The year 2000 opened with a debate in the Security Council that recognized AIDS as an issue of human security and acknowledged its growing impact on increased regional instability and issues of national security. |
В 2000 году в Совете Безопасности были проведены прения, в ходе которых было признано, что СПИД является проблемой, затрагивающей безопасность человека, и было отмечено его возрастающее воздействие на усиление региональной нестабильности и проблемы национальной безопасности. |
You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. |
Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
We would also be truly pleased to learn from both permanent and elected Council members that this year's debate did not leave them indifferent and that it will have an effect on the functioning of the Council and on its future relations with the General Assembly. |
Для нас было бы большим удовлетворением получить подтверждение от постоянных и избранных членов Совета относительно того, что нынешние прения не оставили их равнодушными и скажутся на деятельности Совета и на его будущих отношениях с Генеральной Ассамблеей. |
The President: Will delegations allow me to give the floor to the Chairman of the Ad Hoc Committee, even though the debate has already been closed? |
Председатель: Согласны ли делегации с предложением предоставить слово Председателю Специального комитета, несмотря на то, что прения уже завершились? |
The representative of Cyprus expressed the view that the meeting had allowed a substantive and useful debate, confirming that the diplomatic privileges and immunities were of fundamental importance. |
Представитель Кипра выразил мнение о том, что это заседание позволило провести обстоятельные и полезные прения, которые подтвердили, что дипломатические привилегии и иммунитеты носят фундаментально важный характер. |
My delegation fully supports this view and strongly believes that our debate should focus on the efforts to promote the total elimination of weapons of mass destruction, nuclear and biological weapons in particular. |
Моя делегация полностью поддерживает эту точку зрения и твердо считает, что наши прения должны сконцентрироваться на усилиях по содействию полной ликвидации оружия массового уничтожения, и особенно ядерного и биологического оружия. |
In preparing the initial report, the Government had consulted with civil society organizations and had held an open debate with Members of Parliament, the diplomatic corps and non-governmental organizations. |
При подготовке первоначального доклада правительство провело консультации с организациями гражданского общества и открытые прения с членами парламента, представителями дипломатического корпуса и неправительственными организациями. |
In the light of these considerations, I would like to point out that Brazil and CPLP believe that this debate may open the doors to the negotiation of a consensual resolution on the future of UNMISET, taking the Secretary-General's recommendations as a basis. |
В свете этих соображений я хотел бы отметить, что, по мнению Бразилии и СПГС, эти прения могут открыть возможность для переговоров по консенсусной резолюции о будущем МООНПВТ, где рекомендации Генерального секретаря были бы приняты за основу. |
So, too, the issue of "women, peace and security"- on which a debate was held on the anniversary of resolution 1325 - seems most germane to the business of the Security Council. |
Это же можно сказать о вопросе «женщины, мир и безопасность», по которому были проведены прения в годовщину принятия резолюции 1325 и который, как представляется, самым непосредственным образом связан с делами Совета Безопасности. |
Pakistan hopes that this debate will contribute to demonstrating the wide spectrum of concerns and doubts that relate to the draft resolution and that it will hopefully convince the sponsors to be more responsive to these concerns. |
Пакистан надеется, что эти прения будут способствовать демонстрации широкого спектра обеспокоенности и сомнений, связанных с проектом резолюции, и мы надеемся убедить авторов проявить большую гибкость в отношении этих обеспокоенностей. |
Earlier this year, the Security Council deemed the problem of HIV/AIDS enough of a threat to the security of the international community to warrant an open debate of the issue in the Council. |
Уже в этом году Совет Безопасности признал, что проблема ВИЧ/СПИДа является столь серьезной, что ее можно рассматривать как угрозу безопасности международного сообщества и что следует провести открытые прения по этому вопросу в Совете. |
Mr. Mmualefe (Botswana): The Republic of Botswana, as a co-convener of the Kimberley Process, welcomes this debate on a matter of crucial importance to my country and to Africa. |
Г-н Ммуалефе (Ботсвана) (говорит по - английски): Республика Ботсвана, являющаяся соучредителем Кимберлийского процесса, приветствует эти прения по вопросу, имеющему огромное значение для моей страны и для Африки. |
This debate comes at a time when we in the United Nations are deliberating on the report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Эти прения приходятся на время, когда мы в Организации Объединенных Наций рассматриваем доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
To conclude, we believe that this Security Council debate constitutes an important step in the protection of women in armed conflict and in realizing their potential as an important part of the solution. |
