Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
The author's counsel, referring to the State party's observations of 10 June 2013, submitted that it was apparent that the latter did not intend to give effect to the Committee's Views, nor to publish them. Адвокат автора, ссылаясь на замечания государства-участника от 10 июня 2013 года, заявил, что представляется очевидным, что государство-участник не намерено выполнять содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации или публиковать текст Соображений.
The author's counsel requests that the Committee engage the State party's Government in a dialogue, with a view to giving effect to the Committee's Views on the compatibility of the law. Адвокат автора просит Комитет побудить правительство государства-участника к проведению диалога с целью выполнения содержащихся в Соображениях Комитета рекомендаций относительно соответствия этого закона.
With respect to compensation, the author's counsel recalls that the author's exclusion from classes and his expulsion from school caused great distress to him and his family. Относительно компенсации адвокат автора напоминает о том, что недопущение автора к занятиям и его исключение из школы вызвали большие душевные страдания у него и у его семьи.
The author's counsel reiterated his previous comments and noted that the State party, for the first time, claimed that the author could have applied to reopen the investigation based on new evidence. Адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии и отметил, что государство-участник впервые заявило о том, что автор могла ходатайствовать о возобновлении расследования на основе новых доказательств.
The author's counsel further informs the Committee that, following the adoption of the Views, he has applied for a review of the case de novo before the Senate of the Supreme Court. Адвокат автора далее информирует Комитет о том, что после принятия его Соображений он ходатайствовал перед коллегией Верховного суда о повторном рассмотрении данного дела.
The author's counsel informed the Committee of the conclusion of the author's recovery actions, and transmitted the judgment of the High Court of Borgarting dated 12 March 2013. On 19 October 2012, the author was awarded 100,000 Norwegian kroner (approximately 11,800 euros). Адвокат автора сообщил Комитету о завершении действий автора, направленных на получение возмещения, и препроводил решение Высокого суда Боргартинга от 12 марта 2013 года. 19 октября 2012 года автору была выплачена компенсация в размере 100000 норвежских крон (около 11800 евро).
The authors' counsel further submits that the State party has wilfully inflicted damage on the authors, both moral and pecuniary, when it continued to imprison them after the Committee found a violation of article 18 of the Covenant in their regard. Адвокат авторов также утверждает, что государство-участник сознательно причинило ущерб авторам, включая как моральный, так и материальный ущерб, когда оно продолжало содержать их под стражей после того, как Комитет установил нарушение в отношении них статьи 18 Пакта.
In conclusion, the authors' counsel considers that the State party does not wish to comply with the Committee's Views, and calls upon the Committee to put all necessary pressure on it to provide the authors with an effective remedy. В заключение адвокат авторов считает, что государство-участник не желает выполнять содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации, и призывает Комитет оказать на него все необходимое давление для обеспечения предоставления авторам эффективного средства правовой защиты.
Recalling that five years elapsed since the adoption of the Committee's Views, the author's counsel observes that there has been no initiative from the State party to implement this decision. Напоминая о том, что со времени принятия Соображений Комитета уже прошло пять лет, адвокат автора отмечает, что со стороны государства-участника не было никакой инициативы по выполнению этого решения.
The representative of the Embassy in Kabul thereafter contacted the author by telephone on 6 February 2013, and asked him to contact the Migration Board, which the author's counsel did on the same day. Впоследствии представитель посольства в Кабуле связался с автором по телефону 6 февраля 2013 года и попросил его связаться с Советом по вопросам миграции, что адвокат автора сделала в тот же день.
When the police officer arrived, the author's counsel was not present, and as the author did not wish to communicate, the officer left. Когда сотрудник полиции прибыл в больницу, адвокат автора отсутствовал и, поскольку автор не хотел с ним общаться, сотрудник полиции ушел.
The counsel submits that by acting in such a manner the courts have failed to conduct an impartial investigation into the incident and therefore have failed to implement the decision of the Committee. Адвокат считает, что, действуя таким образом, суды отказались провести беспристрастное расследование данного дела и тем самым не выполнили решение Комитета.
