Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
In arriving at the amount, counsel notes that they have taken into account all the circumstances of the case, including all evidence presented to the Committee, the Views themselves, subsequent developments and all other relevant circumstances. Адвокат отметил, что при определении размера компенсации ими были учтены все обстоятельства данного дела, включая все доказательства, представленные Комитету, сами соображения, последующие события и все другие соответствующие обстоятельства.
On 5 July 2012, the author's counsel added that on 8 May 2012, the authors received the Legal Council of State's decision, dismissing their application for compensation, on the ground that the Legal Council is not competent to deal with such requests. 5 июля 2012 года адвокат авторов добавил, что 8 мая 2012 года авторы были проинформированы о решении Юридического совета, который отклонил их ходатайство о компенсации на том основании, что Юридический совет не компетентен рассматривать такие просьбы.
It also notes that it took almost three years for the Committee to adopt its decision, and that, in addition, in May 2011, counsel informed the Committee that she had no contact with the author since March 2010. Оно также отмечает, что для принятия своего решения Комитету потребовалось почти три года и что, кроме этого, в мае 2011 года адвокат проинформировала Комитет о том, что она не была в контакте с автором с марта 2010 года.
At its fiftieth session, the Committee decided, under these circumstances and in the light of the information provided by the State party, to close the follow-up dialogue with a finding of a satisfactory resolution, while noting that the counsel has not commented thereupon. На своей пятидесятой сессии Комитет решил, что при данных обстоятельствах и с учетом информации, предоставленной государством-участником, следует завершить диалог по вопросу о последующих действиях с выводом об удовлетворительном урегулировании, отметив при этом, что адвокат не направил свои замечания по этому вопросу.
2.4 On 16 October 2007, the author appealed the decision to the Public Prosecutor General who, on 28 August 2008, upheld the decision of the Regional Prosecutor stating that neither the author nor his counsel could be considered legitimate complainants in the case. 2.4 16 октября 2007 года автор обжаловал это решение у Генерального прокурора, который 28 августа 2008 года поддержал решение окружного прокурора, отметив, что ни автор, ни его адвокат не могут в данном случае рассматриваться в качестве законных подателей жалобы.
With a letter dated 1 December 1999 counsel for the claimant informed the chairman that the award had been delivered on 11 November 1999 without, however, returning the receipt. On 16 February 2000, the claimant applied to have the award set aside. В письме от 1 декабря 1999 года адвокат истца сообщил председателю, что решение было доставлено 11 ноября 1999 года, однако расписка в получении не была возвращена. 16 февраля 2000 года истец подал иск об отмене решения.
However, her counsel did lodge an appeal a posteriori, which was submitted on 23 December 1999 and received by the court on 27 December 1999, and is now pending before the administrative court, which has not yet issued its judgement. Однако после этого ее адвокат подал апелляцию, которая была направлена 23 декабря 1999 года в суд и получена им 27 декабря 1999 года и которая в настоящее время находится на рассмотрении административного суда, еще не вынесшего постановления.
5.6 With respect to the State party's statement that the Egyptian authorities rejected the allegations made by the complainant in March 2003, counsel observes that any contrary reaction would have been surprising, and that such refutation does not disprove the complainant's allegation. 5.6 Относительно заявления государства-участника о том, что египетские власти отклонили утверждение заявителя от марта 2003 года, адвокат отмечает, что любая иная реакция вызвала бы удивление и что такое отклонение не опровергает утверждение заявителя.
5.7 While accepting that Egypt is a State party to the Convention, counsel observes that this formal act is regrettably no guarantee that a State party will abide by the commitments assumed. 5.7 Признавая, что Египет является государством-участником Конвенции, адвокат отмечает, что само это официальное участие, к сожалению, не является гарантией того, что государство-участник будет соблюдать принятые на себя обязательства.
In this regard, counsel argues that article 14 of the ECHR does not provide for an independent right to material equality, but is an accessory right which does not offer the same protection as article 26 of the Covenant. В этом контексте адвокат утверждает, что статья 14 Европейской конвенции закрепляет не независимое от других право на фактическое равенство, а дополнительное право, которое не предусматривает такую же защиту, как статья 26 Пакта.
It noted the Court's observation that the author's counsel did not find it necessary to obtain an interpreter to receive instructions, nor to have an interpreter in court during the trial. Государство-участник указывает на замечание суда о том, что адвокат автора не считал необходимым получать инструкции через переводчика или использовать переводчика на заседаниях в суде.
