Neither counsel nor the author contended at the trial that he had not been cautioned. |
Ни адвокат, ни автор сообщения не заявляли в ходе судебного разбирательства, что автор не предупреждался о своих правах. |
Lorenzo Kerr submits that although counsel promised to try to obtain the prosecution statements, he was never shown or asked to comment on them prior to the trial. |
Лоренсо Керр утверждает, что, хотя адвокат обещал ему постараться получить материалы с изложением обстоятельств дела представителем обвинения, его так и не ознакомили с ними или не просили прокомментировать их до начала судебного процесса. |
As to the State party's arguments of inadmissibility regarding IRB bias, counsel acknowledges that this was not raised before the IRB or the Federal Court. |
5.3 Что касается доводов государства-участника относительно неприемлемости утверждений о предвзятости Комиссии по вопросам иммиграции и беженцев, то адвокат признает, что этот вопрос не ставился перед Комиссией или в Федеральном суде. |
The author's counsel mentioned this to the trial judge, who then instructed the jury to disregard any media coverage of the case. |
На суде адвокат автора заявил об этом судье, ведшему процесс, после чего тот дал инструкции присяжным не обращать внимания на сообщения, которые появляются по данному делу в средствах массовой информации. |
5.4 With regard to domestic remedies for compensation, counsel confirms that the authors have filed an application under the Crown Liability and Proceedings Act and that the case is pending at present. |
5.4 Что касается внутренних средств правовой защиты для получения компенсации, то адвокат подтверждает, что авторы обратились с ходатайством на основании Закона об ответственности Короны и порядке рассмотрения исков против нее и что в настоящее время данное дело находится в судопроизводстве. |
One former counsel and two current counsels of the International Tribunal for Rwanda reported to OIOS and/or to the Registry fee-splitting solicitations by their respective clients. |
Один бывший адвокат и два нынешних адвоката в Международном трибунале по Руанде сообщили УСВН и/или Секретариату о том, что их соответствующие клиенты обращались к ним с просьбами о разделе гонораров. |
9.1 In his comments, dated 21 December 1998, counsel submits that at issue are the modalities of civil service for conscientious objectors. |
9.1 В своих замечаниях от 21 декабря 1998 года адвокат заявляет, что речь идет об условиях гражданской службы для лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести. |
In his comments, counsel reiterates that the Meijersinstitute is a selection institute, and not suitable for real treatment, even if short term treatment is provided. |
В своих комментариях адвокат повторяет, что институт Мейерса является распределительным учреждением и не предназначен для прохождения полноценного лечения, даже в том случае, если он и предоставляет услуги по краткосрочному лечению. |
3.9 The author further complains about the alleged emotive and inflammatory language used by Crown counsel in his address to the jury. |
Он утверждает, что то, как адвокат Короны вел его перекрестный допрос, отрицательно сказалось на разбирательстве дела, поскольку он был вынужден отвечать на компрометирующие и оскорбительные вопросы. |
He states that he could not make an application for severance because of the financial restraints under which he and his counsel were operating. |
Он утверждает, что не мог подать ходатайства о выделении содержащихся в обвинительном заключении обвинений в отдельное производство из-за затруднительного финансового положения, в котором находились он и его адвокат. |
7.3 The author attaches copies of documents showing that counsel asked to consult Mr Zheludkov's medical file on several occasions without success. |
7.3 Автор прилагает копии документов, подтверждающих, что адвокат неоднократно обращался с просьбой ознакомиться с медицинскими документами г-на Желудкова, однако ему было в этом отказано6. |
By letter dated 19 January 2005, counsel for Uniglobe advised them that there was no transcript of the assessment hearing, as submissions and rulings made in such hearings are not recorded. |
Письмом от 19 января 2005 года адвокат компании "Юниглоб" уведомил их о том, что стенограмма слушаний по определению размера выплат отсутствует, поскольку представления и решения, принимаемые в ходе таких слушаний, в протокол не заносятся. |
5.1 By submission of 4 January 1999, counsel comments on the State party's submission on the issue of admissibility. |
