Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel adds that the author was neither promptly charged within the meaning of article 9, paragraph 2, nor brought promptly before a judicial officer within the meaning of article 9, paragraph 3. Адвокат добавляет, что никто автору в срочном порядке не сообщал о предъявляемом ему обвинении, как того требует пункт 2 статьи 9, и не доставлял в срочном порядке к какому-либо судебному должностному лицу, как того требует пункт 3 статьи 9.
Counsel argues that no reasons of public order exist to justify that the length of civil service for conscientious objectors be twice the length of military service. Адвокат утверждает, что не существует никаких причин, продиктованных интересами общественного порядка, которые обосновывали бы продолжительность гражданской службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, которая в два раза превышает продолжительность военной службы.
Counsel argues that his prior lawyer had been unable to arrange for a power of attorney to be signed prior to the complainant's rapid removal, and that the prior lawyer considered his responsibilities at an end once the complainant had been removed. Адвокат утверждает, что предыдущий адвокат заявителя не смог добиться подписания доверенности до быстрой высылки заявителя и что предыдущий адвокат после высылки заявителя счел свои обязанности законченными.
9.4 Counsel shall maintain the confidentiality of the proceedings of the Tribunals in accordance with the provisions of the statutes and rules of procedure, or as otherwise ordered by the Tribunals in an individual case. 9.4 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер разбирательств трибуналов согласно положениям статутов и правил процедуры или иным постановлениям трибуналов в том или ином отдельном деле.
Counsel maintains that the author was held in custody for four days incommunicado before being told that he was being charged for murder. Адвокат заявляет, что до того, как автору было предъявлено обвинение в
3.3 Counsel complains about the circumstances under which the second interview was conducted by IND and about the manner in which the complainant was confronted with the inconsistencies in his statements about the pregnancies of his wife and about his hiding in Mullaitivu. З.З Адвокат оспаривает порядок проведения второго допроса в ДИН и процедуру уличения заявителя в несовпадениях его показаний о сроках беременности жены и о том, как он скрывался в Муллаитиву.
Counsel believes that the documents, which have been taken away from the complainant by the police, have been supplied to the secret police and, therefore, the authorities will be in a position to trace the complainant wherever he lives. Адвокат считает, что документы, изъятые у заявителя полицией, были переданы тайной полиции и что поэтому власти теперь имеют возможность в любой момент отследить заявителя, где бы он ни проживал.
Counsel adds that at present, even if Mr. O.'s criminal conviction in France is considered spent under French law, it is not considered spent under English law, and he is required not to withhold it from potential future employers. Адвокат добавляет, что в настоящее время, даже если судимость г-на О. будет считаться во Франции погашенной согласно французскому законодательству, она не будет считаться таковой согласно законодательству Великобритании, и автор не должен скрывать ее от возможных будущих работодателей.
Counsel submits that it is not at issue that the half-orphan's pension is provided on behalf of the half orphan and refers to a number of undisputed quotes from the history of the act. Адвокат утверждает, что никто не сомневается в том, что пособие на содержание детей, потерявших одного из родителей, выплачивается в интересах конкретного ребенка, потерявшего одного из родителей, и ссылается на ряд неоспоримых фактов, относящихся к истории рассматриваемого закона.
Counsel further provided a report by Human Rights Watch critical of diplomatic assurances in this context, as well as a statement dated 27 April 2004 of the Egyptian Organization for Human Rights critical of the complainant's retrial. Кроме того, адвокат представил доклад Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, содержащий критические замечания по поводу соответствующих дипломатических гарантийм, а также заявление Египетской организации по правам человека от 27 апреля 2004 года, содержащее критические замечания в связи с повторным судебным разбирательством по делу заявителя.
Counsel emphasizes that the existence of constitutional redress is not denied, but that, in the circumstances of the present case, the provision of legal aid would be necessary to enable an effective pursuit of the constitutional remedy. Адвокат подчеркивает, что, несмотря на то, что автору не возбраняется воспользоваться правом на применение конституционных средств правовой защиты, с учетом обстоятельств настоящего дела необходимым условием для эффективного применения конституционного средства правовой защиты было бы предоставление автору правовой помощи.
