Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
The arguments advanced in her case show that counsel was well acquainted with the circumstances presently invoked, and he should not be allowed to argue that the delay was due to his involvement with the family's case until a much later stage. Выдвинутые в ее деле аргументы показывают, что адвокат был хорошо ознакомлен с теми обстоятельствами, на которые он сейчас ссылается, и с его стороны недопустимо утверждать, что эта задержка была вызвана тем, что он долго был занят делом семьи.
In any case, counsel argues that the issue of principle before the Committee in terms of the satisfactory protection afforded by diplomatic assurances is so important that it should consider the case rather than declare it inadmissible. В любом случае адвокат утверждает, что стоящий перед Комитетом принципиальный вопрос, касающийся удовлетворительной защиты, предоставленной дипломатическими заверениями, столь важен, что он должен рассмотреть это дело, а не объявлять его неприемлемым.
With respect to the prosecution of the "petition committee", counsel argue that the State party has been vague about the kind of legal action taken against members of this committee. Что касается судебного преследования "комитета петиционеров", то адвокат утверждает, что государство-участник весьма туманно высказалось о том, какого рода правовые меры будут приняты по отношению к членам этого комитета.
In this regard, counsel points out that on 24 January 1996 he wrote to the Private Secretary to the Governor-General of Jamaica, the solicitors for the Director of Public Prosecutions and the Privy Council clerk in Jamaica seeking the document. В этом контексте адвокат указывает, что 24 января 1996 года он направил письма личному секретарю генерал-губернатора Ямайки, юрисконсультам канцелярии директора публичных преследований и секретарю Тайного совета Ямайки с просьбой предоставить ему этот документ.
On 5 November 1996, the State party's counsel before the Privy Council stated that "it was accepted that the original document was lost and that this should not have happened normal procedure was for the return of original documents to the police station of arrest". 5 ноября 1996 года адвокат государства-участника в Тайном совете заявил, что "было признано, что оригинал документа был утерян и что этого не должно было произойти... оригиналы документов, как правило, подлежат возвращению в отделение полиции по месту ареста".
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
3.1 The author first alleges that the prosecution had 14 months to prepare its case while his counsel received the necessary information to prepare his defence only five days prior to the trial. 3.1 Во-первых, автор утверждает, что у обвинения было 14 месяцев на подготовку его дела, тогда как его адвокат получил необходимые для защиты материалы лишь за пять дней до начала суда.
4.5 Moreover, although counsel stated at some stage that a statement by a witness and some photographs were not communicated to him, he made clear that he was not making any objection to the admissibility of most documents brought by the prosecution. 4.5 Кроме того, хотя адвокат и заявлял на определенном этапе, что его не ознакомили с показаниями одного из свидетелей и с некоторыми фотографиями, он ясно дал понять, что не имеет никаких возражений относительно приемлемости большинства документов, представленных обвинением.
Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего.
The State party recalls the Court's observation that the author had lived in Australia for a number of years before his conviction, and that no application was made for an interpreter by the applicant or his counsel at the trial. Государство-участник напоминает замечание суда о том, что автор прожил в Австралии несколько лет до своего осуждения и что на суде ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали о предоставлении услуг переводчика.
The judge was informed by the respondent that the Court had arranged for an interpreter by telephone line to be made available if necessary, but the author's counsel felt that he had received sufficient instructions to put the matter before the Court. Судья был поставлен в известность ответчиком о том, что суд мог в случае необходимости обеспечить услуги переводчика по телефону, однако адвокат автора счел, что он получил достаточные инструкции для представления дела суду.
Insofar as the evidence was found indirectly through Mr. San Epifanio's testimony, counsel claims that the theory of the "tainted fruits of the poisonous tree" precludes the use of such evidence by the Swiss courts. Поскольку свидетельства были косвенно получены из показаний г-на Сан Эпифанио, адвокат утверждает, что принцип "загрязненных плодов ядовитого дерева" исключает использование таких свидетельств швейцарскими судами.
A lawyer involved in a case in the manner established in the Code provides legal aid to persons who are unable because of their financial situation to engage a counsel at their own expense, for free or from public funds. Адвокат, участвующий в деле на основаниях, предусмотренных в настоящем Кодексе, оказывает правовую помощь лицам, лишенным возможности в силу материального положения нанять адвоката за свой счет, бесплатно, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики.
