Counsel maintains that permanent residence in a country and family ties should not be dealt with as in the context of commercial law. |
Адвокат утверждает, что постоянное проживание в стране и семейные узы не могут рассматриваться с позиций коммерческого права. |
Counsel further complains that the exercise of discretion by judges is not subject to review on appeal. |
Кроме того, адвокат утверждает, что решение, оставленное на усмотрение судьи, не подлежит пересмотру в порядке обжалования. |
10.6 Counsel rejects the State party's argument that proper balancing has taken place between State interests and individual human rights. |
10.6 Адвокат отклоняет аргумент государства-участника, будто было найдено правильное соотношение между государственными интересами и индивидуальными правами человека. |
2.2 Counsel provides a detailed chronology of the events in the case. |
2.2 Адвокат представляет подробную хронологию событий, связанных с данным делом. |
3.1 Counsel argues that his client was detained "arbitrarily" within the meaning of article 9, paragraph 1. |
3.1 Адвокат утверждает, что его клиент был задержан "произвольно" по смыслу пункта 1 статьи 9. |
Counsel provides a comparative analysis of immigration control and legislation in several European countries as well as Canada and the United States of America. |
Адвокат представляет результаты сравнительного анализа правил иммиграционного контроля и законодательства нескольких европейских стран, а также Канады и Соединенных Штатов Америки. |
3.5 Counsel further contends that article 9, paragraph 4, has been violated in the author's case. |
3.5 Адвокат также утверждает, что в деле автора был нарушен пункт 4 статьи 9. |
3.1 Counsel argues that the prosecution's case was based on the identification evidence of an eyewitness who was unreliable and contradictory. |
3.1 Адвокат заявляет, что доводы обвинения были основаны на показаниях свидетеля, полученных во время опознания, которые являются ненадежными и противоречивыми. |
7.3 Counsel observes that because the economic benefit from reindeer herding is low, many reindeer herdsmen have had to look for additional sources of income. |
7.3 Адвокат отмечает, что вследствие низкой экономической выгоды от оленеводства многим оленеводам приходилось искать дополнительные источники дохода. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. |
Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
Counsel was experienced in appeals and had the assistance of an appeal clerk. |
Адвокат имел опыт обжалования и ему в помощь был выделен клерк по апелляциям. |
Counsel further argues that the charges on which the author was convicted arose over twelve years ago and did not involve violence. |
Адвокат далее утверждает, что обвинения, по которым автор был осужден, относятся к событиям более чем двенадцатилетней давности, не связанным с насилием. |
Counsel claims that the Court does not address the issue of discrimination and the racial injustice the author has suffered. |
Адвокат утверждает, что суд не рассматривал вопросы дискриминации и расовой несправедливости, от которых пострадал автор. |
Counsel refers in this regard to the decision of the European Court of Human Rights in the Piersack case. |
В связи с этим адвокат ссылается на решение Европейского суда по правам человека в деле Пьерсака. |
Counsel claims that the lack of clear language in the Constitutional Court's decision, also implies a violation of article 14, paragraph 1. |
Адвокат утверждает, что нечеткость формулировок решения Конституционного суда также свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 14. |
5.3 Counsel states that theoretically and practically, criminal prosecutions are strictly matters between the State and the accused. |
5.3 Адвокат утверждает, что как в теории, так и на практике вопрос об уголовных преследованиях относится к числу вопросов, которые касаются только государства и обвиняемого. |
3.2 Counsel further claims that in cases such as the one under consideration there might be a reasonable justification for permanent residence. |
3.2 Кроме того, адвокат автора утверждает, что в случаях, подобных рассматриваемому, применение критерия постоянного проживания может иметь разумное обоснование. |
8.1 Counsel contends that the police interviewed the author but had only a brief telephone conversation with the bank. |
8.1 Адвокат утверждает, что полиция провела беседу с автором сообщения, но имела лишь краткий телефонный разговор с сотрудником банка. |
Counsel further submits that in those circumstances the judge ought to have warned the jury to be cautious. |
Адвокат далее сообщает, что в этих обстоятельствах судья должен был призвать присяжных к осмотрительности. |
Counsel points out that the last annual report from the ombudsman to Parliament dates from 1988. |
Адвокат указывает на то, что последний годовой доклад омбудсмена парламенту был подготовлен в 1988 году. |
2.13 Counsel submits that he has received a letter from an inmate explaining the circumstances under which Mr. Burrell was killed. |
2.13 Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл. |
Counsel states that other letters from inmates also mention the same warder as being involved. |
Адвокат сообщает, что в других письмах заключенных также говорится о причастности вышеназванного надзирателя. |
Counsel claims that no warnings were given to Mr. Burrell or to the three other inmates who were shot. |
Адвокат утверждает, что г-н Баррелл и трое других заключенных были застрелены без предупреждения. |
5.6 Counsel argues that the State party's investigation falls short of its obligations under the Covenant. |
5.6 Адвокат утверждает, что, проводя расследование, государство-участник не выполнило своих обязательств по Пакту. |
2.11 Counsel contends that the Colombian authorities displayed serious negligence in the handling of Nydia Bautista's case. |
2.11 Адвокат утверждает, что колумбийские власти проявили крайнюю халатность в связи с рассмотрением дела Нидии Баутиста. |