В заключение хотел бы сказать, что, на нашему мнению, эти прения в Совете Безопасности являются важным шагом в деле защиты женщин в международных конфликтах и в реализации их потенциала в качестве важного компонента урегулирования. |
Despite the recent debate in the Security Council about the jurisdiction of the Court, I remain optimistic that even those Governments that have been sceptical about the Court have not fully closed the door to accepting the Rome Statute. |
Несмотря на недавние прения в Совете Безопасности относительно юрисдикции Суда, я сохраняю оптимизм в отношении того, что даже те правительства, которые скептически отнеслись к Суду, окончательно не отказались от идеи принятия Римского статута. |
We also welcome this open debate and the efforts of the Security Council, along with the General Assembly and the Economic and Social Council, to prevent the use of natural resources to ignite and fuel conflicts. |
Мы также приветствуем сегодняшние открытые прения и усилия Совета Безопасности наряду с усилиями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по предотвращению использования природных ресурсов для разжигания и подпитывания конфликтов. |
Many speakers held that the debate at the special session should be positive and flexible, rather than restrictive, and that there should be an opportunity for a limited number of participants from the Habitat Agenda partners to also participate in the plenary. |
Многие ораторы считали, что прения, которые будут проводиться на специальной сессии, должны быть позитивными и гибкими, а не носить ограничительный характер и что определенному числу участников со стороны партнеров по осуществления Повестки дня Хабитат должна быть предоставлена возможность также участвовать в работе пленарных заседаний. |
The third issue, which was political in nature, recalled the influence of the geopolitical background to the debate on the crime of aggression and brought up the situation in the Middle East. |
Третья проблема - проблема политического порядка - напоминает о влиянии того геополитического контекста, в котором развертываются прения вокруг преступления агрессии и который отсылает нас к положению на Ближнем Востоке. |
Our debate today is the first step in a long reflection that should lead to ambitious political conclusions commensurate with the emerging revolution at the International Telecommunication Union Summit to be held next year in Geneva and in Tunis in 2005. |
Проводимые сегодня прения являются первым шагом на пути долгосрочного процесса, который должен привести к грандиозным политическим решениям, соизмеримым с назревающей революцией, которая может начаться на Встрече на высшем уровне Международного союза электросвязи в следующем году в Женеве и в 2005 году в Тунисе. |
In organizing this open debate on conflict prevention and resolution, the Congolese delegation has given us the opportunity to discuss ways to improve the manner in which the United Nations can address the issue of conflict prevention in a coherent and coordinated fashion. |
Организуя эти открытые прения по вопросу о предотвращении и урегулировании конфликтов, конголезская делегация предоставила нам возможность обсудить способы усовершенствования тех средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций может слаженно и скоординировано заниматься делом предотвращения конфликтов. |
While that debate was important, it should be remembered that economic policies could not be separated from social policies if the goals of either were to be achieved. |
Хотя эти прения имеют большое значение, необходимо помнить, что экономическая политика не может быть отделена от социальной политики, если цели той и другой должны быть достигнуты. |
If the debate in full committee showed that there was general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail, it would clearly be desirable to set up a small drafting committee to prepare a resolution for submission to the Main Committee. |
Если прения в комитете полного состава показали, что существует общее согласие по обсуждаемому вопросу, за исключением некоторых деталей, было бы желательно образовать небольшой редакционный комитет по подготовке резолюции для представления главному комитету. |
At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. |
На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
Mr. Dapkiunas expressed his delegation's regret that the motion to adjourn the debate on the draft resolution had been rejected, although it understood the difficulty encountered by many delegations in supporting it. |
Г-н Дапкюнас от имени своей делегации выражает сожаление по поводу того, что предложение прервать прения по проекту резолюции было отклонено, хотя его делегация понимает сложности, с которыми столкнулись многие делегации при его поддержке. |
As in previous years, my delegation abstained in the separate voting on paragraph 6 because we do not endorse the idea that the Conference on Disarmament should undertake an analysis of the theme of transparency in armaments now that its debate on that item has been concluded. |
Как и в предыдущие годы моя делегация воздержалась при проведении отдельного голосования по пункте 6, поскольку мы не поддерживаем идею о том, чтобы Конференция по разоружению провела анализ вопроса о транспарентности в вооружениях именно сейчас, когда ее прения по этому пункту повестки дня уже завершены. |