12.11 The State party recalls that in May 2004, counsel for the complainant provided the Committee with a written account of the Embassy's report of its first visit on 23 January 2002 to the complainant after his return to Egypt. |
12.11 Государство-участник напоминает, что в мае 2004 года адвокат заявителя передал Комитету письменное сообщение о докладе посольства о первом посещении заявителя 23 января 2002 года после его возвращения в Египет. |
The Committee has also noted that the author had complained to the acting Superintendent, and that his counsel had made a complaint to the Commissioner of Police and was subsequently informed that the complaint was referred to the Commissioner of Correctional Services for appropriate action. |
Комитет также отметил, что автор жаловался исполняющему обязанности начальника тюрьмы и что его адвокат подал жалобу комиссару полиции и ему впоследствии сообщили, что жалоба была передана комиссару исправительных учреждений для принятия надлежащих мер. |
where it was held that effective representation included consulting with, and informing, the accused if counsel intends to withdraw the appeal or intends to argue that the appeal has no merit. |
в котором утверждается, что действенное представительство предполагает проведение консультаций и предоставление информации обвиняемому в том случае, если адвокат решает отказаться от подачи апелляции или собирается заявить о том, что апелляция не может быть обоснована. |
5.6 By a letter dated 19 October 1994, counsel informs the Committee that with regard to the communication of Mr. Wallen, she has been "unable to obtain any further instructions" and proposes that no further action should be taken in relation to his communication. |
5.6 В письме от 19 октября 1994 года адвокат информирует Комитет о том, что в отношении сообщения г-на Уоллена она "не могла получить какие-либо дальнейшие инструкции", и предлагает не предпринимать никаких дальнейших действий в отношении его сообщения. |
6.7 As to the claim under article 17, counsel notes that the State party has only set out the provisions of the Immigration Act which provide for family reunification - provisions which she considers inapplicable to the author's case. |
6.7 Относительно жалобы в соответствии со статьей 17 адвокат отмечает, что государство-участник изложило лишь положения закона об иммиграции, которые предусматривают воссоединение семьи, то есть те положения, которые, по ее мнению, не могут быть применимы в случае автора. |
8.7 On the issue of the "arbitrariness" of the author's detention, counsel notes that the State party incorrectly seeks to blame the author for the prolongation of his detention. |
8.7 По вопросу о "произвольности" задержания автора адвокат отмечает, что государство-участник поступает некорректно, стремясь переложить вину за увеличение срока содержания автора под стражей на самого автора. |
The State party confirms that disturbances occurred on 8 July 1988 In their submissions on the merits, both State party and counsel refer to an incident on 8 July 1988, whereas the allegations made by the author refer to an incident on 9 July 1988. |
Государство-участник подтверждает, что 8 июля 1988 года В своих замечаниях и комментариях по существу дела как государство-участник, так и адвокат ссылаются на инцидент, происшедший 8 июля 1988 года, в то время как утверждения автора касаются инцидента, происшедшего 9 июля 1988 года. |
5.13 With reference to the State party's comments regarding the author's credibility, counsel underlines that throughout the author's application for refugee status, the credibility of the author or his claims have never been an issue. |
5.13 Ссылаясь на замечания государства-участника относительно достоверности сведений автора, адвокат подчеркивает, что на протяжении всей процедуры ходатайства автора о предоставлении ему статуса беженца вопрос о достоверности его сведений и заявлений ни разу не возникал. |
With regard to the absence of scientific evidence at the trial, counsel concedes that it is open for the defence to comment on the absence of such evidence in order to undermine the prosecution case but that the defence would normally not demand that it be produced. |
Касаясь отсутствия на суде экспертных заключений, адвокат признает, что защита вправе комментировать отсутствие таких доказательств с целью ослабить позицию обвинения, однако, как правило, защита не требует представления таких доказательств. |
However, counsel points out that the retrial was ordered in July 1983 and that Mr. Wright was released from custody in February 1984, and argues that there was no reason why the retrial could not have taken place before February 1984. |
Однако адвокат отмечает, что решение о повторном разбирательстве было вынесено в июле 1983 года и что г-н Райт был освобожден из-под стражи в феврале 1984 года, и утверждает, что никакие обстоятельства не препятствовали проведению повторного слушания дела до февраля 1984 года. |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. |
Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
In a letter of 24 November 1995, counsel for the author states that he has been informed that the author's appeal was dismissed by the Court of Appeal on 3 November 1995. |
В письме от 24 ноября 1995 года адвокат автора отмечает, что он был проинформирован о том, что апелляция автора была отклонена Апелляционным судом 3 ноября 1995 года. |
With regard to the appeal, the authors claim that counsel who represented them before the Court of Appeal failed to consult with them before the appeal hearing, at which the authors were not present. |