The counsel also submits that the drawn-out civil law suit for compensation, which has gone on for seven years so far, amounts to a violation of the complainants' right to a fair trial and is an effective denial of their right to obtain compensation. Адвокат также считает, что чрезмерно затянутый срок рассмотрения гражданского иска о компенсации, которое продолжается уже семь лет, сводится к нарушению права подателей жалобы на справедливое судебное разбирательство и к фактическому отказу им в праве на получение компенсации.
On 1 April 2014, the counsel for the complainant (OMCT) submitted that that it had been in regular contact with the complainant and that she sought effective implementation of the Committee's decision. 1 апреля 2014 года адвокат автора (ВОПП) сообщила, что она поддерживает регулярные контакты с автором и что она надеется на эффективное осуществление решения Комитета.
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений.
On 4 July 2012, the author's counsel rejected as inaccurate the State party's submission of 6 September 2011, according to which "there were no less restrictive means available" than post-sentence detention to achieve the objectives of rehabilitating the author and protecting the community. 4 июля 2012 года адвокат автора отклонила в качестве неточного утверждение государства-участника от 6 сентября 2011 года, согласно которому "не имеется менее ограничительного средства", чем содержание под стражей после вынесения приговора, для достижения целей перевоспитания автора и защиты общества.
On 20 September 2012, the author's counsel provided comments to the State party observations of 13 August 2012, and notes that the State party has failed to provide the author with an effective and enforceable remedy, as requested by the Committee. 20 сентября 2012 года адвокат автора представил комментарии в отношении замечаний государства-участника от 13 августа 2012 года и отметил, что государство-участник не обеспечило предоставления автору эффективного средства правовой защиты, обладающего исковой силой, которое было рекомендовано Комитетом.
On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. 19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа.
On 7 February 2013, author's counsel transmitted a copy of a judgement of the Tribunal de grande instance de Paris, dated 6 February 2013. 7 февраля 2013 года адвокат автора препроводил копию постановления Суда высокой инстанции Парижа, принятого 6 февраля 2013 года.
Finally, counsel stresses that there is no procedure to seek damages domestically for the excessive length of the criminal procedure, which is one of the violations found by the Committee in the case. И наконец, адвокат подчеркивает, что для получения возмещения в связи с чрезмерной длительностью уголовной процедуры, что является одним из нарушений, обнаруженных Комитетом в данном деле, соответствующей процедуры не существует.
Finally, counsel asks the Human Rights Committee to take up the issue in general, as well as their specific follow-up procedure, in the course of a meeting with the State party. Наконец, адвокат просит Комитет по правам человека рассмотреть этот вопрос в целом, равно как и вопрос о конкретной процедуре последующей деятельности, в ходе встречи с представителем государства-участника.
The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов.
Moreover, as to the State party's argument that a similar practice to modify surnames exists in other States, counsel explains that this is not in itself a reason for ignoring the obligations under the Covenant. Кроме того, относительно аргумента государства-участника о том, что аналогичная практика по изменению фамилий существует в других государствах, адвокат поясняет, что сам по себе этот аргумент не является оправданием для игнорирования обязательств по Пакту.
On 27 April, and 7 and 9 June 2011, counsel contended that the author's preventive detention is strictly related to the violation found by the Committee in this case, and pointed out that the State party had failed to give effect to the Views. 27 апреля и 7 и 9 июня 2011 года адвокат утверждал, что превентивное заключение автора четко связано с нарушением по его делу, установленным Комитетом, и указал, что государство-участник не выполнило соображения Комитета.
In the meantime, on 19 October 2011, in the framework of the Committee's 103rd session, counsel met with the Special Rapporteur on follow-up to Views and emphasized, inter alia, that the State party had failed to give effect to the Committee's Views. В то же время 19 октября 2011 года в рамках 103-й сессии Комитета адвокат встретился со Специальным докладчиком по вопросу последующей деятельности в связи с соображениями и подчеркнул, в частности, что государство-участник не выполнило соображения Комитета.