Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
6.3 The complainant also rejects the State party's argument that his counsel had not claimed that he ran a risk of torture even though he had done so in a previous extradition case involving the Russian Federation. 6.3 Заявитель также оспаривает довод государства-участника о том, что его адвокат не информировал местные судебные органы об угрозе применения пыток в отличие от предыдущего дела о выдаче Российской Федерации.
It seems to me obvious that the FSIA rulings cannot be retroactively applied, and I'm bewildered that Mrs. Altmann's counsel has not advised her of this fact. По моему абсолютно очевидно, что положения Закона не имеют обратной силы, и я удивлен, ...что адвокат миссис Альтман не поставил ее об этом в известность.
No information was received, despite two reminders sent to the State party. 9.2 On 28 January 1999, counsel for the authors informed the Committee Macnab had been elected Captain of the Rehoboth community. 9.2 28 января 1999 года адвокат, выступая от имени авторов, проинформировал Комитет о том, что старостой общины "Рехобот" был избран г-н Джон Макнаб.
On 17 April 1996, after the High Court dismissed the application for special leave to appeal, counsel initiated a telephone conversation with Mr. Y through an interpreter, of which he attaches the transcript. Из записи следует, что он попросил г-на И. В тот же день адвокат отправил гну И. письмо, подтверждающее содержание телефонного разговора.
2.6 On 12 September 2000, the employer's counsel agreed to pay SL Rs 469,941.60 (about US$ 4,690) as compensation to the author. 2.6 12 сентября 2000 года адвокат работодателя заявил о согласии выплатить 469941,60 рупий (приблизительно 4690 долл. США) в качестве компенсации автору.
The lead counsel must, by his or her own signature, certify all requests for payments of fees or reimbursement of expenses in respect of all his or her defence team members. Ведущий адвокат обязан собственноручно заверять своей подписью все требования на выплату гонораров или возмещение расходов всем членам своей группы защиты.
Their counsel told the court that Larkin had justified the occupation by false and malicious attacks on their characters to oust them and to gain sole control of the union. Их адвокат сообщил суду, что Ларкин организовал ложные и вредоносные атаки на своих коллег для того, чтобы вытеснить их и получить единоличный контроль над профоюзом.
Picton's counsel requested a retrial, which was granted; the jury in the second trial eventually decided that Picton was innocent. Адвокат Пиктона настоял на пересмотре дела, и суд согласился; новые присяжные оправдали Пиктона.
The court will issue its finding in the form of an order after interviewing the individual concerned in the presence of his/her counsel, who can challenge the extension. Судья выносит официальное постановление после заслушивания заинтересованного лица в присутствии его адвоката; адвокат имеет право опротестовать содержание в зоне ожидания.
What opposing counsel doesn't understand Is a dog isn't property like a car or a purse, Адвокат противположной стороны не понимает что собака не собственность как машина или кошелек.
To substantiate the credibility of the author's story, counsel refers to the initial communication and the position taken by Amnesty International in support of it. В целях обоснования достоверности представленных автором фактов адвокат ссылается на первоначальное сообщение и обращает внимание на поддержку со стороны организации "Международная амнистия".
5.1 In comments dated 28 July 2003, counsel submits that the complainant was not aware that he had been acquitted in the case of murder until he received the State party's submission. 5.2 Адвокат повторяет, что заявитель представил достоверные доказательства, подтверждающие его утверждения об имевших место ранее пытках и обвинениях, выдвинутых против него в Бангладеш.
It noted that in respect of the author's conviction, leading counsel in London had advised that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council would have no prospect of success. Он отметил, что относительно осуждения автора главный лондонский адвокат посчитал бесперспективным обращение с ходатайством о специальном разрешении на представление апелляционной жалобы в Судебный комитет Тайного совета.
9.9 By submission of 26 August 1996, counsel informs the Committee of the death of Mr. Hopu, and indicates that his heirs have signalled their wish to pursue the examination of the communication. 9.9 В своем письме от 26 августа 1996 года адвокат ставит Комитет в известность о кончине г-на Опю и отмечает, что его наследники выразили желание, чтобы рассмотрение сообщения было продолжено.
