Counsel argued however that it is a general principle of law that a power of attorney was valid until it had been withdrawn, as demonstrated by sufficient, objective evidence, which had not been shown in the present case. |
Адвокат, однако, утверждает, что в соответствии с общим принципом права доверенность действительна до ее отмены, демонстрируемой достаточными объективными свидетельствами, чего в данном случае продемонстрировано не было. |
9.7 Counsel suggests that the State party may have a duty to restore the situation as far as practically possible without violating Pakistan's sovereignty, and that the duty to restore is a recognized principle of international law. |
9.7 Адвокат предлагает обязать государство-участник восстановить ситуацию в той мере, в которой это практически возможно, не нарушая суверенитета Пакистана, ибо такое обязательство является общепризнанным принципом международного права. |
Counsel further asks the Committee to consider the possibility to send some of its members, who participated in the adoption of the Views, to testify in court. |
Кроме того, адвокат просит Комитет рассмотреть вопрос о возможности направления ряда его членов, которые участвовали в принятии соображений, для дачи показаний в суде. |
Counsel recalls that the original complaint by the authors was introduced in a Philippine court on 21 May 1997, and that they have thus waited for more than 14 years without obtaining the enforcement of the United States court judgment concerning their case. |
Адвокат напоминает, что свою первоначальную жалобу авторы подали в филиппинский суд 21 мая 1997 года и что исполнения решения по их делу, вынесенного судом Соединенных Штатов, они не могут добиться свыше 14 лет. |
Counsel stated that this assessment had no support in the country information about Egypt and asked the Migration Court of Appeal to provide guidelines as to what facts may be required for previous threats to disappear. |
Адвокат указал, что такая оценка не согласуется с информацией о Египте и просил Апелляционный суд по делам миграции установить, какие факты могут потребоваться, чтобы можно было определить отсутствие прежних угроз. |
7.28 Counsel submits that she does not have any information on Ravshan Turaev and Fayziddin Umarov, as she was not able to access the complainants in detention in Kazakhstan or Uzbekistan upon their extradition. |
7.28 Адвокат заявляет, что она не располагает какой-либо информацией о Равшане Тураеве и Файзиддине Умарове, поскольку ей не удалось связаться с заявителями во время их содержания под стражей в Казахстане или после их экстрадиции в Узбекистан. |
Counsel further notes that the court did not rebut the complainants' arguments about fair trial violations and the State party did not address these allegations. |
Адвокат далее отмечает, что суд не опроверг доводы заявителей о нарушении принципов справедливого судебного разбирательства и что государство-участник не приняло никаких мер в связи с этими утверждениями. |
Counsel cites European Court of Human Rights case-law and notes that the only case in which diplomatic assurances were considered a sufficient guarantee against torture was when the monitoring in the place of detention was delegated to an independent human rights NGO. |
Адвокат ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и отмечает, что дипломатические заверения были признаны достаточной гарантией неприменения пыток в одном единственном случае: когда мониторинг места содержания под стражей был поручен независимой правозащитной НПО. |
Counsel further informs the Committee that he has written to the General Prosecutor of Constantine, asking him to implement the Committee's Views, notably by undertaking a thorough, independent and impartial investigation on the case. |
Адвокат также информировал Комитет о том, что он обратился с письмом к Генеральному прокурору Константина с просьбой выполнить содержащиеся в соображениях Комитета рекомендации, в частности путем проведения тщательного, независимого и беспристрастного расследования данного дела. |
Counsel reiterates that the practice of re-incarcerating persons who have already served their prison sentences, under the guise of preventive detention is in breach of the State party's human rights obligations. |
Адвокат вновь заявила о том, что практика повторного помещения под стражу лиц, которые уже отбыли свои сроки лишения свободы, под видом превентивного задержания противоречит обязательствам государства-участника в области прав человека. |
Counsel informs the Committee that it has petitioned the State party's President and the Presiding Judge of the High Court, in an attempt to seek enforcement of the Committee's Views. |
Адвокат проинформировал Комитет о том, что, стремясь обеспечить выполнение содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, он обращался с ходатайствами к Президенту государства-участника и председательствующему судье Верховного суда. |
Counsel further points out that the State party's observations refer to general remedies under national law, without providing information on specific measures to give effect to the Committee's Views. |
Адвокат также отметил, что замечания государства-участника касаются общих средств правовой защиты в соответствии с национальным законодательством, но не содержат информации о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
