Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
3.6 Moreover, counsel argues that if a private employer would interfere with the pension scheme by modifying the calculation of adjustments, employees would have a remedy available for breach of contract. 3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что, если частный предприниматель вмешивается в функционирование пенсионной системы путем изменения размера коррективов, работники наемного труда располагают средствами правовой защиты для недопущения нарушения контракта.
Furthermore, counsel argues that the different burden of contributions of active employees and pensioners is already reflected in that pensioners receive only 80 per cent of their last salary. Кроме того, адвокат утверждает, что различие в уровнях взносов работающих сотрудников и пенсионеров уже находит свое отражение в том, что пенсионеры получают всего 80% от уровня их прежней заработной платы.
In this latter context, counsel recalls the Committee's jurisprudence that article 14, paragraph 5, applies to whatever levels of appeal are provided by law. В этом контексте адвокат напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой пункт 5 статьи 14 применим к любым апелляционным инстанциям, предусмотренным законом.
9.9 On 26 July 1996, counsel requested the Committee to suspend examination of the merits of the communication, as an effective domestic remedy could be regarded as having become available. 9.9 26 июля 1996 года адвокат попросила Комитет прекратить рассмотрение существа сообщения ввиду попытки использования эффективного внутреннего средства защиты.
7.2 As to the allegation of a violation of articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes that counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. 7.2 Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 Пакта, Комитет отмечает, что адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора, и в отношении отсутствия медицинского обслуживания.
Based upon evidence provided by OIOS, the Registrar had determined that the counsel in question had submitted inflated bills to the Tribunal and had therefore discharged him from the case. Основываясь на доказательствах, предоставленных УСВН, Секретарь установил, что адвокат, о котором идет речь, представил Трибуналу неоправданно высокий счет к оплате, и поэтому он освободил его от ведения этого дела.
To date, plaintiff's counsel has not sought to enforce the Restraining Notice against the diplomatic accounts, which, as stated above, continue to operate normally. До сегодняшнего дня адвокат истца не пытался обеспечить принудительное исполнение запретительного уведомления в отношении дипломатических счетов, которые, как отмечалось выше, функционируют в нормальном режиме.
The counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Extraordinary Chambers shall not be subjected by the Royal Government of Cambodia to any measure which may affect the free and independent exercise of his or her functions under the present Agreement. Адвокат подозреваемого или обвиняемого, который был признан в качестве такового чрезвычайными палатами, не подвергается со стороны Королевского правительства Камбоджи каким-либо мерам, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление его или ее функций в соответствии с настоящим Соглашением.
In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом.
In order to be reimbursed, counsel submitted detailed time sheets or similar documents that indicated the number of hours spent on the case and a description of the tasks performed. Для получения возмещения адвокат представляет подробный отчет с разбивкой по времени или аналогичные документы, в которых указывается количество потраченных на рассмотрение дела часов и дается описание выполненных задач.
Such a provision is included in the Code of Conduct of the Tribunal that sets out the conditions under which a counsel can assist a defendant in the light of conflict of interest issues. Такое положение предусмотрено кодексом поведения сотрудников Трибунала, в котором определены условия, при которых адвокат может оказывать помощь обвиняемому в свете проблем, обусловленных конфликтом интересов.
At the conference, the prosecution clarified certain points in the amended indictment, and counsel for Kolundžija and Sikirica confirmed their intention to offer, at trial, evidence on diminished mental responsibility and alibi, respectively. На этом заседании обвинение уточнило некоторые пункты измененного обвинительного заключения и адвокат Колунджии и Сикирицы подтвердил их намерение представить на суде доказательства частичной невменяемости и алиби, соответственно.
It is alleged that when he was interrogated and confessed his guilt, counsel was assigned to him ex officio, allegedly purely for the sake of form. Утверждается, что, когда его допрашивали и когда он признал свою вину, ему был назначен адвокат ёх officio, якобы чисто для проформы.
6.2 With respect to the prerogative of mercy, counsel argues that the State party has not appreciated that the right to apply for pardon must be an effective right. 6.2 Что касается прерогативы помилования, то, как полагает адвокат, государство-участник не отдает себе отчета в том, что право ходатайства о помиловании должно быть действительным правом.
