуждений по блокам вопросов, которые начнутся во вторник, 19 апреля 2005 года. |
The debate in the Commission, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and in its Working Group on Minorities, as well as opinions formulated by Governments and non-governmental organizations shed light on opportunities and gaps characterizing existing mechanisms for the protection of minorities. |
Прения в Комиссии, Подкомиссии по поощрению и защите прав человека и в ее Рабочей группе по меньшинствам, а также мнения, сформулированные правительствами и неправительственными организациями, проливают свет на возможности и пробелы, характеризующие существующие механизмы защиты меньшинств. |
Moreover, we can have separate meetings scheduled as a thematic debate to deal with that issue, and that should enable delegations to come to some conclusions about how and in what manner we can improve the effectiveness of the methods of the work of the Disarmament Commission. |
Кроме того, мы могли бы провести отдельные заседания, запланированные как общие прения, для рассмотрения этого вопроса, и это должно позволить делегациям прийти к каким-то выводам о том, как и каким способом мы можем повысить эффективность методов работы Комиссии по разоружению. |