The debate begun this morning is an important exercise because it deals with the functioning of an essential body that is in fact the cornerstone of multilateralism. |
Прения, начатые сегодня утром, являются важным мероприятием, поскольку речь идет о работе главного органа, который, фактически, является краеугольным камнем многосторонности. |
Mr. Aguilar Zinser: Mexico welcomes the decision by the President of the Security Council to include this public debate on the subject of small arms and light weapons in the programme for October. |
Г-н Агилар Синсер: Мексика одобряет решение Председателя Совета Безопасности включить в программу работы на октябрь эти открытые прения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
We hope that this open debate will lead to a document that can guide the action of the international community to combat the scourge of the illicit trafficking in small arms and light weapons, and their excessive and destabilizing accumulation. |
Мы надеемся, что эти открытые прения приведут к разработке документа, которым международное сообщество могло бы руководствоваться в своих действиях по борьбе с международным незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с их чрезмерным и дестабилизирующим накоплением. |
The open debate was a very good opportunity to focus our discussions on some specific aspects of the proliferation and circulation of small arms and light weapons insofar as they have an impact upon the initiatives of the Security Council in the field of conflict prevention and resolution. |
Открытые прения стали весьма хорошей возможностью для того, чтобы сфокусировать наши обсуждения на некоторых конкретных аспектах распространения стрелкового оружия и легких вооружений, оказывающих воздействие на осуществление инициатив Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
A debate for over half a century between those who analyze the social role of mass media if media content is produced or induce violence themselves. |
Прения на протяжении более чем полувека между теми, кто анализирует социальные роли средств массовой информации, если средства массовой информации содержание производится или вызвать насилие сами. |
During its presidency of the Security Council in January 2013, Pakistan will convene an open debate on 15 January with a particular focus on a comprehensive approach to counter-terrorism. |
В период своего председательствования в Совете Безопасности в январе 2013 года Пакистан планирует организовать 15 января открытые прения с уделением особого внимания всеобъемлющему подходу к противодействию терроризму. |
The debate on the resolution granting observer status to the ICRC was very short, but it was clear that the ICRC was regarded as an exceptional case. |
Прения по резолюции о предоставлении статуса наблюдателя МККК были очень краткими, но на их основе вырисовывалась четкая картина, свидетельствовавшая о том, что случай с МККК рассматривался в качестве исключения из правил. |
A restructured General Assembly, as the sole universal deliberative body, must continue to spearhead the debate on development, but must also incorporate into its agenda other issues of a global nature that are of special importance to humanity. |
Преобразованная Генеральная Ассамблея, как единственный универсальный совещательный орган, должна и впредь возглавлять прения по вопросу о развитии, а также включать в свою повестку дня другие вопросы глобального характера, которые имеют особое значение для человечества. |
During the month of February, the Council held a high-level open debate on the protection of civilians in armed conflict, which was presided over by the Minister of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, Kim Sung-hwan. |
В феврале Совет под председательством министра иностранных дел и торговли Республики Корея Кима Сона Хвана провел открытые прения высокого уровня по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
At a subsequent meeting on 5 September, with the participation of parties not represented in Parliament, President dos Santos was urged to organize a national debate on how to end the war in the country. |
В ходе последующей встречи 5 сентября, в которой приняли участие партии, не представленные в парламенте, к президенту душ Сантушу был обращен настоятельный призыв провести общенациональные прения по вопросу о том, как положить конец войне в стране. |
We believe the present debate will culminate positively in the unanimous adoption of the draft resolution, thereby assisting the Bosnians in their bid for survival in their own homeland - Bosnia and Herzegovina - and deterring the Serbian aggressors. |
Мы считаем, что нынешние прения завершатся позитивно единогласным принятием проекта резолюции, помогая тем самым боснийцам в их борьбе за выживание на своей родной земле - Боснии и Герцеговине - и сдерживая сербских агрессоров. |
The debate on this item was underpinned by the Trade and Development Report 1994, for which the secretariat was commended, and by the thirtieth anniversary issue of the UNCTAD Review. |
Прения по этому пункту были проведены на основе Доклада о торговле и развитии, 1994 год, за который секретариату была выражена признательность, а также на основе юбилейного выпуска Обзора ЮНКТАД в ознаменование тридцатой годовщины Конференции. |
As usual, the debate was underpinned by the Trade and Development Report, 1993 2/ and by informal discussions with a number of experts invited for the purpose by the Secretary-General of UNCTAD. |
