Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
5.4 Finally, counsel submits a note by the author's medical doctor, who states that he found scars on the back of the author that could very well be caused by beating. 5.4 И наконец, адвокат представляет заключение врача автора, в котором указывается, что обнаруженные на спине автора шрамы вполне могут свидетельствовать о том, что он подвергался избиениям.
7.1 In her comments on the State party's submission, counsel confirms that the Swedish Immigration Board, on 8 March 1996, decided to stay the author's expulsion until 25 May 1996. 7.1 В своем комментарии к представлению государства-участника адвокат утверждает, что 8 марта 1996 года шведский Совет по вопросам иммиграции постановил отложить высылку автора до 25 мая 1996 года.
The withdrawal of the indictment or one or more counts thereof shall be promptly notified to the accused and to his or her counsel.] Об отзыве обвинительного заключения или одного или нескольких его пунктов незамедлительно уведомляются обвиняемый и его адвокат.]
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that, as regards the partiality of the jury, there is no real possibility in Norway to change the composition of the jury in a criminal trial before the High Court. 5.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора, касаясь вопроса о предвзятом отношении присяжных заседателей, заявляет, что в Норвегии нет реальной возможности добиться изменения состава жюри присяжных при рассмотрении уголовного дела в высоком суде.
Joint representative, counsel and lawyer of the Republic of Cameroon in its frontier and territorial dispute with the Federal Republic of Nigeria before the International Court of Justice (ICJ) at The Hague. Один из представителей, советник и адвокат Республики Камерун в пограничном и территориальном споре с Федеративной Республикой Нигерией, который рассматривался Международным Судом в Гааге (МС).
However, given the boy's barely comprehensible and continued silence, does counsel wish to speak for him before I pass sentence on his guilt? И все же, учитывая едва ли вразумительное и продолжающееся молчание мальчика, не захочет ли адвокат высказаться за него, прежде чем я оглашу приговор?
Further court documents requested by this firm arrived in August 1988. The petition was returned by counsel on 17 October 1988, with a request for further information about the grounds of appeal which had been argued but not specified in the judgement of the Court of Appeal. Дополнительные судебные документы, запрошенные этой фирмой, поступили в ее распоряжение в августе 1988 года. 17 октября 1988 года адвокат вернул ходатайство, запросив дополнительную информацию об основаниях для апелляции, которые были оспорены, но не уточнены в решении Апелляционного суда.
As to the further appeal hearing on 5 December 1988, counsel affirms that the author's representative was assured that the Court of Appeal would put its reasons in writing at a later date, but that no such document has been produced some four years later. Что касается дальнейшего слушания апелляции 5 декабря 1988 года, то адвокат утверждает, что представителя автора уверили в том, что апелляционный суд изложит свои основания в письменном виде на более позднем этапе, но что и через четыре года такого документа представлено не было.
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that the delay in carrying out the death sentence cannot be attributed to the exercise by the author of the right to further appeal his conviction. В своем толковании представления государства-участника адвокат автора отмечает, что задержка с приведением в исполнение смертного приговора не может быть объяснена использованием автора своего права на дальнейшее обжалование своего осуждения.
The Committee observes that, after the warrant had been issued, a stay of execution was requested, on the grounds that counsel would prepare a petition for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. Комитет отмечает, что после вынесения этого распоряжения была потребована отсрочка по той причине, что адвокат намеревался подготовить ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета.
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that, while it is in theory possible for the author to file a constitutional motion, in practice this right is illusory in the light of the absence of legal aid. Комментируя представление государства-участника, адвокат автора утверждает, что, хотя автор теоретически имеет возможность подать жалобу о нарушении конституции, на практике это право является иллюзорным из-за отсутствия соответствующей правовой помощи.
In this context, counsel submits that in the circumstances, it was particularly important to let the jury consider its verdict freely and carefully, as the evidence against the author was based primarily upon the deposition by a witness whose veracity could not be tested by cross-examination. В этой связи адвокат заявляет, что в свете этих обстоятельств представлялось особенно важным позволить присяжным беспристрастно и тщательно рассмотреть вопрос о вердикте, поскольку доказательства против автора основывались главным образом на свидетельских показаниях, достоверность которых не могла быть проверена в ходе перекрестного допроса.
