After obtaining broad feedback, the organizers of the conference are planning to produce a policy document on rural ageing to contribute to the ongoing substantive debate for the Second World Assembly. |
Организаторы конференции планируют после получения различных ответов выработать директивный документ по проблемам старения сельского населения в качестве вклада в проводимые прения по вопросам существа в рамках подготовки ко второй Всемирной ассамблее. |
Today's open debate in the Security Council is one means to develop ways for the Council to address important issues, taking into account the views and interests of the entire membership of the United Nations. |
Сегодняшние открытые прения в Совете Безопасности являются одним из способов разработки для Совета методики решения важных вопросов с учетом точек зрения и интересов всех членов Организации Объединенных Наций. |
The concept of international peace and security, as provided for under the Charter, has been subject to a broadening interpretation over the past few years, and today's debate constitutes a further step in that evolution. |
Концепция международного мира и безопасности, как она предусматривалась Уставом, в последние годы подвергалась более широкой интерпретации, и сегодняшние прения являются следующим шагом в этой эволюции. |
It is therefore our expectation that this debate will strengthen the resolve of the Council, as well as that of the international community at large, to take action on these issues. |
Поэтому мы ожидаем, что эти прения приведут к усилению решимости Совета и всего международного сообщества предпринять шаги в целях решения этих проблем. |
This month's thematic debate of the Security Council, chaired by Romania's Foreign Minister, demonstrated that regional organizations are an invaluable resource in the global fight against terrorism, as a source of both best practices and technical assistance. |
Тематические прения Совета Безопасности, прошедшие в этом месяце под руководством министра иностранных дел Румынии, продемонстрировали, что региональные организации являются важным ресурсом в глобальной борьбе с терроризмом в качестве источника как передового опыта, так и технической помощи. |
The centrepiece of what the Presidency described as "the month of human security" was an open debate on 19 April, chaired by Mr. Axworthy, on the protection of civilians in armed conflict, at which a resolution was adopted. |
Центральным событием этого месяца, который Председатель назвал «месяцем безопасности человека», были состоявшиеся 19 апреля под председательством г-на Эксуорси открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в ходе которых была принята резолюция. |
This debate is coming at an opportune time after world leaders adopted an outcome document last month that affirmed gender equality and the promotion, protection and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms as essential in advancing and complementing development, peace and security. |
Эти прения весьма своевременны в свете принятого в прошлом месяце мировыми лидерами итогового документа, в котором утверждаются принципы равноправия мужчин и женщин, поощрения, защиты и полноценной реализации всех прав человека и основных свобод в качестве ключевых элементов, обеспечивающих и дополняющих развитие, мир и безопасность. |
My delegation is convinced that our debate today demonstrates our sustained attention to the strengthening of the Peacebuilding Commission and the enhancement of the coordination amongst the principal organs of the United Nations for the sake of sustainable peace and development in the world. |
Моя делегация убеждена, что наши сегодняшние прения являются свидетельством пристального внимания, которое мы уделяем укреплению Комиссии по миростроительству и повышению уровня координации усилий главных органов Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения устойчивого мира и развития во всем мире. |
Under the Chairmanship of the Minister for Foreign Affairs of Peru, Ambassador José Antonio García Belaunde, the Council on 28 November held an open debate on children and armed conflict. |
28 ноября под председательством министра иностранных дел Перу посла Хосе Антонио Гарсии Белаунде Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
At its 4264th meeting, on 25 January, the Council held an open debate whereat Ambassador Chowdhury of Bangladesh formally presented the report, in the presence of the distinguished members of the Panel led by Martin Chungong Ayafor (Cameroon). |
На 4264м заседании, состоявшемся 25 января, Совет провел открытые прения, в ходе которых посол Бангладеш Чоудхури официально представил доклад в присутствии уважаемых членов Группы экспертов, возглавляемой Мартином Чунгонгом Айяфором (Камерун). |
The Deputy Secretary-General opened the debate and underlined the fact that five years after the adoption of resolution 1325, women still had not won the place they deserved. |
Первый заместитель Генерального секретаря открыла прения и подчеркнула тот факт, что через пять лет после принятия резолюции 1325 женщины по-прежнему не занимают достойного места. |
On instructions from my Government, I have the honour to request you to arrange, at your earliest convenience, an open debate on the question: "Peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo". |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас организовать при первой же возможности открытые прения по вопросу "Мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго". |
In this context, the Group of 77 and China wishes to offer its views on the decision by the Council to hold a debate on energy, security and climate. |