Как обычно, прения проводились на основе Доклада о торговле и развитии, 1993 год 2/, и неофициальных обсуждений с участием ряда экспертов, приглашенных для этой цели Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
Mr. de SARAM (Sri Lanka) expressed concern at the criticisms of the Commission's methods of work and suggested that the Sixth Committee should consider those criticisms, perhaps during informal consultations, before the conclusion of its debate on the topic under consideration. |
Г-н де САРАМ (Шри-Ланка) заявляет о своей озабоченности критическими замечаниями в отношении методов работы Комиссии международного права и предлагает, чтобы Шестой комитет изучил эти замечания, возможно в ходе неофициальных консультаций, до проведения которых следовало бы закрыть прения по рассматриваемой теме. |
I feel that by so doing we would be able to satisfy those delegations, such as my own, which feel that a debate is useful but at the same time want to adjust to the exceptional and short duration of this year's session. |
Мне кажется, что таким образом мы могли бы учесть интересы тех делегаций, которые, как и моя, считают данные прения полезными, но в то же время хотят откликнуться на пожелания сократить продолжительность сессии. |
He proposed that the debate on agenda item 146 should be deferred for a week so as to continue informal consultations, which should make it possible to provide for the financing of the Tribunal without departing from the principle of taking decisions by consensus. |
Он предлагает перенести прения по пункту 146 повестки дня на одну неделю для проведения неофициальных консультаций, что должно дать возможность обеспечить финансирование Трибунала без ущерба для принципа консенсусного решения. |
Moreover, simple ways of selecting a principal theme or themes in order to focus the substantive debate under each cluster of the agenda should be explored, thus allowing for more dialogue based on an integrated approach to development issues. |
Кроме того, следует изучить простые пути выбора главной темы или тем для того, чтобы фокусировать прения по существу каждого блока вопросов повестки, таким образом создав возможность для более широкого диалога, основанного на интегрированном подходе к вопросам развития. |
The members of the Security Council will, I am sure, listen attentively to the debate we are holding here today and to the ideas raised and the comments made. |
Члены Совета Безопасности, я уверен, внимательно заслушают прения, которые будут сегодня проходить, а также высказанные идеи и замечания. |
It was encouraging to see the debate on these issues intensifying within the General Assembly Working Group on "An Agenda for Peace" and its sub-groups. |
Вызывает удовлетворение то, что прения по этим вопросам в Рабочей группе Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для мира и ее подгруппах активизировались. |
In the area of strengthening democracy, for example, the national debate has led to the grouping of political parties with a view to simplifying the political landscape, thus encouraging development. |
Например, в области укрепления демократии национальные прения привели к группировке политических партий с целью упрощения политического ландшафта и тем самым содействия развитию. |
During the special session itself, in parallel to the plenary meetings of the Assembly where a high-level debate will take place, an ad hoc committee of the whole, reporting to the plenary, could be established. |
На самой специальной сессии, параллельно с пленарными заседаниями Ассамблеи, где будут проходить прения высокого уровня, может быть создан специальный комитет полного состава по представлению докладов на пленарные заседания. |
During the special session itself, the formal debate in plenary meeting could be interspersed with panels and/or dialogue sessions with world leaders or other eminent persons covering a wide spectrum. |
На самой специальной сессии официальные прения на пленарных заседаниях могут перемежаться заседаниями групп и/или диалогом с участием мировых лидеров или других видных деятелей по широкому спектру вопросов. |
Furthermore, the debate on the interpretation of article X, paragraph 2, should not overshadow the consideration of substantive issues relating to respect for the obligations assumed by States Parties under the terms of the Treaty. |
Кроме того, прения по вопросу о толковании пункта 2 статьи Х не должны отодвинуть на второй план обсуждение вопросов существа, касающихся выполнения обязательств, которые государства-участники взяли на себя в соответствии с Договором. |
Mr. Jele (South Africa): My delegation welcomes this debate on the comprehensive test-ban treaty, as it affords us the opportunity to address an issue of utmost importance to the international community. |
Г-н Джеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует эти прения по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, поскольку они предоставляют нам возможность обратиться к вопросу, имеющему исключительную важность для международного сообщества. |
The debate on the report, which took place in the Fifth Committee in December 1995, confirmed that Member States were, by and large, satisfied with the progress the Office had made since its inception. |
Прения по докладу, проведенные в Пятом комитете в декабре 1995 года, подтвердили, что государства-члены в основном удовлетворены прогрессом, достигнутым Управлением со времени его учреждения. |