4.4 In her comments, dated 15 September 1993, counsel challenges the State party's arguments related to the application of rule 86. |
4.4 В своих комментариях от 15 сентября 1993 года адвокат оспаривает аргументы государства-участника относительно применения правила 86. |
In this connection, counsel also argues that although due process in the procedural sense exists it does not in the substantive sense. |
В этой связи адвокат утверждает, что, хотя с точки зрения процедуры процесс с учетом этих обстоятельств проводится, вопросы, касающиеся существа вопроса, на нем не рассматриваются. |
5.8 Author's counsel adds that on two occasions his client was forcibly removed from a State jurisdiction and therefore from access to his lawyers. |
5.8 Адвокат автора добавляет, что в двух случаях его клиент был принудительно выведен из-под государственной юрисдикции и поэтому не имел возможности воспользоваться помощью адвоката. |
6.3 The Committee considered that the author and his counsel had substantiated the remaining claims, which appeared to raise issues under article 14 of the Covenant. |
6.3 Комитет пришел к выводу, что автор и его адвокат достаточно обосновали остальные претензии, которые, как представляется, поднимают вопросы в соответствии со статьей 14 Пакта. |
However, the Committee considers that as the witnesses were available to the author, it was counsel's professional choice not to call them. |
Однако Комитет считает, что, поскольку эти свидетели находились в распоряжении автора, именно адвокат принял профессиональное решение не вызывать их. |
At the hearing, counsel for Lawson Richards abandoned his original grounds of appeal, but sought and was granted leave to argue supplemental grounds. |
Во время слушания адвокат Лоусона Ричардса отказался от первоначальных оснований для своей апелляции, но запросил и получил разрешение на то, чтобы аргументировать дополнительные основания. |
5.4 With regard to the ill-treatment suffered by Mr. Richards, counsel notes that the State party has failed to address the issue. |
5.4 В отношении жестокого обращения с г-ном Ричардсом адвокат отмечает, что государство-участник не рассматривало этот вопрос. |
Although the matter was raised on appeal, counsel did not pursue it and the Court found no merit in it. |
Хотя этот вопрос и поднимался в порядке обжалования, адвокат на нем не настаивал и суд не счел его существенным. |
At the trial, the author was represented by a Queen's counsel, who had been retained for him by an ex-girlfriend. |
В ходе судебного разбирательства интересы автора представлял королевский адвокат, который был нанят для него его бывшей подругой. |
How counsel conducts the case is not a matter for which the State party can be held accountable under the Covenant. |
Но за то, как адвокат ведет дело, государство-участника считать ответственным, согласно положениям Пакта, нельзя. |
Furthermore, counsel alleges that the authorities failed to provide protection when he was assaulted by another inmate in 1993 and that this assault was not investigated. |
Кроме того, адвокат утверждает, что власти не предоставили ему защиты, когда в 1993 году на него напал другой заключенный, и по поводу этого нападения не было произведено дознание. |
5.7 Furthermore, counsel notes that the State party has not shown that the author was not personally affected by the conviction. |
5.7 Кроме того, адвокат отмечает, что государство-участник не показало, что осуждение не оказало на автора личностного воздействия. |
The State party submits that the Committee cannot examine this communication before counsel produces a document indicating the persons who mandated him to act on their behalf. |
Государство-участник заявляет, что Комитет не может рассматривать это сообщение, пока адвокат не предъявит документ с указанием лиц, уполномочивших его действовать от их имени. |
Further, counsel submits that the authors were not parties to the application for judicial review made by the Nigerian Canadian Association to the Ontario Divisional Court. |
Кроме того, адвокат утверждает, что авторы не являются участниками процесса в связи с ходатайством о судебном пересмотре, с которым Нигерийско-канадская ассоциация обратилась в окружной суд Онтарио. |
The Committee, however, considers that the documentation before it shows that counsel is acting on behalf of the family and dependants of Mr. Akhimien. |
Однако Комитет считает, что представленная ему документация показывает, что адвокат действует от имени семьи и иждивенцев г-на Акхимьена. |
2.9 In subsequent submissions counsel indicates that following HREOC's decision and notwithstanding that an appeal had been lodged, the AMC decided to abandon the quota. |
2.9 В последующих представлениях адвокат указывает, что после принятия решения КПЧРВ и подачи апелляции АМС принял решение отказаться от системы квот. |
The trial resumed the next day at 10 a.m. with the examination of the third witness and then counsel proceeded to cross-examine her, without requesting a further adjournment. |
Оно было возобновлено на следующий день в 10 ч. 00 м. и началось с допроса третьего свидетеля, и затем адвокат приступил к ее перекрестному допросу, не просив о дополнительной отсрочке. |
7.5 In the latter context, counsel once again points to what he perceives as unacceptable negligence and delays in the criminal investigations. |
7.5 В связи с последним аспектом адвокат вновь обращает внимание на то, что, по его мнению, свидетельствует о недопустимой халатности и задержках в ходе уголовного расследования. |
5.2 As to the authors' complaints of ill-treatment in pre-trial detention, counsel points out that they had no access to legal advice and representation. |
5.2 Касаясь жалоб авторов на жестокое обращение в ходе содержания под стражей до суда, адвокат отмечает, что они были лишены права пользоваться услугами юрисконсультов и адвокатов. |
6.2 The Committee noted that counsel had continued to represent the late Mr. Henry before the Committee. |
6.2 Комитет принял к сведению тот факт, что адвокат продолжает представлять покойного г-на Хенри в Комитете. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel agrees to the joint examination of the admissibility and the merits of the case. |
5.1 В своих замечаниях относительно представления государства-участника адвокат выражает согласие на одновременное рассмотрение вопроса о приемлемости и существа дела. |
With respect to article 14, paragraph 1, counsel considers that the Committee should be allowed to evaluate the prejudicial effect of the deficiencies in the trial judge's instructions. |
В отношении пункта 1 статьи 14 адвокат считает, что Комитет должен иметь право оценивать негативные последствия необъективных наставлений проводившего разбирательство судьи. |
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. |
По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
It further notes that author's counsel, in her submission of 3 March 1995, acquiesces to the examination of the merits, without offering further comments. |
Кроме того, Комитет констатирует, что в своем представлении от З марта 1995 года адвокат автора не возражает против рассмотрения данного сообщения по существу и не приводит никаких дальнейших замечаний. |
2.7 On 4 March 1992, the author's counsel again applied for an adjournment, as the author was still in hospital. |
2.7 4 марта 1992 года адвокат автора вновь подал ходатайство об отсрочке, поскольку автор по-прежнему находился в больнице. |