It is apparent, however, that counsel and Mrs. N'Goya consider the resort to such remedies to be futile, given in particular the absence of reliable information about the whereabouts of Mr. Tshishimbi. В то же время, как представляется, адвокат и г-жа Н'Гойя считают использование подобных средств бесполезным, в частности с учетом отсутствия достоверной информации о местонахождении г-на Чишимби.
In this context, counsel refers to the Committee's jurisprudencec in which violations of article 9, paragraph 3, were found because the delays exceeded a few days. В этой связи адвокат ссылается на сообщенияс, при рассмотрении которых Комитет констатировал нарушение пункта З статьи 9 ввиду затягивания сроков на несколько дней.
In order to make any sense of representation before ICTY, it is imperative that counsel are conversant with the working languages and practices of the Tribunal and have access to the decisions and precedents. Чтобы действительно представлять интересы клиента в МТБЮ, адвокат в обязательном порядке должен свободно владеть рабочими языками, знать практику работы Трибунала и иметь доступ к решениям и прецедентам.
A counsel is assigned by the Registrar to any accused unable to provide his/her own legal representation (requirements of indigence as defined in article 4 of the Directive). Адвокат назначается Секретарем для оказания услуг любому обвиняемому/обвиняемой, который/которая не в состоянии нанять адвоката (критерии несостоятельности определены в статье 4 Директивы).
2.9 As to the claims under article 14, counsel invokes a statement taken from A.K. by an officer of the Criminal Investigation Branch who visited the author in prison on 25 April 1988. 2.9 В контексте претензий по статье 14 адвокат ссылается на письменное заявление А.К., которое тот передал сотруднику отдела уголовных расследований, посетившему автора в тюрьме 25 апреля 1988 года.
When counsel arrived at the prison gate and requested to see the author, the officer on duty made a circular motion with his index finger near his head, to indicate that the author was insane. Когда адвокат прибыл к воротам тюрьмы и попросил свидания с автором, дежурный офицер покрутил указательным пальцем у виска, показывая, что автор является ненормальным человеком.
In support of counsel's arguments she submits a medical certificate dated 22 November 1999 from a senior psychiatrist at Sahlgrenska Hospital, where the author was taken after an attempted suicide. 5.11 В обоснование своих аргументов адвокат представляет медицинское свидетельство от 22 ноября 1999 года, выданное главным психиатром больницы Сальгренска, куда автор была доставлена после попытки самоубийства.
6.6 In respect of the statement from the Dutch Foreign Ministry on the subject of MED-TV, the State party notes that counsel has cited sentences out of their context and gives the full text of the statements. 6.6 Что касается заявления министра иностранных дел Нидерландов относительно программы МЕД-ТВ, то государство-участник отмечает, что адвокат приводила цитаты в отрыве от контекста, и представляет полный текст вышеуказанных заявлений.
5.3 In respect of the claim under article 7 of the Covenant, counsel submits that the salient issue is whether a certain treatment which a State party is responsible for has the effect of being cruel. 5.3 В связи с претензией по статье 7 Пакта адвокат утверждает, что основной вопрос состоит в том, является ли обращение, вменяемое в вину государству-участнику, жестоким.
3.2 On articles 6, 7 and 10, counsel contends it is clear that the author is mentally incompetent to act on his own and to care for himself, a fact recognized by the Appeal Division. 3.2 В отношении статей 6, 7 и 10 адвокат утверждает, что несомненная умственная неполноценность автора не позволяет ему отвечать за свои действия, и этот факт признала апелляционная инстанция.
After the pre-trial hearing was formally declared open, on 23 May 1996, the author's counsel participated in the gathering of a wealth of testimonial evidence and in judicial inspections; he also requested copies of the records, which he was always given. После официального уведомления 23 мая 1996 года о возбуждении следствия адвокат автора участвовал в допросах многочисленных свидетелей, дававших показания, и осмотре вещественных доказательств, запрашивая себе копии протоколов, которые ему неизменно предоставлялись.