Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel invoked, inter alia, the UNHCR decision of 28 October 2005 granting Rakhimov refugee 16 February 2006, the Supreme Court upheld the ruling of the Bishkek City Court of 13 December 2005. Адвокат сослался, в частности, на решение УВКБ от 28 октября 2005 года о предоставлении Рахимову статуса беженца. 16 февраля 2006 года Верховный суд утвердил постановление Бишкекского городского суда от 13 декабря 2005 года.
6.8 Counsel contacted the complainant in India on 13 March 2007. He told her that he was charged with having supplied explosives to a person who had been convicted under Canadian arms and explosives legislation. 6.8 13 марта 2007 года адвокат установила контакт с находящимся в Индии заявителем, который пояснил ей, что его обвиняют в передаче взрывчатых веществ лицу, осужденному на основании канадского Закона об оружии и взрывчатых веществах.
Counsel submits that the law does not require the power of attorney to be certified by a notary and refers to articles 4 and 7 of the Law "On the guarantees of attorney's activity and social protection" of 25 December 1998. Адвокат утверждает, что закон не требует нотариального заверения доверенности, ссылаясь при этом на статьи 4 и 7 закона "О гарантиях адвокатской деятельности и социальной защите адвокатов" от 25 декабря 1998 года.
5.3 Counsel invoked article 22 of the Uzbek Constitution, which guarantees legal protection by the Republic of Uzbekistan of all its citizens on the territory of Uzbekistan and abroad. 5.3 Адвокат ссылается на статью 22 Конституции Узбекистана, которая гарантирует правовую защиту Республики Узбекистан всем ее гражданам, как на территории Узбекистана, так и за ее пределами.
Her Counsel stated that he considers it unfair that, according to the new rules, it will be at the discretion of two judges how the papers are served on the applicant. Ее адвокат заявил, что считает несправедливым то, что в соответствии с новыми правилами принимать решение о порядке вручения документов истцу оставлено на усмотрение двух судей.
Counsel also requests Canada to take all necessary measures to return the complainant to Canada and to allow him to stay on a permanent basis (as was done in Dar v. Norway, 249/2004). Адвокат также просит Канаду принять все необходимые меры для возвращения заявителя в Канаду и предоставления ему возможности оставаться там на постоянной основе (как было сделано в деле Дар против Норвегии, 249/2004).
Counsel rejected that Mr. Alzery had ever sought or intended to use the international complaints mechanisms in a fashion inconsistent with the object and purposes of the treaties, or that a decision by the Committee would in any way undermine respect for the European Court. Адвокат опровергла то утверждение, что г-н Альзери либо пытался, либо намеревался использовать международные механизмы жалоб таким образом, который не совместим с объектом и целью данных договоров, или что решение Комитета каким-либо образом подорвет уважение к Европейскому суду.
Counsel provided arguments as to why his trial in April 2004 was unfair and also requested that the prohibition on the complainant returning to Sweden be lifted, in the event that he is released from prison at some stage in the future. Адвокат представил аргументы в обоснование того, почему суд над заявителем в апреле 2004 года был несправедливым, и также попросил о снятии запрета на возвращение заявителя в Швецию в случае, когда его выпустят из тюрьмы на каком-либо этапе в будущем.
Counsel points out that this fact does not ensure that the Latvian authorities treat the historical or original form of the personal name equally to the official one. Адвокат указал на то, что этот факт не обеспечивает проявления латвийскими властями равного отношения к исторической или исконной форме написания имени и фамилии тех или иных лиц и к официальной форме их написания.
Counsel recalled that the Human Rights Committee had determined that, owing to their lack of binding power, bodies such as the Australian Human Rights Commission did not offer an effective remedy. Адвокат напомнила, что Комитетом по правам человека было определено, что в силу отсутствия у них обязывающих полномочий, такие органы, как Австралийская комиссия по правам человека, не предлагают эффективного средства правовой защиты.
Counsel was, however, told that she could submit comments directly to the Minister. On 11 February 2009, CBSA provided the complainant with another opportunity to submit comments, but the complainant did not do so. При этом адвокат была проинформирована, что она может препроводить комментарии непосредственно Министру. 11 февраля 2009 года АПСК дало заявителю еще одну возможность представить комментарии, которой он также не воспользовался.
Counsel considers the State party's argumentation on the payment of legal aid in the present case to be irrelevant to the Committee's recommendation for a compensation for damages, and points out that no redress can be obtained through legal aid. Адвокат считает, что аргументация государства-участника в отношении оплаты юридической помощи в данном деле не имеет отношения к рекомендации Комитета о компенсации вреда, и отмечает, что компенсацию нельзя получить через посредство юридической помощи.