Counsel is of the opinion that the State party's argument that if there is a right for permanent residents under article 12, such right must be dependent on the retention of the status, negates the rights under article 12 entirely. По поводу приведенного государством-участником довода, что если для постоянно проживающих в стране существует предусмотренное статьей 12 право, то такое право должно зависеть от наличия этого статуса, адвокат придерживается точки зрения, что такой довод полностью сводит на нет права, предоставляемые в соответствии со статьей 12.
Counsel contends that the author's rights as an individual under the Covenant are being violated, notwithstanding the fact that he is a member of a class - those on death row - whose rights are also being violated through being detained in similar conditions. Адвокат утверждает, что предусмотренные в Пакте права автора как личности нарушаются, независимо от того, что он отнесен к какой-то категории, а именно к категории смертников: нарушаются не только права смертников, но и всех других заключенных, содержащихся в аналогичных условиях.
Counsel further states that the room where Mr. Akhimien was held in confinement was located only two doors away from the doctor's office and that the room was known to be very cold in wintertime. Далее адвокат утверждает, что помещение, в котором г-н Акхимьен содержался в изоляции, находилось всего в нескольких метрах от кабинета врача и что это помещение считалось очень холодным для нахождения там в зимнее время.
Counsel states on page 2, paragraph 2 of the initial submission that the complainant applied for asylum on 4 November 1999, but then in paragraph 4 that he applied for asylum on 20 November 1990. Адвокат указывает во втором абзаце на второй странице первоначального сообщения, что заявитель обратился с просьбой о предоставлении ему убежища 4 ноября 1999 года, однако ниже, в четвертом абзаце, говорится о том, что он обратился с просьбой о предоставлении убежища 20 ноября 1990 года.
Counsel: Your Worship, I am objecting to that application as the offence he has been convicted of does not warrant such an action. He has committed an offence and has preferred to face the consequence. Адвокат: Ваша Честь, я выступаю против этого ходатайства, поскольку такое наказание несправедливо, поскольку обвиняемый признал свою вину, понесет наказание, и он намерен вернуться к своей семье после того, как двухнедельный отпуск обернулся четырехмесячной пыткой.
Mr. Malcolm N. Shaw Q.C., Sir Robert Jennings Professor of International Law, University of Leicester, United Kingdom, Counsel and Advocate, г-н Малколм Н. Шо, королевский адвокат, профессор международного права, удостоенный кафедры им. сэра Роберта Дженнингса, Лестерский университет, Соединенное Королевство, поверенный и адвокат,
Counsel notes that the State party has confirmed that the author's sighe husband was the head of the Bonyad-e Shahid, which should support the author's claim; he was generally referred to as "Ayatollah", even though his title was Hojatolleslam. 5.8 Адвокат отмечает, что государство-участник подтвердило, что муж автора по браку "сигхе" возглавляет "Боньяд-э-Шахид", что должно подтвердить утверждения автора; его, как правило, называют "аятоллой", несмотря на то, что по званию он является ходжатольэсламом.
Counsel, however, contends that scars on one's body constitute a risk factor, since they can cause suspicion of LTTE involvement. Counsel explains that the incident in April 2000 was not mentioned prior to the Адвокат разъясняет, что об инциденте в апреле 2000 года ничего не говорилось до подачи жалобы потому, что заявитель покинул Шри-Ланку не из-за этих инцидентов, а из-за тех, которые произошли в октябре.
State Counsel and Senior Principal State Counsel in the Attorney General's Office; Senior Attorney for the Anti-Corruption Authority; expertise in addressing economic crimes and serious fraud Адвокат обвинения и старший главный адвокат обвинения в генеральной прокуратуре; старший атторней управления по борьбе с коррупцией;
Counsel, the river in question only concerns... wild salmon, so can we get off the farmed salmon? Адвокат, река, о которой идёт речь, относится только к дикому лососю, может, оставим домашнего в покое?
Counsel challenges the State party's argument that it had not been established Epifanio's testimony had been extracted by torture, arguing that the requirements as to the evidence for this torture claim should not be overly strict.m Адвокат оспаривает довод государства-участника о том, что не было установлено, что показания г-на Сан Эпифанио были получены под пыткой, утверждая, что требования относительно свидетельских показаний для заявления о пытке не должны быть чрезмерно строгимим.
Crown Counsel, August 1959-April 1962 Адвокат короны, август 1959 года - апрель 1962 года.
Counsel has puffed up the witness with buzz words. Адвокат накачал свидетеля пустословием.
JUDGE REARDON: Counsel, approach the bench. Адвокат, подойдите сюда.