At a status conference, held on 26 May 2000, counsel for the accused indicated that there would be no challenge to the form of the indictment and the prosecution informed the Trial Chamber that its case would be brief and would last approximately 14 days. |
26 мая 2000 года на конференции, посвященной рассмотрению состояния дела, адвокат обвиняемого указал, что он не будет оспаривать форму обвинительного заключения, а обвинение сообщило Судебной камере о том, что изложение его версии будет кратким и займет приблизительно 14 дней. |
It is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel, who has the qualifications, experience and expertise necessary to advise them on the conduct of their defence. |
Суд считает, что полномочиями представлять обвиняемых обладает главный адвокат, имеющий соответствующую квалификацию, опыт и знания, необходимые для консультирования обвиняемых относительно выстраивания линии защиты. |
Under such an administration of law, no man could tell, no counsel could advise, whether a paper was or was not punishable. |
При таком отправлении правосудия не один человек не ответит, и не один адвокат не даст совета, что в бумагах сочтёт или не сочтёт наказуемым. |
It is not clear how counsel was chosen, what the affiliation was of the lawyers provided or what role the lawyers had been permitted to carry out before, during or after the trials. |
Не ясно, каким образом адвокат был выбран, какова партийная принадлежность юристов и какие действия юристам разрешали предпринимать до, в течение или после судебного разбирательства. |
The Committee notes, however, that the material before it does not reveal that either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. |
Однако Комитет отмечает, что из представленных ему материалов не следует, что адвокат или сам автор сообщения указывали судье, проводившему разбирательство, на то, что время или возможности подготовки защиты были недостаточными. |
7.1 With regard to the State party's request for review of the admissibility decision, London counsel points out that the State party has failed to show that a constitutional motion would be an effective and available remedy for the author. |
7.1 В отношении просьбы государства-участника о пересмотре решения о приемлемости лондонский адвокат указывает на то, что государство-участник не показало, что конституционное ходатайство будет эффективным и доступным средством правовой защиты автора. |
6.1 By submission of 8 March 1993, counsel stresses that the central issue in the communication is whether article 26 of the Covenant had acquired direct effect before 23 December 1984, more specifically on 1 August 1983. |
6.1 В своем представлении от 8 марта 1993 года адвокат отмечает, что центральный вопрос, лежащий в основе сообщения, заключается в том, имела ли статья 26 Пакта прямую юридическую силу до 23 декабря 1984 года, а именно 1 августа 1983 года. |
After another specific request to provide information on the execution of the death sentence was sent on 11 July 2002, the author's counsel made the following observations on 24 July 2002. |
После того как 11 июля 2002 года автору был направлен еще один запрос в отношении информации, касающейся приведения в исполнение смертного приговора, 24 июля 2002 года адвокат автора сделал следующее замечание. |
So that means you're no longer the plaintiff, ma'am, and you're no longer the plaintiff's counsel. |
А это значит, что вы больше не истец, госпожа, и Вы больше не адвокат истца. |
3.3 Finally, counsel argues that the State party may have violated article 6, paragraph 5, of the Covenant, since the author testified, during the trial in May 1983, that he was 20 years old. |
З.З Наконец, адвокат автора утверждает, что государство-участник, возможно, нарушило пункт 5 статьи 6 Пакта, поскольку, по словам автора, во время судебного разбирательства в мае 1983 года ему было 20 лет. |
2.7 In the light of the above, counsel submits that the only form of redress currently open to the authors is a constitutional motion to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, for which the Poor Prisoners' Defence Act does not provide legal aid. |
2.7 Учитывая вышесказанное, адвокат считает, что единственным средством правовой защиты, в настоящее время имеющимся у авторов сообщения, является подача конституционного ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки; однако Закон о защите малоимущих заключенных не предусматривает оказания им для этой цели правовой помощи. |
It further submits that the author's counsel was informed by the Prosecution that he could demand the translation of specific documents which he deemed important, but that he failed to do this. |
Оно далее сообщает, что адвокат автора был информирован обвинением о том, что он может ходатайствовать о переводе тех или иных документов, которые ему покажутся важными, однако он этого не сделал. |
8.1 In his comments on the State party's submission, author's counsel recalls the serious nature of the charges against the author and of the sentences he was facing. |
8.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора вновь обращает внимание на серьезный характер обвинений, выдвинутых против автора, и приговора, который ему грозил. |
