5.7 With regard to the claim under article 2 of the Covenant, counsel submits that the authors have claimed a violation of this article together with article 26 of the Covenant. |
5.7 Что касается заявления в соответствии со статьей 2 Пакта, то адвокат говорит о том, что авторы утверждали о наличии нарушения этой статьи вместе со статьей 26 Пакта. |
The material before the Committee does not reveal that either counsel or the author ever complained to the trial judge that the time for preparation of the defence was inadequate. |
Материал, находящийся на рассмотрении Комитета, не содержит указаний на то, что адвокат или автор когда-либо высказывали жалобу судье первой инстанции о недостаточности времени для подготовки защиты. |
For the rest, counsel could not obtain further information from the author: he gave different dates for his conviction, was unaware that an appeal had been heard or that a petition to the Judicial Committee of the Privy Council had been filed. |
В остальном адвокат не смог добиться от автора какой-либо информации: автор путал даты вынесения ему приговора, не знал, было ли заслушано ходатайство об апелляции или подано прошение в судебный комитет Тайного совета. |
The Senior Trial Attorney leads a team of prosecution counsel, trial attorneys and assistant trial attorneys in bringing a series of indictments to trial and directs and manages the day-to-day affairs of the litigation. |
Старший адвокат возглавляет бригаду адвокатов обвинения, адвокатов и младших адвокатов в процессе передачи обвинительных заключений для судебного разбирательства и руководит и управляет повседневными вопросами производства. |
In this respect, counsel alleges that the police exceeded their competence in that they enforced a temporary order between two parties in a civil suit, acting on information received by a high-ranking officer from a friend who was one of the parties in the civil suit. |
В этой связи адвокат автора утверждает, что полиция превысила свои полномочия, действуя в порядке исполнения временного постановления суда по гражданскому делу между двумя сторонами на основе информации, полученной высокопоставленным должностным лицом полиции от друга, являвшегося одной из сторон в этом гражданском споре. |
2.8 As to detention on death row, counsel refers to the affidavits made by four other prisoners on death row, who were due to be executed at the same time as the author, and concludes that similar conditions applied to the author. |
2.8 Что касается содержания в блоке смертников, то адвокат ссылается на аффидевиты, подписанные четырьмя заключенными, приговоренными к смертной казни, которые должны были быть казнены одновременно с автором, и делает вывод, что автор находился в таких же условиях. |
3.1 Mr. Ashby's communication under the Optional Protocol was received by the secretariat of the Human Rights Committee on 7 July 1994. On 13 July 1994, counsel submitted additional clarifications. |
3.1 Сообщение г-на Эшби в соответствии с Факультативным протоколом было получено секретариатом Комитета по правам человека 7 июля 1994 года. 13 июля 1994 года адвокат представил дополнительные разъяснения. |
In particular, the State party states that it was not correct that the Court of Appeals expressed the view that counsel should rely on the assurances given to the Privy Council that Mr. Ashby would not be executed. |
В частности, государство-участник указывает на ошибочность утверждения о том, что по мнению, высказанному Апелляционным судом, адвокат должен был полагаться на данные Тайному совету заверения в том, что г-н Эшби не будет казнен. |
In this context, counsel submits that the author was confined alone in his cell for 22 hours a day, and that he spends much of his time in enforced darkness. |
В этой связи адвокат сообщает, что автор находился в одиночной камере 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
The author is believed to be mentally deficient, and counsel argued, in his initial submission, that it would be in violation of his rights under the Covenant to execute him under these circumstances. |
Есть основания считать, что автор сообщения является умственно отсталым человеком, и адвокат в своем первоначальном представлении утверждал, что казнь автора в таких обстоятельствах будет означать нарушение его прав в соответствии с Пактом. |
Submitted by: Dr. Karel Des Fours Walderode (deceased in February 2000) and his surviving spouse Dr. Johanna Kammerlander (counsel) |
Представлено: д-ром Карелом де Фур Вальдеродом (скончавшимся в феврале 2000 года) и его пережившей супругой д-ром Иоханной Каммерландер (адвокат) |
There was also evidence that another counsel at the same Tribunal had agreed to a similar request at the time that it was made but had later claimed that the arrangement had not been implemented. |
Имеются также доказательства того, что другой адвокат в этом же трибунале сначала принял аналогичное предложение, однако позднее он заявил, что достигнутая договоренность не была реализована. |
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. |
В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом. |
