Counsel considers that the State party has failed to provide any valid legal argument for not paying compensation. |
Адвокат считает, что государство-участник не представило каких-либо действенных правовых аргументов в пользу невыплаты компенсации. |
Counsel also believes that the State party should not interpret the Committee's recommendation in the present case restrictively. |
Адвокат считает также, что государству-участнику не следует истолковывать рекомендацию Комитета в данном деле в ограничительном смысле. |
Counsel may re-argue his claim and appeal again to the Supreme Court. |
Адвокат может настаивать на своем утверждении и подать апелляцию в Верховный суд. |
Counsel contends that by their actions, the authorities are trying to avoid implementing the Committee's Views. |
Адвокат считает, что своими действиями власти пытаются избежать выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета. |
Counsel further explains that Mr. Agiza was released from prison in early August 2011, and lives freely in Cairo. |
Адвокат далее пояснил, что в начале августа 2011 года г-н Агиза был освобожден из тюрьмы и сейчас беспрепятственно проживает в Каире. |
Counsel noted that emergency laws were in force in Egypt, which permitted torture in certain situations. |
Адвокат отметил, что в Египте действуют законы чрезвычайного положения, допускающие применение пыток в определенных ситуациях. |
Counsel argues that the State party was aware of the danger faced by the complainants. |
Адвокат заявляет, что государство-участник отдавало себе отчет в опасности, угрожающей заявителям. |
10.4 Counsel observes that the non-refoulement principle is a non-derogable and fundamental principle which shall prevail over bilateral extradition conventions. |
10.4 Адвокат отмечает, что принцип недопустимости принудительного возвращения является фундаментальным принципом, не допускающим отступлений, и имеет преимущественную силу над двусторонними соглашениями об экстрадиции. |
Counsel also notes that withdrawal of refugee status is not a relevant consideration for assessment of the risk of torture. |
Адвокат также отмечает, что лишение статуса беженцев никоим образом не отражается на оценке угрозы применения пыток. |
The case of Independent Counsel v. Bangura et al. was completed in October 2012. |
Рассмотрение дела Независимый адвокат против Бангуры и др. завершилось в октябре 2012 года. |
8.5 Counsel submits that the author is unable to freely communicate with her. |
8.5 Адвокат сообщает, что автор не имеет возможности свободно связываться с ней. |
Counsel may withdraw his or her representation to a client where good cause for withdrawal exists. |
Адвокат может отказаться от представительства клиента, когда существуют веские основания для такого отказа. |
9.1 Counsel shall act with candour, fairness, courtesy, respect and good faith towards the Tribunals throughout proceedings. |
9.1 Адвокат действует искренне, справедливо, вежливо, уважительно и добросовестно в том, что касается всего процесса разбирательств в трибуналах. |
Lead Counsel presents a Work plan for a definite period. |
Адвокат защиты представляет план работы на определенный период. |
5.3 Counsel states that following those interrogation sessions, two witnesses reportedly withdrew their testimony, at least partially. |
5.3 Адвокат далее сообщает, что после проведения упомянутых допросов двое свидетелей, по меньшей мере частично, отказались от своих показаний. |
Counsel concludes that the State party has misinformed the authors on the availability of such remedy. |
Адвокат делает вывод о том, что государство-участник дезинформировало авторов о наличии такого средства правовой защиты. |
Counsel argues that such method is to be considered contrary to the complainants' right of petition under article 22 of the Convention. |
Адвокат утверждает, что такой метод должен рассматриваться как противоречащий праву подателей жалоб на направление сообщения согласно статье 22 Конвенции. |
Counsel notes that no medical certificate was provided by the State party. |
Адвокат отмечает, что государство-участник не представило какое-либо медицинское заключение. |
Counsel insists that the information related to the allegations of torture is particularly worrying. |
Адвокат настаивает, что информация, касающаяся утверждений о применении пыток, вызывает особую тревогу. |
5.5 Counsel further submits that ministerial intervention requests are discretionary and cannot be appealed in court. |
5.5 Адвокат далее указывает, что ответы на ходатайства о вмешательстве министра носят дискреционный характер и не могут быть обжалованы в судебном порядке. |
Counsel, for the record and who you represent, please. |
Адвокат, для отчета и кого Вы представляете, пожалуйста. |
Counsel, get to the point. |
Адвокат, ближе к сути дела. |
Counsel, you took your shot with a jury, you lost. |
Адвокат, у вас был шанс с присяжными, и вы проиграли. |
No, Counsel, it's not. |
Нет, адвокат, не такое. |
A new Lead Counsel has been appointed and the trial is now in progress. |
Был назначен новый ведущий адвокат, и в настоящее время этот процесс идет полным ходом. |