In a statement of case presented to the Council of State, counsel for the complainant reiterated the arguments presented to the indictment division, adding: В своей памятной записке, представленной в Государственный совет, адвокат заявительницы высказал ту же аргументацию, что и в обвинительной палате, добавив, что
A sentenced person or his counsel have thus the right to address the Chairperson of the Supreme Court, the Chairpersons of the county courts or the chairpersons of the division of criminal cases of the above courts to submit cassation motions to the Supreme Court. Таким образом, осужденное лицо или его адвокат имели право обращаться к Председателю Верховного суда, председателям районных судов или к председателям коллегий по уголовным делам вышеуказанных судов с просьбой подать кассационную жалобу в Верховный суд.
11.3 With regard to the link between extradition and the protection of society, counsel notes that the number of requests for extradition by the United States in 1991 was 17, whereas the number in 1992 was 88. 11.3 В отношении связи между выдачей и защитой населения адвокат отмечает, что в 1991 году Соединенные Штаты Америки направили 17, а в 1992 году - 88 просьб о выдаче.
In this connection, counsel submits that the author's extradition was sought upon charges which carry the death penalty, and that the prosecution in California never left any doubt that it would indeed seek the death penalty. В этой связи адвокат заявляет, что выдача автора была запрошена на основании обвинений, предполагающих вынесение смертного приговора, и что практика уголовного преследования в Калифорнии никогда не вызывала сомнений в том, что обвинение будет действительно добиваться смертного приговора.
In this connection, counsel submits that the situation continues to deteriorate and that the author has already had to flee Izmir, and that his wife, who resettled in Bursa, has again seen the situation deteriorate there. В этой связи адвокат отмечает, что положение продолжает усугубляться и что автор уже был вынужден покинуть Измир, а также что его жена, вновь обосновавшаяся в Бурсе, снова стала свидетелем ухудшения положения в стране.
(b) a counsel shall be considered qualified to represent a suspect or accused if he or she satisfies the Registrar that he or she is admitted to the practice of law in a State; Ь) считается, что адвокат может представлять подозреваемого или обвиняемого, если он/она докажет Секретарю, что он/она допущен[а] к адвокатской практике в каком-либо государстве;
7.9 On 15 June 1994, counsel brought an application before the Refugee Division for reconsideration of the author's refugee claim. On 18 June 1994, the application was denied. 7.9 15 июня 1994 года адвокат подал ходатайство в Отдел по делам беженцев о повторном рассмотрении прошения автора сообщения и о предоставлении ему статуса беженца. 18 июня 1994 года это ходатайство было отклонено.
In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи.
When he appeared before the Supreme Court, he was assisted, against his will, by a lawyer appointed by the president of the national bar association, in violation of the principle that defendants have the right to freely choose their own counsel; В Верховном суде ему, против его воли, помогал адвокат, назначенный Председателем Алжирской коллегии адвокатов в нарушение принципа свободы выбора адвоката подсудимым;
With respect to the possibility of filing complaints with the Ombudsman and the Inspectorate of the Department of Corrections, counsel notes that the author did notify the Ombudsman of his grievances and that, as a result, he was subjected to threats and intimidation by prison warders. В отношении возможности подачи жалоб омбудсмену и в Инспекционную комиссию Управления пенитенциарных учреждений адвокат отмечает, что после того, как автор сообщил омбудсмену о своих злоключениях, он подвергся угрозам и запугиванию со стороны тюремных надзирателей.
The author's counsel made no specific submissions on prison conditions in Pennsylvania, or about the possibility or the effects of prolonged delay in the execution of sentence; nor was any submission made about the specific method of execution. Адвокат автора не делал никаких конкретных представлений ни по поводу условий содержания в тюрьмах Пенсильвании, ни относительно возможности или последствий длительного срока ожидания приведения приговора в исполнение; не было также сделано никаких представлений по поводу конкретного способа казни.
It further appears that the author's lawyer did cross-examine witnesses, who appeared on behalf of the prosecution, that the author filed grounds for appeal and that counsel was present on behalf of the author at the hearing before the Court of Appeal. Кроме того, представляется, что адвокат автора действительно провел перекрестный допрос свидетелей обвинения, что автор имел основания для апелляции и что адвокат представлял автора во время слушания дела в Апелляционном суде.
New communication submitted on behalf of the complainant and complainant's allegations on the admissibility of the case: 5.1 On 14 December 2004, the complainant's newly appointed counsel submitted a new communication on his behalf. Новое сообщение, представленное от имени заявителя, и утверждения заявителя относительно приемлемости жалобы: 5.1 14 декабря 2004 года вновь назначенный адвокат заявителя представил новое сообщение от его имени.
9.3 Concerning the danger represented by the complainant and the risk to public safety, counsel maintains that he committed a serious act, but did not thereby pose a serious risk to the general public. 9.3 Что кается опасности, которую представляет собой заявитель, и угрозы для общественной безопасности, то адвокат отмечает, что заявитель действительно совершил тяжкое деяние, но не представлял серьезной опасности для населения.