3.2 Counsel observes that the author has been detained on death row for almost eight years. |
3.2 Адвокат отметил, что автор провел в заключении почти восемь лет, ожидая приведения в исполнение смертного приговора. |
Counsel has informed me that you're retracting some of the comments you made yesterday. |
Адвокат проинформировал меня, что вы отрекаетесь от некоторых показаний, данных вами вчера. |
Counsel indicates that most of her client's convictions are attributable to her client's substance abuse problems, in particular alcoholism. |
Адвокат указывает, что большинство судимостей ее клиента связаны со злоупотреблением различными веществами, в частности алкоголем. |
1966-1976. Acting Crown Counsel/Crown Counsel/Senior State Counsel. |
1966-1976 годы: исполняющий обязанности адвоката короны/старший государственный адвокат. |
Counsel refers to several cases of unlawful detention by Hizbullah forces reported in the United States Department of State report for 2008. |
Адвокат приводит несколько случаев незаконного задержания, совершенных боевиками "Хезболла" в 2008 году, которые упомянуты в ежегодном докладе Государственного департамента Соединенных Штатов. |
Counsel points out that the knowledge of not having a future cannot be considered to be child-friendly. |
Адвокат отметил, что информирование ребенка о том, что у него нет будущего, не может считаться проявлением к нему дружественного отношения. |
Counsel notes that thus, the third grade status does not fully correspond to release on parole. |
Адвокат отмечает, что статус третьей категории, таким образом, не полностью соответствует условно-досрочному освобождению под честное слово. |
Counsel opines that this situation should prompt the Norwegian high courts to give special attention to ensuring a fair trial for Coloured defendants. |
Адвокат выражает мнение о том, что существующее положение должно послужить причиной уделения высокими судами Норвегии особого внимания обеспечению справедливого судебного разбирательства дел подсудимых из числа представителей цветного населения. |
Counsel notes that, on that day, none of the Pender Bay detainees had yet seen a lawyer. |
Адвокат отмечает, что в это время ни один из задержанных, прибывших на судне "Пендер-Бей", ни разу не встречался с юристом. |
Counsel quotes from Sri Lankan newspaper headlines and articles in this regard. 3.1 Counsel submits that the evaluation of evidence in asylum procedures in Australia is deficient. |
3.1 Адвокат утверждает, что в Австралии оценка фактов в ходе рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища страдает недостатками. |
3.3 Counsel indicates that according to reports by Amnesty International there is a consistent pattern of gross human rights violations in Tunisia. |
З.З Адвокат утверждает, что, согласно докладам организации "Международная амнистия", в Тунисе существует постоянная практика грубых и массовых нарушений прав человека. |
14.6 Counsel develops the argumentation that the State party has not been consistent in its risk assessment. |
14.6 Адвокат развивает свою аргументацию в отношении того, что государство-участник заняло непоследовательную позицию при оценке степени опасности. |
8.4 Counsel also contests the assertion that the authors' main fear is of the Tamil Tigers. |
8.4 Адвокат оспаривает также утверждение, согласно которому основная опасность для жизни автора проистекает от организации "Тигры освобождения Тамил Илама". |
Counsel specifically refers to the Jamaican Council for Human Rights, America Watch and Amnesty International. |
Адвокат конкретно ссылается на Совет по правам человека Ямайки, организацию "Америка уотч" и организацию "Международная амнистия". |
Counsel also draws attention to the fact that physical integrity must not be endangered for procedural reasons. |
Кроме того, адвокат обращает внимание на тот факт, что нельзя допускать, чтобы возникала угроза физической неприкосновенности того или иного лица вследствие причин процедурного характера. |
Counsel submits that most people charged with offences under the Liquor Control Act are members of disadvantaged groups in Canadian society. |
Адвокат заявляет, что большинство людей, против которых возбуждается судебное преследование в связи с правонарушениями на основании Закона о контроле над алкогольными напитками, принадлежит к социально уязвимым группам населения Канады. |
Counsel states that the ayatollah conducted the sighe or mutah wedding himself with no witnesses or written contract. |
Адвокат указывает, что аятолла совершил обряд бракосочетания браком "сигхе", или "мутах", самостоятельно, без присутствия свидетелей или заключения письменного контракта. |
Counsel points out that Mr. Ashby's legal aid attorney spent hardly any time with his client to prepare the defence. |
Адвокат обращает внимание на тот факт, что адвокат г-на Эшби, назначенный ему в порядке правовой помощи, практически не встречался со своим клиентом для подготовки защиты. |
5.1 Counsel shall respect the confidential character of any information acquired by him or her in confidence during the course of acting on behalf of the client. |
5.1 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер любой информации, полученной им в доверительной обстановке, действуя в интересах клиента. |
Counsel states that this demand is not justified for persons who flee persecution, who for years have been living in a climate of distrust. |
Адвокат утверждает, что такое требование является необоснованным для лиц, скрывавшихся от преследования и в течение ряда лет живших в атмосфере недоверия. |
Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. |
Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
Counsel ended the interview by telling the author that he would return later in the day, to allow him to make up his mind. |
В конце беседы адвокат предложил автору подумать и сказал ему, что вернется позднее. |
Counsel submitted a copy of a medical certificate concerning the fourth complainant from the Children and Young Persons' Clinic in Skelleftea, dated 18 December 2008. |
Адвокат представил копию медицинской справки, выданной четвертому заявителю в Клинике для детей и подростков в Скеллефти 18 декабря 2008 года. |
5.1 Counsel admitted that he had claimed in his initial submission that no effective remedy was available before the Constitutional Court. |
5.2 Адвокат признал, что автор скрывается, однако отметил, что данный фактор не являлся препятствием для принятия Комитетом к рассмотрению ряда других дел. |
9.7 Counsel to Mr. McIntyre dismisses Quebec's view that the English minority is particularly well-treated as "highly tendentious". |
9.7 Адвокат г-на Макинтайра отвергает как "весьма тенденциозную" точку зрения Квебека, согласно которой к англоговорящему меньшинству относятся с особенным вниманием. |