Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Why they're staying at a two-star hotel where are the speaker and the majority leader on this trade deal plus, counsel sent some press guidance on a new FCC ruling. Почему они останавливаются в двухзвёздочном отеле в Брюсселе, где представитель и лидер большинства по этой сделке, плюс адвокат прислал руководство для прессы по новому постановлению ФКС.
When I heard I had new counsel, I'd never imagined I'd rate the one and only Stevie Grayson. Когда я услышал, что у меня новый адвокат, я никогда не мог представить, что это единственная и неповторимая Стиви Грейсан.
Are you speaking as in-house counsel or as her friend. Вы говорите как адвокат или как её друг?
And I can only assume that your prior counsel heard about your deal with Lana and withdrew from the case because they didn't want to participate in perjury. И я могу предположить, что ваш адвокат узнал о вашей сделке с Ланой и отказался от дела потому что не хотел участвовать в лжесвидетельстве.
Subsequently, during the oral hearing by the Board on 9 November 2009, her counsel quoted the Convention and made the argument about gender-based violence, albeit unsuccessfully given that the author's request for asylum was rejected. Затем в ходе состоявшихся 9 ноября 2009 года слушаний в Комиссии ее адвокат процитировал Конвенцию и привел аргументацию, касавшуюся гендерного насилия, которая, однако, оказалась безрезультатной, поскольку ходатайство автора о предоставлении убежища было отклонено.
5.1 As regards the admissibility of the communication vis-à-vis the complainant's wife and daughter, counsel asserts that their status is very precarious and that they are liable to be expelled from Canada. 5.1 В связи с приемлемостью жалобы применительно к супруге и дочери заявителя адвокат утверждает, что их статус очень шаток и они могут быть высланы из Канады.
Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением.
4.4 The State party recalls that the author and his counsel were repeatedly summoned to the court hearings, and that both testified before the courts. 4.4 Государство-участник напоминает, что автор и его адвокат неоднократно приглашались на судебные заседания и что они оба давали показания в судах.
On the admissibility of the case, while counsel describes the application to the RRT as "apparently withdrawn by the applicants", he argues that that proceeding was concerned with refugee status. В отношении приемлемости дела, хотя адвокат описал ходатайство в СДБ как "вероятно отозванное заявителями", автор заявляет, что данный процесс касался определения статуса беженца.
His counsel stated that he "thought it better that he should also leave the court". Его адвокат заявил, что он считает, что будет лучше, если и он покинет зал суда.
On 24 October 2004, authors' counsel commented that the denial of bail was pursued to the Supreme Court as it was considered unlawful and unfair, and was not for the purposes of delaying the trial. 24 октября 2004 года адвокат авторов сообщил, что жалоба на отказ во внесении залога была направлена в Верховный суд, поскольку его считали незаконным и несправедливым, а не для того, чтобы отсрочить судебное разбирательство.
Even if the complainant was where the State party said he was, remote though it is, counsel questions why there has been no word from him; that could indicate that he is missing. Но если даже допустить, что заявитель находится в указанном государством-участником месте, хотя речь идет об отдаленном районе, адвокат задается вопросом о причинах отсутствия вестей от заявителя: это, возможно, означает, что он пропал без вести.
Nevertheless, counsel requested the Kris- och Traumacentrum (KTC) to perform such an examination, but this institution could not do so in the autumn of 2002. Тем не менее адвокат попросил Центр кризисной травматологии (ЦКТ) провести такое освидетельствование, но данное учреждение не сумело сделать это осенью 2002 года.
5.3 On the merits, counsel refers, for a general picture of the gross, flagrant and widespread use of torture by Egyptian authorities, to reports of several human rights organizations. 5.3 Что касается существа дела, то адвокат - для создания общей картины грубого, вопиющего и широко распространенного применения пыток египетскими властями - ссылается на доклады нескольких правозащитных организаций.