В этом контексте Группа 77 и Китай хотели бы изложить свои мнения относительно решения Совета провести прения по вопросам энергетики, безопасности и климата. |
Mr. FALL said he had consulted Committee members informally as to whether they wished to reopen the debate on membership of the Contact Group, on which a decision had already been taken. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он провел неофициальные консультации с членами Комитета в отношении того, хотят ли они возобновить прения о членском составе Контактной группы, по поводу которого уже было принято решение. |
If members were not satisfied with the results of the consultation he had carried out, the Committee should vote on the point of order to decide whether to reopen the debate. |
Если члены не удовлетворены результатами консультаций, которые он провел, Комитет должен провести голосование по порядку ведения заседания с целью принятия решения о том, возобновлять ли прения. |
Today's debate helps to raise awareness of the dangers associated with environmental problems and to provide food for thought on the actions to take in the competent forums, in the specialized agencies, and among the United Nations membership. |
Сегодняшние прения способствуют повышению осведомленности об опасностях, обусловленных экологическими проблемами, и дают пищу для размышления в отношении мер, которые могли бы быть приняты компетентными в данном вопросе форумами, специализированными учреждениями и государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
We hope that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent or undermine the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments which are already addressing these issues. |
Мы надеемся, что решение Совета провести эти прения не приведет к созданию прецедента или подрыву авторитета или мандата соответствующих органов, процессов и механизмов, которые уже занимаются этими проблемами. |
During that meeting, there was a long debate on how we should reflect the various views regarding the relevant legal regime which should regulate marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
В ходе этого совещания проходили долгие прения на тему о том, как следует отразить различные мнения в отношении соответствующего правового режима, который должен регулировать морские генетические ресурсы в районах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции. |
In the course of such a trial, all evidence must be produced in the courtroom, witnesses questioned and cross-examined, debate conducted and evidence verified. |
В ходе такого судебного разбирательства демонстрация всех улик, опрос и перекрестный допрос свидетелей, а также прения и проверка улик должны производиться в зале суда. |
The reporting process under the Covenant had strengthened its commitment to carrying out a regular human rights audit, and the vigilance of the media and NGOs had helped to ensure that political debate was of a high quality and conducted openly and critically. |
Процедура отчетности в соответствии с Пактом укрепила ее приверженность делу осуществления регулярных аудитов прав человека и бдительность СМИ и НПО помогла обеспечить политические прения высокого качества, проводимые в условиях открытости и критики. |
Overall, to quote one speaker, the debate reaffirmed the commitment of the international community to the validity and importance of multilateral action as being "the most realistic approach to transnational problems in an increasingly globalized world". |
В целом, если процитировать одного из ораторов, прения подтвердили приверженность международного сообщества применимости и большому значению многосторонних действий как «самому реалистическому подходу к транснациональным проблемам в условиях все более глобализирующегося мира». |
The Security Council's January 2000 debate on this subject was one encouraging sign of a growing awareness of what is at stake in this terrifying pandemic, which has become a grave threat to international stability. |
Проходившие в январе 2000 года в Совете Безопасности прения по этому вопросу стали обнадеживающим признаком растущего осознания того, чем может обернуться эта ужасная эпидемия, которая превратилась в серьезную угрозу для международной стабильности. |
Argentina is very active in this arena, and when we presided over the Security Council last February, we organized an open debate on this matter. |
Аргентина принимает весьма активное участие в этой области, и в ходе своего председательства в Совете Безопасности в феврале этого года мы организовали открытые прения по этому вопросу. |
The Secretary-General's report postulates the expansion of its activities, while the debate that the General Assembly is about to initiate on improving United Nations peacekeeping structures will provide clearer guidance in this respect. |
В докладе Генерального секретаря предусматривается расширение его деятельности, в то время как прения, которые готовится начать Генеральная Ассамблея по вопросу о совершенствовании миротворческих структур, обеспечат более четкое руководство в этих вопросах. |
Yet the debate raises important issues that warrant careful reflection, and we believe it is essential to work towards a consensus on improved ways of dealing with situations in which universally accepted human rights are being violated on a massive scale. |
Однако прения затронули важные вопросы, которые требуют внимательного осмысления, и мы считаем крайне важным продвигаться вперед в нашей работе по достижению консенсуса по вопросу об улучшении путей рассмотрения ситуаций, в которых происходят нарушения огромных масштабов общепринятых прав человека. |