In practice, however, access to legal independent counsel often appears to be obstructed by the requirement for the lawyer to obtain a one-time permission to visit the arrested or accused person and the often reported restricted possibility to meet in private with him/her. На практике, однако, доступу к услугам независимого адвоката, как представляется, нередко препятствует требование, согласно которому адвокат должен получить одноразовое разрешение на посещение задержанного или обвиняемого, и, о чем нередко сообщается, ограниченные возможности встретиться с ним наедине.
According to the author, this situation would not have arisen if the Chief Justice, as requested by his counsel at the hearing of his case, had recorded that the settlement, albeit imposed upon the author, would not affect his pension entitlements. По словам автора, подобная ситуация не возникла бы, если бы Председатель, как предложил адвокат автора во время слушания дела, официально подтвердил, что заключенное соглашение, пусть оно и было навязано автору, не влияет на его пенсионные выплаты.
5.3 With respect to the admissibility of Mr. San Epifanio's testimony, counsel submits that the prohibition in article 15 of the Convention applies not only to criminal proceedings in Spain but also to the complainant's extradition proceedings in Switzerland. 5.3 Что касается приемлемости показаний г-на Сан Эпифанио, то адвокат утверждает, что запрет в статье 15 Конвенции относится не только к уголовному судопроизводству в Испании, но и к процедуре выдачи заявительницы в Швейцарии.
Author's counsel informed the Committee on 22 October 2002 and on 3 June 2003 that he and his client had received no information from the State party about the implementation of the Committee's recommendations. Адвокат автора сообщения проинформировал Комитет 22 октября 2002 года и 3 июня 2003 года о том, что он и его подопечные не получили никакой информации от государства-участника относительно выполнения рекомендаций Комитета.
However, between the entry into force of the sentence and 1 January 1995, the author and his counsel had the right to request from the Chairperson of the Supreme Court, the Prosecutor-General or their deputies that they submit a "supervisory protest". Однако в период между вступлением в силу приговора и 1 января 1995 года автор и его адвокат имели право обратиться к Председателю Верховного суда, Генеральному прокурору или их заместителям с просьбой о том, чтобы они заявили "протест в порядке надзора".
8.4 Concerning the reduction of the sentence granted by the Criminal Court, counsel explains that the author did not have a criminal record, and the judge could have imposed the minimum sentence. 8.4 Относительно решения Уголовного суда о смягчении наказания адвокат поясняет, что автор никогда не привлекался к уголовной ответственности и поэтому судья мог назначить ему минимальное наказание по минимальной шкале.
4.1 By submissions of 26 March 2002, the State party contests the admissibility and the merits of the communication, arguing, as a preliminary issue, that the author's counsel has no standing to act. 4.1 В своих представлениях от 26 марта 2002 года государство-участник ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения, утверждая, в качестве предварительного аргумента, что адвокат автора некомпетентен действовать в таком качестве.
He was represented throughout the trial by counsel of his choice. On 29 October 1999, as jury deliberations were about to begin, the author fled the courtroom and escaped. On 1 November 1999, the author was found guilty on all charges. На суде его представлял адвокат, выбранный им самим. 29 октября 1999 года, когда присяжные заседатели должны были приступить к обсуждению его дела, автор совершил побег из зала суда и скрылся. 1 ноября 1999 года автор был признан виновным по всем пунктам обвинения.
Where the lead counsel and the contract manager could not agree on the reasonableness or necessity for the work to be done or on the grade of the fee earner to do the work, there would be an appeal system. Если ведущий адвокат и сотрудник по контрактам не могут прийти к согласию в отношении обоснованности или необходимости планируемой работы или должностного разряда оплачиваемого сотрудника, назначаемого для выполнения этой работы, должна использоваться система обжалования.
If it was found that the work was unnecessary or unreasonable and the defence team's costs were reduced below the 75 per cent that had been paid on account the lead counsel would have to refund any difference. Если бы обнаружилось, что работа была ненужной или необоснованной, и если сумма издержек группы защиты была бы сокращена до уровня, не достигающего 75 процентов, уже выплаченных на счет, ведущий адвокат должен был бы возместить образовавшуюся разницу.
Lead counsel may also request the appointment of a co-counsel (it should be noted that particular restrictions are imposed on the work for which co-counsel will be remunerated - see below for details). Ведущий адвокат может также просить о назначении второго адвоката (следует отметить, что оплачиваемые виды деятельности второго адвоката ограничены конкретным перечнем - подробно об этом см. ниже).
"If he has insufficient means, the suspect during the investigation or the accused being prosecuted before the Tribunal may be assigned counsel free of charge..." «если у него не хватает средств, то подозреваемому в ходе следствия или обвиняемому в процессе судопроизводства в Трибунале может быть бесплатно предоставлен адвокат...».