Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. |
Кроме того, адвокат заявил, что подлинная причина, по которой заявитель был переведен в тюрьму Абу-Забааль, заключалась в том, что он возбудил жалобу в связи с угрозой применения пыток. |
Counsel also provided a letter sent to him by a Human Rights Watch researcher purporting to confirm the contents of the first diplomatic report described above and concluding that there were credible allegations of ill-treatment. |
Кроме того, адвокат представил письмо, направленное ему одним из исследователей Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором подтверждалось содержание первого неотредактированного дипломатического доклада, о котором шла речь выше, и констатировалась достоверность утверждений о фактах жестокого обращения. |
12.27 Counsel observes that in December 2004 and January 2005, the expulsion of the complainant and a companion case was debated in the Swedish parliament and media. |
12.27 Адвокат отмечает, что в декабре 2004 года и январе 2005 года вопрос о высылке заявителя и аналогичное дело обсуждались в шведском парламенте и средствах массовой информации. |
2.3 Counsel contends that the applicant is unable to pursue a constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica because he has no private means and is not entitled to any form of legal aid for such a motion. |
2.3 Адвокат утверждает, что заявитель не имеет возможности подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки, поскольку для этого у него нет личных средств, а юридическая помощь в подобных делах не предоставляется. |
Counsel and Advocate for Burkina Faso in the case concerning the Frontier Dispute (1984-1986) |
Поверенный и адвокат Буркина-Фасо в деле о пограничном споре (1984 - 1986 годы) |
Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. |
Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки. |
8.2 Counsel argues that the double system of redress for undue delays referred to in the State party's submission is not effectively implemented. |
8.2 Адвокат утверждает, что доводы государства-участника относительно существования двойной системы восстановления прав в случае судопроизводства с неоправданными задержками на практике не применимы. |
5.5 Counsel attaches a letter from the Refugee Board saying that the Board has decided to reopen the complainant's case because of information that, if returned to Georgia, she risks deportation to Abkhasia. |
5.5 Адвокат прилагает письмо Совета по делам беженцев, в котором говорится о том, что Совет принял решение о повторном рассмотрении дела заявителя в связи с информацией о том, что в случае ее возвращения в Грузию ей грозит опасность высылки в Абхазию. |
Counsel contends that the State party has not denied the continued presence of these factors during the author's incarceration on death row and merely asserted that prolonged judicial proceedings do not per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
Адвокат утверждает, что государство-участник не отрицает постоянного наличия этих факторов во время содержания автора в камере смертников и всего лишь заявляет, что продолжительное судебное разбирательство само по себе не является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением. |
7.2 Counsel affirms that the author does not have the means to instruct a lawyer to file a constitutional motion on the issue of delay and/or any other irregularity under the Jamaican Constitution. |
7.2 Адвокат утверждает, что автор не располагает средствами, чтобы воспользоваться услугами частного адвоката для представления в конституционном порядке ходатайства в связи с задержкой и/или любым другим нарушением Конституции Ямайки. |
Counsel reiterates that even if the author were in the position to file such a motion, Jamaican courts would consider themselves bound by the Riley precedent (see para. 2.6 above). |
Адвокат вновь заявляет, что, даже если бы автор имел возможность подать такое ходатайство, суды Ямайки сочли бы себя связанными прецедентом дела Рили (см. пункт 2.6 выше). |
Counsel contends, however, that the issues that were considered by the Court of Appeal of Jamaica under section 29 (1) were entirely different from those submitted to the Human Rights Committee for consideration. |
Адвокат, однако, утверждает, что вопросы, которые рассматривались в апелляционном суде Ямайки в соответствии с разделом 29 (1), не имеют ничего общего с вопросами, представленными на рассмотрение Комитету по правам человека. |
8.2 Counsel further argues that, even if the constitutional motion were deemed adequate and effective, it is not a remedy available to the author owing to his lack of financial means and the unavailability of legal aid for the purpose. |
8.2 Адвокат далее заявляет, что, даже если конституционное ходатайство и можно было бы рассматривать в качестве надлежащего и эффективного средства, автор все равно не смог бы им воспользоваться по причине нехватки финансовых средств и отсутствия процедуры, предусматривающей предоставление в этой связи правовой помощи. |
