Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel maintains that permanent residence in a country and family ties should not be dealt with as in the context of commercial law. Адвокат утверждает, что постоянное проживание в стране и семейные узы не могут рассматриваться с позиций коммерческого права.
Counsel further complains that the exercise of discretion by judges is not subject to review on appeal. Кроме того, адвокат утверждает, что решение, оставленное на усмотрение судьи, не подлежит пересмотру в порядке обжалования.
10.6 Counsel rejects the State party's argument that proper balancing has taken place between State interests and individual human rights. 10.6 Адвокат отклоняет аргумент государства-участника, будто было найдено правильное соотношение между государственными интересами и индивидуальными правами человека.
2.2 Counsel provides a detailed chronology of the events in the case. 2.2 Адвокат представляет подробную хронологию событий, связанных с данным делом.
3.1 Counsel argues that his client was detained "arbitrarily" within the meaning of article 9, paragraph 1. 3.1 Адвокат утверждает, что его клиент был задержан "произвольно" по смыслу пункта 1 статьи 9.
Counsel provides a comparative analysis of immigration control and legislation in several European countries as well as Canada and the United States of America. Адвокат представляет результаты сравнительного анализа правил иммиграционного контроля и законодательства нескольких европейских стран, а также Канады и Соединенных Штатов Америки.
3.5 Counsel further contends that article 9, paragraph 4, has been violated in the author's case. 3.5 Адвокат также утверждает, что в деле автора был нарушен пункт 4 статьи 9.
3.1 Counsel argues that the prosecution's case was based on the identification evidence of an eyewitness who was unreliable and contradictory. 3.1 Адвокат заявляет, что доводы обвинения были основаны на показаниях свидетеля, полученных во время опознания, которые являются ненадежными и противоречивыми.
7.3 Counsel observes that because the economic benefit from reindeer herding is low, many reindeer herdsmen have had to look for additional sources of income. 7.3 Адвокат отмечает, что вследствие низкой экономической выгоды от оленеводства многим оленеводам приходилось искать дополнительные источники дохода.
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты.
Counsel was experienced in appeals and had the assistance of an appeal clerk. Адвокат имел опыт обжалования и ему в помощь был выделен клерк по апелляциям.
Counsel further argues that the charges on which the author was convicted arose over twelve years ago and did not involve violence. Адвокат далее утверждает, что обвинения, по которым автор был осужден, относятся к событиям более чем двенадцатилетней давности, не связанным с насилием.
Counsel claims that the Court does not address the issue of discrimination and the racial injustice the author has suffered. Адвокат утверждает, что суд не рассматривал вопросы дискриминации и расовой несправедливости, от которых пострадал автор.
Counsel refers in this regard to the decision of the European Court of Human Rights in the Piersack case. В связи с этим адвокат ссылается на решение Европейского суда по правам человека в деле Пьерсака.
Counsel claims that the lack of clear language in the Constitutional Court's decision, also implies a violation of article 14, paragraph 1. Адвокат утверждает, что нечеткость формулировок решения Конституционного суда также свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 14.
5.3 Counsel states that theoretically and practically, criminal prosecutions are strictly matters between the State and the accused. 5.3 Адвокат утверждает, что как в теории, так и на практике вопрос об уголовных преследованиях относится к числу вопросов, которые касаются только государства и обвиняемого.
3.2 Counsel further claims that in cases such as the one under consideration there might be a reasonable justification for permanent residence. 3.2 Кроме того, адвокат автора утверждает, что в случаях, подобных рассматриваемому, применение критерия постоянного проживания может иметь разумное обоснование.
8.1 Counsel contends that the police interviewed the author but had only a brief telephone conversation with the bank. 8.1 Адвокат утверждает, что полиция провела беседу с автором сообщения, но имела лишь краткий телефонный разговор с сотрудником банка.
Counsel further submits that in those circumstances the judge ought to have warned the jury to be cautious. Адвокат далее сообщает, что в этих обстоятельствах судья должен был призвать присяжных к осмотрительности.
Counsel points out that the last annual report from the ombudsman to Parliament dates from 1988. Адвокат указывает на то, что последний годовой доклад омбудсмена парламенту был подготовлен в 1988 году.
2.13 Counsel submits that he has received a letter from an inmate explaining the circumstances under which Mr. Burrell was killed. 2.13 Адвокат утверждает, что получил от одного из заключенных письмо с объяснением обстоятельств, при которых был убит г-н Баррелл.
Counsel states that other letters from inmates also mention the same warder as being involved. Адвокат сообщает, что в других письмах заключенных также говорится о причастности вышеназванного надзирателя.
Counsel claims that no warnings were given to Mr. Burrell or to the three other inmates who were shot. Адвокат утверждает, что г-н Баррелл и трое других заключенных были застрелены без предупреждения.
5.6 Counsel argues that the State party's investigation falls short of its obligations under the Covenant. 5.6 Адвокат утверждает, что, проводя расследование, государство-участник не выполнило своих обязательств по Пакту.
2.11 Counsel contends that the Colombian authorities displayed serious negligence in the handling of Nydia Bautista's case. 2.11 Адвокат утверждает, что колумбийские власти проявили крайнюю халатность в связи с рассмотрением дела Нидии Баутиста.