Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
4.4 In her comments, dated 15 September 1993, counsel challenges the State party's arguments related to the application of rule 86. 4.4 В своих комментариях от 15 сентября 1993 года адвокат оспаривает аргументы государства-участника относительно применения правила 86.
In this connection, counsel also argues that although due process in the procedural sense exists it does not in the substantive sense. В этой связи адвокат утверждает, что, хотя с точки зрения процедуры процесс с учетом этих обстоятельств проводится, вопросы, касающиеся существа вопроса, на нем не рассматриваются.
5.8 Author's counsel adds that on two occasions his client was forcibly removed from a State jurisdiction and therefore from access to his lawyers. 5.8 Адвокат автора добавляет, что в двух случаях его клиент был принудительно выведен из-под государственной юрисдикции и поэтому не имел возможности воспользоваться помощью адвоката.
6.3 The Committee considered that the author and his counsel had substantiated the remaining claims, which appeared to raise issues under article 14 of the Covenant. 6.3 Комитет пришел к выводу, что автор и его адвокат достаточно обосновали остальные претензии, которые, как представляется, поднимают вопросы в соответствии со статьей 14 Пакта.
However, the Committee considers that as the witnesses were available to the author, it was counsel's professional choice not to call them. Однако Комитет считает, что, поскольку эти свидетели находились в распоряжении автора, именно адвокат принял профессиональное решение не вызывать их.
At the hearing, counsel for Lawson Richards abandoned his original grounds of appeal, but sought and was granted leave to argue supplemental grounds. Во время слушания адвокат Лоусона Ричардса отказался от первоначальных оснований для своей апелляции, но запросил и получил разрешение на то, чтобы аргументировать дополнительные основания.
5.4 With regard to the ill-treatment suffered by Mr. Richards, counsel notes that the State party has failed to address the issue. 5.4 В отношении жестокого обращения с г-ном Ричардсом адвокат отмечает, что государство-участник не рассматривало этот вопрос.
Although the matter was raised on appeal, counsel did not pursue it and the Court found no merit in it. Хотя этот вопрос и поднимался в порядке обжалования, адвокат на нем не настаивал и суд не счел его существенным.
At the trial, the author was represented by a Queen's counsel, who had been retained for him by an ex-girlfriend. В ходе судебного разбирательства интересы автора представлял королевский адвокат, который был нанят для него его бывшей подругой.
How counsel conducts the case is not a matter for which the State party can be held accountable under the Covenant. Но за то, как адвокат ведет дело, государство-участника считать ответственным, согласно положениям Пакта, нельзя.
Furthermore, counsel alleges that the authorities failed to provide protection when he was assaulted by another inmate in 1993 and that this assault was not investigated. Кроме того, адвокат утверждает, что власти не предоставили ему защиты, когда в 1993 году на него напал другой заключенный, и по поводу этого нападения не было произведено дознание.
5.7 Furthermore, counsel notes that the State party has not shown that the author was not personally affected by the conviction. 5.7 Кроме того, адвокат отмечает, что государство-участник не показало, что осуждение не оказало на автора личностного воздействия.
The State party submits that the Committee cannot examine this communication before counsel produces a document indicating the persons who mandated him to act on their behalf. Государство-участник заявляет, что Комитет не может рассматривать это сообщение, пока адвокат не предъявит документ с указанием лиц, уполномочивших его действовать от их имени.
Further, counsel submits that the authors were not parties to the application for judicial review made by the Nigerian Canadian Association to the Ontario Divisional Court. Кроме того, адвокат утверждает, что авторы не являются участниками процесса в связи с ходатайством о судебном пересмотре, с которым Нигерийско-канадская ассоциация обратилась в окружной суд Онтарио.
The Committee, however, considers that the documentation before it shows that counsel is acting on behalf of the family and dependants of Mr. Akhimien. Однако Комитет считает, что представленная ему документация показывает, что адвокат действует от имени семьи и иждивенцев г-на Акхимьена.
2.9 In subsequent submissions counsel indicates that following HREOC's decision and notwithstanding that an appeal had been lodged, the AMC decided to abandon the quota. 2.9 В последующих представлениях адвокат указывает, что после принятия решения КПЧРВ и подачи апелляции АМС принял решение отказаться от системы квот.
The trial resumed the next day at 10 a.m. with the examination of the third witness and then counsel proceeded to cross-examine her, without requesting a further adjournment. Оно было возобновлено на следующий день в 10 ч. 00 м. и началось с допроса третьего свидетеля, и затем адвокат приступил к ее перекрестному допросу, не просив о дополнительной отсрочке.
7.5 In the latter context, counsel once again points to what he perceives as unacceptable negligence and delays in the criminal investigations. 7.5 В связи с последним аспектом адвокат вновь обращает внимание на то, что, по его мнению, свидетельствует о недопустимой халатности и задержках в ходе уголовного расследования.
5.2 As to the authors' complaints of ill-treatment in pre-trial detention, counsel points out that they had no access to legal advice and representation. 5.2 Касаясь жалоб авторов на жестокое обращение в ходе содержания под стражей до суда, адвокат отмечает, что они были лишены права пользоваться услугами юрисконсультов и адвокатов.
6.2 The Committee noted that counsel had continued to represent the late Mr. Henry before the Committee. 6.2 Комитет принял к сведению тот факт, что адвокат продолжает представлять покойного г-на Хенри в Комитете.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel agrees to the joint examination of the admissibility and the merits of the case. 5.1 В своих замечаниях относительно представления государства-участника адвокат выражает согласие на одновременное рассмотрение вопроса о приемлемости и существа дела.
With respect to article 14, paragraph 1, counsel considers that the Committee should be allowed to evaluate the prejudicial effect of the deficiencies in the trial judge's instructions. В отношении пункта 1 статьи 14 адвокат считает, что Комитет должен иметь право оценивать негативные последствия необъективных наставлений проводившего разбирательство судьи.
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников.
It further notes that author's counsel, in her submission of 3 March 1995, acquiesces to the examination of the merits, without offering further comments. Кроме того, Комитет констатирует, что в своем представлении от З марта 1995 года адвокат автора не возражает против рассмотрения данного сообщения по существу и не приводит никаких дальнейших замечаний.
2.7 On 4 March 1992, the author's counsel again applied for an adjournment, as the author was still in hospital. 2.7 4 марта 1992 года адвокат автора вновь подал ходатайство об отсрочке, поскольку автор по-прежнему находился в больнице.