In this context, counsel notes that the Supreme Court, when deciding that the author's extradition would not violate the Canadian constitution, failed to discuss criminal procedure in California or evidence adduced in relation to the death row phenomenon in California. |
В этой связи адвокат утверждает, что, принимая решение о том, что выдача автора не является нарушением конституции Канады, Верховный суд не принял во внимание используемые в Калифорнии процедуры уголовного судопроизводства и представленную информацию о "синдроме камеры смертников" в тюрьмах Калифорнии. |
As to the delay in criminal proceedings in California, counsel refers to estimates that it would require the Supreme Court of California 16 years to clear the present backlog in hearing capital appeals. |
Что касается задержек в разбирательстве по уголовным делам в Калифорнии, то адвокат ссылается на мнения о том, что для ликвидации нынешнего отставания в рассмотрении апелляций в отношении смертных приговоров Верховному суду Калифорнии потребуется 16 лет. |
However, it is noteworthy, as counsel to the authors acknowledges, that the Finnish judicial authorities have become increasingly aware of the domestic relevance of international human rights standards, including the rights enshrined in the Covenant. |
Однако общеизвестно, как это признает адвокат авторов, что финляндские органы правосудия все чаще признают необходимость учета во внутреннем законодательстве международных норм в области прав человека, в том числе и тех прав, которые закреплены в Пакте. |
During the appeal hearing, counsel to the author requested the Court for a hearing of staff working for Daimler-Benz in Germany, with a view to understanding better the method of identification used by this company. |
В ходе апелляционного разбирательства адвокат автора обратился с просьбой к суду заслушать работающих в Германии сотрудников фирмы "Даймлер-Бенц", с тем чтобы лучше понять метод идентификации, используемый этой фирмой. |
2.8 On 12 January 1988, counsel requested the public prosecutor at the District Court of Groningen to review the case once again, on the ground that the author had decided to reveal the identity of the true culprit. |
2.8 12 января 1988 года адвокат просил прокурора окружного суда Гронингена вновь рассмотреть данное дело на основании того, что автор принял решение раскрыть личность истинного виновника. |
2.5 In the Court of Appeal of Ontario, new counsel not only upheld the author's original defence, but also brought a motion to adduce fresh evidence on the issue of insanity. |
2.5 В Апелляционном суде Онтарио новый адвокат не только подтвердил первоначальные показания автора, но и внес ходатайство о заслушивании новых показаний по вопросу о невменяемости автора. |
5.3 Concerning the possibility of an appeal to the Constitutional Court under section 144 of the Federal Constitution, counsel argued that this appeal was not available to the author, as this procedure applies to administrative, not to criminal law. |
5.3 В отношении возможности апелляции в конституционный суд в соответствии со статьей 144 федеральной конституции адвокат отметил, что автор не мог подать такую апелляцию, поскольку эта процедура распространяется на административное, а не уголовное право. |
5.4 Concerning the State party's contention that article 15 of the Convention had not been violated, counsel submitted that it is not clear from the text of article 15 how it should be established that a statement is made as a result of torture. |
5.4 Относительно утверждения государства-участника о том, что статья 15 Конвенции не была нарушена, адвокат заявляет, что на основании статьи 15 трудно понять, каким образом должно быть установлено, что показание было дано в результате пыток. |
In this connection, counsel points out that the situation in Zaire has considerably deteriorated since 1990 and that it is the present danger facing the author upon his return to Zaire which is at issue. |
В этой связи адвокат отмечает, что с 1990 года ситуация в Заире значительно ухудшилась и что речь идет о реальной опасности, которая может угрожать автору в случае его возвращения в Заир. |
2.8 Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, counsel requested the Prosecutor-General at the Supreme Court to seek the annulment of the decision of the Court of Appeal, in the interest of law. |
2.8 Ссылаясь на статью 12 уголовно-процессуального кодекса, адвокат просил Прокурора при Верховном суде распорядиться об отмене решения апелляционного суда в интересах соблюдения законности. |
(r) "counsel" means a person referred to as such in the Statute; |
г) "адвокат" означает лицо, которое упоминается в таком качестве в Уставе; |
5.1 In her comments on the State party's submission, dated 5 March 1995, counsel states that the Dutch Alien Act allows for the possibility that a single judge in chambers decides on the question whether expulsion would contradict article 33 of the Geneva Convention. |
5.1 В своих комментариях от 5 марта 1995 года относительно представления государства-участника адвокат отметила, что в нидерландском Законе об иностранцах предусматривается, что решение по вопросу о том, противоречит ли высылка лица положениям статьи 33 Женевской конвенции, может приниматься одним судьей вне судебного заседания. |