5.1 В своем представлении от 4 января 1999 года адвокат комментирует сообщение государства-участника по вопросу приемлемости. в июне 1995 года, когда он присутствовал в качестве наблюдателя на слушаниях в Федеральном суде в г. Перте. |
3.4 In this context, counsel points out that article 3 of the Constitution declares English to be the only official language in Namibia. |
В этой связи они заявляют о нарушении их права на равенство перед судами, поскольку в соответствии с судебными нормами предпочтение отдается гражданам, говорящим на английском языке. 3.4 В этой связи адвокат отмечает, что статья 3 Конституции провозглашает английский язык в качестве единственного официального языка Намибии. |
{\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} The prosecuting counsel? |
Она вам этого не скажет, потому что это не в ее правилах, но она блестящий адвокат. |
Lead counsel and co-counsel may each be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked at their respective fixed hourly rate. |
Ведущий адвокат и второй адвокат могут получать оплату в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов по их соответствующим фиксированным почасовым ставкам. |
Where the lead counsel wants a co-counsel, legal assistant or investigators, reasons have to be given as to why it is necessary for these persons to become involved. |
В тех случаях, когда ведущий адвокат нуждается во втором адвокате, референте или следователях, он должен представить обоснования этой необходимости. |
4.5 In a letter of 1 March 1996, the author's counsel refutes the State party's argument contesting Mrs. Aemei's status as author of the communication on the grounds that she has not claimed any ground for asylum peculiar to herself. |
4.5 В своем письме от 1 марта 1996 года адвокат автора отвергает аргументацию государства-участника, оспаривающую тот факт, что г-жа Аемеи является автором сообщения. |
On 24 February 2006, counsel argued that the State party was merely recapitulating the judicial procedure, not responding on the merits to either deny or accept responsibility for the forced disappearance of the author's son. |
24 февраля 2006 года адвокат отмечает, что государство-участник ограничивается изложением последовательности процессуальных действий, не давая ответа по существу, т.е. |
In this respect, counsel criticizes the State party's failure to consider the statements on the complainant's karate background which his brother made in the context of his asylum application in the Netherlands. |
5.4 В отношении оспаривания государством-участником достоверности утверждений заявителя адвокат не согласен с тем, что его клиент давал непоследовательную информацию. |
Mr. Mumango's counsel also informed the prosecutor that a civil case on that matter was pending before the court of major jurisdiction (tribunal de grande instance) of Bujumbura. |
Адвокат г-на Муманго также сообщил Прокурору Республики о том, что это гражданское дело находится в стадии рассмотрения Судом большой инстанции Бужумбуры. |
Work that is duplicated is not paid but a counsel and a co-counsel can be reimbursed for supervising or coordinating various activities. |
Дублируемая работа также не оплачивается, однако если адвокат и второй адвокат осуществляют контроль за различными видами деятельности и координируют ее, они получают за это соответствующее вознаграждение. |
It emphasizes that the division of responsibilities may be confusing to the author, but her counsel surely cannot take refuge behind unfamiliarity with the law as an excuse for not exhausting domestic remedies. |
Оно констатирует, что, хотя дуализм судебных органов мог показаться гражданке субтильным, адвокат автора ссылаться на незнание правовых норм в обоснование неисчерпания внутренних средств правовой защиты не вправе. |
Since he was successful during the proceedings before the Committee, the author's counsel now seeks recovery of fees amounting to 14,943.75 kroner (approximately 1,700 euros). |
Поскольку по итогам рассмотрения этого дела Комитет принял решение в пользу автора, его адвокат теперь желает получить гонорар в размере 14943,75 крон (около 1700 евро). |
Finally, the author's counsel requests the Committee to condemn the State party and fix compensation of 140,970 euros to be paid the author. |
Наконец, адвокат автора просит Комитет признать государство-участник виновным в нарушении и определить компенсацию в размере 140970 евро, которую надлежит выплатить автору. |