As support for her argument, counsel adduces recent judgements of the Judicial Committee of the Privy Council and the Supreme Court of Zimbabwe. |
В качестве подтверждения своих доводов адвокат приводит в качестве доказательства недавние решения Судебного комитета Тайного совета и Верховного суда Зимбабве. |
Although, reportedly, the author informed the legal aid authorities of his objections, counsel continued to represent him, but never consulted with him. |
Хотя автор и информировал власти, занимающиеся оказанием правовой помощи, о своих возражениях, адвокат продолжал его представлять, но никогда с ним ничего не обсуждал. |
9.5 Concerning the author's representation at trial, the Committee notes that counsel was not assigned to him until the day of the trial itself. |
9.5 Касаясь представительства автора в суде, Комитет отмечает, что адвокат ему был назначен непосредственно в день начала процесса. |
2.4 During the interview, counsel asked the author whether he wanted a constitutional motion to be filed on his behalf or not. |
2.4 Во время беседы адвокат спросил у автора, хочет ли тот, чтобы он подал от его имени конституционное ходатайство. |
Thus, counsel argues, it is not the type of case where a delay can be justified due to a complex factual situation. |
В этой связи адвокат утверждает, что данное дело нельзя отнести к числу дел, в которых такая задержка могла бы быть оправданной в силу сложной фактической ситуации. |
In this regard, counsel notes that two of the witnesses were 10 and 12 years of age at the time of the events in question. |
В этой связи адвокат отмечает, что на момент, когда имели место указанные события, двум свидетелям было 10 и 12 лет. |
This provision of article 22 of the Constitution can be properly applied in practice only if counsel have an opportunity to defend litigants from the preliminary investigation onwards. |
Данное положение статьи 22 Конституции может эффективно применяться на практике только в том случае, если адвокат имеет возможность обеспечить защиту уже на стадии предварительного расследования. |
In that regard, counsel recalls that the decision to bar the author was taken 26 days before the elections. |
В этой связи адвокат напоминает о том, что решение отстранить автора от участия в выборах было принято за 26 дней до выборов. |
These financial investigations have also addressed the issue of "fee splitting" in which counsel and the accused arrange to share lawyer fees. |
С помощью этих финансовых расследований удалось также решить проблему «раздела гонорара», когда адвокат и обвиняемый договариваются о разделе гонорара адвоката. |
In her submissions dated 4 February and 6 March 2000, counsel disputes the arguments of the State party regarding the failure of the author to submit written evidence. |
5.1 В своих сообщениях от 4 февраля и 6 марта 2000 года адвокат оспаривает аргументы государства-участника относительно непредставления автором письменных свидетельств. |
Jean-Bosco Barayagwiza has continued to absent himself from the trial proceedings, but the Trial Chamber has ensured that he is represented by court-appointed counsel. |
Жан Боско Бараягвиза продолжает бойкотировать судебное разбирательство, однако Судебная камера добилась того, что его представляет назначенный судом адвокат. |
8.1 In his comments on the State party's submission, counsel provides detailed information about the composition of juries under the criminal justice system. |
8.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат представляет подробную информацию о составе жюри присяжных в рамках системы уголовного правосудия. |
As a last resort, counsel wrote to the Minister of Justice, asking him to order the prosecutor to initiate proceedings in the case. |
В качестве последнего средства адвокат в письме обратился к министру юстиции с просьбой дать прокурору распоряжение возбудить уголовное преследование по этому делу. |
The decision of the Pre-Trial Chamber shall be notified to the Prosecutor and, if possible, to the person concerned or his or her counsel. |
З. О решении Палаты предварительного производства уведомляется Прокурор и, если это возможно, соответствующее лицо или его адвокат. |
The State party points out that counsel in her last submissions to the Committee has included certificates and other information which have not previously been presented to the Swedish immigration authorities. |
7.10 Государство-участник отмечает, что адвокат включила в свои последние сообщения Комитету справки и другую информацию, которые не были ранее представлены шведским иммиграционным властям. |
6.3 With regard to the prison conditions, counsel produces an affidavit sworn by the author, dated 30 December 1999. |
6.3 Что касается тюремного режима, то адвокат представляет письменное заявление автора под присягой от 30 декабря 1999 года. |
Moreover, counsel points out that Mr. Karker is being followed by the police, which in itself constitutes an attack on his liberty. |
Кроме того, адвокат подчеркивает, что полиция установила за гном Каркером наблюдение, которое само по себе является посягательством на его свободу. |
In respect of the present communication, counsel submits that the authors were denied their right under article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
Что касается настоящего сообщения, то адвокат утверждает, что его авторам было отказано в праве, предусмотренном в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
In this context, counsel argues that the declaration is accessible to the public, because the hearings in the Central Appeals Tribunal are public. |
В этой связи адвокат утверждает, что признание автора инвалидом стало достоянием общественности, поскольку заседания Центрального апелляционного суда являются открытыми. |
However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. |
Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. |
By letter dated 2 February 2001, counsel responded to the State party's information by questioning the good faith of the response. |
Письмом от 2 февраля 2001 года адвокат в ответ на информацию государства-участника выразил сомнение относительно искренности этого ответа. |
The author's counsel apparently reproached the authorities with failing to question the petitioner on that specific point. |
Адвокат автора якобы упрекнул власти в том, что они не задали ему прямого вопроса на этот счет. |
5.7 Finally, counsel points out that the transcripts of the one and only interrogation of the author by the Swedish immigration authorities is of poor quality. |
5.7 Наконец, адвокат указывает, что протокол единственного допроса, снятого с автора шведскими иммиграционными властями, является весьма посредственного качества. |
Submitted by: H.F. Doeleman (counsel) |
Представлено: Г.Ф. Доелеманом (адвокат) |
Submitted by: G.A.C. Enkelaar (counsel) |
Представлено: Ж.А.К. Энкелааром (адвокат) |