10.9 With regard to Canada's argument that it does not wish to become a haven for foreign criminals, counsel contends that there is no proof that this would happen, nor was such proof advanced at any time in the proceedings. 10.9 Относительно довода Канады, согласно которому она не желает становиться убежищем для иностранных преступников, адвокат утверждает, что отсутствуют доказательства возможности развития событий в таком направлении и что подобные доказательства не выдвигались ни на одном из этапов разбирательства.
In this connection, counsel claims that, in respect of the alleged violation of article 6 of the Covenant, there is no relevant difference between the preparation of the Woensdrecht base for the deployment of cruise missiles and their actual deployment. В этой связи адвокат утверждает, что с точки зрения предполагаемого нарушения статьи 6 Пакта не существует сколь-либо заметного различия между подготовкой базы в Вунсдрехте к развертыванию крылатых ракет и их фактическим развертыванием.
In the circumstances, the Committee considers that the author and his counsel have shown due diligence in the pursuit of domestic remedies and that there is no reason to review the Committee's decision on admissibility. В этих условиях Комитет считает, что автор и его адвокат проявили должную заботливость в использовании внутренних средств правовой защиты и что нет никаких оснований пересматривать решение Комитета о приемлемости сообщения.
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении.
On 7 October 1993, in a telephone call from the court registry, the authors' counsel was informed that the Court had handed down a judgement the previous day rejecting this application. 7 октября 1993 года адвокат авторов был уведомлен по телефону канцелярией суда о том, что накануне суд вынес решение и что ходатайства заявителя были отклонены.
If the counsel of the person concerned has been allowed to participate in the proceedings, he or she shall exercise all the rights recognized to the person and shall respect the obligations incumbent upon the person under rule 5.10. Если адвокат соответствующего лица допущен к участию в разбирательстве, он осуществляет от имени этого лица все права, которые за ним признаются, и выполняет все обязанности, возлагаемые на него правилом 5.10.
A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве.
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. В связи с рекомендацией Комитета в отношении того, что представленная заявителем информация носит конфиденциальный характер, адвокат утверждает, что его возможности для защиты заявителя значительно уменьшились, особенно учитывая несоответствие между его ресурсами и ресурсами, имеющимися в распоряжении государства-участника.
In this context, the Committee noted, from the trial transcript, that the authors' counsel who represented them during the trial and at the appeal, had at no time raised objections and had in fact extensively cross-examined the main prosecution witness. В этой связи Комитет отметил на основании материалов суда, что адвокат авторов, который представлял их на суде и при подаче апелляции, ни разу не заявил возражений и на деле провел подробный перекрестный допрос основного свидетеля обвинения.
In reply to the State party's argument that the statute for teaching staff is determined on the national level, counsel points out that this is also the case for national police officers. В ответ на заявление государства-участника о том, что статус преподавательского состава определен на национальном уровне, адвокат отмечает, что это в равной степени верно и в отношении сотрудников полиции.
Finally, counsel reiterates that the location of the quarry and the road leading to it are of crucial importance for the activities of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee, because their new slaughterhouse and the area used for rounding up reindeers are situated in the immediate vicinity. Наконец, адвокат вновь заявляет, что местонахождение карьера и ведущая к нему дорога имеют решающее значение для деятельности Комитета пастухов Муоткатунтури, поскольку их новая скотобойня и район, используемый для выпаса оленей, находятся в непосредственной близости от него.
8.1 In his comments, dated 31 August 1994, counsel informs the Committee that since the initial submission of the complaint, the Muotkatunturi Herdsmens' Committee has somewhat changed its reindeer herding methods. 8.1 В своих комментариях от 31 августа 1994 года адвокат информирует Комитет о том, что за время, прошедшее после первоначального представления жалобы, Комитет пастухов муоткатунтури несколько изменил методы выпаса оленей.
7.1 In his comments, counsel reaffirms that a constitutional motion would not be an effective remedy for Mr. Bailey, due to the unavailability of legal aid for the purpose. 7.1 В своих замечаниях адвокат автора вновь подтверждает, что конституционное ходатайство не является для г-на Бейли эффективным средством правовой защиты за неимением правовой помощи для целей осуществления соответствующей процедуры.