The CHAIRMAN said that the debate confirmed the substantive difficulties involved in addressing the criminal responsibility of criminal organizations and said that the matter would now be referred to the working group for consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что прения подтвердили наличие существенных трудностей, связанных с решением вопроса об уголовной ответственности преступных организаций, и говорит, что этот вопрос следует сейчас передать в рабочую группу для дальнейшего рассмотрения. |
Bearing in mind that the debate on item 20 is scheduled to be held in the Plenary on Monday, 24 November, delegations are invited to present any initiative (draft resolution) they might have to the informal meeting on 18 November. |
С учетом того, что прения по пункту 20 в рамках пленарных заседаний запланированы на понедельник, 24 ноября, делегациям предлагается представить любую инициативу (проект резолюции), которые, возможно, подготовлены ими, на неофициальном заседании 18 ноября. |
The Working Group is in our opinion the most appropriate forum for an open and general discussion among all countries, without exclusion, one to which all Member States may bring their own contributions to this important debate. |
Рабочая группа, по нашему мнению, является самой подходящей формой проведения открытой и общей дискуссии между всеми странами без исключения, такой дискуссии, при которой все государства-члены могут внести свой вклад в эти важные прения. |
One State was against the draft minimum rules and proposed closing the debate on the issue, whereas five States made substantive comments stressing problems involving compatibility with their own legislation or involving the translation of a number of legal expressions. |
Одно государство высказалось против проекта минимальных правил и предложило прекратить прения по этому вопросу, а пять государств высказали существенные замечания, подчеркнув проблемы, связанные с совместимостью проекта с их внутренним законодательством или с переводом ряда юридических формулировок. |
I am delighted that it was during Namibia's presidency of the Security Council in October 2000 that an open debate and discussions were initiated which culminated in the adoption of this landmark resolution - resolution 1325 - which we have the honour of reviewing today. |
Я рад тому, что именно во время пребывания Намибии на посту Председателя Совета Безопасности в октябре 2000 года были проведены открытые прения и обсуждения, которые привели к принятию этой знаменательной резолюции - резолюции 1325, обзор выполнения которой мы проводим сегодня. |
However, his delegation understood that other delegations did not wish to reopen the debate on the question, and therefore hoped that at its next session, the Committee on Information would make a more exhaustive study of the new world information and communication order. |
Вместе с тем его делегация понимает, что другие делегации не желают вновь открывать прения по этому вопросу, и в этой связи выражает надежду на то, что на своей следующей сессии Комитет по информации более подробно рассмотрит вопрос о новом международном порядке в области информации и коммуникации. |
Mr. Campbell has done a great deal of work, but for various reasons the bilateral consultations with various members of the Conference on Disarmament are only now approaching completion, and the Conference has not had the opportunity to conduct a full debate on this issue. |
Г-н Кэмпбелл проделал большую работу, но по разным причинам двусторонние консультации с различными членами Конференции по разоружению лишь теперь приближаются к завершению, и Конференция не имела возможности провести полномасштабные прения по этому вопросу. |
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. |
По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
As a result of its concern about the deterioration in Burundi's political and security situation, the Security Council held an open debate to assess the situation and to find out what the United Nations could do to keep the peace process on track. |
Будучи озабочен ухудшением политической ситуации и ситуации в плане безопасности в Бурунди, Совет Безопасности провел открытые прения для оценки положения и определения того, что Организация Объединенных Наций могла бы сделать для обеспечения продолжения мирного процесса. |
Recalling its debate on the item entitled "Measures to eliminate international terrorism", held in plenary meeting from 1 to 5 October 2001, |
ссылаясь на свои прения по пункту, озаглавленному «Меры по ликвидации международного терроризма», которые были проведены на пленарных заседаниях с 1 по 5 октября 2001 года, |
Under its presidency of the Security Council in May 2003, Pakistan organized a debate on the role of the Security Council in the pacific settlement of disputes. |
В мае 2003 года, когда мы председательствовали в Совете Безопасности, Пакистан организовал прения по вопросу о роли Совета Безопасности в мирном урегулировании споров. |
Finally, my delegation hopes that our open debate today testifies to our strong commitment to this critical issue, not through our numerous verbal statements, but by taking concrete and resolute action to ensure the protection of children exposed to and suffering from armed conflict. |
Наконец, моя делегация выражает надежду на то, что сегодняшние открытые прения послужат доказательством нашей твердой приверженности решению этого важного вопроса не с помощью многочисленных устных заявлений, а посредством принятия конкретных и решительных действий, направленных на обеспечение защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
We feel fortunate that this debate is taking place at a time when the Security Council is discussing the question of the mobilization of resources and the support of peace support operations by regional organizations such as the African Union. |
