Viet Nam values the support of Council members for its proposal that this debate be convened on the need to protect the rights of women and girls and to promote the role of women in post-conflict situations. |
Вьетнам ценит то, что члены Совета поддержали его предложение созвать эти прения по вопросу о необходимости защиты прав женщин и девочек и поощрения роли женщин в постконфликтных ситуациях. |
The ongoing commitment of Benin to this subject is made evident by a happy coincidence: this debate is taking place at a time when Benin is chair of the AU Peace and Security Council. |
Сохраняющаяся приверженность Бенина этой теме подтверждается и тем, что, по удачному совпадению, эти прения проходят в момент, когда Бенин председательствует в Совете мира и безопасности АС. |
Today's debate has demonstrated the relevance of the issue of Security Council decision-making on mission closure and mission transition and the interests that Member States take in that issue. |
Сегодняшние прения продемонстрировали актуальность вопроса, касающегося усовершенствования процесса принятия решений Советом Безопасности о завершении миссии и переходе к новому этапу, а также интерес, проявляемый государствами к этому вопросу. |
Mr. Cosman (Canada) said that his delegation supported the present text and agreed with Finland that, unless there was evidence that the UNCITRAL Conciliation Rules were not working, the debate should not be re-opened. |
Г-н Косман (Канада) говорит, что его делегация поддерживает существующий текст и согласна с предложением Финляндии о том, что если только не подтвердится, что Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ не срабатывает, прения возобновлять не следует. |
However, since the matter had been discussed fully by the Working Group and the present text had been accepted by the majority of the Group, he would be reluctant to re-open the debate. |
Однако, поскольку этот вопрос был всесторонне обсужден Рабочей группой и настоящий текст был принят большинством Группы, ему не хотелось бы вновь открывать прения по этому вопросу. |
We trust that the triennial debate on the question of Antarctica in the First Committee will continue to provide the members of the international community, both within and outside the Antarctic Treaty system, with a forum for meaningful discourse. |
Мы полагаем, что проводимые каждые три года в Первом комитете прения по вопросу об Антарктике будут и впредь служить членам международного сообщества, как в рамках системы Договора об Антарктике, так и за его пределами, в качестве форума для проведения значимых обсуждений. |
Finally, the debate reminds us of the need for a true political will to translate that dream into reality and to trace the new parameters of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. |
Наконец, нынешние прения напоминают нам о необходимости мобилизации подлинной политической воли, без которой невозможно будет воплотить эту мечту в реальность и наметить новые параметры Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты. |
The European Union has repeatedly used the debate under this agenda item to underline the importance it attaches to the question of the safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel. |
Европейский союз неоднократно использовал прения по данному пункту повестки дня для того, чтобы подчеркнуть то значение, которое он придает вопросу безопасности и защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
In February 2000, when presiding over the Security Council, my country convened an open debate, chaired by the Argentine Minister for Foreign Affairs, which concluded with the adoption of the presidential statement of 9 February 2000. |
В феврале 2000 года, когда моя страна председательствовала в Совете Безопасности, мы созвали открытые прения, которые проходили под руководством министра иностранных дел Аргентины и которые завершились принятием заявления Председателя от 9 фев-раля 2000 года. |
However, we need to retain our focus on the human dimensions of the conflict, and perhaps this debate will galvanize the warring parties to adopt a constructive attitude towards the resolution of the conflict. |
Вместе с тем нам необходимо постоянно уделять внимание гуманитарным аспектам конфликта и, возможно, эти прения придадут новый импульс сторонам в конфликте, с тем чтобы они заняли конструктивную позицию в вопросе о его урегулировании. |
I apologize beforehand to speakers who had wished to enrich this debate - to which I have attempted to contribute the comments of my colleagues - in case I am not able to respond to all of their comments. |
Я заранее прошу извинения у тех ораторов, которые желали обогатить эти прения - в которые я попытался внести вклад замечаниями своих коллег, - в том случае, если мне не удастся ответить на все их вопросы. |
The debate on that topic would affect the shape of future societies, and policies must be developed that met the needs of the elderly as people, as well as of societies as a whole. |
Прения по этой теме затронут форму будущего общества, и необходимо разработать политику, направленную на удовлетворение потребностей пожилых людей, а также общества в целом. |
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
