| Finally, counsel observes that the State party never assisted the author in finding another country to which he could depart. | И наконец, адвокат утверждает, что государство-участник никогда не оказывало помощь автору в поиске другой страны, в которую он мог выехать. |
| Senior counsel for a large number of murder trials for the defence. | Старший адвокат на стороне защиты в целом ряде процессов по делам об убийствах. |
| 2.2 The author's counsel lodged a notice of appeal within the 10-day time limit stipulated by law. | 2.2 Адвокат автора подал апелляцию в течение предусматриваемого законом 10-дневного срока. |
| On 21 July 1994, counsel was advised that the time limit for requesting reasons had passed and would not be supplied. | 21 июля 1994 года адвокат был извещен о том, что сроки, в течение которых можно запрашивать информацию о причинах прекращения дела, истекли и что эта информация не будет предоставлена. |
| Lead counsel may also request the appointment of a co-counsel. | Ведущий адвокат может также просить о назначении второго адвоката. |
| The Committee observed that other cases referred to by counsel have also been challenges to proposed logging in advance. | Комитет отметил, что в других делах, на которые ссылался адвокат, также заранее оспаривались планируемые лесозаготовительные работы. |
| In the alternative, counsel suggests that the State party arrange for a third country to accept the complainant on a permanent basis. | В качестве альтернативы адвокат предложила государству-участнику обеспечить принятие жалобщика на постоянной основе третьей страной. |
| During the investigation, counsel may speak only with the permission of the deputy public prosecutor. | В ходе следствия адвокат может высказываться только с разрешения заместителя государственного прокурора. |
| The office of the prosecutor would also require an appeals counsel to deal with any interlocutory appeals. | Канцелярия обвинителя будет также необходим адвокат по апелляциям для рассмотрения любых петиций, подаваемых во время суда. |
| On 23 February 2011, the counsel provided further comments. | 23 февраля 2011 года адвокат представила дополнительные комментарии. |
| On 20 November 2009, the complainant's counsel welcomed the payment of compensation by the State party. | 20 ноября 2009 года адвокат заявителя приветствовала тот факт, что государство-участник предоставило компенсацию. |
| Her counsel accused the police of the crime of "failing in their duty to provide assistance". | Ее адвокат обвинил сотрудников полиции в преступлении "невыполнения своего долга оказания помощи". |
| The counsel for the defence must use all means prescribed by law to defend the accused person. | Адвокат обязан использовать все средства и способы защиты подсудимого, предусмотренные законом. |
| Upon repeated attempts to call the family, counsel was told he was at another location and/or that he was sick. | После неоднократных попыток дозвониться семье автора адвокат получила сообщение о том, что он находится в другом месте и/или болеет. |
| The author's counsel had the option to bring these statements in and decided not to. | Адвокат автора мог огласить эти заявления, однако решил этого не делать. |
| If an accused person does not exercise this right, counsel is appointed automatically. | В том случае, если обвиняемый не выбирает своего защитника, адвокат представляется ему государством. |
| Furthermore, a judiciary police officer could not prevent a person receiving a medical examination if they or their counsel requested it. | Кроме того, сотрудники судебной полиции не могут воспрепятствовать прохождению задержанным лицом медицинского осмотра, если оно или его адвокат попросили об этом. |
| A counsel would be appointed for any person unable to pay for their own defence. | Любому лицу, которое не может оплатить свою защиту, будет назначен адвокат. |
| Under Police Service instruction 195, on the other hand, counsel must be present during the interrogation of suspects. | С другой стороны, согласно инструкции 195 Пенитенциарной службы, в ходе допроса подозреваемого должен присутствовать адвокат. |
| Provision was also made for counsel to interview the detainee without any official being present. | Адвокат имеет право беседовать с задержанным без присутствия официальных лиц. |
| The Court was satisfied that counsel for the authors had every opportunity to deal fully with the matter and dismissed the application. | Суд высказал удовлетворение тем обстоятельством, что адвокат авторов имел все возможности для того, чтобы полностью разобраться с этой ситуацией, и отклонил апелляцию. |
| During that period, 25 prosecution witnesses gave evidence and the author's appointed counsel did not object to any of the evidence. | В течение этого периода 25 свидетелей обвинения давали показания и назначенный адвокат автора не высказывал возражений в отношении каких-либо показаний. |
| 4.10 The author had the support of counsel during the proceedings before the family affairs judge. | 4.10 В ходе разбирательства дела судьей по семейным спорам автору сообщения оказывал помощь адвокат. |
| 5.1 On 14 December 2004, the complainant's newly appointed counsel submitted a new communication on his behalf. | 5.1 14 декабря 2004 года вновь назначенный адвокат заявителя представил новое сообщение от его имени. |
| For this reason, counsel argues that the Committee should declare the communication admissible. | По этой причине адвокат утверждает, что Комитету следовало бы объявить сообщение приемлемым. |