Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
The Committee considers that in a capital case, when counsel for the defendant requests an adjournment because he was not given enough time to acquaint himself with the case, the court must ensure that the defendant is given an opportunity to prepare his defence. По мнению Комитета, в тех случаях, когда существует вероятность назначения высшей меры наказания и когда адвокат ответчика просит отложить слушания, поскольку у него не было достаточно времени для ознакомления с материалами дела, суд обязан предоставить ответчику возможность подготовить свою защиту.
On appeal, the author and counsel had, according to the State party, excused themselves from the 10 December 1993 hearing in the Municipal Court, which upheld the District Court's judgement in the plaintiff's absence. При рассмотрении апелляции автор и его адвокат, по утверждению государства-участника, сослались на невозможность явиться 10 декабря 1993 года на слушание в муниципальном суде, который оставил в силе решение районного суда в отсутствие истца.
By the time the counsel he had appointed heard about the judgement and informed the author, the deadline for submitting an application for amparo - 20 days from the date of notifying the procurador - had passed. К тому времени, когда назначенный им адвокат узнал об этом судебном постановлении и проинформировал о нем автора, крайние сроки, установленные для подачи ходатайства по процедуре ампаро, т.е. 20 дней с даты оповещения поверенного, истекли.
When the Supreme Court judgement reached the Provincial Court, the author's appointed counsel had not ceased to represent him, as it was he who had defended the author in the Provincial Court. В тот момент, когда постановление Верховного суда поступило в Провинциальный суд, назначенный адвокат автора по-прежнему представлял его, поскольку именно он защищал автор в Провинциальном суде.
By letter of 5 April 2006, counsel informs the Committee that a draft amendment act is under way, which will tackle "the issue of the second instance" for persons sentenced by the "Audiencia Provincial" or "Audiencia Nacional". В письме от 5 апреля 2006 года адвокат сообщает Комитету о подготовке проекта поправки к закону, которая коснется "вопроса о второй инстанции" в отношении лиц, приговор которым вынесен провинциальным судом или национальным судом.
In particular, counsel submits that the risk assessment is done by immigration agents without any competence in matters of international human rights or legal matters, and that the decision makers do not meet the criteria of impartiality, independence and recognized competence. В частности, адвокат утверждает, что оценка опасности осуществляется иммиграционными служащими, не обладающими какой-либо компетенцией в вопросах международных прав человека или правовых вопросах, и что лица, принимающие решения, не отвечают критериям беспристрастности, независимости и признанной компетенции.
5.1 On 20 February 2007, counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia, and highlights that the State party signed the Covenant in 1975. 5.1 20 февраля 2007 года адвокат заявил, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта, и указал, что государство-участник подписало Пакт в 1975 году.
6.5 The Committee notes that, in his response to the State party's observations, the author's counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia. 6.5 Комитет отмечает, что в своем ответе на замечания государства-участника адвокат автора заявляет, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта.
On 13 November 2007, counsel informed the Committee that Ms. Pelit had been sentenced to 6 years imprisonment on 1 November 2007. 13 ноября 2007 года адвокат сообщил Комитету, что 1 ноября 2007 года г-жа Пелит была приговорена к лишению свободы на шесть лет.
On 19 October 2007, counsel expressed concern at the fact that 17 months after the Committee had taken its decision, no criminal proceedings had yet been initiated in the State party and no decision regarding extradition had been taken. 19 октября 2007 года адвокат выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя 17 месяцев после принятия Комитетом своего решения государством-участником все еще не возбуждено уголовное разбирательство и не принято никакое решение о выдаче.
1.6 On 5 July 2006 counsel informed the Committee that the complainant was in a local prison in Gurdaspur, in Punjab, India, and that, according to police information, he had been beaten and subjected to ill-treatment by the local authorities. 1.6 5 июля 2006 года адвокат сообщила Комитету о том, что заявитель находится в городской тюрьме Гурдаспура в штате Пенджаб (Индия) и что, согласно полученным от полиции сведениям, местные власти подвергли его избиениям и жестокому обращению.
6.4 On 30 June 2006 counsel filed a notice of appeal against the decision on the application for a stay with the Federal Court of Appeal, which rejected it the same day. 6.4 30 июня 2006 года адвокат обжаловала решение по ходатайству об отсрочке в Федеральный апелляционный суд, который отклонил ее апелляцию в тот же день.
Moreover, according to the source neither Tariq Aziz nor his counsel have ever received any formal act about the charges or any official communication from the Public Prosecutor's office or from the Tribunal. Кроме того, согласно полученной от источника информации, ни Тарик Азиз, ни его адвокат не получали официального документа о предъявленных обвинениях или какое-либо иное официальное сообщение из прокуратуры или суда.
