Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
In this regard, the author states that he is not in a position to ask his counsel why he did not ask for the adjournment or postponement of the trial. В этой связи автор говорит, что ему не известно, почему адвокат не попросил объявить перерыв в слушаниях или отложить суд.
Also during the hearing, the author alleges that one of the judges asked on three occasions where the interpreter was but his counsel merely responded that he knew the case. В то же время в ходе слушаний один из судей, по утверждению автора, трижды задавал вопрос о том, где переводчик, на что его адвокат спокойно отвечал, что ему известны все подробности дела.
Each month when counsel submitted his claim he would be entitled to only say 75 per cent of the total amount he claimed by him and his team. Каждый месяц при представлении своего требования адвокат имел бы право на получение лишь, скажем, 75 процентов от общей истребуемой им и его группой суммы.
The lead counsel is responsible for the case and thus for the claims of all members of his team, whether for work performed or for expenses. Ведущий адвокат несет ответственность за ведение дела и, вследствие этого, за представление требований всех членов своей группы на оплату выполненной работы или возмещение понесенных расходов.
However, where a suspect so requested, counsel could also be present during the 72-hour period when a person could be held in custody without being officially placed under arrest. В то же время, по просьбе подозреваемого адвокат может присутствовать и в течение того 72-часового периода, когда подозреваемый может содержаться под стражей без официального ареста.
In the majority of cases that I considered lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators were all claiming the maximum hours that they were allowed. В большинстве дел, с которыми я ознакомился, ведущий адвокат, второй адвокат, референты и следователи - все они предъявляли требования об оплате максимально допустимого количества рабочих часов.
During the pre-trial stage, the lead counsel may convene up to two coordination meetings with all members of the team in Arusha if the Registrar considers the request is justified. Во время досудебной стадии ведущий адвокат может созывать не более двух координационных совещаний с участием всех членов группы в Аруше, если Секретарь признает соответствующую заявку обоснованной.
In his communication, the author's counsel simply recites the above sequence of events and claims that it constitutes a breach of article 14 (5). В своем сообщении адвокат автора просто перечисляет события в вышеизложенной последовательности и утверждает, что они представляют собой нарушение статьи 14 (5).
In his comments of 21 December 1998, counsel argues that article 5(2)(b) of the Covenant does not require that an individual exhaust all imaginable remedies that are not effective or available. 9.1 В своих замечаниях от 21 декабря 1998 года адвокат утверждает, что статья 5(2) b) Пакта не требует от отдельного лица исчерпания всех мыслимых средств правовой защиты, которые неэффективны или не имеются в распоряжении.
2.5 At the beginning of the trial on 23 November 1995, the author stated that he was not in a position to retain counsel and was assigned a legal aid lawyer who, in his absence, was represented by another lawyer. 2.5 В первый день судебного процесса 23 ноября 1995 года автор заявил, что он не имеет возможности пригласить адвоката; ему был назначен государственный защитник, которого во время его отсутствия представлял другой адвокат.
2.6 In the application of 29 October 1998, counsel requested a reopening of the complainant's asylum case in the light of new information he had received. 2.6 В ходатайстве от 29 октября 1998 года адвокат просил повторно рассмотреть дело о предоставлении убежища заявителю в свете новой информации, которую он получил.
2.7 On 22 February 1999, counsel requested reopening of the case on the basis of two reports from 1997 and 1998 of the International Helsinki Federation, describing serious human rights violations in Georgia. 2.7 22 февраля 1999 года адвокат обратился с просьбой о повторном рассмотрении дела на основе двух докладов 1997 и 1998 годов, полученных от "Международной федерации Хельсинки" и содержащих описание серьезных нарушений прав человека в Грузии.
2.8 In May 1999, counsel directed letters about the complainant to 18 members of the Danish Parliament, requesting that they address the Minister of the Interior and ask that the complainant be granted a residence permit for humanitarian reasons. 2.8 В мае 1999 года адвокат направил 18 членам датского парламента письма относительно заявителя, в которых он просил их обратиться к министру внутренних дел с просьбой о предоставлении заявителю вида на жительство по гуманитарным соображениям.
However, counsel submits in a further letter of 1 February 2002 that the Refugee Board's decision of 24 January 2002 was unfavourable to the complainant. В то же время адвокат утверждает в следующем письме от 1 февраля 2002 года, что решение Совета по делам беженцев от 24 января 2002 года является несправедливым в отношении заявителя.
With regard to the advantages mentioned by the State party, counsel notes that the same advantages were being enjoyed by those performing other kinds of civil service and that these did not exceed 16 months. Что касается упоминаемых государством-участником преимуществ, то адвокат отмечает, что теми же преимуществами пользуются и лица, проходящие другие виды гражданской службы, продолжительность которой не превышает, однако, 16 месяцев.
The author's counsel, having obtained information from the defendants and carried out his own searches, was of the view that any application to issue a warrant or a charging order would be futile and result in no monies being available. Адвокат автора, получив информацию от ответчиков и проведя свое собственное расследование, пришел к мнению, что в данном случае любое ходатайство о выдаче ордера или издании такого приказа окажется бесполезным и не позволит получить деньги.
Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат".
Counselor, if I were to grant your motion, are you ready with counsel to replace Mr. Infeld? Адвокат, если я выполню вашу просьбу у вас есть адвокат, чтобы заменить мистера Инфельда?
As your counsel will tell you, Vole, you will very shortly have an opportunity of speaking in your own defense. Ваш адвокат скажет вам, Воул, что очень скоро у вас будет возможность высказаться в свою защиту.
7.4 Finally, counsel reiterates that the delays in the judicial proceedings did not arise as a consequence of the author exercising his rights of appeal, but solely as a result of "maladministration" by the State party. 7.4 Наконец, адвокат вновь заявляет, что задержки в судебном разбирательстве не являлись следствием использования автором своего права на подачу апелляции, а были обусловлены исключительно "административными просчетами" государства-участника.
7.1 In his comments, counsel complains that the State party has failed to address the merits of the claims under article 14, paragraphs 3 (c) and 5. 7.1 В своих замечаниях адвокат жалуется на то, что государство-участник не рассмотрело по существу претензии, предъявленные в соответствии с пунктами 3с и 5 статьи 14.
(b) Junior counsel was also representing the fourth co-defendant in the same trial; Ь) младший адвокат представлял также еще одного сообвиняемого на данном судебном процессе;
4.6 Finally, counsel submits that the State party's failure to make legal aid available to the authors to pursue a constitutional motion under sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution amounts to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 4.6 И наконец, адвокат утверждает, что неспособность государства-участника предоставить юридическую помощь авторам сообщения с целью направления ходатайства на основе конституционных положений согласно статьям 20 и 25 Конституции Ямайки равносильна нарушению пункта 5 статьи 14 Пакта.
5.2 In his comments, counsel denies that constitutional remedies remain open to his clients and submits that the authors cannot afford to retain a lawyer for the purposes of a constitutional motion. 5.2 В своих комментариях адвокат отрицает, что в распоряжении его клиентов имеются предусмотренные Конституцией средства правовой защиты, и утверждает, что у авторов нет денежных средств для оплаты услуг адвоката с целью подачи ходатайства на основе конституционных положений.
In this connection, counsel submits that evidence which comes to light after the preliminary hearing, may bring up questions which an accused will wish to put to witnesses against him. В этой связи адвокат заявляет, что доказательства, выявленные после проведения предварительного слушания, могут вызвать вопросы, которые обвиняемый, возможно, захотел бы поставить перед показывающими против него свидетелями.