Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Other than for such proceedings Counsel shall be reimbursed, in principle, the cost of travel to Arusha on a maximum of three occasions, prior to the commencement of the substantive trial. Помимо таких процедур адвокат в принципе имеет право на возмещение стоимости проезда в Арушу, однако оплачивается не более трех таких поездок до начала основного судебного производства.
2.6 Counsel states that the author did not file an appeal because, as the right to an appeal is not covered by articles 14-38 and, in particular, article 24, paragraph 2, of the Spanish Constitution, the appeal would simply have been rejected. 2.6 Адвокат заявляет, что автор не подавал ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку статьи 14-38, и в частности пункт 2 статьи 24, Конституции Испании не предусматривают права на подачу такого ходатайства, которое в случае его представления было бы немедленно отклонено.
Counsel argues that under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations the police can arrest on the basis of mere suspicion, often based on the presumption of guilt arising merely from a person coming from the north or east of the country. Адвокат утверждает, что в соответствии с Законом о предотвращении терроризма и Чрезвычайными положениями полиция может производить аресты лица на основании простого подозрения, и зачастую они исходят из презумпции виновности просто-напросто в силу того, что человек является выходцем из северных или восточных районов страны.
5.4 Counsel submits that although Georgia has ratified the Convention, it is apparent that, in view of the ongoing persecutions of political opponents, Georgia is not observing its obligations under the Convention. 5.4 Адвокат утверждает, что, несмотря на ратификацию Конвенции Грузией, очевидно, что, поскольку продолжаются преследования политических противников, Грузия не соблюдает свои обязательства согласно Конвенции.
3.8 Counsel points out that the author filed his application for leave to appeal on 5 February 1985 and that his legal representative filed the supplementary grounds of appeal on 20 October 1987, only one day before the Court of Appeal hearing took place. 3.8 Адвокат указывает, что 5 февраля 1985 года автор подал ходатайство о предоставлении ему разрешения на подачу апелляции и что его юридический представитель изложил дополнительные доводы с обоснованием правомерности апелляции лишь 20 октября 1987 года, т.е. за день до начала слушания дела в Апелляционном суде.
Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию.
Counsel therefore maintains that article 26 of the Covenant has been violated in the author's case by the refusal of the State party to grant her a benefit under the Unemployment Benefits Act for the period of her unemployment, from 1 August 1983 to 24 April 1984. В силу вышеизложенного адвокат заявляет, что в случае с автором была нарушена статья 26 Пакта, поскольку государство-участник отказалось предоставить ей предусмотренное ЗОБ пособие в тот период, когда она находилась без работы, т.е. с 1 августа 1983 года по 24 апреля 1984 года.
3.2 Counsel further submits that an execution of the authors at this point in time, after more than 15 years on death row, would amount to an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6 of the Covenant. 3.2 Адвокат далее указывает, что в настоящее время, когда авторы уже более 15 лет содержатся в камере смертников, их казнь была бы равносильна произвольному лишению их жизни, что является нарушением статьи 6 Пакта.
8.2 Counsel argues that it is irrelevant that the case file was not given to the jurors and that only some of the documents were used in the trial. 8.2 Адвокат считает несущественным тот факт, что досье по делу не передавалось для изучения присяжным заседателям и что в ходе судебного процесса использовались лишь некоторые документы.
7.2 Counsel submits that article 12 of the Covenant does not make any distinction between travel for professional reasons and travel for holiday purposes; he argues that the right to freedom of movement does not allow States parties to draw such artificial distinctions. 7.2 Адвокат утверждает, что в статье 12 Пакта не делается никаких различий между поездками, вызванными профессиональными интересами, и поездками в отпуск; он настаивает на том, что право на свободу перемещения не позволяет государствам-участникам проводить подобные искусственные разграничения.
3.4 Counsel points out that the author filed his notice of appeal on 20 November 1985 but that the decision by the Court of Appeal was not given until 31 May 1988. 3.4 Адвокат отмечает, что автор зарегистрировал свое ходатайство 20 ноября 1985 года, однако решение Апелляционного суда было вынесено лишь 31 мая 1988 года.
Counsel argues that, since the Courts and the Privy Council were of the opinion that the security order did indeed violate the company's right of access to court, they should have revoked the order and awarded compensation. Адвокат считает, что, поскольку суды и Тайный совет согласились с тем, что постановление об уплате залога фактически является нарушением права компании на доступ к суду, они были обязаны отменить указанное решение и распорядиться о предоставлении соответствующей компенсации.