5.4 Regarding the State party's claim that individual human rights complaints can be also considered by the Ombudsman, counsel referred to article 9 of the Law invoked by the State party that prohibits Ombudsman to consider the issues falling in the court's jurisdiction. 5.4 Что касается заявления государства-участника о том, что индивидуальные жалобы по правам человека также могут быть рассмотрены омбудсменом, то адвокат ссылается на статью 9 приведенного государством-участником закона, которая запрещает омбудсмену рассматривать дела, попадающие под юрисдикцию суда.
5.5 Regarding the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies because they did not have recourse to the humanitarian clause, counsel submits that a request to invoke this clause is not a domestic remedy within the meaning of the Covenant. 5.5 Что касается довода государства-участника относительно неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты, поскольку они не воспользовались гуманитарным положением, то адвокат подчеркивает, что просьба о применение этого положения не является внутренним средством правовой защиты по смыслу Пакта.
He spoke to the author's husband who has expressed the wish to continue with this communication and ask the Committee not to close the case or take any decision without having the results of an investigation, counsel intends to undertake with the Punjab Human Rights Organization. Он разговаривал с мужем автора, который выразил желание продолжать рассмотрение данного сообщения и просит Комитет не закрывать дело и не принимать каких-либо решений, не дождавшись результатов расследования, которое адвокат намерен провести вместе с Пенджабской организацией по правам человека.
Instead, his counsel, seemingly newly hired by the author, filed an application for leave to review the Departure Order issued on 25 October 2004, which was dismissed due to his failure to file an Application Record. Вместо этого его адвокат, по всей видимости только что нанятый автором, подал заявление о разрешении пересмотреть ордер о выдворении от 25 октября 2004 года, которое было отклонено по причине несоблюдения процедуры.
The decision could be appealed, and at any time during remand in police custody the detainee or his or her counsel could request a review of the detention, which would be conducted by a court, and a decision would be issued in writing. Решение может быть обжаловано, и в любой момент в период нахождения под стражей в полиции задержанное лицо или его/ее адвокат могут потребовать пересмотра этого решения судом, который затем выносит решение в письменной форме.
Please provide specific information concerning the stage at which the counsel has been provided for detainees, and whether attorneys have access to persons during the phase of preliminary investigation. Просьба представить конкретную информацию о том этапе, на котором задержанным предоставляется адвокат, а также о том, имеют ли адвокаты доступ к подзащитным на этапе предварительного расследования.
A warrant for the arrest of the accused was issued, against which counsel lodged an appeal on 2 February 2007; На обвиняемого был объявлен ордер на арест, но его адвокат подал апелляцию на данное решение 2 февраля 2007 года;
In the case in question, the Committee noted that the author's (then) counsel had expressly advised the State party, in advance of the Government's decision, of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. В данном случае Комитет отметил, что (тогдашний) адвокат автора прямо сообщил государству-участнику, еще до принятия правительством своего решения, о своем намерении воспользоваться средством правовой защиты перед международными органами в случае отрицательного решения.
He further claims that he would have had to seek leave to reopen his appeal, the time-limit having expired, and that counsel was unable to identify a single error of law which may have given rise to a successful appeal. Далее он заявляет, что он попробовал бы обратиться с ходатайством о предоставлении разрешения на повторную апелляцию по истечении установленного срока, однако адвокат не смог обнаружить ни одной юридической ошибки, которая могла бы привести к успешному результату обжалования.
After meeting with the author subsequent to his release, then counsel sought to procure permission of the author to return to Sweden, given that no charges were filed, as there would be little possibility for him of an ordinary life in Egypt. После встречи с автором, последовавшей за его освобождением, адвокат пытался добиться разрешения на возвращение автора в Швецию, учитывая, что против него не было выдвинуто никаких обвинений и поскольку у него осталось мало шансов на нормальную жизнь в Египте.
It followed that, even if the State party had not withdrawn this objection to admissibility, the Committee would not have considered the communication inadmissible on the basis of counsel not having been properly authorized by Mr. Alzery. Из этого следует, что, даже если бы государство-участник не сняло свое возражение по поводу приемлемости, Комитет не признал бы сообщение неприемлемым на том основании, что адвокат не имела соответствующих полномочий от г-на Альзери.
Furthermore, counsel argues that even accepting the State party's reasons for the Ombudsman's decision not to initiate a criminal investigation (see supra, para. 3.27), this represents a systemic lack of control for which the Security Police is organizationally responsible. Кроме того, адвокат утверждает, что, даже если согласиться с теми мотивами, которые государство-участник приводит в качестве обоснования решения омбудсмена не возбуждать уголовное расследование (см. пункт 3.27 выше), это представляет собой системный сбой контроля, организационную ответственность за который несет полиция безопасности.