Dr. Bennett, I am Corinne Lee. I'm counsel for Mr. Weiser's widow and his son. |
Доктор Беннет, я Корин Ли, я адвокат вдовы мистера Вайзера и его сына. |
Has counsel explained to the parents that this is a consolidated hearing? |
Адвокат объяснил родителям, что это объединённое слушание? |
If counsel or the author felt that they were not properly prepared, it was incumbent upon them to request an adjournment. |
Если адвокат или автор считали, что они недостаточно готовы, то им надлежало просить об отсрочке разбирательства. |
Leading counsel attended only the second meeting, which took place immediately prior to the preliminary hearing on 16 October 1989, and which lasted 20 minutes. |
Адвокат смог присутствовать только на второй встрече, которая состоялась непосредственно перед проведением предварительного слушания дела 16 октября 1989 года и которая продолжалась 20 минут. |
If such a request had been rejected, counsel could have appealed to the higher prosecuting authority and finally to Court. |
Если бы такая просьба была отклонена, то адвокат мог обжаловать это решение в органах прокуратуры более высокой инстанции и в конечном счете в суде. |
Author's counsel protested against this and requested that more plausible evidence in support of the charge be produced; such evidence never materialized. |
Адвокат автора заявил протест в связи с этим и потребовал представить более достоверные доказательства в поддержку обвинений; такие доказательства представлены не были. |
7.6 On 30 December 1992, counsel for the author requested the exceptional granting of resident status on humanitarian and compassionate grounds. |
7.6 30 декабря 1992 года адвокат автора сообщения просил предоставить ему в исключительном порядке статус беженца по гуманитарным соображениям и из чувства сострадания. |
If there were special reasons a counsel could be appointed also in cases of crimes of violence and crimes against peace and health. |
При существовании особых причин адвокат мог также назначаться в случаях насильственных преступлений и преступлений против общественного порядка и здоровья. |
If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. |
Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
2.5 By submission of 30 November 1989, counsel argues that the central issue in this case relates to the treatment of identification evidence. |
2.5 В представлении от 30 ноября 1989 года адвокат заявляет, что главный вопрос в этом деле заключается в трактовке показаний, полученных в ходе опознания. |
In paragraphs 38 to 49 of the factum, author's counsel argues that the United States use of the death penalty is not compatible with the standards of the Covenant. |
В пунктах 38-49 изложения адвокат автора заявляет, что применение Соединенными Штатами смертной казни противоречит нормам Пакта. |
5.1 In his comments on the State party's submission counsel argues that the communication fulfils all admissibility criteria as enumerated in the Optional Protocol. |
5.1 В своих комментариях по замечаниям государства-участника адвокат указывает, что сообщение соответствует всем требованиям приемлемости, перечисленным в Факультативном протоколе. |
In this connection, counsel cites the Committee's decision in communication No. 35/1978. e |
В этой связи адвокат цитирует решение Комитета в сообщении 35/1978 е/. |
Concerning the proposed international investigation, counsel argues that the only reason for Egypt's refusal to cooperate lies in its breach of the guarantees provided. |
В отношении предлагаемого международного расследования, адвокат утверждает, что единственной причиной, по которой Египет отказывается сотрудничать, является нарушение им представленных гарантий. |
The Committee further notes that counsel for the author agrees to the examination of the communication at this stage, without the submission of additional comments. |
Комитет отмечает, что адвокат автора согласен на рассмотрение сообщения на этом этапе без представления дополнительных комментариев. |
This Mr. Thompson's counsel has failed to do, and available domestic remedies accordingly have not been exhausted in the case. |
Адвокат г-на Томпсона не сделал этого, и, соответственно, в данном случае не были исчерпаны доступные внутренние средства правовой защиты. |
To support this claim, counsel refers to a report on the conditions in St. Catherine District Prison prepared by a non-governmental organization in May 1990. |
В поддержку этого утверждения адвокат ссылается на подготовленный одной неправительственной организацией в мае 1990 года доклад, касающийся условий содержания в окружной тюрьме Св. Катерины. |
It's come to our attention that our retired first chair, Miss Nyholm, has hired Diane Lockhart as a counsel in a suit against us. |
Нам стало известно, что уволенный нами ведущий адвокат, мисс Найхолм, наняла Диану Локхарт в качестве адвоката в иске против нашей фирмы. |
So, unless opposing counsel feels the U.S. Attorney was fabricating that date, that file is admissible. |
Тем не менее, если адвокат другой стороны не считает, что прокурор сфабриковал этот документ, то он допустим. |
His counsel, in September 1993, wrote to the Jamaican Commissioner of Police, also to no avail. |
Адвокат автора в сентябре 1993 года отправил письмо комиссару полиции Ямайки, но это тоже не дало никаких результатов. |
The Committee notes that the State party contests this allegation and points out that the authors had counsel of their own choosing. |
Комитет отмечает, что государство-участник опровергает это утверждение и указывает, что у авторов был адвокат, выбранный ими лично. |
3.4 As regards the appeal hearing, the author submits that he was represented by another counsel who had not previously been involved in the case. |
3.4 В отношении апелляционных слушаний автор утверждает, что его интересы представлял другой адвокат, который до этого не имел отношения к делу. |
During the hearing, counsel submitted that there were no grounds to appeal the conviction, according to the author thereby effectively withdrawing his appeal without his consent. |
Во время слушаний адвокат заявил, что для обжалования приговора нет оснований, тем самым фактически отозвав апелляцию без согласия автора. |
In a letter, dated 6 February 1995, counsel for the author refers to his initial communication and states that he has no further comments to make. |
В письме от 6 февраля 1995 года адвокат автора ссылается на первоначальное сообщение автора и заявляет, что больше ему нечего добавить. |
In his comments, counsel reiterated that the constitutional motion was not an effective and available domestic remedy in the author's case. |
В своих комментариях адвокат вновь утверждает, что конституционное ходатайство не является эффективным и доступным внутренним средством правовой защиты в деле автора. |