In his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, counsel raised five grounds of appeal, relating to the admissibility of the author's confession statements and to the directions of the judge to the jury. |
В своей просьбе о выдаче специального разрешения на подачу апелляции, поданной в Судебный комитет Тайного совета, адвокат привел пять оснований для апелляции, касающихся приемлемости признательных показаний автора и инструкций, которые судья дал жюри присяжных. |
The counsel had to be a certified member of a bar or a lecturer of law at a university, speak one of the two working languages of the Court (English or French) and produce a curriculum vitae. |
Адвокат должен быть официальным членом коллегии или преподавателем права в университете, говорить на одном из рабочих языков суда (английском или французском) и представить биографию. |
She or he and his or her counsel are entitled to attend, participate and be heard personally in any hearing, and to request and produce independent mental health reports as well as oral, written and other evidence that are relevant and admissible. |
Как собственно лицо, так и его адвокат имеют право присутствовать на любом слушании, участвовать в нем и быть заслушанными, а также запросить и представить независимое психиатрическое заключение и письменные и устные доказательства, которые относятся к делу и являются приемлемыми. |
Given the circumstances, counsel contends, the spelling mistakes and other errors that were used as evidence of the author's limited proficiency in Latvian should not be taken into account. |
В этих обстоятельствах, как утверждает адвокат, ошибки в правописании и другие ошибки, которые были использованы как основание для вывода о недостаточном знании латышского языка, не должны приниматься во внимание. |
Furthermore, counsel considers that an immediate report of the incident would not have significantly changed the possibility for investigation since the issue was the existence of a regular practice of the restaurant to give priority to regular patrons, which could have been investigated at any time. |
Кроме того, адвокат считает, что немедленное сообщение об этом инциденте не способствовало бы существенным образом проведению расследования, поскольку вопрос в данном случае заключался в наличии постоянной практики ресторана уделять приоритетное внимание постоянным посетителям, что может быть выяснено в любое время. |
5.4 Finally, counsel states that the statement by the petitioner's brother according to which there were both Danes and foreigners in the restaurant on the night of the incident does not necessarily lead to the conclusion that racial discrimination has not taken place. |
5.4 В заключение адвокат утверждает, что заявление, сделанное братом петиционера, согласно которому в ночь инцидента в ресторане находились как датчане, так и иностранцы, не обязательно приводит к выводу о том, что расовая дискриминация не имела места. |
With reference to the Committee's request for additional information, counsel states that the author's older son, born in 1980, tried to seek asylum in Sweden from Denmark in March 2000. |
7.5 На запрос Комитета о дополнительной информации адвокат сообщает, что старший сын автора, 1980 года рождения, в марте 2000 года пытался, в Дании, получить убежище в Швеции. |
In conclusion, counsel maintains that although it has not been possible to obtain direct written evidence, for the reasons given above, the chain of circumstantial evidence is of such a nature that there can be no reason to doubt the author's credibility. |
7.7 В заключение адвокат утверждает, что, хотя и не удалось получить прямых письменных доказательств в силу вышеуказанных причин, цепь косвенных доказательств имеет такой характер, что не может быть оснований для того, чтобы ставить под сомнение доверие к автору. |
In this context, his counsel emphasizes, which was recognized by the Courts, that the author never expressed his opinions in class and that he had a good record as a teacher. |
В этом контексте его адвокат подчеркивает, что было признано судами, - что автор никогда не выражал свои мнения во время уроков и что он считается хорошим учителем. |
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. |
Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |
With regard to the second, counsel reminds the Committee that the author has given a plausible explanation of why he was granted a passport despite being under surveillance |
В связи с последним доводом адвокат напоминает Комитету, что автор довольно убедительно пояснил, почему ему был выдан паспорт, даже хотя он и находился под надзором |
The Committee cannot accept the State party's argument that it was inappropriate for counsel to submit a communication to the Human Rights Committee after they had applied for Presidential clemency and this application had been rejected. |
Комитет не может согласиться с доводом государства-участника о том, что адвокатам не надлежало направлять сообщение в Комитет по правам человека, после того как адвокат и подзащитные обратились с петицией о помиловании президентом и это ходатайство было отклонено. |