| Counsel also notes that the State party has failed to introduce any changes to its legislation or practices, to avoid similar violations in future. | Адвокат отмечает также, что государство-участник не внесло в свое законодательство или практику никаких изменений, с тем чтобы не допустить подобных нарушений в будущем. |
| Counsel adds that there are more than seven hundred Jehovah's Witnesses imprisoned in the Republic of Korea, because they refuse to perform compulsory military service. | К этому адвокат добавил, что за отказ от несения обязательной воинской службы в Республике Корея тюремное заключение отбывают свыше семисот Свидетелей Иеговы. |
| Counsel further invokes several particular provisions of the Transfer Treaty, and affirms that nothing precludes the author from serving his sentence in Spain on parole. | Адвокат далее ссылается на ряд конкретных положений Договора о передаче и заявляет, что ничто не мешает автору отбывать свой приговор в Испании под честное слово. |
| Counsel, what's the point? | Адвокат, в чём суть вопроса? |
| Mr. Polyvios G. Polyviou, Counsel and Advocate; | г-н Поливиос Г. Поливиу, поверенный и адвокат; |
| Counsel is the last thing an accused person should lack in a free country, Abigail. | Адвокат - это то единственное, на что может рассчитывать обвиняемый в свободной стране, Абигейл. |
| I am a Queen's Counsel of the Royal Courts of Justice, and this is a writ of new proceedings for libel. | Я королевский адвокат Королевского суда Лондона, а это повестка по новому судебному разбирательству по обвинению в клевете. |
| Counsel could make certain requests to the courts but once again the burden seemed always to be on the defence. | Адвокат может делать определенные запросы в суды, но, однако, и здесь, как представляется, бремя неизменно возлагается на сторону защиты. |
| Counsel claims that the evidentiary provisions in the Liquor Control Act of Nova Scotia are in violation of article 14(2) of the Covenant. | Адвокат заявляет, что относящиеся к средствам доказывания положения Закона Новой Шотландии о контроле над алкогольными напитками нарушают статью 14(2) Пакта. |
| 5.3 Counsel therefore concludes that the death sentence imposed on Mr. Bondarenko was in violation of article 6 of the Covenant. | 5.3 В этой связи адвокат делает заключение о том, что смертный приговор, вынесенный г-ну Бондаренко, являлся нарушением статьи 6 Пакта. |
| 5.5 Counsel submits that the complainant cannot reasonably be expected to prove in detail how his release from the military hospital in Trincomalee came about. | 5.5 Адвокат указывает, что от заявителя нельзя разумно ожидать подробного подтверждения обстоятельств его побега из военного госпиталя в Тринкомале. |
| 2.3 Counsel maintains that, although proceedings were initiated against his client in 1983, no judgement was handed down until 1994. | 2.3 Адвокат утверждает, что, хотя дело в отношении его клиента было возбуждено в 1983 году, приговор был вынесен лишь в 1994 году. |
| 5.2 Counsel notes that executions take place in a special area by soldiers chosen from the "Committee for the execution of sentences". | 5.2 Адвокат сообщает, что казни проводятся в специальном месте солдатами из состава "Комитета по приведению приговоров в исполнение". |
| Counsel notes that his client has now asked the Government to compensate her for the violations of articles 19 and 21 suffered. | Адвокат отмечает, что его клиент в настоящее время просит правительство выплатить ей компенсацию в связи с нарушениями статьей 19 и 21. |
| Counsel doubts therefore the information given by the Swiss embassy in Ankara according to which the author is not listed by the police. | Поэтому адвокат выражает сомнения по поводу информации, представленной швейцарским посольством в Анкаре, согласно которой автор не стоит на учете в полиции. |
| First Law Officer of the Crown (Kings Counsel) | Старший юрист Суда Королевской скамьи (Королевский адвокат) |
| 11.8 Counsel argues that the reduction in sentence does not affect how the complainant has been treated, is being and will be treated until release. | 11.8 Адвокат утверждает, что сокращение назначенного по приговору наказания не влияет на то, как обращаются и будут обращаться с заявителем до его освобождения. |
| 8.3 Counsel argues that it is not reasonable to allow teaching staff to become members of the municipal council while maintaining the incompatibility for police officers. | 8.3 Адвокат утверждает, что нет никаких оснований допускать преподавателей в состав муниципального совета, сохраняя при этом принцип несовместимости в отношении сотрудников полиции. |
| 8.5 Counsel contends that the same arguments apply to the position of national police officers who wish to take up their seat in the municipal council. | 8.5 Адвокат утверждает, что аналогичные аргументы применимы и в отношении сотрудников полиции, желающих занять свое место в муниципальном совете. |
| 3.4 Counsel also contends that potential defence witnesses were intimidated by the police, without however giving any details of this intimidation. | 3.4 Адвокат также утверждает, что потенциальные свидетели защиты подверглись запугиванию со стороны полиции, однако не приводит каких-либо подробностей такого запугивания. |
| Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. | Тогда адвокат высказал мнение о том, что вряд ли еще что-нибудь может быть сделано в интересах автора. |
| Counsel also submits that the prosecution failed to discharge the burden of proof to show beyond a reasonable doubt that the statement was given voluntarily. | Адвокат также считает, что обвинение не смогло вынести бремя доказывания и доказать вне всяких разумных сомнений, что это заявление было сделано автором добровольно. |
| Counsel refers to sections 128 and 130(1) of the Liquor Control Act, which read: "128. | 13 Адвокат ссылается на статьи 128 и 130(1) Закона о контроле над алкогольными напитками, которые гласят: "128. |
| Counsel, what are you asking for? | Г-н адвокат, о чём вы просите? |
| Yes, Counsel, I'm sure that you and your client are sympathetic to putting domestic violence in the rearview mirror. | Да, г-н адвокат, уверен, что вы и ваш клиент предпочитаете смотреть на домашнее насилие в зеркало заднего вида. |