It was also noted that the debate should be the principle element of the Consultative Process and should be facilitated by a mechanism developed by the Co-Chairpersons in consultation with Member States. |
Кроме того, отмечалось, что прения должны быть главным элементом Консультативного процесса и должны облегчаться с помощью механизма, разработанного сопредседателями в консультации с государствами-членами. |
On 16 April, the Council held a high-level debate on the topic "Peace and security in Africa", focusing on strengthening the relationship between the United Nations and regional organizations, in particular the African Union. |
16 апреля Совет провел прения высокого уровня по теме «Мир и безопасность в Африке», сосредоточив внимание на укреплении взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом. |
This joint debate, now in its fourth year, provides a useful opportunity to the general membership to assess the performance of the new peacebuilding architecture and to suggest ways and means of improving it further. |
Эти общие прения, проводимые вот уже четвертый год, дает прекрасную возможность всем государствам-членам оценить эффективность новой архитектуры миростроительства и предложить пути и средства по ее дальнейшему улучшению. |
I would also like to thank the Secretary-General for presenting his report on implementing the responsibility to protect (A/63/677) and to welcome this timely debate as a first step in commencing a dialogue on that topic in the General Assembly. |
Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за представленный доклад по вопросу об осуществлении ответственности по защите (А/63/677) и поприветствовать столь своевременно проводимые прения, которые являются первым этапом диалога Генеральной Ассамблеи по этой проблеме. |
On 17 July, the Council held an open debate on children and armed conflict, presided by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Viet Nam, Pham Gia Khiem. |
17 июля Совет провел открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах под председательством заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Вьетнама Фама З-я Кхиема. |
This open debate will offer an opportunity to address, at the highest political level: |
Эти открытые прения позволят обсудить на самом высоком уровне такие вопросы, как: |
The debate on NGO participation in the Executive Committee had also been very enlightening, and in that connection he underlined the important work of NGOs, which were crucial UNHCR partners. |
Кроме того, он отмечает, что состоявшиеся в Исполнительном комитете прения по вопросу участия неправительственных организаций были весьма содержательны, и подчеркивает значение деятельности НПО, которые, по его мнению, должны быть важнейшими партнерами УВКБ. |
The House was expected to engage in debate with the Government in the early part of 2003 on the basis of the report. |
Ожидалось, что на базе этого доклада в первой половине 2003 года палата проведет прения с участием правительства. |
The thematic debate on seven substantive items on the agenda of the Conference continued this year, carrying on the tradition that began in 2006. |
В развитие традиции, начало которой было положено в 2006 году, в этом году продолжились тематические прения по семи субстантивным пунктам повестки дня Конференции. |
I see today's debate as an opportunity for Member States to reflect on the question of how the General Assembly can best support and reinforce the lofty goals of the United Nations peacebuilding architecture. |
Сегодняшние прения я считаю возможностью для государств-членов поразмыслить над тем, как Генеральная Ассамблея может лучше обеспечивать поддержку и укреплять благородные цели структуры Организации Объединенных Наций в сфере миростроительства. |
In that context, we believe that today's debate illustrates the need to take urgent action and once again gives us the opportunity to reaffirm that the primary responsibility for the well-being of African populations lies with Africans themselves. |
В этом контексте мы считаем, что сегодняшние прения свидетельствуют о необходимости принятия безотлагательных мер и вновь дают нам возможность подтвердить, что основная обязанность по обеспечению благосостояния населения африканских стран лежит на самих африканцах. |
Much work is still needed with a view to increasing resistance to the temptation to politicize debate and expanding the cooperative approach to substantive issues. |
Все еще необходимо проделать большой объем работы, чтобы более активно противостоять искушению политизировать прения и более широко применять подход, способствующий решению вопросов существа. |
To contribute to this international debate, our President, Evo Morales, has put forward ten proposals, ten commandments to save the planet, humankind and life. |
Для того чтобы внести свой вклад в эти прения, президент нашей страны Эво Моралес выдвинул десять предложений - десять заповедей - по спасению нашей планеты, человечества и жизни. |
Among other things, this year's high-level debate is part of a tradition that has been taking root at the United Nations for several years. |
Кроме того, проводимые в этом году прения на высоком уровне стали частью той традиции, которой Организация Объединенных Наций придерживается на протяжении нескольких лет. |
