Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
The report was not provided to their counsel, as everything but the opening sentence and the conclusion that he was a threat to national security had been blacked out, and it was thus very difficult to refute the conclusions. Их адвокат не имел возможности ознакомиться с докладом, поскольку весь текст, за исключением первого предложения и заключения о том, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности, был вымаран, и поэтому опровергнуть приведенные в нем выводы было очень трудно.
On 31 October 2006, the complainant's counsel responded that he had a meeting with the Ambassador of the Swedish Embassy on 24 January 2006. 31 октября 2006 года адвокат жалобщика сообщил, что 24 января 2006 года у него состоялась встреча с послом Швеции.
5.1 With regard to the complaint being inadmissible on the grounds that the allegations put forward by the complainant lacked foundation, counsel considers that there have been obvious errors and serious irregularities in the due process. 5.1 В отношении вопроса о приемлемости сообщения в связи с отсутствием обоснования для представленных автором утверждений адвокат считает, что в ходе процедуры обжалования имели место явные ошибки и серьезные нарушения.
On 1 October 2008, counsel informed the Committee that he had contacted the complainant through a relative, since the complainant was still hiding and did not want to disclose his whereabouts. 1 октября 2008 года адвокат проинформировал Комитет о том, что он обратился к жалобщику через одного родственника, поскольку жалобщик продолжает скрываться и не хочет раскрывать свое местоположение.
In order to cope with this situation, the Appeals Chamber often seeks to limit requested amendments to questions of fact, on the basis that counsel could have identified all potential legal errors from review of judgement in the original language. С тем чтобы справиться с такой ситуацией, Апелляционная камера зачастую стремится ограничить число испрошенных поправок вопросами факта на основании того, что адвокат мог определить все потенциальные и юридические ошибки, просмотрев решение на языке оригинала.
The counsel for the witness may, in accordance with established procedure, uphold the rights and legal interests of his or her client and provide any necessary legal assistance. Адвокат свидетеля в установленном порядке может отстаивать права и законные интересы подзащитного и оказывать ему необходимую юридическую помощь.
By letter of 11 October 2010, the author's counsel informed the Committee that he had contacted the Ministry of Justice and asked when the State party intends to present a reply concerning the compensation of the author. Письмом от 11 октября 2010 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что он связался с Министерством юстиции, и поинтересовался, когда государство-участник намерено представить ответ относительно компенсации автору.
The counsel also notes that the State party has not made any proposal in its submission as to the measures it intends to take in order to comply with the Committee's Views. Адвокат также отмечает, что в своем представлении государство-участник не высказало какого-либо предложения относительно мер, которые оно намерено принять для выполнения Соображений Комитета.
The convicted person was allowed to call witnesses to speak on his behalf and his counsel was at liberty to try and persuade the Court against the imposition of the death penalty. Обвиняемому лицу разрешается вызывать свидетелей, выступающих от его имени, при этом его адвокат имеет возможность предпринять попытку убедить суд не выносить смертный приговор.
2.5 On 19 May 2006, counsel stated that the author had obtained a divorce on 12 January 2006 following proceedings instituted in July 2005. 2.5 19 мая 2006 года адвокат сообщил, что в результате процедуры, возбужденной в июле 2005 года, 12 января 2006 года автор получила развод.
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the authors' counsel did not produce any power of attorney for two of them and that the communication should therefore be considered inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. 6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что адвокат авторов сообщения не имел доверенностей от двоих из них, а, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола.
Secondly, the Court has repeatedly judged that, when the counsel of an absent defendant has been heard, "the appeal must be lodged within 10 days after the judgement is pronounced". Во-вторых, она регулярно заявляла о том, что в случае, если адвокат отсутствующего обвиняемого был заслушан, то "апелляция должна быть подана в десятидневный срок, начиная с момента вынесения судебного решения в состязательном процессе".
His counsel received a response on 20 February 2007, advising him that the communication "had been duly forwarded to the relevant Libyan authorities in order to obtain clarification". Адвокат получил ответ, датированный 20 февраля 2007 года, с информацией о том, что его обращение "было в установленном порядке передано компетентным ливийским властям для получения разъяснений".
The Family Court Rules Committee was in the process of amending the rules to allow judges to make decisions earlier in proceedings where counsel failed to take agreed steps or to appear. Комитет по правилам производства в Суде по семейным делам в настоящее время пересматривает правила, чтобы дать возможность судьям выносить решение раньше, в случаях если адвокат не смог предпринять соответствующие шаги и присутствовать на заседаниях суда.
A counsel for a witness may participate in the case from the time when a summons for the witness is issued, on presentation of a lawyer's certificate and warrant. Адвокат свидетеля допускается к участию в деле с момента вызова свидетеля по предъявлении им удостоверения адвоката и представлении ордера.
In July 2006, counsel sought access to the case file and it was only at that moment that it became apparent that two sets of proceedings had been instituted. В июле 2006 года адвокат обратился с просьбой о предоставлении доступа к материалам дела, и только тогда стало известно, что было начато два разных расследования.
10.6 The Committee notes that the author's counsel complained orally to the police during the author's detention on 12 September 1999. 10.6 Комитет отмечает, что адвокат автора заявил устную жалобу сотрудникам полиции во время пребывания автора под стражей 12 сентября 1999 года.
The counsel, however, may raise an objection during interrogation on the unreasonable interrogation methods and state opinions with the approval from the prosecutor or the judicial police officer. Во время допроса адвокат может высказывать возражения относительно незаконных методов ведения допроса и излагать с согласия прокурора или сотрудника судебной полиции свою точку зрения.
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ.
By letter of 15 November 2004 counsel highlights that although the State party contends there are numerous inconsistencies, it does not specify any, beyond the point about the lawyer attending the trial. В письме от 15 ноября 2004 года адвокат сообщает, что государство-участник утверждает, будто сообщение содержит многочисленные несоответствия, но не уточняет, какие, за исключением ссылки на адвоката.
In response, author's counsel refused to participate in the trial and asked the trial judge to recuse himself. On 24 August 1998, he was summarily found guilty of contempt of court, arrested and imprisoned. В ответ на это адвокат автора отказался участвовать в судебном разбирательстве и предложил судье взять самоотвод. 24 августа 1998 года его в порядке упрощенного производства признали виновным в проявлении неуважения к суду, арестовали и заключили в тюрьму.
He recalls that the trial judge led the main prosecution witness to testify against the author and that his counsel objected to this on several occasions. Он напоминает, что судья побуждал главного свидетеля обвинения к даче показаний против автора и что его адвокат неоднократно возражал против этого.
It further notes that counsel did not wish to comment on the State party's observation that they had no standing to represent Mrs. Burgess and the children. Комитет далее отмечает, что адвокат не пожелал прокомментировать замечания государства-участника о том, что он не обладает процессуальной правоспособностью представлять г-жу Бёрджесс и ее детей.
From the start of the procedure, the author was assisted by counsel who exercised his right to a defence, exploiting all the remedies provided for under the law. С самого начала процедуры автору оказывал помощь адвокат, который осуществлял его право на защиту, используя все предусмотренные законом средства правовой защиты.
5.1 By letter of 23 March 2004, counsel highlights the State party's challenge to her version of the facts, despite numerous corroborating testimonies, and that in such circumstances the Committee may consider such allegations as substantiated. 5.1 В письме от 23 марта 2004 года адвокат автора прежде всего отмечает, что государство-участник опровергает ее изложение фактов, несмотря на многочисленные свидетельства, которые его подтверждают, и напоминает, что при таких обстоятельствах Комитет может считать эти утверждения обоснованными.