Counsel requested the Committee to initiate United Nations sanctions mechanisms against the State party, as the breach of its international obligations, being a State Member of the United Nations, should, according to him, not be tolerated. Адвокат просил Комитет инициировать применение системы санкций Организации Объединенных Наций в отношении государства-участника, поскольку, по его мнению, нарушение государством - членом Организации Объединенных Наций своих международных обязательств является недопустимым.
Counsel claims that the complainant's allegations have never been properly heard because of limitations in the ministerial intervention process, and reiterates that the complainant's allegations are corroborated by the evidence supplied. Адвокат указывает, что утверждения заявителя ни разу не были заслушаны надлежащим образом из-за недостатков процедуры вмешательства министра, и настаивает на том, что утверждения заявителя подтверждены представленными доказательствами.
5.5 Counsel also argues that treaties safeguarding human rights, and even more so reservations, must be interpreted in favour of the individual and that any attempt to broaden the scope of a reservation must be categorically rejected. 5.5 Адвокат также отмечает, что договоры о защите прав человека и тем более оговорки следует толковать в интересах человека и что любые попытки расширить сферу действия оговорки надлежит решительно пресекать.
10.6 Counsel further contends that the Canadian Minister of Justice did not consider the issue of the "death row phenomenon" or the period of time or the conditions of "death row". 10.6 Адвокат далее утверждает, что министр юстиции Канады не рассматривал вопрос о "синдроме камеры смертников" или продолжительности и условиях содержания в "камере смертников".
2.5 Counsel requests the Committee to adopt interim measures of protection because extradition of the author to the United States would deprive the Committee of its jurisdiction to consider the communication, and the author to properly pursue his communication. 2.5 Адвокат просит Комитет принять временные меры защиты автора, ибо его выдача Соединенным Штатам лишит Комитет возможности рассмотреть сообщение, а автора - возможности добиться надлежащего рассмотрения сообщения.
3.2 Counsel notes that the author was not placed on an identification parade; he submits that in a case in which the prosecution relies solely on identification evidence, an identification parade must be held. 3.2 Адвокат отмечает, что автор не предъявлялся для опознания; он заявляет, что при разбирательстве дела, когда обвинение строится исключительно на идентифицирующих свидетельских показаниях, необходимо проводить предъявление для опознания.
Counsel further observes that in accordance with article 324 of the Colombian Code of Criminal Procedure, preliminary investigations must be initiated once the identity of those presumed to be responsible for a criminal offence is known, and formal investigations following an indictment must start within two months. Адвокат далее отмечает, что в соответствии со статьей 324 Уголовно-процессуального кодекса Колумбии предварительные расследования должны начинаться после установления личности лиц, которые, как предполагается, несут ответственность за совершение уголовного преступления, а официальное расследование, следующее за предъявлением обвинения, - в течение двух месяцев.
3.5 Counsel claims a violation of articles 7 and 10 on account of the prolonged detention of the author on death row, under harsh conditions, noting that the author was held on death row for well over eight years. 3.5 Адвокат заявляет о нарушении статей 7 и 10 по причине продолжительного содержания автора в камере смертников в крайне тяжелых условиях, отмечая, что автор находился в камере смертников свыше восьми лет.
Counsel maintains that the police's actions were in violation of the regulations governing the police since the author's activities did not constitute a serious disturbance of public order or great danger for the public. Адвокат утверждает, что действия полиции являются нарушением норм, регулирующих действия органов полиции, поскольку работа автора не представляла собой серьезного нарушения общественного порядка и не создавала серьезную угрозу для населения.
5.5 Counsel notes that the State party did not respond to the alleged violation of article 14(5) on the ground that the State party failed to preserve the original confession statement. 5.5 Адвокат отмечает, что государство-участник не дало ответа на утверждение о нарушении пункта 5 статьи 14 в связи с тем, что государство-участник не сохранило оригинала заявления, содержащего признание.
Counsel further states that there is no evidence that any of the students at the school had been adversely affected by the author's writings or were influenced by them, nor that the author ever committed any act of discrimination. Адвокат далее заявляет, что нет никаких доказательств того, что публикации автора отрицательно повлияли на учеников школы и что автор никогда не совершал никаких актов дискриминации.
Counsel states that what article 12, paragraph 4, says is that once citizenship is granted to people, they cannot be deprived of it, if depriving them of it means limiting their rights to enter their country of citizenship. Адвокат заявляет, что в соответствии с пунктом 4 статьи 12 никто не может быть лишен полученного гражданства, если лишение гражданства означает ограничение прав на въезд в страну гражданства.
6.9 Counsel notes that, by sending the complainant back to India, the State party violated his rights under the procedure for determining the risks of torture and article 3 of the Convention. 6.9 Адвокат отмечает, что, выслав заявителя в Индию, государство-участник нарушило права заявителя в рамках процедуры определения риска применения пыток, а также нарушило статью 3 Конвенции.