Given that this debate is the one opportunity for non-members of the Council to comment on its work, it might be useful to have informal summaries of these debates drawn up by the President of the General Assembly. |
Учитывая тот факт, что эти прения дают нечленам Совета единственную возможность для того, чтобы прокомментировать его работу, возможно, было бы полезно иметь неофициальное резюме этих общих прений, подготовленное Председателем Генеральной Ассамблеи. |
We welcome the open debate that took place under the Belgian presidency of the Security Council in August on the working methods of the Security Council. |
Мы приветствовали открытые прения по вопросу о совершенствовании методов работы Совета Безопасности, прошедшие в Совете Безопасности в августе под председательством Бельгии. |
A whole day would not be too much for such an event, during which outside speakers could give their presentations before a subsequent debate with members of the Committee. |
Для проведения семинара, наверное, потребуется не один день, чтобы все желающие смогли высказать свою точку зрения и чтобы организовать прения с участием членов Комитета. |
In short, the aim of the event would be to organize an interactive debate with observers, academics, practitioners and other persons interested in the work of the Committee, who would give an outsider's view of its activities. |
Говоря о подведении итогов, следует отметить, что цель данного мероприятия должна состоять в том, чтобы провести интерактивные прения с участием наблюдателей, представителей учебных заведений, практических работников и других интересующихся работой Комитета лиц, что даст семинару возможность услышать мнение со стороны. |
While debate on these topics is without doubt useful, the potential of interreligious dialogue to promote religious tolerance by improving understanding between and among members of religious or belief communities should not be neglected. |
Хотя прения на эти темы, безусловно, полезны, не следует сбрасывать со счетов потенциал межрелигиозного диалога в плане поощрения религиозной терпимости посредством углубления взаимопонимания между общинами, исповедующими религиозные или иные убеждения, и среди их членов. |
The Chairperson (spoke in French): This afternoon, we will first conclude our debate on nuclear weapons, hearing a statement by one delegation that has requested the floor. Then we shall proceed to this afternoon's agenda, concerning other weapons of mass destruction. |
Председатель (говорит по-французски): Сегодня мы сначала завершим наши прения по ядерному оружию, заслушав выступление одной делегации, которая попросила слова, а затем перейдем к пункту сегодняшней повестки дня, касающемуся других видов оружия массового уничтожения. |
Parliamentary discussions were generally marked by lively and constructive debate among all political parties, including Fretilin, which participated actively in plenary and committee activities, and offered insightful observations and proposals as well as criticisms of the Government programme and budgets. |
Парламентские прения характеризовались, как правило, оживленными и конструктивными обсуждениями с участием всех политических партий, включая ФРЕТИЛИН, который активно участвовал в пленарных заседаниях и в работе комитетов и высказывал конструктивные замечания и предложения, а также критические оценки по поводу программы правительства и бюджетных смет. |
The thematic debate on human trafficking held by the General Assembly on 3 June 2008 had generated a fresh impetus among Member States and stakeholders to strengthen cooperation and implement international agreements. |
Тематические прения по вопросу о торговле людьми, проведенные Генеральной Ассамблеей З июня 2008 года, вновь привлекли внимание государств-членов и заинтересованных сторон к необходимости укрепить сотрудничество и выполнить международные соглашения. |
Therefore, we do not see the need to enter again into a procedural debate on whether intergovernmental negotiations could start in parallel with the work of the Open-ended Working Group or not. |
Поэтому мы не видим необходимости вновь вступать в процедурные прения по вопросу о том, можно начинать межправительственные переговоры параллельно с деятельностью Рабочей группы открытого состава или нет. |
Some Council members supported the debate on conflict prevention and natural resources and expressed disappointment that there had not been agreement among Council members on a presidential statement to accompany the debate. |
некоторые члены Совета поддержали прения о предотвращении конфликтов и природных ресурсах и выразили разочарование по поводу того, что члены Совета не пришли к согласию относительно заявления Председателя, которое стало бы результатом этих прений. |
Pursuant to the decision of the Commission at its forty-third session to hold a thematic debate during its future sessions, the Commission is reminded that it should at its forty-eighth session identify a topic for the thematic debate at its forty-ninth session. |
В соответствии с решением Комиссии проводить тематические прения в ходе будущих сессий, которое было принято на ее сорок третьей сессии, Комиссии напоминается о том, что на ее сорок восьмой сессии ей следует определить тему для тематических прений ее сорок девятой сессии. |