Мы считаем, что нам повезло в том, что эти прения происходят в то время, когда Совет Безопасности обсуждает вопрос о мобилизации ресурсов и о поддержке миротворческих операций, проводимых региональными организациями, - такими как Африканский союз. |
Through its review of the status of women, the update should contribute to the debate on current goals and strategies of development and their implications for women and society as a whole. |
В связи с рассмотрением в нем вопроса о положении женщин обновленный обзор должен внести свою лепту в прения по вопросу о текущих целях и стратегиях развития и их последствиях для женщин и общества в целом. |
This thematic debate is a valuable opportunity for the Council and the broader membership to take a step back from the task of implementation in country-specific situations and to consider the issue in a more strategic fashion. |
Нынешние тематические прения открывают перед Советом и более широким составом членов Организации ценную возможность на время абстрагироваться от рассмотрения ситуации в конкретных странах и взглянуть на проблему под более стратегическим углом зрения. |
This debate is timely and addresses an issue that is at the very heart of our Organization, as enshrined in Article 1 of the Charter of the United Nations. |
Эти прения являются своевременными и касаются вопроса, который находится в самом центре внимания нашей Организации, как это провозглашено в статье 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
I hope that the debate will permit a fruitful exchange of ideas on the concept of peace-building and further reflection on the close links between conflict prevention, peacekeeping and peace-building, as well as on the interdependence between peace, security and development. |
Я надеюсь, что эти прения позволят провести плодотворный обмен мнениями по концепции укрепления мира и углубить понимание тесных уз, связывающих предотвращение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира, а также взаимозависимости между миром, безопасностью и развитием. |
The debate you have organized gives us an opportunity to explore together the vast resources of Chapter VIII of the Charter and I hope to exploit it for the greater good of cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Организованные Вами прения дают нам возможность сообща исследовать обширные возможности главы VIII Устава, и я надеюсь использовать эти прения на благо сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Given that the Security Council's primary responsibility is the maintenance of international peace and security, today's open debate on "Women and peace and security" will help the Council to better fulfil its mandate, entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
С учетом того, что главная ответственность Совета Безопасности заключается в поддержании международного мира и безопасности, проводимые сегодня открытые прения по вопросу «Женщины и мир и безопасность» помогут Совету лучше выполнять свою задачу, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
Bureau members were invited to communicate their comments on this text and their own thoughts so that a more extensive debate could be held during the next meeting of the Bureau on 28 and 29 November 2001. |
Членам Бюро было предложено высказать по этому тексту свои замечания и соображения, с тем чтобы в ходе следующего совещания Бюро 28 и 29 ноября 2001 года можно было провести более обстоятельные прения. |
This is effectively the government policy plan, which is the subject of a special States debate each year and provides the overall blueprint for the activities of the States and its administrative Committees year by year. |
Фактически он является программой государственной политики, которой ежегодно посвящаются специальные прения в Штатах и в которой излагается общий проект деятельности Штатов и их административных комитетов на предстоящие годы. |
In conclusion, I wish to express the hope that this debate - and the forthcoming draft resolution initiated by the French delegation - will set out an important agenda and a basis for the future work of the Council and that of other United Nations bodies. |
В заключение, я хотел бы выразить надежду на то, что эти прения, а также проект резолюции, представленный делегацией Франции, помогут выработать план работы, а также послужат основой для будущей работы Совета и других органов Организации Объединенных Наций. |
Since the adoption of that resolution, there had been no change in the relevant political circumstances or the provisions of the Charter, and no amount of debate could challenge the indisputable fact that Taiwan was an inalienable part of the People's Republic of China. |
С момента принятия этой резолюции соответствующие политические обстоятельства и положения Устава не претерпели никаких изменений, и поэтому никакие прения не смогут подвергнуть сомнению тот безоговорочный факт, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики. |
And yet, it is here that a debate should be organized and a consensus crafted regarding solutions to major problems. A culture of confrontation must give way to a culture of action aimed at achieving our common goals, which we should determine together. |
Однако именно здесь должны быть организованы прения и должен быть достигнут консенсус в отношении решений крупных проблем. «Культура действий», направленных на достижение наших общих целей, должна прийти на смену «культуре конфронтации», и сегодня мы должны сообща определить ее параметры. |
Incidentally, this open debate coincides with the tenth anniversary of the adoption of the Rome Statute, and anniversary activities are under way in parallel to the discussions in the Council Chamber. |
По чистой случайности текущие открытые прения совпали с десятой годовщиной принятия Римского статута, и параллельно с обсуждениями, проходящими в зале Совета, сейчас проводятся мероприятия в ознаменование этой годовщины. |