Касаясь апелляции, авторы заявляют, что адвокат, представлявший их в апелляционном суде, не проводил с ними никаких консультаций до слушания апелляции, на котором авторы не присутствовали. |
8.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author takes issue with the State party's suggestion that domestic remedies are not exhausted until the author has actually been deported. |
8.1 В своих замечаниях к представлению государства-участника адвокат автора не соглашается с мыслью государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты нельзя считать исчерпанными до фактической высылки автора. |
7.1 With regard to the State party's observation that the petitioner said he was identified in the demonstration by a helicopter, counsel points out that the petitioner meant to say that he could have been identified by helicopter or in another way. |
7.1 В отношении замечания государства-участника на утверждение заявителя о том, что он был опознан в толпе демонстрантов по фотографии, сделанной с вертолета, адвокат указывает, что заявитель имел в виду возможность его опознания с вертолета или иным образом. |
(c) Another current counsel at the International Tribunal for Rwanda informed the Registrar in January of 2002 that in July 2001 he had declined a solicitation from his client who had asked him to provide $5,000 monthly as part of a fee-splitting arrangement. |
с) другой нынешний адвокат в Международном трибунале по Руанде информировал Секретаря в январе 2002 года о том, что в июле 2001 года он отклонил просьбу своего клиента, который просил ежемесячно платить ему 5000 долл. США за участие в соглашении о разделе гонорара. |
7.1 On 30 August 1998, counsel informs the Committee that the author has been imprisoned on 8 August 1998, in order to serve the prison sentence which was imposed on him by the judgement of 14 August 1991. |
7.1 30 августа 1998 года адвокат проинформировал Комитет о том, что автор был заключен в тюрьму 8 августа 1998 года для исполнения приговора о лишении свободы, который был ему вынесен по судебному решению от 14 августа 1991 года. |
Following the judgement, the author's counsel requested compensation from the State on 21 March 1997, and on 20 June 1997, the State has offered him Fl. 3,000. |
После вынесения этого решения адвокат автора 21 марта 1997 года обратился к государству с требованием выплатить компенсацию, и 20 июня 1997 года государство предложило ему компенсацию в размере 3000 гульденов. |
As to the trial judge's instructions to the jury, counsel submits that the trial judge prejudiced the author's case in the following respects: |
Что касается напутствия судьи присяжным, то адвокат заявляет, что судья нанес ущерб объективности рассмотрения дела автора в следующих аспектах: |
Although afforded the opportunity, many of the issues pleaded before the Committee were not raised by the author or his counsel during proceedings, and, of those that were raised, some were resolved in his favour. |
Хотя автор и его адвокат имели возможность поднять многие вопросы, с которыми они обратились в Комитет, эти вопросы не были подняты ими во время проведения судебного разбирательства, а ряд поднятых ими вопросов были решены в их пользу. |
In this connection, while the author's counsel alleges that the issue of "mental underdevelopment" was raised before the State party's authorities, he does not specify the authorities before which the issue was raised. |
В этой связи, хотя адвокат автора и утверждает, что он поднимал вопрос об отсталости умственного развития перед властями государства-участника, он не указывает организации, перед которыми он поднимал этот вопрос. |
In a letter dated 10 July 1998, directed to the Registrar of the Court of Appeal of New Zealand, authors' counsel objected to the involvement in the court hearing by several listed Court of Appeal judges due to their involvement in several committees and councils. |
В письме от 10 июля 1998 года на имя судебного распорядителя Апелляционного суда Новой Зеландии адвокат авторов выдвинул возражение против участия в судебном разбирательстве нескольких перечисленных судей Апелляционного суда в связи с их участием в ряде комитетов и советов. |
They stated that they had been on good terms with Mr. Seeram, while they had not been "on speaking terms" with Mr. Baksh. 2.5 By letter of 19 May 2003, counsel advised that Bharatraj and Lallman Mulai remain on death row. |
Они заявили, что находились в хороших отношениях с гном Сирамом, но при этом находились в ссоре с гном Бакшем. 2.5 В своем письме от 19 мая 2003 года адвокат сообщил, что смертный приговор в отношении Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи остается в силе. |
However, it was not until 10 April 1991 that counsel was able to consult the supplementary information, although he had sought to obtain it on several occasions between 15 February 1990 and 15 February 1991. |
Однако лишь 10 апреля 1991 года адвокат смог ознакомиться с этой дополнительной информацией, хотя он неоднократно запрашивал ее с 15 февраля 1990 года по 15 февраля 1991 года. |
By letter of 26 September 1994, received by the Tribunal on 27 September 1994, the new counsel addressed to the Tribunal a psychological report, refuting the conclusions of the first expert report. |
Письмом от 26 сентября 1994 года, полученным Апелляционным судом 27 сентября 1994 года, новый адвокат представил в суд заключение психиатра, в котором опровергаются выводы, сделанные в первом экспертном заключении. |