Counsel further contests the State party's argument that article 3 of the Convention against Torture does not provide a wider protection than article 3 of the European Convention. Далее адвокат оспаривает аргумент государства-участника о том, что статья З Конвенции против пыток не обеспечивает более широкую защиту по сравнению со статьей З Европейской конвенции.
9.2 Counsel acknowledges that the Swiss authorities have examined the author's file in a detailed manner, but contends that its examination lacked depth and that the evidence in favour of the author has not been properly evaluated. 9.2 Адвокат признает, что швейцарские власти подробно изучили досье автора, однако утверждает, что это рассмотрение являлось недостаточно глубоким и что доказательства, свидетельствующие в пользу автора, не были надлежащим образом оценены.
Counsel and Advocate for Indonesia in the case concerning Sovereignty over Palau Litigan and Palau Sipadan (1998-2002) Поверенный и адвокат Индонезии в деле об островах Лигитан и Сипадан (1998 - 2002 годы)
Counsel does not deny the contradictions and inconsistencies in the author's story but submits that the Swiss authorities never took into account the effect of torture on the author's memory and ability to concentrate. Адвокат не оспаривает противоречия и несоответствия в изложении автора, однако утверждает, что швейцарские власти не приняли во внимание воздействие пыток на память автора и его способность сосредоточиться.
Counsel for an accused may apply to the Presiding Judge of a Chamber for leave to use a language other than the two working ones or the language of the accused. Адвокат обвиняемого может обратиться к председательствующему Судье Палаты с просьбой пользоваться языком, не являющимся одним из двух рабочих языков или языком обвиняемого.
9.4 Counsel further notes that it took another 32 months before the appeal was heard and dismissed, and that to date no written judgement has been issued by the Court of Appeal. 9.4 Адвокат далее отмечает, что еще через 32 месяца была заслушана и отклонена апелляция и что до настоящего времени апелляционным судом не было дано письменного заключения.
5.2 Counsel further emphasizes that the allegation does not concern the decision in abstracto to deploy cruise missiles, but the implementation of this decision, resulting in the active preparation for deployment. 5.2 Далее адвокат подчеркивает, что утверждение касается не абстрактного решения о развертывании крылатых ракет, а мероприятий по выполнению этого решения, направленных на активную подготовку к развертыванию.
5.5 Counsel reiterates that the effects of the (preparation of the) deployment of nuclear weapons are real enough to be seriously feared, because it renders the site a target for possible nuclear attacks. 5.5 Адвокат повторяет, что последствия (подготовки к развертыванию) развертывания ядерного оружия достаточно реальны для того, чтобы вызвать серьезные опасения, поскольку в результате этого соответствующая территория становится целью для возможного ядерного удара.
Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу.
12.34 Counsel rejects the State party's reasons for concealing part of the initial Ambassadorial report from the Committee, arguing that they can only be relevant to protect the complainant from Egyptian reprisals concerning his outspokenness as to the torture suffered. 12.34 Адвокат отклоняет выдвинутые государством-участником причины, по которым часть первоначального доклада посла была скрыта от Комитета, утверждая, что эти причины могут иметь отношение только к защите заявителя от репрессий со стороны Египта за его открытые высказывания о тех пытках, которым он был подвергнут.
Counsel refers to the judgment of the European Court of Human Rights in Chahal v. United Kingdom, where the Court found a guarantee provided by the Indian government to be, of its own, insufficient protection against human rights violations. Адвокат ссылается на решение Европейского суда по правам человека по делу Чахал против Соединенного Королевства, когда Суд пришел к заключению, что полученные от индийского правительства гарантии сами по себе являлись недостаточной защитой от нарушений прав человека.
Counsel states that the following information concerning the complainant's whereabouts and well-being originates from Swedish diplomatic sources, the complainant's parents, a Swedish radio reporter and the complainant's Egyptian attorney. Адвокат заявляет, что нижеследующая информация о местопребывании и состоянии заявителя исходит из шведских дипломатических источников, от родителей заявителя, корреспондента шведского радио и египетского адвоката заявителя.
10.2 Counsel maintains that there was a material discrepancy between the original statement of Walsh and his evidence in court of which the defence was not advised and that the failure to produce the original statement resulted in a miscarriage of justice. 10.2 Адвокат утверждает, что были существенные расхождения между первоначальным заявлением Уолша и его показаниями в суде, о которых защите не сообщили, и что отказ предоставить первоначальное заявление привел к судебной ошибке.