6.1 By letter of 20 April 2004, counsel advised that on 18 February 2004, the complainant met his mother in prison. 6.1 В письме от 20 апреля 2004 года адвокат сообщил, что 18 февраля 2004 года заявитель встретился в тюрьме со своей матерью.
8.1 By letter of 3 May 2004, counsel argued that he had initially only been supplied with a verbatim version of the diplomatic report supplied after the first ambassadorial meeting in 23 January 2002 with the complainant. 8.1 В письме от 3 мая 2004 года адвокат сообщил, что первоначально ему был представлен лишь отредактированный вариант составленного дипломатического доклада о результатах проведенной в посольстве 23 января 2002 года первой встречи с заявителем.
11.14 By further letter of 16 November 2004, counsel provided a copy of a Human Rights Watch report to the Committee entitled "Recent Concerns regarding the Growing Use of Diplomatic Assurances as an Alleged Safeguard against Torture". 11.14 В своем следующем письме от 16 ноября 2004 года адвокат передал копию представленного Комитету доклада Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, озаглавленного "Выражаемая в последнее время обеспокоенность по поводу расширения практики использования дипломатических заверений как гарантий неприменения пыток".
The initial appearance of the accused was on 14 March, when they entered a plea of not guilty. On 21 April, counsel for Haradinaj filed a motion for provisional release, which the Trial Chamber granted on 6 June. Первоначальная явка обвиняемых состоялась 14 марта, на которой обвиняемые сделали заявление о непризнании себя виновными по всем пунктам обвинения. 21 апреля адвокат Харадиная подал ходатайство о временном освобождении, которое судебной камерой было удовлетворено 6 июня.
3.3 On 11 April 2006, counsel informed the Committee that the authors had obtained a temporary protection visa and that there was thus no need to proceed with the communication in relation to article 7. З.З 11 апреля 2006 года адвокат проинформировал Комитет о том, что авторы получили визу в рамках процедуры временной защиты, в связи с чем более нет необходимости рассматривать сообщение в контексте статьи 7.
The State party argues that, in the absence of a written power of attorney, the communication is inadmissible ratione personae, since counsel has no standing to act on Mr. Y's behalf. Государство-участник утверждает, что при отсутствии письменной доверенности атторнея данное сообщение является неприемлемым ratione personae, поскольку адвокат не имеет права действовать от имени г-на И. В данной связи государство-участник ссылается на правило 90 правил процедуры Комитета и заявляет, что представителю должны быть надлежащим образом предоставлены полномочия.
Yet even in those cases, the parties concerned and their counsel could disclose any information on the expulsion proceeding against them that was not specifically the object of a protective measure. Однако даже в этих делах заинтересованные лица и их адвокат могут разглашать любую информацию о процедуре высылки этих лиц, которая конкретно не предусмотрена защитной мерой.
To date, no further information has been received. On 11 March 2003, counsel informed the Committee that the State party had taken no measures to give effect to its Views and that the author continued to be detained. К настоящему времени никакой дополнительной информации получено не было. 11 марта 2003 года адвокат проинформировал Комитет о том, что государство-участник не приняло никаких мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в тексте представленных Комитетом соображений, и что автор по-прежнему содержится под стражей.
5.2 As regards the State party's argument that the communication is manifestly ill-founded, counsel refers to the legal regime for restitution and compensation, which consists of different laws and lacks transparency. 5.2 По поводу аргумента государства-участника о том, что данное сообщение явно является недостаточно обоснованным, адвокат ссылается на правовой режим, установленный в отношении реституции и компенсации, который состоит из различных законов и лишен транспарентности.
Finally, on 15 April 1996, the author's counsel made a last application for cassation motion which was rejected on 12 June 1996. Наконец, 15 апреля 1996 года адвокат автора обратился с последним кассационным ходатайством, которое было отклонено 12 июня 1996 года.
After the Chief Justice had read out the charges against him, the author was confused as he was not assisted by counsel and did not understand English properly. После зачтения Председателем суда выдвинутых против него обвинений, автор находился в состоянии замешательства, поскольку ему не помогал адвокат и он плохо понимал английский язык.