5.5 Concerning article 13 of the Covenant, counsel notes that said provision only allows the elimination of review of an expulsion where compelling reasons of national security exist. 5.5 Касаясь статьи 13 Пакта, адвокат отмечает, что в соответствии с данным положением отказ в праве на пересмотр постановления о высылке возможен лишь при наличии императивных соображений государственной безопасности.
In its observations of 19 June 1999, the State party contests the admissibility of the communication on the grounds that the author was always assisted by a lawyer and a counsel and never complained of being a victim of any violation. В своих замечаниях от 19 июня 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость настоящего сообщения на том основании, что в ходе любых процессуальных действий автору оказывали помощь юрисконсульт и государственный адвокат, и он не высказывал никаких жалоб по поводу каких-либо нарушений.
9.3 With regard to the inadequate preparation of Mr. Ashby's defence, the State party submits that the legal aid attorney, who appeared for him, is a well-known and competent counsel, who practises at the Criminal Bar in Trinidad and Tobago. 9.3 В отношении несостоятельности подготовки защиты г-на Эшби государство-участник заявляет, что адвокат, назначенный ему в порядке правовой помощи, является известным и компетентным юристом и членом коллегии адвокатов по уголовным делам Тринидада и Тобаго.
On this date author's counsel withdrew, arguing in a statement presented to the Secretariat of the Court that he could not continue to assure in a valid and efficient manner his client's defence. Тогда же от защиты автора отказался его адвокат, аргументировав это в заявлении, представленном секретариату суда, тем, что он не может эффективным и действенным образом продолжать обеспечивать защиту своего клиента.
Under Section 107 of the Code of Criminal Procedure, a court-appointed lawyer is remunerated by the State; the author had the opportunity to choose his own counsel throughout the judicial proceedings, and it cannot be said that he was subjected to racial discrimination in this respect. В соответствии со статьей 107 Уголовно-процессуального кодекса назначаемый судом адвокат оплачивается государством; автор сообщения имел возможность сам выбрать своего адвоката в течение всего судебного разбирательства, и нельзя говорить, что в этом отношении он подвергался расовой дискриминации.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel contests the State party's argument that the communication should be declared inadmissible. 5.1 В своих комментариях относительно представления государства-участника адвокат автора отвергает аргумент государства-участника о том, что рассматриваемое сообщение следует признать неприемлемым.
2.6 The author's counsel requested a copy of the warrant and full details of all the charges against the author. 2.6 Адвокат автора запросил копию ордера и полное изложение всех обвинений против автора.
Even if this were not the case, counsel reminds the Committee that the author has only been informed that she has been sentenced to death by stoning by a court. И даже если бы это было не так, то адвокат напоминает Комитету о том, что автор лишь получила информацию о том, что она была приговорена судом к смертной казни путем забрасывания камнями.
5.5 With reference to the photographs of victims of torture which the author claims to have handed over to her lover, counsel submits that this fact in no way diminishes the author's credibility. 5.5 Что касается фотографий жертв пыток, которые автор, как она утверждает, передала своему возлюбленному, то адвокат заявляет, что этот факт ни в коей мере не снижает доверия к автору.
Further, counsel underlines that the author has never argued that her handling of the photographs in question supports or has anything to do with her asylum claim. Далее адвокат подчеркивает, что автор никогда не утверждала, что то, как она поступила с этими фотографиями, является обоснованием ее ходатайства о предоставлении убежища или что это имеет какое-либо отношение к этому ходатайству.
In cases Nos. 1327/2004 and 1328/2004, both involving disappearances, counsel requested interim measures relating to the State party's draft Charte pour la Paix et la Réconciliation Nationale, which was submitted to a referendum on 29 September 2005. В делах Nº 1327/2004 и 1328/2004, касающихся исчезновения жертв, адвокат обратился с просьбой о принятии временных мер защиты в контексте разработки государством-участником проекта национальной хартии мира и примирения, который был вынесен на референдум 29 сентября 2005 года.