She therefore emphasized that publication of the Commission's report should not be delayed by virtue of the split session, since any such delay would hinder the debate and hence the Commission's contribution to the codification and progressive development of international law. |
В этой связи оратор подчеркивает, что из-за разбивки сессии публикация доклада Комиссии задерживаться не должна, поскольку любая такая задержка затруднит прения, а значит, и внесение Комиссии своего вклада в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
The debate on this subject has now become a hardy annual, which perhaps was not the intent of the membership when the resolution leading to a consideration of this subject was moved unanimously. |
Прения по этому вопросу превратились в регулярное ежегодное мероприятие, что, вероятно, не входило в намерения членов Ассамблеи, когда они единогласно принимали резолюцию, приведшую к обсуждению данного вопроса. |
It was unfortunate that the present debate on the vulnerability of displaced persons had been obscured by the shifting of the international community's focus towards other problems, which concerned only a small number of people, such as people smuggling and illegal migration. |
К сожалению, нынешние прения относительно уязвимости перемещенных лиц отвлекают внимание международного сообщества на другие проблемы, которые касаются лишь небольшого числа лиц, а именно, например, на проблемы нелегальной перевозки людей и незаконной миграции. |
At its sixtieth session, the General Assembly decided that the Commission should submit an annual report to the General Assembly and that the Assembly should hold an annual debate to review the report. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее и что Ассамблея будет проводить ежегодные прения для рассмотрения этого доклада. |
In fact, the debate about the report of the Security Council is, to a large extent, a discussion on resolving conflicts in various parts of the world through peacekeeping and similar United Nations missions. |
Фактически прения по докладу Совета Безопасности в значительной мере представляют собой дискуссию по вопросу об урегулировании конфликтов в различных частях мира посредством операций по поддержанию мира и с помощью других аналогичных миссий. |
In this connection, it should be recalled that the Commission has held a debate on the appropriate forum for discussing and studying possible subjects for the Working Group on Electronic Commerce, and the conclusion was reached that the appropriate forum was undoubtedly UNCITRAL. |
С учетом того, что в рамках Комиссии проходили прения относительно соответствующего форума для обсуждения и анализа тем возможной повестки дня группы по электронной торговле, со всем основанием можно заключить, что таким органом, несомненно, является ЮНСИТРАЛ. |
For those of us - and I believe that we are many - who put our trust in the United Nations as the ultimate guarantor of upholding peace and security, this debate on essential changes leading to the reform of the Security Council is very important. |
Для тех из нас - а я полагаю, что таких много, - кто возлагает надежды на Организацию Объединенных Наций как на верховного гаранта сохранения мира и безопасности, эти прения по существенным изменениям, ведущим к реформе Совета Безопасности, очень важны. |
On 5 February, the Council held an open debate on the topic "Peace-building: towards a comprehensive approach", in which United Nations Member States not members of the Council participated, in addition to Council members). |
Совет Безопасности провел 5 февраля открытые прения по теме «Миростроительство: к всеобъемлющему подходу», в которых помимо членов Совета участвовали государства-члены Организации Объединенных Наций, не являющиеся членами Совета). |
Burkina Faso replied that future sessions should be more concrete and realistic, and that they needed to have greater involvement of Member States through ministries of youth; it would be better to have more time for debate among young people, especially on resolutions and recommendations. |
Буркина-Фасо в своем ответе указала на то, что будущие сессии должны носить более конкретный и реалистичный характер и должны предполагать расширение участия государств-членов через посредство министерств по делам молодежи; было бы полезным отвести больше времени на прения среди молодежи, особенно в отношении резолюций и рекомендаций. |
The debate yesterday on the causes of conflict in Africa underlined that the world is still ravaged by many conflicts, most of which are in Africa. |
Проходившие вчера прения по вопросу о причинах конфликтов в Африке ясно показали, что в мире бушует множество конфликтов, причем большинство из них в Африке. |
This debate on women, peace and security is an important reminder to all of us of the need to resolve conflicts, particularly those in Africa and elsewhere which are of grave concern to all of us. |
Эти прения по вопросу о женщинах, мире и безопасности является для всех нас важным напоминанием о необходимости урегулирования конфликтов, особенно тех конфликтов в Африке и в других местах, которые нас серьезно беспокоят. |
The words "taking into consideration" had been inserted before "the debate on the question which was held by the Sixth Committee". |
Выражение «прения по этому вопросу в Шестом комитете» было заменено фразой «с учетом прений по этому вопросу в Шестом комитете». |