Counsel points out that the State party's refusal to make a minimal effort in this regard puts it increasingly at odds with regard to the norms of its peers. |
Адвокат указал на то, что отказ государства-участника предпринять минимальные усилия в этом отношении ставит его в ситуацию, в которой его нормы все больше расходятся с нормами других стран. |
Counsel maintains, however, that this judgment cannot be seen as blanket recognition of compatibility of the spelling rules with the law of the European Union, as the proportionality should be evaluated in any event. |
Вместе с тем адвокат утверждает, что это решение нельзя рассматривать в качестве полного признания соответствия правил правописания правовым нормам Европейского союза, поскольку в любом случае следует принимать во внимание принцип соразмерности. |
Counsel further notes that at this point in time, the question whether Mr. Sobhraj's rights under the Covenant are violated is closed, and the case should not be reargued now. |
Адвокат далее отмечает, что на данный момент вопрос о том, были ли права г-на Собхраджа по Пакту нарушены, является закрытым и что теперь это дело не нуждается в повторном рассмотрении. |
Counsel reiterates that she requested the President and the Prime Minister of Nepal to address the author's case and to compensate him for the violations suffered, but her requests were ignored. |
Адвокат вновь заявила о том, что она обращалась с просьбами к Президенту и Премьер-министру Непала рассмотреть дело автора и выплатить ему компенсацию за допущенные нарушения, однако ее просьбы были проигнорированы. |
Counsel further notes that the duty "to give full effect" to the Committee's findings, presupposes that the remedy shall be provided by the State party on its own initiative and not within the review petition mechanism. |
Адвокат отмечает далее, что обязанность "выполнить в полном объеме" содержащиеся в выводах Комитета рекомендации предполагает, что соответствующее средство правовой защиты должно быть предоставлено государством-участником по своей собственной инициативе, а не в рамках механизма направления ходатайства о повторном рассмотрении. |
Counsel further rejects the State party's new policy introduced in 2001, whereby the burden of proof to establish that no proper care would be available for him in the country of return is placed on the minor. |
Адвокат далее выражает несогласие с новой политикой государства-участника, введенной в 2001 году, в соответствии с которой бремя доказывания того, что в случае возвращения в страну происхождения ему не будет оказано надлежащего ухода, возлагается на несовершеннолетнего. |
Counsel confirms that the author still does not have a 3rd degree status (a legal classification for prisoners), as to receive it, prisoners must have completed half of their sentence. |
Адвокат подтверждает, что автор пока еще не достиг статуса третьей категории (установленная законом классификация заключенных), поскольку, чтобы подпадать под эту категорию, заключенные должны отбыть половину срока своего наказания. |
Counsel adds that the State party failed to give effect to the Committee's Views and that the author had exhausted all domestic remedies and means to request their implementation. |
Адвокат добавляет, что государство-участник не выполнило соображения Комитета и что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты и возможности, с использованием которых он может требовать их осуществления. |
Counsel further points out that the fact that the family has not sued for damages does not make the communication inadmissible since that procedure does not constitute an appropriate remedy. |
Адвокат также указывает на то, что тот факт, что семья не предъявила иск о возмещении ущерба не делает сообщение недопустимым, поскольку эта процедура не представляет собой надлежащее средство правовой защиты. |
Counsel expressed doubts as to whether section 10 of the Act extended to the concept of indirect race discrimination. |
Адвокат выразила сомнения в том, что статья 10 Закона о расовой дискриминации действует в отношении концепции непрямой расовой дискриминации. |
Counsel, for your client's sake and perhaps your own, it would be wise to stop talking. |
Адвокат, ради благополучия вашей клиентки, и, возможно, ради вас самого, вам бы следовало сейчас замолчать. |
Counsel for the defendant argued that the relevant extradition treaty had been suspended by the Second World War and that on its revival it no longer applied to Seychelles, which had become a separate colony from Mauritius. |
Адвокат обвиняемого указывал, что действие соответствующего договора об экстрадиции было приостановлено Второй мировой войной и что при его возобновлении он более не применялся в отношении Сейшельских Островов, которые стали отдельной от Маврикия колонией. |
5.5 Counsel criticizes the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife, as the information that her husband had suffered ill-treatment was based on a variety of sources and could not be dismissed as unfounded. |
5.5 Адвокат критикует решение Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, поскольку информация о том, что ее муж столкнулся с жестоким обращением, была основана на различных источниках и не могла быть отклонена как необоснованная. |