6.2 Counsel submits that, under the amended law, it is still not possible for the author, who has found new employment, to claim the benefits she was denied before. |
6.2 Адвокат отмечает, что поскольку автор сообщения нашла новую работу, то в соответствии с измененным законом она по-прежнему не может претендовать на получение пособия, в котором ей было отказано ранее. |
Counsel further argues that, given the cruel character of this method of execution, a decision of Canada not to extradite without assurances would not constitute a breach of its Treaty obligations with the United States or undue interference with the latter's internal law and practices. |
Адвокат далее утверждает, что с учетом жестокого характера этого способа казни решение Канады о невыдаче без предоставления гарантий не стало бы нарушением ее договорных обязательств по отношению к Соединенным Штатам Америки или неприемлемым вмешательством в процесс применения внутригосударственного законодательства США. |
7.1 Counsel, in his comments, challenges the State party's contention that when applying the Passport Act, the authorities follow precise legal rules that circumscribe their discretion. |
7.1 В своих комментариях адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что при применении Закона о паспортах органы власти следуют четким законодательным правилам, ограничивающим принятие ими решения по собственному усмотрению. |
5.2 Counsel also argues that section 70 (1) is discriminatory, since it only operates where a benefit is administered by or on behalf of a Government, and does not apply in relation to a private scheme. |
5.2 Кроме того, адвокат утверждает, что статья 70 (1) является дискриминационной, поскольку она действует только в тех случаях, когда пособия выплачиваются каким-либо правительством или от его имени, но не применяется в отношении программ частных пособий. |
Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. |
Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
Counsel argues that the State party's reference to the failure of the United Nations High Commissioner for Refugees to recommend the suspension of all expulsions to Zaire is irrelevant, because this was related to another case and had nothing to do with the author's situation. |
Адвокат заявляет, что ссылка государства-участника на отсутствие рекомендации Верховного комиссара Организации по делам беженцев в отношении полной приостановки высылки лиц в Заир является неуместной, поскольку касается другого дела и не имеет никакого отношения к положению автора. |
Counsel further submits that he was not able to consult the public prosecutor's decision of 25 June 1990 not to institute criminal proceedings until 10 April 1991, the date of the hearing before the Court of Appeal. |
Адвокат далее утверждает, что он не имел возможности ознакомиться с решением прокурора от 25 июня 1990 года о невозбуждении уголовного преследования вплоть до 10 апреля 1991 года, когда было намечено провести слушание в апелляционном суде. |
9.9 Counsel asserts that in respect of the alleged violation of the right to freedom of expression, there is no reason to exclude commercial expression from protection. |
9.9 Адвокат утверждает, что, если говорить о предполагаемом нарушении права на свободу выражения мнения, нет никаких оснований исключать из сферы защиты коммерческое выражение мнения. |
Counsel submits that he can make available to the Committee statements of the authors, in which they explain how they were individually affected by the State party's cooperation with the deployment. |
Адвокат отмечает, что он может представить Комитету заявления авторов, в которых они разъясняют, каким образом были затронуты интересы каждого из них в результате сотрудничества государства-участника в области развертывания этих ракет. |
Counsel argues that in the prevailing atmosphere the State party ought to have been sceptical of United States motives in offering to transport the expellees to Egypt and reluctant to accept the Egyptian guarantees provided. |
Адвокат утверждает, что с учетом доминирующей атмосферы государство-участник должно было проявить скептическое отношение к тем причинам, по которым американцы предложили услуги по перевозке высылаемых лиц в Египет, и отказаться принять представленные Египтом гарантии. |
2.4 Counsel submits a copy of a medical report, dated 25 January 1995, which concludes that the author suffers from a post-traumatic stress disorder. |
2.4 Адвокат автора представляет копию медицинского заключения от 25 января 1995 года, где утверждается, что автор страдает от стрессовых нарушений, вызванных травматическими явлениями. |
Counsel and Advocate for Nicaragua in the cases concerning Military and paramilitary activities in and against Nicaragua (1986-1992). |
Поверенный и адвокат Никарагуа по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (1986-1992 годы). |