13.10 Counsel submits that, while the situation in Peru may have improved as regards disappearances and judicial killings, the use of torture is still widespread and systematic. |
13.10 Адвокат заявляет, что если в плане исчезновений и вынесения неправомерных смертных приговоров ситуация в Перу, возможно, и улучшилась, то применение пыток по-прежнему носит широко распространенный и систематический характер. |
13.11 Counsel contests the State party's argument that the author is untrustworthy because he cannot name the leader of his cell. |
13.11 Адвокат оспаривает заявление государства-участника о том, что слова автора не заслуживают доверия, поскольку он не может назвать фамилию руководителя его ячейки. |
3.6 Counsel affirms that the author made reasonable efforts to seek domestic redress for the treatment he was subjected to on death row. |
3.6 Адвокат утверждает, что автор предпринял достаточные усилия для того, чтобы задействовать внутренние средства правовой защиты в связи с обращением, которому он подвергался в камере смертников. |
5.2 Counsel claims that even though the application to the European Commission of Human Rights concern the same persons and facts, they raise entirely different issues. |
5.2 Адвокат считает, что, хотя обращение в Европейскую комиссию по правам человека касается тех же самых лиц и фактов, в нем речь идет об абсолютно разных вопросах. |
Counsel recalls that Mr. Karker was assigned to five different localities within the first two years following the expulsion order. |
Адвокат напоминает о том, что в течение первых двух лет после принятия постановления о высылке г-ну Каркеру было последовательно предписано жить в пяти различных населенных пунктах. |
6.5 Counsel argues that the author's deportation under current circumstances would violate article 3 of the Convention and that its foreseeable consequence would be to place him in genuine danger of torture. |
6.5 Адвокат настаивает на том, что высылка автора в нынешних обстоятельствах явится нарушением статьи 3 Конвенции и приведет, как можно со всем основанием полагать, к тому, что он будет подвергнут реальной опасности применения к нему пыток. |
Counsel believes that it would be appropriate, in the light of the Committee's decision, that the State party issue a residence permit to the complainant. |
Адвокат считает, что с учетом решения Комитета было бы целесообразно, чтобы государство-участник выдало заявителю вид на жительство. |
Counsel had stated that based on the Views of the Committee, it had submitted an administrative request for compensation on the author's behalf, which had been refused by the Council of State. |
Адвокат указал, что с учетом соображений Комитета он подал от имени авторов административное ходатайство о предоставлении компенсации, которое было отклонено Государственным советом. |
Counsel states that the author has given credible explanations for not being able or not wishing to provide the Swedish authorities with certain addresses and telephone numbers. |
5.3 Адвокат утверждает, что автор предоставила заслуживающие доверия пояснения в отношении того, что она не смогла или не пожелала предоставить шведским властям определенные адреса и номера телефонов. |
Even when an outside attorney represents a staff member, the Panel of Counsel usually spends considerable time briefing that attorney on both procedures and substantive law. |
Даже в тех случаях, когда адвокат со стороны представляет сотрудника, Группа консультантов обычно тратит много времени для того, чтобы проинструктировать такого адвоката, как по вопросам процедуры, так и по материально-правовым аспектам. |
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что нарушение судом права автора на вызов его свидетелей и перекрестный допрос судебно-медицинских экспертов является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта. |
9.1 Counsel submits that, prior to the trial, Mr. Smith had no opportunity to consult his legal representatives about the preparation of the defence. |
9.1 Адвокат заявляет, что до судебного разбирательства г-н Смит не имел возможности проконсультироваться со своим представителем о подготовке защиты. |
Counsel has alleged a violation of those articles merely by reference to the length of time Mr. Johnson has spent confined to the death row section of St. Catherine District Prison. |
Адвокат заявляет о нарушении этих статей, лишь ссылаясь на продолжительность заключения г-на Джонсона в камере смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины. |
8.3 Counsel further refers to article 198 of the Handbook, which indicates that persons who have been persecuted may be afraid to give a full account to the authorities. |
8.3 Адвокат далее ссылается на статью 198 Руководства, где говорится, что преследуемые лица могут опасаться давать всю информацию властям. |
Counsel explains that, in view of the insecurity of his place of residence, Mr. Karker has preferred to leave the documents pertaining to his case with his wife. |
Адвокат поясняет, что ввиду нестабильности его местожительства г-н Каркер предпочел передать документы по его делу жене. |
5.3 Counsel affirms that the author is threatened by powerful politicians in Karachi, in a country where women receive no protection from the authorities in this type of situation. |
5.3 Адвокат подтверждает, что автору угрожают влиятельные политики Карачи, причем власти страны в подобной ситуации не предоставляют женщинам защиты. |
Counsel expressly requests the Committee to note that the State party, which is in breach of its obligations under the Covenant and under its domestic legislation, is obliged to remedy this series of violations. |
Адвокат настоятельно просит Комитет констатировать, что государство-участник, нарушающее свои обязательства по Пакту и собственному национальному законодательству, должно устранить целый ряд нарушений. |
6.7 Counsel notes that the author has been living with his family since 10 February 1997 and submits documents attesting to his rehabilitation and reintegration into society. |
6.7 Адвокат отмечает, что с 10 февраля 1997 года автор снова проживает вместе со своей семьей. |
Counsel also rejects the allegation of abuse of the right of submission and the State party's request that the communication be deemed inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Адвокат также отвергает утверждение о злоупотреблении правом на представление сообщения и просьбу государства-участника о признании сообщения неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Counsel contends that had Mr. Alzery or his lawyer been informed of the use of diplomatic assurances before the expulsion, he would immediately have sought interim measures at the international level. |
Адвокат утверждает, что если бы г-н Альзери или его адвокат были информированы об использовании дипломатических гарантий до высылки, он немедленно ходатайствовал бы о применении временных мер на международном уровне. |
Counsel requests the Committee to intervene and explain to the State party that its reply is unsatisfactory and that the measures taken are insufficient to comply with its recommendations. |
Адвокат просит Комитет вмешаться и объяснить государству-участнику, что его ответ является неудовлетворительным и что принятые меры недостаточны для выполнения его рекомендаций. |
Counsel requested an explanation on the steps the Committee intended to undertake in the matter, and stated that at the national level, it was useless to seek further compensation for the author. |
Адвокат требует разъяснений относительно шагов, которые Комитет намерен предпринять в данном деле, и утверждает, что на национальном уровне добиваться дальнейшей компенсации автору не имеет смысла. |
Counsel also submitted a certificate concerning the third complainant dated 7 November 2008 and issued by a psychotherapist working at the Red Cross Centre for Victims of War and Torture. |
Адвокат также представил справку, выданную 7 ноября 2008 года третьему заявителю психотерапевтом в Центре Красного Креста для жертв войны и пыток. |
The Decision found that there was reason to believe that Lead Counsel for Mr. Taylor during the trial proceedings had committed contempt of court by disclosing information in violation of an order of the Chamber. |
В этом решении было установлено, что есть основания полагать, что ведущий адвокат г-на Тейлора во время судебного разбирательства допустил неуважение к суду путем раскрытия информации в нарушение постановления Судебной палаты. |
8.3 Counsel reiterates that the author's rights under article 7 of the Covenant had been violated because the State party did not comply with the Committee's request for interim measures. |
8.3 Адвокат вновь заявляет, что права автора по статье 7 Пакта были нарушены, поскольку государство-участник не выполнило просьбу Комитета о принятии временных мер. |