Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel concludes that the issuing of a warrant for execution without a prior attempt to establish the author's mental condition constitutes in itself a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. Адвокат заключает, что вынесение распоряжения об исполнении смертного приговора без предварительной попытки определить психическое состояние автора, само по себе является нарушением статей 7 и 10 Пакта.
Counsel considers that, in the light of this precedent, a petition for special leave to appeal would not constitute an effective remedy within the meaning of the Optional Protocol. Адвокат считает, что в свете этого прецедента прошение о специальном разрешении на апелляцию не явилось бы эффективным средством правовой защиты по смыслу Факультативного протокола.
10.4 Counsel states that for all practical purposes, the author is barred from returning to Canada, since the Minister would not give his consent in the light of the Immigration Appeals Board's decision. 10.4 Адвокат утверждает, что автору практически чинятся все препятствия для возвращения в Канаду, поскольку в свете решения Совета по рассмотрению апелляций иммигрантов министр не даст на это своего согласия.
5.6 Counsel concedes that, after the decision of the High Court in December 1992, no further challenge was indeed made to the lawfulness of the author's detention. 5.6 Адвокат признает, что после решения Верховного суда, вынесенного в декабре 1992 года, не предпринималось попыток опротестовать законность задержания автора.
5.7 Counsel insists that an entitlement to take proceedings before a court under article 9, paragraph 4, necessarily requires that an individual have access to legal advice. 5.7 Адвокат настаивает, что право на разбирательство дела в суде, предусмотренное пунктом 4 статьи 9, предполагает императивное обязательство предоставлять заинтересованному лицу услуги адвоката.
Counsel contends that his client is not required to complete these proceedings in order to comply with the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. Адвокат утверждает, что его клиенту нет необходимости ждать завершения этого судебного разбирательства, для того чтобы выполнить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
3.1 Counsel argues that the delay between the trial and the appeal (51 months) amounts to a violation of article 14, paragraphs 1, 3 and 5, of the Covenant. 3.1 Адвокат утверждает, что задержка судебного разбирательства - между судом и апелляцией прошел 51 месяц - представляет собой нарушение пунктов 1, 3 и 5 статьи 14 Пакта.
3.13 Counsel points out that the author has been held on death row for three years and seven months, prior to the commutation of his death sentence to life imprisonment as a result of the reclassification process. 3.13 Адвокат отмечает, что автор три года и семь месяцев провел в камере смертников, прежде чем его смертный приговор был заменен на пожизненное заключение вследствие процесса переклассификации.
7.2 Counsel states that the criminal proceedings are in contrast with the clear and forceful action taken by the Human Rights Division of the Attorney-General's Office. 7.2 Адвокат утверждает, что это уголовное расследование резко отличается от четких и убедительных действий со стороны Отдела по правам человека Генеральной прокуратуры.
Counsel argues that these delays in the criminal proceedings against the authors constitute a violation of article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. Адвокат заявляет, что такие задержки в уголовном судопроизводстве по делу авторов сообщения представляют собой нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Пакта.
5.3 Counsel also contends that the court tried the author's case in great haste in order not to allow a laissez-passer issued by the Tunisian Embassy for a few days to expire. 5.3 Адвокат также утверждает, что суд крайне поспешно рассматривал дело автора, для того чтобы не допустить истечения срока пропуска, выданного посольством Туниса на несколько дней.
Counsel also submits that the available domestic remedies do not comply with the requirement of the Convention that a prompt and impartial investigation of any occurrence of torture must be undertaken. Адвокат заявляет также, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не отвечают требованию Конвенции в отношении быстрого и беспристрастного расследования в связи с любым случаем пыток.
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7. Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7.
3.2 Counsel further claims a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the bad conditions of detention the author was, and remains, subjected to. 3.2 Адвокат также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта в связи с плохими условиями, в которых содержался и продолжает содержаться под стражей автор.
10.3 Counsel for the authors has claimed that the time spent by the authors on death row amounts to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. 10.3 Адвокат авторов заявил, что продолжительность их содержания в камере смертников представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, нарушающее статью 7 Пакта.
9.2 Counsel further claims that the issues were in fact raised on appeal, since the appeal filed by the author was based, inter alia, on the ground of unfair trial. 9.2 Адвокат заявляет далее, что эти вопросы действительно поднимались при подаче апелляции, поскольку апелляционная жалоба, в частности, была заявлена автором на основании несправедливого разбирательства.
3.1 Counsel claims that Mr. Burrell's detention for over two months without being charged amounts to a violation of article 9, paragraphs 2, 3, and 4, of the Covenant. 3.1 Адвокат утверждает, что содержание г-на Баррелла под стражей на протяжении более двух месяцев без предъявления ему обвинения является нарушением пунктов 2, 3 и 4 статьи 9 Пакта.
3.4 Counsel submits that the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal has been prejudiced as a result of the above, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 3.4 Адвокат утверждает, что в результате вышеизложенного право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, что представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
13.9 Counsel also refers to information provided by the Swedish embassy in Lima in the case of the author's mother, which proved to be wrong on the facts. 13.9 Адвокат ссылается также на информацию, представленную шведским посольством в Лиме, относительно матери автора, которая оказалась неточной в фактологическом плане.
5.5 Counsel argues that with this decision, the magistrate has violated his international obligations under articles 10, 11, 12 and 13 of the Convention against Torture. 5.5 Адвокат заявляет, что этим решением судья не выполнил свои обязанности, нарушив международные обязательства по статьям 10, 11, 12 и 13 Конвенции против пыток.
Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом.
Counsel submitted that the measure was disproportionately hard, as the complainant had three children - twins of 3 years and a child of 7. Адвокат заявил, что эта мера является несоразмерно суровой, так как у заявителя имеется трое детей - трехлетние близнецы и ребенок 7 лет.
5.5 Counsel agrees with the State party that the fact alone that it does not provide the same level of funding for private as for public schools cannot be deemed to be discriminatory. 5.5 Адвокат выражает согласие с государством-участником, что взятый отдельно факт непредставления одинакового по объему финансирования частным и государственным школам нельзя рассматривать как дискриминацию.
Counsel notes that the amendment of the provision of the Canadian Constitution Act 1867 requires only the agreement of the Government of the province affected and the federal Government. Адвокат отмечает, что поправка к Конституционному акту 1867 года предусматривает лишь получение согласия правительства затрагиваемой провинции и федерального правительства.